ohn – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  www.coldjet.com  Page 2
  Divus | MARK FERELLI - ...  
Právě během představení „Devil Daddy“ převezme fyzikální propojení jejího přirozeného kouzla skla, ohně a stínohry podmanivou, atavistickou roli, vstupijící do vyprávění.
It is during ‘Devil Daddy’ that the physics of its natural magic of glass, flame and shadow-play take on a compelling, atavistic role, made rich in the telling.
  Divus | Rouhání - Někol...  
Agitkou samozřejmě příběh hlavního hrdiny nekončí. I když je rád doma, přece jen se do pekel vrátí, aby tam ohněm i mečem nastolil svobodu a demokracii. Mohli bychom tomu říkat křesťanský romantismus.
The story of the main hero doesn’t end with this propaganda. Although he is glad to be at home, he will still return to hell to establish democracy. We could call this Christian romanticism.
  Divus | Zpátky do budou...  
Ale zatímco Gontz si pohrává s balkony jako se zaměnitelnými kostičkami obrovského betonového puzzle, Lăzărescu vytváří fotografickou koláž, která nabízí únikový východ – „v případě ohně rozbijte okno“.
Daniel Gontz y Cezar Làzàrescu lidian también con la pesada presencia del bloque de departamentos. Pero, mientras que Gontz juega con él haciendo de los balcones piezas intercambiables de un enorme rompecabezas de concreto, Làzàrescu crea un collage fotográfico ofrendando la salida de emergencia –“en caso de incendio, rompa el cristal”. Para muchos, el creé, Rumania está caliente como el infierno.
  Divus | Patricie Fexová  
Dvě nejnovější velkoformátová díla odkazují k posunutému významu malby v konfrontaci s novými médii. Pečlivá malba koně a lesa s ohněm jako by vypadla z tapety snobské zálesácké chaty. Je tak divná, až je hezká.
Two recent large-format paintings referred to the shifting meaning of painting as it is being confronted by new media. It is as if her meticulous paintings of a horse and a burning forest had been created as wallpaper design for a snobby hunting cabin. They’re so strange that they’re beautiful. They warn with their seeming simplicity that we are at risk of becoming over-saturated by images.
Two recent large-format paintings referred to the shifting meaning of painting as it is being confronted by new media. It is as if her meticulous paintings of a horse and a burning forest had been created as wallpaper design for a snobby hunting cabin. They’re so strange that they’re beautiful. They warn with their seeming simplicity that we are at risk of becoming over-saturated by images.
Two recent large-format paintings referred to the shifting meaning of painting as it is being confronted by new media. It is as if her meticulous paintings of a horse and a burning forest had been created as wallpaper design for a snobby hunting cabin. They’re so strange that they’re beautiful. They warn with their seeming simplicity that we are at risk of becoming over-saturated by images.
  Divus | Akhe  
Pravděpo- dobně se stejnou vůlí, s jakou dokáží na scéně manipulovat s živly („Můzo, své půvabné oči si dobře chraň před ohněm, vroucí žár je nebezpečná zbraň…“) a pohrávat si s ohněm a s vodou, jsou schopni zvládat i démonické množství alkoholu v krvi.
“A knife fell and stuck into the floor padding,” I hear somebody say, commenting on the show. “Maxim was so nimble, that I really don’t understand how he could make it.” ... “That woman, was she Olga or Barbara? Russian?” ... From captured fragments of conversation by customers at the bar waiting for their drinks, I assembled a picture of Akhe’s performance. Audience members who are attuned to classical theater are awed or even shocked, but there aren’t many of them because they only attend such alternative performances by accident.
  Divus | Umění snadné ja...  
Nevěsta, ženich a němečtí občané se veselí a objímají v extatické radosti. Nad jejich hlavami poletují andělé a z nebes se snášejí květiny, což jen přilévá oleje do ohně šílené sentimentality obrazu. Není tu ani stopa po ironii či škodolibosti inteligence.
In 1995 Vinogradov and Dubosarsky painted Happy Day for their Berlin exhibition called Painting for Reichstag. This was their most successful and spectacular picture to date and was dedicated to the unification of Germany. The monumental canvas (400 x 600 cm) depicts then German chancellor Helmut Kohl at a wedding ceremony intended as an allegory for the unification of Germany. While the bride, groom and surrounding townspeople revel and embrace in ecstatic joy, the gliding angels overhead and the flowers tumbling from the sky only further inflame the painting’s fiery sentiment. Neither irony nor the malice of the intelligentsia is at work here, and the joy of those portrayed and the seeming slavery of the painters to the German state create an unusual tension in the picture — almost a feeling of impending disaster. The lack of a critical position in this picture performs two functions: On the one hand it helps to integrate the visual image into mainstream society, which desires beauty and transparency. But on the other hand the work accomplishes this to such a degree that any critical spectator finds himself becoming quite dizzy. The picture has become rather famous; in fact, it was the hit of the season and is now a business card for the artists.
  Divus | My Dear Friend  
Když jsme mu vyprávěli, že jsme se občas přišli na útes podívat, jestli třeba večer nesedí u ohně, odvětil, že oheň nikdy nezapaluje, a zhrozil se při představě, že by spálil klacík, který by se mu třeba mohl hodit.
He kept apologizing for talking too much, but he hadn’t talked to anyone for about a month because of the constant work. When we told him that we had stopped by a few times to see if he wasn’t sitting by a fire he answered that he never makes a fire as he is horrified by the thought of burning a stick he could use in his show. By then we were drinking wine. He was happy that he had discovered the camera, because before that he had had to remember the projects, or take them down by hand. Before I could plunge into the advantages and theory of the technical picture, he innocently asked my girlfriend about her camera. She said that it was a Praktika, and he admiringly nodded his head and then dug out his own Russian Zenit and only then did we understand that he had found it forgotten somewhere on the beach.
He kept apologizing for talking too much, but he hadn’t talked to anyone for about a month because of the constant work. When we told him that we had stopped by a few times to see if he wasn’t sitting by a fire he answered that he never makes a fire as he is horrified by the thought of burning a stick he could use in his show. By then we were drinking wine. He was happy that he had discovered the camera, because before that he had had to remember the projects, or take them down by hand. Before I could plunge into the advantages and theory of the technical picture, he innocently asked my girlfriend about her camera. She said that it was a Praktika, and he admiringly nodded his head and then dug out his own Russian Zenit and only then did we understand that he had found it forgotten somewhere on the beach.
  Divus | Zamotat pohádku...  
Jako správný pohádkář se nesnaží vysvětlovat, proč se stávají věci, o kterých vypráví. Takhle to ve světě pohádek prostě chodí. Je zástupcem pohádkářek, které mísí magii a lásku s ohněm a krví. A dělá to tak upřímně, až je to pro ni nebezpečné.
This is the only fairy-tale she has brought to conclusion so far. As a true story-teller, Hladíková does not explain the cause of the events occurring in her narratives the way it is in fairy-tales. She is the sort of fairy-teller who mixes magic and love with fire and blood. She does it so sincerely that it becomes much too dangerous for her. That’s the same courage that the paintings and sculptures of Veronika Drahotová brought the art scene of the late 90s. Work that speaks openly about feelings is not an easy approach; it is more vulnerable than the conceptual. There are not many who were not discouraged, or did not become illustrators or decorators.
This is the only fairy-tale she has brought to conclusion so far. As a true story-teller, Hladíková does not explain the cause of the events occurring in her narratives the way it is in fairy-tales. She is the sort of fairy-teller who mixes magic and love with fire and blood. She does it so sincerely that it becomes much too dangerous for her. That’s the same courage that the paintings and sculptures of Veronika Drahotová brought the art scene of the late 90s. Work that speaks openly about feelings is not an easy approach; it is more vulnerable than the conceptual. There are not many who were not discouraged, or did not become illustrators or decorators.
This is the only fairy-tale she has brought to conclusion so far. As a true story-teller, Hladíková does not explain the cause of the events occurring in her narratives the way it is in fairy-tales. She is the sort of fairy-teller who mixes magic and love with fire and blood. She does it so sincerely that it becomes much too dangerous for her. That’s the same courage that the paintings and sculptures of Veronika Drahotová brought the art scene of the late 90s. Work that speaks openly about feelings is not an easy approach; it is more vulnerable than the conceptual. There are not many who were not discouraged, or did not become illustrators or decorators.
  Divus | Kultura dusí, u...  
„S kulturou se to má jako s tolika jinými věcmi, jejichž kouzlo vyprchá, jakmile vyslovíme jejich jméno. V první fázi jde o umění rozjařené, svévolné a plné ohně. Ve druhé se objevuje slovo kultura, které umění svazuje křídla.
El artista que crea sus obras en la sociedad de masas moderna no puede eludir el tormento tragicómico de los personajes de Kafka, el sentimiento de la banalidad de la propia actuación ni el entorno del público indolente al que tiene que dirigirse. El célebre artista plástico francés Jean Dubuffet dijo una vez que la actual sociedad de masas y sus “valores” y “leyes” van engullendo poco a poco el espacio libre y único de la creación artística. Los artistas se interesan demasiado por la política y el comercio y poco les importa su propia voz individual. En lugar de disfrutar la libertad del espíritu activo, prevalece en ellos el deseo de predominar, ser exclusivos y gozar de privilegios. La imitación derrota a la originalidad, la ocurrencia a la imaginación. Los intelectuales y los gremios culturales nos dicen qué es cultura, el público es instruído por estos criterios y los artistas tratan de adaptarse a ellos para satisfacer el gusto de las mayorías.
  Divus | Akhe  
Pravděpo- dobně se stejnou vůlí, s jakou dokáží na scéně manipulovat s živly („Můzo, své půvabné oči si dobře chraň před ohněm, vroucí žár je nebezpečná zbraň…“) a pohrávat si s ohněm a s vodou, jsou schopni zvládat i démonické množství alkoholu v krvi.
“A knife fell and stuck into the floor padding,” I hear somebody say, commenting on the show. “Maxim was so nimble, that I really don’t understand how he could make it.” ... “That woman, was she Olga or Barbara? Russian?” ... From captured fragments of conversation by customers at the bar waiting for their drinks, I assembled a picture of Akhe’s performance. Audience members who are attuned to classical theater are awed or even shocked, but there aren’t many of them because they only attend such alternative performances by accident.
  Divus | Pojďme na poštu...  
K „hvězdnému“ nebi projektu se může počítat i Peter Land, který asistoval Hajnal Neméth ve videu V mé zahradě, kde oba autoři porcovali nejrůznější symboly svých zemí, vařili je v kotlíku a v převlečení kolem ohně tančili rituální tance.
Viewed from outside, the selection of artists appeared to be almost random, but the collective activity radiated he concept. There were also very weak and questionable works (a folklore hut with a garden of yellow plastic gloves by Qui Ping) and 100% effective and sophisticated pieces (kinetically changing objects by Attila Csörgö), in addition to commonplace, average, clever and more or less comprehensible works. Even we, viewers from the periphery, could recognize familiar works: an impressive concept by the Hungarian artists Kriszta Nagy I Am Intersexual Girl which used her own face and an ironic take on gender art; photographs by Antal Lakner, which dealt with capitalist/socialist antagonisms in leisure activities and work. The exhibition also featured Mariann Imre, who showed his embroidered floors. He and Attila Csörgö both represented Hungary at last year’s Venice Bienale. The ”stars” of the project were Peter Land and Hajnal Neméth who made the video In My Garden in which both artists chopped up various symbols of their respective countries, boiled them in a kettle and did a ritual dance around the fire. Art in the era of globalization? Yes, it has been like this since the time of cave murals. The different history and experience of ”ost” and ”west” is perhaps more sensitively perceived in Berlin. (The viewer may not feel it, but the former East Germans and we know all about it.)
  Divus | Pojďme na poštu...  
K „hvězdnému“ nebi projektu se může počítat i Peter Land, který asistoval Hajnal Neméth ve videu V mé zahradě, kde oba autoři porcovali nejrůznější symboly svých zemí, vařili je v kotlíku a v převlečení kolem ohně tančili rituální tance.
Viewed from outside, the selection of artists appeared to be almost random, but the collective activity radiated he concept. There were also very weak and questionable works (a folklore hut with a garden of yellow plastic gloves by Qui Ping) and 100% effective and sophisticated pieces (kinetically changing objects by Attila Csörgö), in addition to commonplace, average, clever and more or less comprehensible works. Even we, viewers from the periphery, could recognize familiar works: an impressive concept by the Hungarian artists Kriszta Nagy I Am Intersexual Girl which used her own face and an ironic take on gender art; photographs by Antal Lakner, which dealt with capitalist/socialist antagonisms in leisure activities and work. The exhibition also featured Mariann Imre, who showed his embroidered floors. He and Attila Csörgö both represented Hungary at last year’s Venice Bienale. The ”stars” of the project were Peter Land and Hajnal Neméth who made the video In My Garden in which both artists chopped up various symbols of their respective countries, boiled them in a kettle and did a ritual dance around the fire. Art in the era of globalization? Yes, it has been like this since the time of cave murals. The different history and experience of ”ost” and ”west” is perhaps more sensitively perceived in Berlin. (The viewer may not feel it, but the former East Germans and we know all about it.)
Viewed from outside, the selection of artists appeared to be almost random, but the collective activity radiated he concept. There were also very weak and questionable works (a folklore hut with a garden of yellow plastic gloves by Qui Ping) and 100% effective and sophisticated pieces (kinetically changing objects by Attila Csörgö), in addition to commonplace, average, clever and more or less comprehensible works. Even we, viewers from the periphery, could recognize familiar works: an impressive concept by the Hungarian artists Kriszta Nagy I Am Intersexual Girl which used her own face and an ironic take on gender art; photographs by Antal Lakner, which dealt with capitalist/socialist antagonisms in leisure activities and work. The exhibition also featured Mariann Imre, who showed his embroidered floors. He and Attila Csörgö both represented Hungary at last year’s Venice Bienale. The ”stars” of the project were Peter Land and Hajnal Neméth who made the video In My Garden in which both artists chopped up various symbols of their respective countries, boiled them in a kettle and did a ritual dance around the fire. Art in the era of globalization? Yes, it has been like this since the time of cave murals. The different history and experience of ”ost” and ”west” is perhaps more sensitively perceived in Berlin. (The viewer may not feel it, but the former East Germans and we know all about it.)
Viewed from outside, the selection of artists appeared to be almost random, but the collective activity radiated he concept. There were also very weak and questionable works (a folklore hut with a garden of yellow plastic gloves by Qui Ping) and 100% effective and sophisticated pieces (kinetically changing objects by Attila Csörgö), in addition to commonplace, average, clever and more or less comprehensible works. Even we, viewers from the periphery, could recognize familiar works: an impressive concept by the Hungarian artists Kriszta Nagy I Am Intersexual Girl which used her own face and an ironic take on gender art; photographs by Antal Lakner, which dealt with capitalist/socialist antagonisms in leisure activities and work. The exhibition also featured Mariann Imre, who showed his embroidered floors. He and Attila Csörgö both represented Hungary at last year’s Venice Bienale. The ”stars” of the project were Peter Land and Hajnal Neméth who made the video In My Garden in which both artists chopped up various symbols of their respective countries, boiled them in a kettle and did a ritual dance around the fire. Art in the era of globalization? Yes, it has been like this since the time of cave murals. The different history and experience of ”ost” and ”west” is perhaps more sensitively perceived in Berlin. (The viewer may not feel it, but the former East Germans and we know all about it.)