of gold – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 50 Results  web-japan.org
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
  "Japan, the Land of Gol...  
(1570). The notation for Japan reads: "Once called by Marco Polo 'Zipangu, the Land of Gold.'" (Property of the Kobe City Museum)
d'Ortelius (1570). La légende pour le Japon est la suivante : « Jadis appelé 'Zipangu, le Pays de l'Or' par Marco Polo » (Propriété du Musée de la Ville de Kobé)
오르텔리우스(Abraham Ortelius)의「타르탈리아 도」에 그려진 일본(그림 중앙).「예전에 마르코 폴로가 황금의 섬 지팡구리라고 불렀다」고 덧붙여 쓰여져 있다. (1570년 고베시립박물관 소장)
В центре фрагмента «Карты Тартарии» (1570) Ортелиуса изображена Япония. Пояснительная надпись рядом гласит: «В прошлом была названа Марко Поло «Дзипангу, страной золота». (Собственность Городского музея Кобэ)
奥特利乌斯所绘制的鞑靼地图中的日本(图中央),并附有这样的文字∶“马可・波罗曾称之为黄金之岛「Zipangu」”。(1570年之作,现由神户市立博物馆收藏)
  "Japan, the Land of Gol...  
, published in the 13th century, describes Japan as "Zipangu, the land of gold." Unfortunately, that was not true then and is not true now. But gold did play a significant role in Japanese history. And today, the country might be starting to show that Polo may have been at least a tiny bit right.
, publicados en el siglo XIII, describen Japón como "Zipango, la tierra del oro". Lamentablemente no era verdad entonces ni lo es ahora. Sin embargo, el oro ha sido muy relevante en la historia del país. Y en la actualidad quizá se empiece a demostrar que Marco Polo pudo tener algo de razón.
  "Japan, the Land of Gol...  
Keep swirling, and flakes of gold will sink to the bottom of the pan, because they are denser than the sand.
Faites tourner sans vous lasser et bientôt les particules d'or vont tomber au fond de la batée, car elles sont plus lourdes que le sable.
Siga sacudiéndola y los copos de oro caerán al fondo, ya que son más densos que la arena.
「이번에는 물 속에서 크게 원을 그리듯이 해서, 모래를 흘려 내보내세요」라고 고마쓰 씨가 설명한다.
Продолжайте взбалтывание, и золотые хлопья опустятся на дно тарелки, так как этот металл плотнее, чем песок.
博物馆的工作人员小松美铃在一旁指点着∶“要在贴近水面的地方,使盘子呈水平状轻轻晃动。”在晃动的过程中,砂石中的砂金会沉到盘子的下面,因为金的比重远远大于砂。
  "Japan, the Land of Gol...  
You have only 30 minutes to find gold in your pan. But even first-timers will get 10 flakes or so, because the staff has mixed flakes of gold in with the sand in the tank.
La séance de batée est limitée à 30 minutes, mais même un débutant trouvera une dizaine des pépites que le personnel du musée a pris soin de mélanger au sable du réservoir.
Usted tiene sólo 30 minutos para encontrar oro en el tanque. Incluso los novatos encuentran unos 10 copos, ya que el personal del museo los ha mezclado con la arena del tanque.
이러한「흔들기」와「흘려 내보내기」를 반복하면, 접시 바닥에 반짝반짝 빛나는 알갱이가 보인다. 그것이 사금이다. 요령은 정성스럽게 작업하는 것이라고 한다. 사금 채취 체험제한시간은 30분. 처음 해보는 경우라도 10알갱이는 채취할 수 있도록 수조에 사금을 섞어두고 있다.
На отыскание золота в миске вам дается всего 30 минут. Но даже новичкам удастся найти около 10 драгоценных хлопьев, предусмотрительно подмешанных сотрудниками музея в песок.
“接下来,像划圆似地在水中大幅度地移动盘子,以使砂流动。”这样,在晃动和流动的反复过程中,盘底便呈现出铮亮的粒子,这就是砂金。小松美铃告诉笔者,捞金砂的要领在于,要沉住气,要细心。每个人的捞砂金时间限制在30分钟内。水槽内事先掺有砂金,初次体验的人也能捞到10粒左右的砂金。
  "Japan, the Land of Gol...  
This bar of gold was made with gold recycled from electronic components. It is 99.99% pure gold, the same degree of purity that can be achieved with gold from the earth.
Ce lingot a été fondu à partir d'or recyclé de composants électroniques. C'est de l'or pur à 99,99%, aussi pur que peut l'être de l'or tiré du sol.
Este lingote de oro se hizo con oro reciclado de componentes electrónicos. Es de una pureza de un 99,99%, la misma que se consigue del oro de las minas.
Этот слиток был изготовлен из вторично использованных золотых электронных деталей. Он содержит 99,99% золота, то есть характеризуется такой же степенью чистоты, как и золото, добытое из земли.
  Travel & History - Heri...  
“Japan,the Land of Gold.” How True Is the Old Legend?
“Japon, le Pays de l’Or”, mythe ou réalit?
“Japón, la tierra del oro”. ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота».Сколь правдива древняя легенда?
  Travel & History - Heri...  
The Legend of “Zipangu,” the Land of Gold
La légende de “Zipangu,” le Pays de l’Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
Предание о Дзипангу, стране золота
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold."
"Japón, la tierra del oro".
«япони¤ – страна золота».
  "Japan, the Land of Gol...  
Welcoming delegates to the land of gold
Le Pays de l'Or reçoit des ambassades
Bienvenida a los delegados en la tierra del oro
ѕринима¤ зарубежные делегации в «стране золота»
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота». Сколь правдива древняя легенда?
  "Japan, the Land of Gol...  
Sprinkling flakes of gold on lacquer to make
Saupoudrer la laque de paillettes d'or pour réaliser les illustrations
  "Japan, the Land of Gol...  
, the largest denomination at the time. (Property of the Yu-no-Oku Museum of Gold Mining History)
, la plus grande dénomination de l'époque. (Propriété du Musée Historique des Mines d'Or Yu-no-Oku)
, la más valiosa de aquella época. (Propiedad del Museo Yu-no-Oku de la Historia de las Minas de Oro).
  "Japan, the Land of Gol...  
The Legend of "Zipangu," the Land of Gold
La légende de "Zipangu," le Pays de l'Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
  "Japan, the Land of Gol...  
Coins from the age of gold
Pièces de l'âge d'or
Monedas de la edad del oro
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold."
"Japon, le Pays de l'Or",
"Japón, la tierra del oro".
«Япония – страна золота».
  "Japan, the Land of Gol...  
It is said that the feudal lord of the Kaga Domain, Maeda Toshiie (1538-1599), went to battle wearing swords in red lacquer scabbards with sprinkled gold illustrations of dragons. The use of gold in craftsmanship reached a new height in 16th century Japan.
L'on raconte que le seigneur féodal du domaine de Kaga, Maeda Toshiie (1538 - 1599), allait au combat avec ses sabres dans des fourreaux de laque écarlate rehaussée de dragons d'or pailleté. Le Japon du XVIe siècle vit l'usage de l'or dans les arts appliqués atteindre des sommets de perfection. (Propriété du Sanctuaire Oyama ; crédit photographique : Musée National de Tokyo)
Se dice que el señor feudal del territorio de Kaga, Maeda Toshiie (1538-1599), entró en combate con espadas cuyas vainas eran de laca roja con ilustraciones de dragones de oro espolvoreado. El uso del oro en el arte escaló nuevas cotas en el Japón del siglo XVI. (Propiedad del Santuario Oyama. Crédito de la foto: Museo Nacional de Tokio)
  "Japan, the Land of Gol...  
The Yu-No-Oku Museum of Gold Mining History, Kai Ogon Village, Yamanashi Prefecture
Le Musée de l'Histoire Aurifère Yu-No-Oku, village Kai Ogon, préfecture de Yamanashi
El Museo Yu-No-Oku de Historia de la Minería de Oro, pueblo de Kai Ogon, prefectura de Yamanashi
Музей истории золотых приисков Ю-но Оку, деревня Кай Огон, префектура Яманаси
  "Japan, the Land of Gol...  
The question is: how much remains in the ground there? Geologists suggest a minimum of almost 150 tons of gold. All of the gold produced from other mines in Japan throughout history comes to around 1,000 tons, and if we add the approximately 300 tons of gold from Hishikari, you can see just how rich its veins are.
La question qui se pose est la suivante : combien en reste-il là-dessous ? Selon les géologues, près de 150 tonnes au minimum. Si l'on additionne la totalité de la production aurifère du pays au cours de l'histoire, on arrive à 1 000 tonnes environ. Ajoutez-y les quelque 300 tonnes d' Hishikari et vous avez une idée de la richesse de ses veines.
Pero ¿cuánto oro queda? Los geólogos piensan que al menos unas ciento cincuenta toneladas. Todo el oro producido en otras minas del país a lo largo de la historia alcanza unas mil toneladas, y si esto lo comparamos con las trescientas toneladas de Hishikari, podemos comprobar lo ricas que son sus vetas.
또, 히시카리 광산은 1985년에 채굴을 개시한 이래 , 매년 7톤에서 10톤의 금을 산출하여, 현재까지 23년간 누적 산금량은 165톤에 달한다. 이 양은 사도나 고노마이광산의 2배 이상으로, 히시카리광산은 이미 일본 사상 최대의 금광산이 되었다. 문제는 남아 있는「매장량」이다. 현 시점에서는 최저로 잡아도 150톤에 가까운 금을 채굴 가능할 것으로 보인다. 일본에서 유사이래 산금량은, 히시카리 광산의 산금량을 제외하면 1000톤 내외. 거기에 300톤 정도의 양을 더하게 되는 히시카리 광산은 초대형 금광산이다.
Возникает вопрос: каковы здесь запасы еще не добытого золота? По предположениям геологов, это около 150 тонн. За всю историю в Японии было добыто около 1000 тонн, и если мы добавим к этому 300 тонн, приходящихся на Хисикари, то увидим, насколько поистине производителен этот рудник.
菱刈矿山自1985年开始采掘以来,年产金矿7至10吨,在至今为止的23年间,产金量达到165吨,这一数字,是佐渡矿山和鸿之舞矿山的两倍以上,菱刈矿山已经成为日本历史上最大的金山了。而现在的问题是其尚存的埋藏量还有多少。据估计,至少还能开采出近150吨。除菱刈矿山的产量以外,日本有史以来的产金量在1000吨上下,而能够开采出300吨金矿的菱刈矿山,可谓是超大金山了。
  "Japan, the Land of Gol...  
Ironically, it is estimated that Japan produced only about 255 tons of gold from the 8th to the 16th centuries. This was only about 5% of the global production of 5,000 tons before the California gold rush.
Il est amusant de constater que, finalement, le Japon ne produisit en tout et pour tout que 255 tonnes d'or entre le VIIIe et le XVIe siècle, soit environ 5% de la production mondiale de 5 000 tonnes, avant la ruée vers l'or de Californie.
Con todo, se estima que Japón entre los siglos VIII y XVI sólo produjo en realidad unas 255 toneladas de oro, lo que significa un 5% de las cinco mil toneladas de producción mundial antes de que comenzara la fiebre del oro en California.
덧붙여 말하면, 8세기부터 16세기까지 일본에서 산출된 금은 약 255톤으로 추측된다. 그 양은 캘리포니아의 골드러시 이전에 전 세계에서 캐낸 금 5천 톤의 약 5%에 지나지 않는다.
Кстати, подсчитано, что в период с VIII по XVI века Япония произвела всего около 255 тонн золота, что составляет только 5% общего объема добытого в мире желтого металла (к моменту начала золотой лихорадки в Калифорнии этот объем достиг 5000 тонн).
  "Japan, the Land of Gol...  
Perhaps never! In medieval times, Japan was said to be a land of gold. That turned out to be a disappointing legend, but the country does have places where you can get up close and personal with gold.
Aurez-vous jamais l'occasion durant votre vie d'avoir en main un lingot d'or, ou de chercher de l'or à la batée ? Dans les temps médiévaux, l'on disait que le Japon était le pays de l'or. Ce n'était qu'une légende sans fondement, mais le pays offre cependant des possibilités d'approcher l'or de tout près, un rêve qui se réalise, en quelque sorte.
¿Cuántas veces en la vida podrá tener en las manos un lingote de oro o ir a cribar oro? Quizá nunca... En la época medieval se decía que Japón era la tierra del oro, lo cual resultó ser una leyenda decepcionante. Pero sí existen lugares en el país donde usted puede acercarse y tocar oro. Allí pueden convertir su sueño en realidad.
Каждому ли из нас приходится в жизни держать в руках слиток золота или заниматься его поисками? Вероятно, далеко не каждому. В средние века Японию считали страной золота. Конечно, на деле это оказалось не более чем легендой, но здесь действительно есть места, где, словно в сказке, можно повстречаться с этим металлом лицом к лицу.
  Hiraizumi : Japan Trave...  
After arriving at JR's Hiraizumi Station, why not first explore the history and culture? Chuson-ji Temple stands as a symbol of the old days of gold. Walk up the hill along the path called Tsukimi-zaka, past huge cedars.
Une fois débarqué à la Gare JR de Hiraizumi, pourquoi ne pas se plonger d'emblée dans l'histoire et la culture ? Le temple Chuson-ji se dresse comme un symbole de l'ancien âge d'or. Gravissons la colline par le chemin Tsukimi-zaka, bordé de cèdres gigantesques. Le long de la route se dressent nombre d'édifices religieux importants.
¿Por qué no investigamos primero la historia y la cultura del lugar una vez en la estación de JR Hiraizumi? El templo Chuson-ji es un símbolo de los viejos tiempos del oro. Suba la colina por el camino llamado Tsukimi-zaka, más allá de unos cedros enormes. Verá varias edificaciones religiosas relevantes.
Прибыв на станцию Джэй-Ар Хираидзуми, направимся к символу «золотой культуры» тех дней - храму Тюсондзи. Паломническая дорога поднимается вверх по холму Цукими-дзака мимо гигантских кедров. По обеим сторонам дороги стоит несколько культовых построек.
  "Japan, the Land of Gol...  
The Legend of "Zipangu," the Land of Gold
La légende de "Zipangu," le Pays de l'Or
La leyenda de Zipango, la tierra del oro
Предание о Дзипангу, стране золота
  "Japan, the Land of Gol...  
, Europeans believed that "Zipangu" was a land of gold, and Columbus later sailed across the Atlantic in search of it.
, les Européens ont longtemps cru que "Zipangu" était un eldorado et, lorsque Christophe Colomb mit les voiles pour traverser l'Atlantique, c'était pour aller à sa recherche.
los europeos creyeron que Zipango era la tierra del oro, y posteriormente Cristóbal Colón cruzó el Atlántico en su búsqueda.
지팡구 섬에서는 누구나 막대한 양의 황금을 소유하고 있고, 국왕이 사는 궁전은 순금으로 지붕이 이어져 있고, 손가락 두 개 정도의 폭의 두꺼운 순금이 마룻바닥에 빈틈없이 깔려있다. — 베네치아의 상인 마르코 폴로(1254~1324)가 쓴『동방견문록』에 적혀있는 이러한 기술이, 황금의 나라「지팡구」라는 이름을 유럽에 알렸다. 그 후, 콜롬부스는 황금의 나라, 지팡구를 찾아서 대서양을 통해 서쪽으로 떠났다.
威尼斯商人马可・波罗(1254〜1324)在他所写的《东方见闻录》中有过这样的记述∶“在日本岛上,每个人都拥有无数的黄金,国王宫殿的屋顶是用纯金盖的,地板上铺着的黄金也足有两根手指的宽幅那么厚。”这一记述,使黄金之国「Zipangu」(马可・波罗在书中对日本的意大利语称呼)名扬欧洲。后来,哥伦布为寻找黄金之国日本而开始了西渡大西洋之旅。
  "Japan, the Land of Gol...  
The legend of Waqwaq, the land of gold: It started with gold panned in rivers in Japan
La légende de Waqwaq, le pays de l'or : tout commença avec de l'or baté dans les rivières du Japon
La leyenda de Waqwaq, la tierra del oro, la inició el oro extraído en los ríos japoneses
Легенда о стране золота Ваквак, рожденная в золотом песке японских рек
  "Japan, the Land of Gol...  
There is a treasure trove of gold and rare metals in discarded cell phones and computers. Japan has few mineral resources, so just think if all that treasure could be recycled. The attempt is now being made.
De l'or et des métaux rares constituent un pactole caché dans les ordinateurs et téléphones cellulaires mis au rebut. Le Japon est pauvre en ressources minérales naturelles, alors imaginez si l'on pouvait recycler ce fabuleux butin. C'est ce que l'on tente justement de réaliser.
Los teléfonos móviles y ordenadores desechados contienen un tesoro de oro y metales raros. Japón no tiene muchos recursos minerales, así que sería magnífico si todo ese tesoro pudiera reciclarse. Actualmente se está intentando.
사용한 휴대전화나 PC에는 보물이 잠들어 있다. 부품을 빼내어 제련을 하면, 금이나 레어 메탈을 추출할 수 있다. 자원이 부족한 일본에서는 대단히 기대되는 재활용 자원이지만, 그 시도는 이제 막 시작되었다.
Отслужившие свой век сотовые телефоны и компьютеры хранят внутри себя настоящие клады золота и редких металлов. Представьте, что было бы, если бы в бедной минеральными ресурсами Японии повторно использовали все эти сокровища… Сегодня такая попытка предпринимается.
亲爱的读者,你可知道,在报废的手机和电脑中还藏有着宝呢。把这些不能再用的手机或电脑的零部件取出,从中可以提炼出金或其他稀有金属。在资源贫乏的日本,资源的再生利用被寄予很大的期望,不过,在这个领域的努力还只是刚刚起步。
  "Japan, the Land of Gol...  
About two and a half centuries later, in 1898, large quantities of gold were discovered in the Horobetsu River and some of its tributaries in Hokkaido, not far from the Sea of Okhotsk. Over a period of five years, panning yielded about 1,875 kg of gold.
Il fallut attendre deux siècles et demi pour qu'en 1898 de grandes quantités d'or soient bel et bien découvertes à Hokkaido, dans la rivière Horobetsu et ses affluents, non loin de la Mer d'Okhotsk. Durant les cinq années qui suivirent, 1 875 kg d'or environ furent extraits de l'eau. Si, à son époque, la Compagnie des Indes avait continué avec succès ses recherches, il en aurait probablement résulté une nouvelle jeunesse pour la légende de Zipangu, l'île de l'or.
Dos siglos y medio después, en 1898, se descubrieron en Hokkaido grandes cantidades de oro en el río Horobetsu y algunos de sus afluentes, no muy lejos del mar de Ojotsk. En un periodo de cinco años la criba produjo 1.875 kg de oro. Si la Compañía Holandesa de las Indias Orientales hubiera continuado su búsqueda la leyenda de Zipango, la isla de oro, podría haber revivido.
Два с половиной столетия спустя, в 1898 году, значительное количество золота было обнаружено на реке Хоробэцу и некоторых ее притоках на Хоккайдо, недалеко от побережья Охотского моря. В течение пяти лет из промытого песка было получено около 1875 кг золота. Если бы Голландская Ост-Индская компания продолжила свои поиски,легенда об острове золота Дзипангу, возможно, возродилась бы вновь.
  "Japan, the Land of Gol...  
The facility mentioned at the beginning of this article is retrieving gold that is 99.99% pure, using chemical and electrolytic processes on the "ore." They get more than 500 grams of gold for every ton of components.
L'exploitation des "mines urbaines" a été inaugurée par des compagnies de raffinage des métaux. Elles ont commencé à récupérer et recycler des composants contenant de l'or, de l'argent et certains métaux rares, tels le platine ou le palladium. L'usine mentionnée en début d'article traite son "minerai" au moyen de processus chimiques et électrolytiques pour obtenir un or pur à 99.99%. Leur rendement est de plus de 500 grammes d'or par tonne de composants.
Las empresas promotoras de la "minería urbana" son refinerías de metales. Recogen y reciclan componentes que contienen oro, plata y metales raros y preciosos como el platino y el paladio. Las instalaciones que hemos nombrado al comienzo del artículo recuperan oro puro al 99,99% mediante procesos químicos y electrolíticos aplicados al mineral. Obtienen más de 500 gr de oro por tonelada de componentes.
Первыми к реализации этого замысла приступили компании, занимающиеся выделением чистых металлов. Они начали собирать и повторно использовать детали, включающие в свой состав золото, серебро и такие редкие драгоценные металлы, как платина и палладиум. На заводе, упомянутом в начале статьи, вновь производят чистое на 99,99% золото с применением химических и электролитических методов обработки «руды». Из каждой тонны деталей здесь извлекают 500 граммов золота.
  "Japan, the Land of Gol...  
"Hold the pan level with both hands, with the brim just touching the surface of the water in the tank, then swirl the pan gently," says Komatsu Misuzu, curator at the Yu-No-Oku Museum of Gold Mining History.
Comme la plupart des visiteurs, sans doute n'y résisterez-vous pas. A l'aide de l'une des batées de plastique (peu profondes, leur diamètre approche les 30 cm) mises à la disposition du public, ramassez un peu de sable au fond d'un réservoir rempli d'eau. « Tenez la batée à l'horizontale avec les deux mains, son bord affleurant tout juste à la surface de l'eau, et faites-la tournoyer doucement » sont les instructions de Komatsu Misuzu, conservateur du Musée de l'Histoire Aurifère Yu-No-Oku.
Seguramente usted querrá intentarlo, como la mayoría de los visitantes. Tome una de las bateas de plástico disponibles (de unos 30 cm de diámetro) y úsela para recoger arena del fondo de un tanque de agua. "Sujete la batea recta con las dos manos, con el borde rozando la superficie del agua del tanque, y entonces agítela suavemente", dice Komatsu Misuzu, conservador del Museo Yu-No-Oku de Historia de la Minería de Oro.
Возьмите неглубокую пластиковую миску диаметром около 30 см и используйте ее для зачерпывания песка, лежащего в воде на дне большого бака. «Держите миску обеими руками, так чтобы ее края едва касались поверхности воды, и медленно взбалтывайте ее», -объясняет Комацу Мисудзу, куратор Музея истории золотодобычи Ю-но Оку.
  "Japan, the Land of Gol...  
During the time of China's Sung dynasty (960-1279), Japan exported large quantities of gold to China, and in return imported copper coins, silk, ceramics and other goods. In 1124, a golden hall was constructed at Chuson-ji Temple in Oshu, and this made Chinese merchants even more interested in tales of Oshu gold.
A l'époque de la dynastie chinoise Sung (960-1279), le Japon exporta de grandes quantités d'or vers la Chine, recevant en échange pièces de cuivre, soie, céramiques et autres produits. En 1124, une salle dorée fut construite dans le temple Chuson-ji d'Oshu, ce qui stimula encore l'intérêt des marchands chinois pour les histoires d'or en Oshu.
En los tiempos de la dinastía china Sung (960-1279), Japón exportaba grandes cantidades de oro a China, y a cambio importaba monedas de cobre, seda, cerámica y otras mercancías. En 1124 se construyó una sala de oro en el templo Chuson-ji en Oshu, lo que atrajo aún más la atención de los mercaderes chinos sobre las historias del oro de aquel lugar.
На протяжении правления династии Сун (960-1279) Япония экспортировала в Китай большие объемы золота, в обмен на него ввозя медные монеты, шелк, керамику и другие товары. В 1124 году в храме Осю Тюсон-дзи был возведен золотой павильон Кондзики-до, что еще более подхлестнуло интерес китайских купцов к рассказам о золоте Осю.
1 2 3 4 5 Arrow