of rot – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      65 Results   40 Domains
  2 Hits www.marionnette.ch  
In addition, it splashes and pozharoustoychiv not afraid of rot, and beetle-borers to profit in a glass "Small Palace" nothing.
Кроме того, он влаго- и пожароустойчив, не боится гниения, да и жучкам-древоточцам поживиться в таком стеклянном теремке нечем.
  www.biographi.ca  
News of the impending attack on Mons had produced a strong reaction in Corporal William Richard Bird*’s platoon, one of his men reportedly exclaiming, “This war’s over tomorrow and everybody knows it. What kind of rot is this?”
Comme Currie fut averti par le service de renseignements d’une offensive allemande pour mars, il ordonna à ses Canadiens de fortifier la crête de Vimy et ses environs, où le Corps d’armée canadien s’était retranché durant l’hiver. Plus loin sur la ligne de front, cependant, beaucoup de formations britanniques découragées ne préparèrent pas convenablement leur défense. Quand les Allemands déclenchèrent un bombardement infernal d’obus et de gaz toxique, le 21 mars, leurs unités d’infanterie de première ligne submergèrent les positions britanniques et déferlèrent autour des centres de résistance, coinçant ainsi les défenseurs de ces centres derrière les lignes ennemies. Currie croyait que nombre des problèmes rencontrés par les troupes britanniques résultaient de mauvaises tactiques à l’arrière. La plupart de ses propres hommes sortirent indemnes de l’attaque.
  3 Hits www.pc.gc.ca  
Certain woods, such as tamarack, were more resistant to decay. But the woods typically available for palisades showed serious signs of rot within 5 to 10 years at best. Most modern images of fur trade posts show palisade walls with pointed tops, which would have helped shed water and thus delay rotting of the pickets.
Les rondins verticaux peuvent être renforcés par des rondins horizontaux pour former un mur relativement stable, quoique susceptible de pourrir rapidement, surtout au niveau du sol et au sommet des pieux. Certaines essences de bois, comme le mélèze, résistent mieux à la pourriture, mais le bois généralement disponible pour construire les palissades est assez pourri après 5 ou 10 ans, tout au plus. La plupart des images modernes des postes de traite montrent des murs dont le dessus est pointu pour que l’eau s’écoule mieux et que la pourriture des pieux soit retardée. Toutefois, dans certains grands postes de traite, sinon dans la plupart, on décide plutôt d’égaliser le dessus des palissades et de poser une planche pour protéger les sommets des pieux, qui sont exposés aux intempéries. Certains murs sont renforcés par l’ajout de gros rondins verticaux, les « poinçons », qui sont enterrés plus profondément que les autres pieux. Les murs de la palissade du fort Edmonton, qui a été reconstruit, sont un bon exemple de cette technique de construction.
  lib.s.kaiyodai.ac.jp  
The path narrows and we enter the mount, constructed of rot-resistant acacia boughs, up-ended to a circular stockade, back-filled with soil and planted from groud to head height with a gorgeous diversity of flowering perennials that may thus be approached from below -or above- by means of a wooden bridge that arches over this small moutain of flowers.
" You have to be un peu fou to make a garden here," laughs Monique, " Thierry has that quality and i'm fanatical about plantes, which explains how we have been able to create this garden: it's the marriage of a crazy man and a plantswoman. " They are an engaging couple. Thierry is full of creative energy and enthralled by his bit of the moutainside, where for 23 years he has sculpted and planted, hauled in over 2,000 tonnes of topsoil, diverted streams, cleared and rearranged rock, felled acres of old pine plantation and built walls, path and bridges. Monique, who met Thierry 11 years ago when she was running a nursery specialising in unusual perennials, is a passionate colourist, whose design talents extend beyond the garden. "During the winter," she says, "when the garden is buried under snow, we find other outlets for our creative energies. Thierry works with wood and metal, forging his own ironwork chairs, plant supports and tree guards,and i work indoors with fabrics and paints."
  www.benjarong.net  
These structures can last for years when they are constructed properly and built with durable lumber. In order to withstand extreme weather, temperature fluctuations and insect infestation, some softwood lumber is pressure treated to be resistant of rot, decay and pests.
La próxima vez que esté en el mercado de madera de calidad, visite Houston Hardwoods Inc. Nuestro patio de madera de propiedad local en Houston ha servido a clientes por más de 15 años. Nos enorgullece tener productos de madera de calidad, y podemos trabajar con usted para ayudarlo a encontrar los materiales que se ajusten a su estilo, necesidades y presupuesto específicos. Ingrese hoy para ver lo que tenemos en stock, explore nuestra excelente selección y salga con los materiales adecuados para su proyecto.
  hilton-garden-inn-montevideo.montevideo-hotels.com  
The weather during this phase of ripening was not ideal: it remained damp and warm from mid-August until well into September. Growers could envision pending disaster (onset of rot) even though both grapes and vineyards were still in perfect shape.
Aber Mitte September - just in time - setzte ein Bilderbuch-Altweibersommer ohne Niederschläge bis Ende Oktober ein, sodass wir unter traumhaften Bedingungen unsere Ernte einbringen konnten. Die Ausreifung der Trauben ist schon als außergewöhnlich zu bezeichnen gewesen. Neben grandiosen Analyseparametern haben aber vor allem die Trauben vom ersten Tag der Ernte an perfekt geschmeckt. Alle Qualitäten bis zu Trockenbeerenauslesen aus dem Turmberg und Gräfenberg konnten wieder eingebracht werden und auch an Rekorden mangelt es dem 2011er nicht: Turmberg 265 °Oe und Gräfenberg 310 °Oe.
  www.agroatlas.ru  
Black Root Rot shows in field conditions intensively at soil temperature 17 to 20°C. The soil crust formed after irrigation or rain promotes intensive affection of cotton roots by the causatives agents of rot.
Возбудители корневой гнили хлопчатника являются почвенными грибами. T. cucumeris поражает сорта хлопчатника видов Gossypium hirsutum и G. barbadense. Максимальная паразитическая активность патогена наблюдается при температуре в пределах 26-28 .С. Другой возбудитель корневой гнили хлопчатника . T. basicola приурочен к сортам G. barbadense. Он может расти и развиваться при температуре от 5 до 35 .С. В полевых условиях интенсивное проявление черной корневой гнили происходит при температуре почвы от 17 до 20 .С. Поверхностное уплотнение почвы, образующееся после полива или дождей, и пониженная температура способствуют интенсивному поражению корней хлопчатника возбудителями гнили.
  parl.gc.ca  
It's a kind of rot in so many different parts, the way the mine was not regulated, the failure to provide adequate resources to the attorneys who were attempting to prosecute, when the prosecutions finally happened.
Mme Susan Dodd: Je ne sais pas si vous avez lu le résumé du rapport du juge Richard. Dans l'affaire Westray, c'est quelque chose de colossal. Tout l'ensemble était complètement pourri, la mine n'était pas réglementée, on n'a pas donné de ressources suffisantes aux procureurs qui essayaient d'intenter des poursuites, lorsque finalement on a décidé de poursuivre. Donc l'affaire Westray pose problème en un sens car elle a un caractère très général et soulève toutes sortes de problèmes qui n'avaient pas de rapport direct les questions juridiques sur lesquelles vous essayez de vous concentrer.
  www.chinesecom.eu  
Last time, I covered the subject of ROT Content (Redundant, Obsolete and Trivial Content) – what is it and remediation is so important. There’s another major category of content to deal – Business Records.
Tout le monde a déjà entendu parler du contenu « ROT » (ROT contents), c’est-à-dire le contenu redondant, obsolète ou inutile (en anglais « ROT », Redundant, Obsolete, Trivial) soit du contenu sans réel intérêt stratégique. Vous avez peut-être déjà entendu dire que ce dernier devait être identifié et assaini. Mais qu’est-ce au juste que le contenu […]
  2 Hits itce.ppu.edu  
A moderate year in terms of climate and also volumes produced and final quality. Exceptionally, there was a frost on the morning of 23 September; the harvests began on 1 October. Small amounts of rot were present during the picking. The grape juice was not very promising.
Une année modérée tant dans son climat, que dans les volumes produits et dans la qualité finale. A noter un gel matinal le 23 septembre, les vendanges débutèrent le 1er octobre. Un peu de pourriture au moment de la cueillette. Le jus était peu prometteur. Il produisit des vins d’une texture mince, mais généralement homogènes.
  totalrace.beget.tech  
Through a combination of ingredients, the microbiology at the surface of herbs (Ektoflora) and the beneficial side effect of the low pH of VITAmahé, a form of rot can be worked largely escaping.
VITAmahé ist VITA-LIFE´s fermentierter (milchsauer vergoren) und 100% biologischer Kräuterextrakt. Goldfarbig und hergestellt aus mehr als 13 Kräutern in hochwertigem Wasser, durch Fermentation reich an wertvollen Mikroorganismen.
  www.wine-dinners.com  
Fungal spores are reproductive structures prone to dispersing and which survive for long periods of time in the air. When they accumulate in large concentrations they increase the risk of rot.
Las esporas fúngicas son estructuras reproductivas adaptadas para la dispersión que sobreviven mucho tiempo en el aire. Cuando se acumulan en grandes concentraciones incrementan el riesgo de pudriciones.
  childalert.be  
Micro-organisms such as bacteria, fungi and viruses are ubiquitous in the environment. In part, their presence is necessary for the processing of products (fermentation and ripening) and in part, their presence as pathogens and the causes of rot and decay is unwanted.
Les micro-organismes comme les bactéries, les champignons et les virus sont omniprésents dans l'environnement. Leur présence est, en partie, nécessaire pour l'ennoblissement de certains produits (fermentation, maturation), mais elle n'est pas souhaitable lorsqu'elle est susceptible de véhiculer des maladies ou de provoquer la putréfaction ou la détérioration des produits.
  14 Hits djangogirls.org  
Conceptually-related expressions of "rot"
Expresiones relacionadas conceptualmente con "rot"
  2 Hits bestdomains.gr  
Batman "The Sweet Smell Of Rot" 100 page graphic novel
1973 – Birthday – Reims - France
  www.china-truss.com  
Marshal the world and purge of rot and riot
salve, casa suya; salve, vestidura suya;
  www.passchendaele.be  
Like last year, July and August were dry and the rains in September, 4 to 6 and 21 and 22, did not impact on the quality of the harvested grapes, although they may have delayed the maturation in progress. The rainfall on 7 October may have affected the quality of some of the grapes where the presence of powdery mildew led to the breakage of some berries and consequent development of rot.
Les vins blancs ont été frais mais moins aromatiques que ceux des années précédentes, avec des degrés d'alcool pas très élevés. Nous sommes encore aujourd’ hui (6/10) en train de vendanger quelques blancs présentant un degré d’ alcool potentiel de 12 º et une très bonne acidité. Les rouges enregistrent tous de faibles quantités d’acide malique, ce qui favorise les fermentations malolactiques très rapides et oblige à procéder à une correction de l’acide tartrique sur une grande partie des vins. Tous présentent une bonne structure et une belle robe, des tanins présents mais jamais agressifs, laissant présager une bonne capacité de vieillissement.
Die Weißweine zeigen viel Frische, sind aber weniger aromatisch als in den Vorjahren, bei relativ geringen Alkoholwerten. Bis in den Oktober (6.10.) ernteten wir Weißweine mit potenziellen 12% Alkohol und sehr guter Säure. Die Rotweine haben allesamt einen geringen Gehalt an Äpfelsäure, was eine sehr schnelle malolaktische Gärung fördert und bei einem Großteil der Weine eine Säurekorrektur notwendig macht. Sie besitzen alle eine gute Struktur und schöne Farbe, mit präsenten, aber nicht aggressiven Tanninen und lassen auf gutes Reifevermögen hoffen.
Os vinhos brancos estão frescos, mas menos aromáticos do que em anos anteriores, com graus alcoólicos que não são muito elevados. Ainda em Outubro (6/10), estivemos a vindimar alguns brancos com 12 graus de álcool potencial e muito boa acidez. Os tintos têm todos baixos teores de ácido málico, o que promove fermentações malolácticas muito rápidas com grande parte dos vinhos a precisar de correcção tartárica. Todos apresentam uma boa estrutura e boa cor, com taninos presentes mas nunca agressivos, que são um bom prenúncio para a sua capacidade de envelhecimento.
  2 Hits www.wu.ac.at  
When people hear the word “cre­ativ­ity,” they usu­ally think of artists and genius scient­ists and their some­times ec­cent­ric idi­o­syn­crasies. Friedrich Schiller, for in­stance, is re­puted to have drawn cre­at­ive in­spir­a­tion from the smell of rot­ting apples.
Denkt man an Krea­ti­vität so kommen einem meist Genies aus Kunst und Wissen­schaft in den Sinn mit manchmal schrägen Marotten. Von Fried­rich Schiller ist etwa über­l­ie­fert, dass ihn der Geruch verfau­lender Äpfel kreativ inspi­rierte. Bei Krea­ti­vität in Unter­nehmen geht es aber fast nie um spek­ta­ku­läre Geis­tes­blitze einzelner Genies, sondern Krea­ti­vität zählt besten­falls zum Alltags­ge­schäft in Unter­nehmen und ist ein Team­sport. Dementspre­chend groß sind die Heraus­for­de­rungen für Führungs­kräfte, ihre Teams so zu führen, dass sie einer­seits kreativ quer­denken, aber gleich­zeitig als Team „funk­tio­nieren“ und für das Unter­nehmen nütz­liche und umsetz­bare Ideen produ­zieren. WU-Pro­fessor Gerhard Speck­ba­cher, Vorstand des Depart­ments Stra­tegy and Inno­va­tion sowie des Insti­tuts für Unter­neh­mens­füh­rung an der WU, widmet sich der Frage, wie Teams im Sinne der Krea­ti­vität und gleich­zeitig der Unter­neh­mens­ziele best­mög­lich geführt werden.
  2 Hits www.cantinatramin.it  
Once again, the small-structured character of our cooperative with many farmers working small lots was our key to success. We were able to leave the clusters on the vine longer for much-needed ripening, taking a certain amount of rot into account, while the bad berries were carefully thinned out by hand.
Jahrgangsbeschreibung: Auch Südtirol wurde von einem großteils feuchten Sommer mit geringen Sonnenstunden gekennzeichnet. Glücklicherweise stellte das Wetter im Spätsom- mer/Frühherbst um, und dank der generell späten Erntezeit in alpinen Gebieten, wurden die Beeren noch mit etlichen, sehr wesentlichen Sonnenstunden beschenkt. Einmal mehr zeigt sich das besonders kleinstrukturierte System unserer Genossenschaft mit einer Vielzahl von Kleinbauern als Erfolgsfaktor. Wir konnten die Trauben für die enorm wichtige Reifezeit länger am Stock belassen, eine gewisse Fäulnis einkalkulieren und die befallenen Beeren in sorgfälti- ger Handarbeit entfernen. Diese qualitätsorientierte Maßnahme bewirkte zwar einen weiteren Mengenverlust, doch die Trauben konnten in dieser zusätzlichen Zeit eine sehr gute physio- logische Reife entwickeln. Der Jahrgang bringt beeindruckende Weine mit spezifischem und ausgeprägtem Sortencharakter hervor. Die Weißweine bieten kernig-frischen Trinkgenuss, die Rotweine zeigen sich elegant und harmonisch.
Descrizione dell’annata: Anche in Alto Adige l'estate è stata caratterizzata da pioggia frequente e intensa, interrotta a settembre, quando è tornato a splendere il sole. Normal- mente nell’area alpina la vendemmia comincia più tardi rispetto alle altre regioni, ed è proprio grazie a questo che i grappoli hanno potuto beneficiare di una prolungata esposi- zione al sole. Ancora una volta la capacità di fare sistema e la flessibilità della nostra coopera- tiva, caratterizzata da piccoli appezzamenti, hanno fatto la differenza: abbiamo scelto di lasciare i grappoli sui filari ancora più a lungo, così da poter approfittare della maggiore esposizione al sole possibile, per poi passare a una pulizia manuale degli acini deteriorati. Questa scelta qualitativa ha causato un'ulteriore perdita in termini di quantità, ma ciò ha permesso ai grappoli di raggiungere un'ottima maturazione fisiologica. L'annata regala vini straordinari, che esprimono in modo evidente e deciso tutte le peculiarità del proprio viti- gno: vini bianchi dalla spiccata freschezza e piacevolezza, vini rossi eleganti e armoniosi.
  cfs.nrcan.gc.ca  
Moisture content of sapwood and heartwood was near the fibre saturation point (ca 30%) one year after death and continued to decrease at a rate of approximately 1.7% per year. Both the incidence and the extent (relative to basal area) of rot and decay increased significantly with time since death.
Le nombre et la taille des blessures, le niveau d'humidité dans le bois, l'étendue de la décoloration, de la carie et de la pourriture ont été étudiés lors de l'analyse des tiges effectuées dans 360 peuplements mûrs ravagés par le dendroctone du pin lodgepole encore sur pied. Les arbres provenaient de trois régions du centre de la Colombie-Britannique (Burns Lake, Quesnel et Vanderhoof) Chaque région était représentée par 14 à 16 zones d'échantillonnage (peuplements) répartis uniformément parmi trois régimes hydriques du sol (sec, mésique et humide). L'année de la mort a été estimée par l'analyse des anneaux des arbres, les informations locales et les cartes d'inventaire des insectes et des maladies. Un nombre approximativement égal d'arbres étaient morts depuis un ou deux ans, depuis trois ou quatre ans ou depuis cinq ans et plus. Au cours des cinq premières années suivant la mort causée par le dendroctone, le nombre de blessures par arbre a augmenté de 2,5 à 10,2 et la profondeur moyenne des blessures est passée de 4,3 à 5,1 cm. Les blessures étaient plus profondes, plus larges et plus longues sur les stations sèches que sur les stations mésiques et humides. Le niveau d'humidité dans l'aubier et le bois de coeur était près du niveau de saturation des fibres (30 %) un an après la mort et continuait de diminuer à un taux d'environ 1,7 % par an. Tant l'incidence que l'étendue (par rapport à la surface terrière) de la carie et de la pourriture ont augmenté significativement en fonction du temps écoulé depuis la mort. Tous les arbres montraient un important bleuissement du bois. La détérioration de la qualité du bois était plus rapide au cours des deux ans suivant les ravages de l'insecte.
  www5.agr.gc.ca  
Several pre-storage time (0, 1, 2, 4, and 6 d) and temperature (3.5º, 10º, 15º, 20º, 25º, and 30ºC) delayed cooling (DC) treatments were tested on harvested ‘Honeycrisp’™ apples to determine which combination was optimal for reducing soft scald and low temperature breakdown (LTB), while maintaining the highest fruit quality [i.e., firmness, minimal mass loss, titratable acidity (TA), soluble solids content (SSC), absence of rot, and minimal skin greasiness] after 4 months of refrigerated air (RA) storage.
Nous avons soumis des pommes ‘Honeycrisp’MD à différents traitements de refroidissement différé (durées de 0, 1, 2, 4 ou 6 jours; températures de 3,5 ºC, 10 ºC, 15 ºC, 20 ºC, 25 ºC ou 30 ºC) afin de déterminer la combinaison durée-température permettant de réduire le plus la fréquence de l’échaudure molle et du blettissement et de maintenir la meilleure qualité du fruit [fermeté, perte minimale de masse, acidité totale, teneur en solides solubles, absence de pourriture et minimum de peau grasse] après 4 mois d’entreposage en chambre froide. Les fruits ont été récoltés en 2006 et 2007 dans trois vergers de la vallée de l’Annapolis, en Nouvelle Écosse. Une analyse de régression linéaire multiple et une analyse par surfaces de réponse ont révélé que de façon générale la fermeté et la teneur en solides solubles des fruits augmentaient pour toutes les durées de traitement mais variaient de façon curvilinéaire en fonction de la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Nous avons observé une relation positive entre la perte de masse des fruits et l’interaction (durée × température2), la perte de masse augmentant de façon synergique avec la durée et la température de traitement. L’acidité totale variait uniquement avec la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Une analyse de régression logistique multiple et une analyse par surfaces de réponse ont montré que la fréquence d’échaudure molle diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement, tandis que le blettissement diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la température seulement. La relation positive entre la fréquence de peau grasse et l’interaction (jour2 × température2) signifie que la fréquence de peau grasse augmentait de façon non linéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement. Dans l’ensemble, les résultats montrent qu’un régime de refroidissement différé avec conservation préalable à 25 ºC durant 1 à 2 jours ou à 30 ºC durant 1 jour diminue ou élimine complètement l’échaudure molle et le blettissement sans réduire indûment la qualité des fruits.
  www.listeriosis-listeriose.investigation-enquete.gc.ca  
Several pre-storage time (0, 1, 2, 4, and 6 d) and temperature (3.5º, 10º, 15º, 20º, 25º, and 30ºC) delayed cooling (DC) treatments were tested on harvested ‘Honeycrisp’™ apples to determine which combination was optimal for reducing soft scald and low temperature breakdown (LTB), while maintaining the highest fruit quality [i.e., firmness, minimal mass loss, titratable acidity (TA), soluble solids content (SSC), absence of rot, and minimal skin greasiness] after 4 months of refrigerated air (RA) storage.
Nous avons soumis des pommes ‘Honeycrisp’MD à différents traitements de refroidissement différé (durées de 0, 1, 2, 4 ou 6 jours; températures de 3,5 ºC, 10 ºC, 15 ºC, 20 ºC, 25 ºC ou 30 ºC) afin de déterminer la combinaison durée-température permettant de réduire le plus la fréquence de l’échaudure molle et du blettissement et de maintenir la meilleure qualité du fruit [fermeté, perte minimale de masse, acidité totale, teneur en solides solubles, absence de pourriture et minimum de peau grasse] après 4 mois d’entreposage en chambre froide. Les fruits ont été récoltés en 2006 et 2007 dans trois vergers de la vallée de l’Annapolis, en Nouvelle Écosse. Une analyse de régression linéaire multiple et une analyse par surfaces de réponse ont révélé que de façon générale la fermeté et la teneur en solides solubles des fruits augmentaient pour toutes les durées de traitement mais variaient de façon curvilinéaire en fonction de la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Nous avons observé une relation positive entre la perte de masse des fruits et l’interaction (durée × température2), la perte de masse augmentant de façon synergique avec la durée et la température de traitement. L’acidité totale variait uniquement avec la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Une analyse de régression logistique multiple et une analyse par surfaces de réponse ont montré que la fréquence d’échaudure molle diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement, tandis que le blettissement diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la température seulement. La relation positive entre la fréquence de peau grasse et l’interaction (jour2 × température2) signifie que la fréquence de peau grasse augmentait de façon non linéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement. Dans l’ensemble, les résultats montrent qu’un régime de refroidissement différé avec conservation préalable à 25 ºC durant 1 à 2 jours ou à 30 ºC durant 1 jour diminue ou élimine complètement l’échaudure molle et le blettissement sans réduire indûment la qualité des fruits.
  www.agr.ca  
Several pre-storage time (0, 1, 2, 4, and 6 d) and temperature (3.5º, 10º, 15º, 20º, 25º, and 30ºC) delayed cooling (DC) treatments were tested on harvested ‘Honeycrisp’™ apples to determine which combination was optimal for reducing soft scald and low temperature breakdown (LTB), while maintaining the highest fruit quality [i.e., firmness, minimal mass loss, titratable acidity (TA), soluble solids content (SSC), absence of rot, and minimal skin greasiness] after 4 months of refrigerated air (RA) storage.
Nous avons soumis des pommes ‘Honeycrisp’MD à différents traitements de refroidissement différé (durées de 0, 1, 2, 4 ou 6 jours; températures de 3,5 ºC, 10 ºC, 15 ºC, 20 ºC, 25 ºC ou 30 ºC) afin de déterminer la combinaison durée-température permettant de réduire le plus la fréquence de l’échaudure molle et du blettissement et de maintenir la meilleure qualité du fruit [fermeté, perte minimale de masse, acidité totale, teneur en solides solubles, absence de pourriture et minimum de peau grasse] après 4 mois d’entreposage en chambre froide. Les fruits ont été récoltés en 2006 et 2007 dans trois vergers de la vallée de l’Annapolis, en Nouvelle Écosse. Une analyse de régression linéaire multiple et une analyse par surfaces de réponse ont révélé que de façon générale la fermeté et la teneur en solides solubles des fruits augmentaient pour toutes les durées de traitement mais variaient de façon curvilinéaire en fonction de la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Nous avons observé une relation positive entre la perte de masse des fruits et l’interaction (durée × température2), la perte de masse augmentant de façon synergique avec la durée et la température de traitement. L’acidité totale variait uniquement avec la température, atteignant un maximum à environ 15 ºC puis diminuant ensuite avec l’augmentation de la température. Une analyse de régression logistique multiple et une analyse par surfaces de réponse ont montré que la fréquence d’échaudure molle diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement, tandis que le blettissement diminuait de façon curvilinéaire avec l’augmentation de la température seulement. La relation positive entre la fréquence de peau grasse et l’interaction (jour2 × température2) signifie que la fréquence de peau grasse augmentait de façon non linéaire avec l’augmentation de la durée et de la température de traitement. Dans l’ensemble, les résultats montrent qu’un régime de refroidissement différé avec conservation préalable à 25 ºC durant 1 à 2 jours ou à 30 ºC durant 1 jour diminue ou élimine complètement l’échaudure molle et le blettissement sans réduire indûment la qualité des fruits.
  www.mtb-check.com  
In combination with a heater thermostat, the sera bottom heater ensures water currents within the soil due to a temperature gradient (1 - 2°C difference between bottom and water temperature). This leads to nutrient transport to the plant roots, prevention of rot zones being formed, and to utilizing the bottom ground as an additional filter.
En combinaison avec un thermoplongeur, le chauffage au sol sera assure une circulation de l’eau dans le sol par le biais d’un gradient de température (différence de 1 à 2°C entre la température du sol et celle de l’eau). Des substances nutritives sont ainsi transportées jusqu’aux racines des plantes, la formation de zones de pourriture est évitée et la terre de fond devient un filtre supplémentaire.
En combinación con un termocalentador, el suelo radiante de sera, gracias a una diferencia de temperatura (diferencia de 1 - 2 °C entre la temperatura del fondo y la temperatura del agua), asegura la circulación del agua en el fondo. Así, los nutrientes son transportados a las raíces de las plantas, se evita la formación de zonas de podredumbre y el fondo del acuario se utiliza como filtro adicional.
In combinazione con un riscaldatore, il riscaldamento del fondo della sera garantisce un movimento dell’acqua sul fondo attraverso un gradiente di temperatura (1 – 2 °C di differenza tra la temperatura del fondo e quella dell’acqua). Grazie a ciò le sostanze nutritive vengono trasportate alle radici delle piante, si evita la formazione di zone di marcescenza e il fondo svolge la funzione di filtro aggiuntivo.
Em combinação com um aquecedor com termóstato, o sera aquecedor de fundo, graças a uma diferença de temperatura (diferença de 1 – 2 °C entre a temperatura do fundo e a temperatura da água), garante a circulação da água no fundo. Deste modo, os nutrientes são transportados para as raízes das plantas, a formação de zonas de putrefação é evitada e o fundo do aquário é utilizado como filtro adicional.
Συνδυαζόμενο με ένα θερμαντήρα με θερμοστάτη, το θερμαντικό υποστρώματος της sera διασφαλίζει την κυκλοφορία του νερού εντός του υποστρώματος λόγω της διαφοράς θερμοκρασίας (1-2°C διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ υποστρώματος και νερού). Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την μεταφορά θρεπτικών ουσιών στις ρίζες των φυτών, τον περιορισμό του σχηματισμού ζωνών σήψης, και την μετατροπή του υποστρώματος σε ένα επιπλέον φίλτρο για το ενυδρείο.
In combinatie met een verwarmingselement zorgt de sera bodemverwarming door een temperatuurverschil (1 - 2 °C verschil tussen bodem- en watertemperatuur) voor waterbeweging in de bodem. Daardoor worden voedingsstoffen naar de wortels van de planten getransporteerd, die de vorming van rottingszones voorkomen en wordt de bodemgrond als extra filter gebruikt.
В комбинация с термостат sera дънен нагревател осигурява водни течение, благодарение на температурния градиент (1-2°C разлика между температурата на субстрата и водата). Това води до транспорт на хранителни вещества до корените на растенията, предпазване от формиране на зони на гниене и използването на субстрата, като допълнителен филтър.
V kombinaci s termostatem sera výhřívač dna zajistí proudění vody dnem v důsledku stoupání teploty (1 – 2°C rozdíl mezi teplotou dna a teplotou vody). Dochází k přepravě živin ke kořenům rostlin, prevenci tvorby hnilobných zón a k využití dna jako dalšího filtru.
System do ogrzewania podłoża z termostatem zapewnia cyrkulację wody w podłożu dzięki różnicy temperatur (1 – 2° C różnicy pomiędzy podłożem a temperaturą wody). Dzięki prądom wody składniki odżywcze transportowane są do podłoża i korzeni roślin. Cyrkulacja wody powoduje także wykorzystanie podłoża jako dodatkowego filtra, co zapobiega tworzeniu się stref gnicia.
В сочетании с аквариумным нагревателем, sera донный нагреватель обеспечивает циркуляцию воды в грунте, благодаря разнице температур (1 – 2° C между температурой грунта и температурой воды). Вследствие этого происходит перенос питательных веществ к корням растений, предотвращается образование застойных зон и грунт начинает действовать в качестве дополнительного фильтра.
Isıtıcı termostat ile birlikte sera dip ısıtıcı, sıcaklık derecesinden dolayı toprak içinde su akımları sağlar (dip ve su sıcaklığı arasında 1 – 2 °C’lik fark). Bu da, bitki köklerine yem iletimini, oluşmakta olan çürüme bölgelerinin önlenmesini ve ilave bir filtre olarak zemin toprağının kullanımını sağlar.
  www.hotel-santalucia.it  
Guests can also ...look forward to a continental breakfast, which can be enjoyed on the terrace during fine weather. The 18th-century St Verena Church with its splendid altar is one of Rot an der Rot’s most popular attractions.
Situé à seulement 100 mètres de l'abbaye médiévale de Rot an der Rot, cet hôtel à la gestion familiale bénéficie d'un emplacement central dans la ville historique. Il propose une connexion Wi-Fi gratuite, un restaurant souabe et un jardin doté d'une terrasse. Les chambres spacieuses du Gasthaus und Pension Zur Linde sont décorées dans un style classique avec un mobilier en bois massif. Toutes disposent d'articles de toilette gratuits et certaines possèdent un balcon privatif. L'élégant restauran...t du Zur Linde sert chaque jour des spécialités locales et une cuisine internationale. Vous dégusterez également un petit-déjeuner continental, qui pourra vous être servi sur la terrasse par beau temps. Datant du XVIIIe siècle, l'église Sainte-Véréna, avec son superbe autel, est l'une des attractions les plus prisées de Rot an der Rot. Après une journée bien remplie, vous pourrez vous détendre en sirotant une bière allemande ou un verre de bon vin dans le café en plein air de la maison d'hôtes. Le Gasthaus und Pension Zur Linde propose un parking privé gratuit. Il se trouve à seulement 12 km de l'autoroute A7.
Dieses familiengeführte Hotel begrüßt Sie im Zentrum der historischen Stadt und liegt nur 100 m von der mittelalterlichen Abtei in Rot an der Rot entfernt. Es bietet Ihnen kostenfreies WLAN, ein schwäbisches Restaurant und eine Gartenterrasse. Die geräumigen Zimmer im Gasthaus und Pension Zur Linde sind klassisch mit Massivholzmöbeln eingerichtet. Alle Zimmer besitzen kostenlose Pflegeprodukte sowie einen eigenen Balkon. Schwäbische Spezialitäten und internationale Küche werden Ihnen täglich im ...eleganten Restaurant der Pension Zur Linde serviert. Starten Sie den Tag mit einem kontinentalen Frühstück, das Sie bei schönem Wetter auch gerne auf der Terrasse genießen können. Die Klosterkirche St. Verena aus dem 18. Jahrhundert mit ihrem herrlichen Altar ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Entspannen Sie sich nach einem erlebnisreichen Tag mit einem Glas deutschen Bier oder erlesenen Wein im Biergarten. Die Privatparkplätze am Gasthaus und Pension Zur Linde nutzen Sie kostenlos. Die Autobahn A7 erreichen Sie nach nur 12 km.
Este hotel de gestión familiar se encuentra en el centro de la localidad histórica de Rot an der Rot, a solo 100 metros de su abadía medieval. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita, una terraza-jardín y un restaurante que sirve platos de Suabia. Las habitaciones del Gasthaus und Pension zur Linde son amplias y presentan una decoración de estilo clásico. Tienen muebles de madera maciza y artículos de aseo gratuitos. Algunas también cuentan con un balcón privado. El restaurante del Zur Linde es elegante ...y sirve a diario platos internacionales y típicos de Suabia. También se ofrece un desayuno continental, que puede tomarse en la terraza si el tiempo acompaña. La iglesia del siglo XVIII de San Verena y su altar se cuentan entre los lugares de interés más importantes de Rot an der Rot. El hotel cuenta con una taberna al aire libre donde se sirven vinos deliciosos y cervezas alemanas. El Gasthaus und Pension zur Linde ofrece aparcamiento privado gratuito y está a solo 12 km de la autopista A7.
Ubicato nel centro di Rot an der Rot, a soli 100 metri dall'abbazia medievale della città, questo hotel a conduzione familiare offre la connessione Wi-Fi gratuita e vanta un ristorante specializzato nella cucina sveva e un giardino terrazzato. Le spaziose camere del Gasthaus und Pension zur Linde dispongono di interni dallo stile classico, con mobili in legno massiccio. Tutte sono provviste di un set di cortesia e alcune possiedono anche un balcone privato. L'elegante ristorante dello Zur Linde ...propone ogni giorno specialità sveve e internazionali, mentre la colazione è di tipo continentale e durante la bella stagione viene servita sulla terrazza. Uno dei monumenti più famosi di Rot an der Rot è la Chiesa di Santa Verena, un edificio del secolo XVIII dotato di uno splendido altare. Il Gasthaus und Pension zur Linde dispone anche di una birreria all'aperto, dove potrete rilassarvi dopo una lunga giornata sorseggiando birre tedesche e vini pregiati. La struttura possiede un parcheggio privato gratuito e dista solo 12 km dall'accesso all'autostrada A7.
Dit hotel wordt beheerd door een familie en heeft een centrale ligging in de historische stad, slechts 100 meter van de middeleeuwse abdij van Rot an der Rot. Het biedt gratis WiFi, een Zwabisch restaurant en een tuin met een terras. De ruime kamers in het Gasthaus und Pension zur Linde hebben een klassiek interieur met massief houten meubels. Alle kamers zijn voorzien van gratis toiletartikelen en sommigen beschikken ook over een eigen balkon. Elke dag worden er in het elegante restaurant van h...et pension Zwabische specialiteiten en internationale gerechten geserveerd. Gasten kunnen ook genieten van een continentaal ontbijt, dat bij mooi weer op het terras kan worden opgediend. De 18e-eeuwse Sint Verena-kerk met zijn prachtige altaar is een van de populairste bezienswaardigheden van Rot an der Rot. Na een lange dag kunnen gasten in de biertuin ontspannen met Duitse bieren en lekkere wijnen. Er is gratis privéparkeergelegenheid bij het Gasthaus und Pension zur Linde. De snelweg A7 ligt op slechts 12 km van het pension.