of gold – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 50 Ergebnisse  web-japan.org
  "Japan, the Land of Gol...  
The Legend of "Zipangu," the Land of Gold
La légende de "Zipangu," le Pays de l'Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
  "Japan, the Land of Gol...  
The Legend of "Zipangu," the Land of Gold
La légende de "Zipangu," le Pays de l'Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
Предание о Дзипангу, стране золота
  "Japan, the Land of Gol...  
The legend of Waqwaq, the land of gold: It started with gold panned in rivers in Japan
La légende de Waqwaq, le pays de l'or : tout commença avec de l'or baté dans les rivières du Japon
La leyenda de Waqwaq, la tierra del oro, la inició el oro extraído en los ríos japoneses
Легенда о стране золота Ваквак, рожденная в золотом песке японских рек
  "Japan, the Land of Gol...  
, published in the 13th century, describes Japan as "Zipangu, the land of gold." Unfortunately, that was not true then and is not true now. But gold did play a significant role in Japanese history. And today, the country might be starting to show that Polo may have been at least a tiny bit right.
, publicados en el siglo XIII, describen Japón como "Zipango, la tierra del oro". Lamentablemente no era verdad entonces ni lo es ahora. Sin embargo, el oro ha sido muy relevante en la historia del país. Y en la actualidad quizá se empiece a demostrar que Marco Polo pudo tener algo de razón.
  "Japan, the Land of Gol...  
Keep swirling, and flakes of gold will sink to the bottom of the pan, because they are denser than the sand.
Faites tourner sans vous lasser et bientôt les particules d'or vont tomber au fond de la batée, car elles sont plus lourdes que le sable.
Siga sacudiéndola y los copos de oro caerán al fondo, ya que son más densos que la arena.
「이번에는 물 속에서 크게 원을 그리듯이 해서, 모래를 흘려 내보내세요」라고 고마쓰 씨가 설명한다.
Продолжайте взбалтывание, и золотые хлопья опустятся на дно тарелки, так как этот металл плотнее, чем песок.
博物馆的工作人员小松美铃在一旁指点着∶“要在贴近水面的地方,使盘子呈水平状轻轻晃动。”在晃动的过程中,砂石中的砂金会沉到盘子的下面,因为金的比重远远大于砂。
  "Japan, the Land of Gol...  
The Yu-No-Oku Museum of Gold Mining History, Kai Ogon Village, Yamanashi Prefecture
Le Musée de l'Histoire Aurifère Yu-No-Oku, village Kai Ogon, préfecture de Yamanashi
El Museo Yu-No-Oku de Historia de la Minería de Oro, pueblo de Kai Ogon, prefectura de Yamanashi
Музей истории золотых приисков Ю-но Оку, деревня Кай Огон, префектура Яманаси
  "Japan, the Land of Gol...  
It is said that the feudal lord of the Kaga Domain, Maeda Toshiie (1538-1599), went to battle wearing swords in red lacquer scabbards with sprinkled gold illustrations of dragons. The use of gold in craftsmanship reached a new height in 16th century Japan.
L'on raconte que le seigneur féodal du domaine de Kaga, Maeda Toshiie (1538 - 1599), allait au combat avec ses sabres dans des fourreaux de laque écarlate rehaussée de dragons d'or pailleté. Le Japon du XVIe siècle vit l'usage de l'or dans les arts appliqués atteindre des sommets de perfection. (Propriété du Sanctuaire Oyama ; crédit photographique : Musée National de Tokyo)
Se dice que el señor feudal del territorio de Kaga, Maeda Toshiie (1538-1599), entró en combate con espadas cuyas vainas eran de laca roja con ilustraciones de dragones de oro espolvoreado. El uso del oro en el arte escaló nuevas cotas en el Japón del siglo XVI. (Propiedad del Santuario Oyama. Crédito de la foto: Museo Nacional de Tokio)
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота». Сколь правдива древняя легенда?
  Travel & History - Heri...  
“Japan,the Land of Gold.” How True Is the Old Legend?
“Japon, le Pays de l’Or”, mythe ou réalit?
“Japón, la tierra del oro”. ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота».Сколь правдива древняя легенда?
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold."
"Japón, la tierra del oro".
«япони¤ – страна золота».
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
  "Japan, the Land of Gol...  
, the largest denomination at the time. (Property of the Yu-no-Oku Museum of Gold Mining History)
, la plus grande dénomination de l'époque. (Propriété du Musée Historique des Mines d'Or Yu-no-Oku)
, la más valiosa de aquella época. (Propiedad del Museo Yu-no-Oku de la Historia de las Minas de Oro).
  "Japan, the Land of Gol...  
Sprinkling flakes of gold on lacquer to make
Saupoudrer la laque de paillettes d'or pour réaliser les illustrations
  "Japan, the Land of Gol...  
Welcoming delegates to the land of gold
Le Pays de l'Or reçoit des ambassades
Bienvenida a los delegados en la tierra del oro
ѕринима¤ зарубежные делегации в «стране золота»
  "Japan, the Land of Gol...  
This bar of gold was made with gold recycled from electronic components. It is 99.99% pure gold, the same degree of purity that can be achieved with gold from the earth.
Ce lingot a été fondu à partir d'or recyclé de composants électroniques. C'est de l'or pur à 99,99%, aussi pur que peut l'être de l'or tiré du sol.
Este lingote de oro se hizo con oro reciclado de componentes electrónicos. Es de una pureza de un 99,99%, la misma que se consigue del oro de las minas.
Этот слиток был изготовлен из вторично использованных золотых электронных деталей. Он содержит 99,99% золота, то есть характеризуется такой же степенью чистоты, как и золото, добытое из земли.
  Travel & History - Heri...  
The Legend of “Zipangu,” the Land of Gold
La légende de “Zipangu,” le Pays de l’Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
Предание о Дзипангу, стране золота
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold."
"Japon, le Pays de l'Or",
"Japón, la tierra del oro".
«Япония – страна золота».
  "Japan, the Land of Gol...  
Coins from the age of gold
Pièces de l'âge d'or
Monedas de la edad del oro
  "Japan, the Land of Gol...  
There is a treasure trove of gold and rare metals in discarded cell phones and computers. Japan has few mineral resources, so just think if all that treasure could be recycled. The attempt is now being made.
De l'or et des métaux rares constituent un pactole caché dans les ordinateurs et téléphones cellulaires mis au rebut. Le Japon est pauvre en ressources minérales naturelles, alors imaginez si l'on pouvait recycler ce fabuleux butin. C'est ce que l'on tente justement de réaliser.
Los teléfonos móviles y ordenadores desechados contienen un tesoro de oro y metales raros. Japón no tiene muchos recursos minerales, así que sería magnífico si todo ese tesoro pudiera reciclarse. Actualmente se está intentando.
사용한 휴대전화나 PC에는 보물이 잠들어 있다. 부품을 빼내어 제련을 하면, 금이나 레어 메탈을 추출할 수 있다. 자원이 부족한 일본에서는 대단히 기대되는 재활용 자원이지만, 그 시도는 이제 막 시작되었다.
Отслужившие свой век сотовые телефоны и компьютеры хранят внутри себя настоящие клады золота и редких металлов. Представьте, что было бы, если бы в бедной минеральными ресурсами Японии повторно использовали все эти сокровища… Сегодня такая попытка предпринимается.
亲爱的读者,你可知道,在报废的手机和电脑中还藏有着宝呢。把这些不能再用的手机或电脑的零部件取出,从中可以提炼出金或其他稀有金属。在资源贫乏的日本,资源的再生利用被寄予很大的期望,不过,在这个领域的努力还只是刚刚起步。
  "Japan, the Land of Gol...  
The question is: how much remains in the ground there? Geologists suggest a minimum of almost 150 tons of gold. All of the gold produced from other mines in Japan throughout history comes to around 1,000 tons, and if we add the approximately 300 tons of gold from Hishikari, you can see just how rich its veins are.
La question qui se pose est la suivante : combien en reste-il là-dessous ? Selon les géologues, près de 150 tonnes au minimum. Si l'on additionne la totalité de la production aurifère du pays au cours de l'histoire, on arrive à 1 000 tonnes environ. Ajoutez-y les quelque 300 tonnes d' Hishikari et vous avez une idée de la richesse de ses veines.
Pero ¿cuánto oro queda? Los geólogos piensan que al menos unas ciento cincuenta toneladas. Todo el oro producido en otras minas del país a lo largo de la historia alcanza unas mil toneladas, y si esto lo comparamos con las trescientas toneladas de Hishikari, podemos comprobar lo ricas que son sus vetas.
또, 히시카리 광산은 1985년에 채굴을 개시한 이래 , 매년 7톤에서 10톤의 금을 산출하여, 현재까지 23년간 누적 산금량은 165톤에 달한다. 이 양은 사도나 고노마이광산의 2배 이상으로, 히시카리광산은 이미 일본 사상 최대의 금광산이 되었다. 문제는 남아 있는「매장량」이다. 현 시점에서는 최저로 잡아도 150톤에 가까운 금을 채굴 가능할 것으로 보인다. 일본에서 유사이래 산금량은, 히시카리 광산의 산금량을 제외하면 1000톤 내외. 거기에 300톤 정도의 양을 더하게 되는 히시카리 광산은 초대형 금광산이다.
Возникает вопрос: каковы здесь запасы еще не добытого золота? По предположениям геологов, это около 150 тонн. За всю историю в Японии было добыто около 1000 тонн, и если мы добавим к этому 300 тонн, приходящихся на Хисикари, то увидим, насколько поистине производителен этот рудник.
菱刈矿山自1985年开始采掘以来,年产金矿7至10吨,在至今为止的23年间,产金量达到165吨,这一数字,是佐渡矿山和鸿之舞矿山的两倍以上,菱刈矿山已经成为日本历史上最大的金山了。而现在的问题是其尚存的埋藏量还有多少。据估计,至少还能开采出近150吨。除菱刈矿山的产量以外,日本有史以来的产金量在1000吨上下,而能够开采出300吨金矿的菱刈矿山,可谓是超大金山了。
  "Japan, the Land of Gol...  
Gold never loses its glitter. So they believed that the use of gold was the best way to show respect to the Buddha and display wealth and power. Before long, artists and artisans developed new ways to decorate with gold, and this led to the flowering of a gold culture.
Les dirigeants du Japon de l'ancien temps devinrent riches grâce à l'exploitation et au commerce de l'or. C'est ce qui rendit possible la construction de bâtiments dorés et la production d'objets d'art. L'or ne perd jamais son éclat, c'est pourquoi l'on considérait son usage comme la meilleure façon de témoigner son respect au Bouddha et d'afficher richesse et pouvoir. Il ne fallut pas longtemps pour qu'artistes et artisans développent de nouvelles façons d'employer l'or en décoration, donnant naissance à une culture de l'or.
En el antiguo Japón los gobernantes se hacían ricos con la explotación de las minas y el comercio del oro, riqueza que permitió la construcción de edificios dorados y la realización de objetos artísticos. El oro nunca pierde su brillo. Por eso se creía que era la mejor manera de expresar veneración a Buda y exhibir riqueza y poder. Los artistas y los artesanos no tardaron en crear nuevas formas de decoración con oro, surgiendo un florecimiento de la cultura del oro.
¬ древности власть имущие в японии обогащались благодар¤ разработке месторождений золота и его продаже. ќблада¤ большими средствами, они выступали инициаторами возведени¤ сооружений или создани¤ произведений искусства, в оформлении которых использовалось золото. «олото никогда не тер¤ет свой блеск. Ёто убеждало сильных мира сего в том, что дорогой металл ¤вл¤етс¤ лучшим средством выражени¤ своей преданности буддийскому учению, а также демонстрации своих богатства и силы. ’удожники и ремесленники очень скоро освоили технику декорировани¤ золотом, открыв «золотую страницу» в истории ¤понской культуры.
  "Japan, the Land of Gol...  
The question is: how much remains in the ground there? Geologists suggest a minimum of almost 150 tons of gold. All of the gold produced from other mines in Japan throughout history comes to around 1,000 tons, and if we add the approximately 300 tons of gold from Hishikari, you can see just how rich its veins are.
La question qui se pose est la suivante : combien en reste-il là-dessous ? Selon les géologues, près de 150 tonnes au minimum. Si l'on additionne la totalité de la production aurifère du pays au cours de l'histoire, on arrive à 1 000 tonnes environ. Ajoutez-y les quelque 300 tonnes d' Hishikari et vous avez une idée de la richesse de ses veines.
Pero ¿cuánto oro queda? Los geólogos piensan que al menos unas ciento cincuenta toneladas. Todo el oro producido en otras minas del país a lo largo de la historia alcanza unas mil toneladas, y si esto lo comparamos con las trescientas toneladas de Hishikari, podemos comprobar lo ricas que son sus vetas.
또, 히시카리 광산은 1985년에 채굴을 개시한 이래 , 매년 7톤에서 10톤의 금을 산출하여, 현재까지 23년간 누적 산금량은 165톤에 달한다. 이 양은 사도나 고노마이광산의 2배 이상으로, 히시카리광산은 이미 일본 사상 최대의 금광산이 되었다. 문제는 남아 있는「매장량」이다. 현 시점에서는 최저로 잡아도 150톤에 가까운 금을 채굴 가능할 것으로 보인다. 일본에서 유사이래 산금량은, 히시카리 광산의 산금량을 제외하면 1000톤 내외. 거기에 300톤 정도의 양을 더하게 되는 히시카리 광산은 초대형 금광산이다.
Возникает вопрос: каковы здесь запасы еще не добытого золота? По предположениям геологов, это около 150 тонн. За всю историю в Японии было добыто около 1000 тонн, и если мы добавим к этому 300 тонн, приходящихся на Хисикари, то увидим, насколько поистине производителен этот рудник.
菱刈矿山自1985年开始采掘以来,年产金矿7至10吨,在至今为止的23年间,产金量达到165吨,这一数字,是佐渡矿山和鸿之舞矿山的两倍以上,菱刈矿山已经成为日本历史上最大的金山了。而现在的问题是其尚存的埋藏量还有多少。据估计,至少还能开采出近150吨。除菱刈矿山的产量以外,日本有史以来的产金量在1000吨上下,而能够开采出300吨金矿的菱刈矿山,可谓是超大金山了。
  "Japan, the Land of Gol...  
Perhaps never! In medieval times, Japan was said to be a land of gold. That turned out to be a disappointing legend, but the country does have places where you can get up close and personal with gold.
Aurez-vous jamais l'occasion durant votre vie d'avoir en main un lingot d'or, ou de chercher de l'or à la batée ? Dans les temps médiévaux, l'on disait que le Japon était le pays de l'or. Ce n'était qu'une légende sans fondement, mais le pays offre cependant des possibilités d'approcher l'or de tout près, un rêve qui se réalise, en quelque sorte.
¿Cuántas veces en la vida podrá tener en las manos un lingote de oro o ir a cribar oro? Quizá nunca... En la época medieval se decía que Japón era la tierra del oro, lo cual resultó ser una leyenda decepcionante. Pero sí existen lugares en el país donde usted puede acercarse y tocar oro. Allí pueden convertir su sueño en realidad.
Каждому ли из нас приходится в жизни держать в руках слиток золота или заниматься его поисками? Вероятно, далеко не каждому. В средние века Японию считали страной золота. Конечно, на деле это оказалось не более чем легендой, но здесь действительно есть места, где, словно в сказке, можно повстречаться с этим металлом лицом к лицу.
  NIPPONIA  
The first mines were dug in the early 1600s. The Shogunate, centered in Edo (present-day Tokyo), directly controlled Sado and shipped tons of gold and silver from there to Edo. Prisoners from the lowest classes were forced to work the mines, and until the mid-1800s their job was backbreaking, digging into the rock and bailing water out of the mine shafts.
De todos los acontecimientos que han destacado en la historia de Sado, quizá el más famoso haya sido la Fiebre del Oro. Las primeras minas fueron excavadas a principios de 1600. El Shogunato, centrado en Edo (actual Tokio), controlaba directamente Sado y transportaba a su sede barcos con toneladas de oro y plata. En su extracción participaron prisioneros de las clases más bajas y, hasta mediados de 1800, su trabajo consistió en acarrear, cavar y achicar el agua de las minas. Estas se cerraron en 1989, pero aún se podrá hacer usted una idea de cómo eran, especialmente en Doyu no Wareto, una vieja mina desmantelada. El parque temático, Minas de Oro de Sado se encuentra en las cercanías y atrae a muchos visitantes. En él podrá observar cómo se extraía el oro.
Из всех событий, которыми испещрена история Садо, пожалуй, самым знаменитым была Японская золотая лихорадка. Первые прииски начали появляться здесь в начале XVII века. Сёгунат, главным городом которого был Эдо (современный Токио), напрямую управлял Садо и отправлял оттуда в Эдо золото и серебро. Работать на рудниках заставляли заключённых из беднейших классов, и до середины XIX века их труд был каторжным: они рубили скалы и вычерпывали воду из шахт. Шахты были закрыты в 1989 году, но до сих пор можно увидеть, какими они были, особенно в Дою-но Варэто, старом карьере. Неподалёку расположен тематический парк “Золотые прииски Садо”, который привлекает к себе много посетителей. Там можно увидеть, как в действительности добывали золото.
  "Japan, the Land of Gol...  
About two and a half centuries later, in 1898, large quantities of gold were discovered in the Horobetsu River and some of its tributaries in Hokkaido, not far from the Sea of Okhotsk. Over a period of five years, panning yielded about 1,875 kg of gold.
Il fallut attendre deux siècles et demi pour qu'en 1898 de grandes quantités d'or soient bel et bien découvertes à Hokkaido, dans la rivière Horobetsu et ses affluents, non loin de la Mer d'Okhotsk. Durant les cinq années qui suivirent, 1 875 kg d'or environ furent extraits de l'eau. Si, à son époque, la Compagnie des Indes avait continué avec succès ses recherches, il en aurait probablement résulté une nouvelle jeunesse pour la légende de Zipangu, l'île de l'or.
Dos siglos y medio después, en 1898, se descubrieron en Hokkaido grandes cantidades de oro en el río Horobetsu y algunos de sus afluentes, no muy lejos del mar de Ojotsk. En un periodo de cinco años la criba produjo 1.875 kg de oro. Si la Compañía Holandesa de las Indias Orientales hubiera continuado su búsqueda la leyenda de Zipango, la isla de oro, podría haber revivido.
Два с половиной столетия спустя, в 1898 году, значительное количество золота было обнаружено на реке Хоробэцу и некоторых ее притоках на Хоккайдо, недалеко от побережья Охотского моря. В течение пяти лет из промытого песка было получено около 1875 кг золота. Если бы Голландская Ост-Индская компания продолжила свои поиски,легенда об острове золота Дзипангу, возможно, возродилась бы вновь.
  "Japan, the Land of Gol...  
Some reports ranked Japanese silver production at one-third of global totals. The Japanese archipelago became known as the Islas Platareas (Islands of Silver), and actually, Japan used some of that silver to buy large quantities of gold from Ming China!
Cuando los portugueses llegaron a Japón a mediados del siglo XVI, quedaba muy poco oro en la región de Oshu. Por otra parte, para entonces el país se había convertido en uno de los principales productores de plata del mundo, casi toda proveniente de las minas de Iwami Ginzan e Ikuno Ginzan. Algunos informes de la época clasifican la producción como un tercio del total mundial. El archipiélago japonés empezó a conocerse como las "Islas Platareas". Japón utilizó parte de esa plata para comprar grandes cantidades de oro de la China de los Ming. Los portugueses y algunos otros debieron preguntarse dónde estaba todo aquel oro de Zipango.
К моменту появления в Японии португальцев в середине XVI века золота в регионе Осю осталось уже немного. С другой стороны, к тому времени Страна восходящего солнца стала одним из ведущих мировых производителей серебра, большая часть которого добывалась на рудниках Ивами Гиндзан и Икуно Гиндзан. По некоторым данным, на Японию приходилась треть мировых объемов добычи этого металла. Японский архипелаг стали даже называть Islas Platareas (Серебряные острова), и в действительности Япония выделяла часть своего серебра на покупку больших объемов золота у минского Китая! Вполне естественно, что португальцы и многие другие задавались вопросом, куда же пропала страна Дзипангу и ее золото…
  Hiraizumi : Japan Trave...  
After arriving at JR's Hiraizumi Station, why not first explore the history and culture? Chuson-ji Temple stands as a symbol of the old days of gold. Walk up the hill along the path called Tsukimi-zaka, past huge cedars.
Une fois débarqué à la Gare JR de Hiraizumi, pourquoi ne pas se plonger d'emblée dans l'histoire et la culture ? Le temple Chuson-ji se dresse comme un symbole de l'ancien âge d'or. Gravissons la colline par le chemin Tsukimi-zaka, bordé de cèdres gigantesques. Le long de la route se dressent nombre d'édifices religieux importants.
¿Por qué no investigamos primero la historia y la cultura del lugar una vez en la estación de JR Hiraizumi? El templo Chuson-ji es un símbolo de los viejos tiempos del oro. Suba la colina por el camino llamado Tsukimi-zaka, más allá de unos cedros enormes. Verá varias edificaciones religiosas relevantes.
Прибыв на станцию Джэй-Ар Хираидзуми, направимся к символу «золотой культуры» тех дней - храму Тюсондзи. Паломническая дорога поднимается вверх по холму Цукими-дзака мимо гигантских кедров. По обеим сторонам дороги стоит несколько культовых построек.
  "Japan, the Land of Gol...  
In 1397, the Muromachi Shogun Ashikaga Yoshimitsu had the Temple of the Golden Pavilion constructed in the Japanese capital, Kyoto. Much of the three-story pavilion was covered in glittering gold leaf, making it not just a gorgeously decorated Buddhist building, but also a symbol of Japan as a land of gold.
En 1397, Ashikaga Yoshimitsu, le shogun de Muromachi, fit construire le Temple du Pavillon d'Or dans la capitale japonaise, Kyoto. Le pavillon à trois niveaux était persque entièrement recouvert de feuilles d'or scintillantes, ce qui en faisait non seulement un bâtiment bouddhique splendide, mais aussi un symbole du Japon en tant que pays de l'or. Le pavillon était en effet également conçu comme lieu de réception pour les ambassades du nouvel empire chinois Ming. L'opération séduction fut sans doute couronnée de succès, puisque la Chine des Ming accorda rapidement à Yoshimitsu des droits d'échanges commerciaux. Mais en fait, les échanges comportèrent peu d'or - la plupart des produits exportés du Japon se composaient de produits artisanaux certes décorés d'or, mais en petites quantités (laques illustrées, paravents ou encore éventails) , ainsi que des sabres, du cuivre et du soufre.
En 1397 el sogún de la época Muromachi Ashikaga Yoshimitsu mandó construir el templo del Pabellón de Oro en la capital Kioto. Casi las tres plantas del pabellón se recubrieron de pan de oro reluciente, convirtiéndose no sólo en una construcción budista de espléndida decoración sino también en un símbolo de Japón como tierra del oro. Se había concebido también para la recepción de los delegados del nuevo imperio chino de los Ming, y ciertamente los impresionó, ya que poco después China concedió a Yoshimitsu el derecho al comercio. Sin embargo, en las transacciones hubo poco oro: los productos japoneses fueron en su mayoría objetos artesanales con pequeños toques de oro (objetos lacados con ilustraciones, biombos y abanicos), espadas, cobre y azufre.
В 1397 году в тогдашней столице Киото для сёгуна военного правительства Муромати Асикага Ёсимицу был возведен храм, названный Золотой павильон. Большую часть трехъярусного павильона покрыли сверкающим листовым золотом, превратившим его не просто в роскошно украшенное буддийское сооружение, но и в символ Японии как страны золота. Храм предполагалось использовать и для приема членов делегаций новой китайской династии Мин. И, вне всякого сомнения, постройка впечатлила последних, так как очень скоро минский Китай предоставил Ёсимицу право торговли со своей империей. Однако золото составляло лишь малую долю тех товаров, что экспортировались в Китай – это были, в основном, ремесленные изделия, украшенные небольшим количеством золота (лаковые изделия, ширмы, веера), а также мечи, медь и сера.
  "Japan, the Land of Gol...  
In 1397, the Muromachi Shogun Ashikaga Yoshimitsu had the Temple of the Golden Pavilion constructed in the Japanese capital, Kyoto. Much of the three-story pavilion was covered in glittering gold leaf, making it not just a gorgeously decorated Buddhist building, but also a symbol of Japan as a land of gold.
En 1397, Ashikaga Yoshimitsu, le shogun de Muromachi, fit construire le Temple du Pavillon d'Or dans la capitale japonaise, Kyoto. Le pavillon à trois niveaux était persque entièrement recouvert de feuilles d'or scintillantes, ce qui en faisait non seulement un bâtiment bouddhique splendide, mais aussi un symbole du Japon en tant que pays de l'or. Le pavillon était en effet également conçu comme lieu de réception pour les ambassades du nouvel empire chinois Ming. L'opération séduction fut sans doute couronnée de succès, puisque la Chine des Ming accorda rapidement à Yoshimitsu des droits d'échanges commerciaux. Mais en fait, les échanges comportèrent peu d'or - la plupart des produits exportés du Japon se composaient de produits artisanaux certes décorés d'or, mais en petites quantités (laques illustrées, paravents ou encore éventails) , ainsi que des sabres, du cuivre et du soufre.
En 1397 el sogún de la época Muromachi Ashikaga Yoshimitsu mandó construir el templo del Pabellón de Oro en la capital Kioto. Casi las tres plantas del pabellón se recubrieron de pan de oro reluciente, convirtiéndose no sólo en una construcción budista de espléndida decoración sino también en un símbolo de Japón como tierra del oro. Se había concebido también para la recepción de los delegados del nuevo imperio chino de los Ming, y ciertamente los impresionó, ya que poco después China concedió a Yoshimitsu el derecho al comercio. Sin embargo, en las transacciones hubo poco oro: los productos japoneses fueron en su mayoría objetos artesanales con pequeños toques de oro (objetos lacados con ilustraciones, biombos y abanicos), espadas, cobre y azufre.
В 1397 году в тогдашней столице Киото для сёгуна военного правительства Муромати Асикага Ёсимицу был возведен храм, названный Золотой павильон. Большую часть трехъярусного павильона покрыли сверкающим листовым золотом, превратившим его не просто в роскошно украшенное буддийское сооружение, но и в символ Японии как страны золота. Храм предполагалось использовать и для приема членов делегаций новой китайской династии Мин. И, вне всякого сомнения, постройка впечатлила последних, так как очень скоро минский Китай предоставил Ёсимицу право торговли со своей империей. Однако золото составляло лишь малую долю тех товаров, что экспортировались в Китай – это были, в основном, ремесленные изделия, украшенные небольшим количеством золота (лаковые изделия, ширмы, веера), а также мечи, медь и сера.
  "Japan, the Land of Gol...  
About two and a half centuries later, in 1898, large quantities of gold were discovered in the Horobetsu River and some of its tributaries in Hokkaido, not far from the Sea of Okhotsk. Over a period of five years, panning yielded about 1,875 kg of gold.
Il fallut attendre deux siècles et demi pour qu'en 1898 de grandes quantités d'or soient bel et bien découvertes à Hokkaido, dans la rivière Horobetsu et ses affluents, non loin de la Mer d'Okhotsk. Durant les cinq années qui suivirent, 1 875 kg d'or environ furent extraits de l'eau. Si, à son époque, la Compagnie des Indes avait continué avec succès ses recherches, il en aurait probablement résulté une nouvelle jeunesse pour la légende de Zipangu, l'île de l'or.
Dos siglos y medio después, en 1898, se descubrieron en Hokkaido grandes cantidades de oro en el río Horobetsu y algunos de sus afluentes, no muy lejos del mar de Ojotsk. En un periodo de cinco años la criba produjo 1.875 kg de oro. Si la Compañía Holandesa de las Indias Orientales hubiera continuado su búsqueda la leyenda de Zipango, la isla de oro, podría haber revivido.
Два с половиной столетия спустя, в 1898 году, значительное количество золота было обнаружено на реке Хоробэцу и некоторых ее притоках на Хоккайдо, недалеко от побережья Охотского моря. В течение пяти лет из промытого песка было получено около 1875 кг золота. Если бы Голландская Ост-Индская компания продолжила свои поиски,легенда об острове золота Дзипангу, возможно, возродилась бы вновь.
1 2 3 4 5 Arrow