oin – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 21 Results  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 4
  Bertan 19 - Zeramika he...  
79. Labearen oin planoa.© Enrike Ibabe
78. Kiln in Zegama.© Enrike Ibabe
79. Planta del horno.© Enrike Ibabe
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Bateria kasamataduna oinplano angeluzuzenekoa da Guadalupen. Hiru oin ditu. Behekoa (beste zatiarekiko aurreratuta dago) malkar-galeriaren jarraipena da. Tarteko oinak bederatzi ganga ditu, eta kuartel eginkizuna, guztira 276 soldadu har ditzake eta.
Les batteries d'artillerie pouvaient être aménagées en casemates ou à découvert. Les premières consistaient dans des édifices dont les voûtes saillaient de la hauteur moyenne de la fortification. Les créneaux s'ouvraient dans les murs à masque (ou fermeture latérale des voûtes). Pour mitiger l'impact des projectiles, l'édifice était recouvert de terre (entre 6 et 14 m) dans laquelle on prenait également le soin d'aménager des créneaux.
La batería acasamatada de San Marcos estaba constituida por un edificio de hormigón no armado, dotado de planta en forma aproximada de U que delimita un patio central cerrado por el cuartel de gola (expresión que designa la parte menos expuesta de la fortificación). Tiene dos pisos. El superior está formado por quince casamatas abovedadas de 14x5 m que se comunican entre sí por medio de pasos entre los estribos de 4 m de luz. En los muros de máscara se abren 19 cañoneras, si bien es cierto que ocho de ellas están cegadas por el blindaje exterior de tierra, admitiendo originariamente un total de siete cañones de 15 cm montados sobre marco bajo. Cuatro cañoneras abiertas en las dos casamatas de gola permitían la instalación de otros cuatro cañones. La planta inferior dispone de ocho estancias2.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Dorre oktogonal bat da, harlangaitz arruntez egina eta kantoitzarrez hornitua (kantoi hauek beste zatietako materialak baino sendoagoak erabiliz egiten zituzten); barnealdean, berriz, bi oin eta gezi-leihoz hornitutako azotea zituen.
The Pagogaña fort is the most important fortification on the line. It consists of an octagonal tower of ordinary masonry with groins (corners made out of stronger materials than the rest of the construction). It has two floors and a crenellated roof. Four rectangular single-storey bays extend from each of the four longest sides, with two-sloped roofs, making the entire complex cross-shaped with a capacity to house a garrison of 84. A small shooting gallery linked two arms of the cross, providing four embrasures.
Le fort de Pagogaña est la plus imposante fortification de la ligne. Se composant d'une tour octogone en moellon à grosses arêtes (coins confectionnés au moyen de matériaux plus robustes que le reste), il est organisé intérieurement sur deux étages et une terrasse percée de meurtrières. De chacun des quatre grands côtés partent autant de bâtiments rectangulaires à un seul étage et toiture en bâtière. L'ensemble, en forme de croix, avait une capacité de garnison pour 84 soldats. Une petite galerie de feux d'infanterie reliait deux bras consécutifs de la croix apportant quatre meurtrières.
El fuerte de Pagogaña es la fortificación más importante de la línea. Está constituido por una torre octogonal de mampostería ordinaria con aristones (esquinas confeccionadas con materiales más fuertes que el resto) y organizado interiormente en dos plantas y azotea aspillerada. De cada uno de los cuatro lados mayores parten otras tantas naves rectangulares de una sola planta y cubierta a dos aguas, adquiriendo el conjunto planta de cruz con capacidad para acuartelar 84 soldados. Una pequeña galería de fusilería unía dos brazos consecutivos de la cruz aportando cuatro aspilleras.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
XVIII. mendean, eraikineko sektore honetako bost oinak 850 soldadurentzako kuartel gisa erabili zituzten, eta azotean artilleriako bateria bat prestatu zuten. Honek eraikineko sektorerik zaharreneko estalkiarekiko lotura bat zeukan, eskailera baten bidez.
The most important enlargement was made during the reign of Charles V, when a severe palatial facade was added to the Parade Square. During the eighteenth century the five storeys of this section of the building were used as barracks for 850 soldiers, and a battery was built on the roof, linked by a stairs to the roof of the older part of the building. The "Artillery Park " was a one-storey L-shaped annex incorporating bomb-proof gunpowder stores, a courtyard and an underground room.
L'agrandissement le plus important, d'aspect palatin, fut réalisé sous le règne de Charles Quint. Sa sobre façade principale donne sur la place d'armes. Au XVIIIe siècle, les cinq étages de ce secteur de l'édifice furent utilisés comme casernement pour 850 soldats. Une batterie d'artillerie placée sur la terrasse était reliée par un escalier au toit du secteur le plus ancien de l'édifice. Ce que l'on appelait Parc d'artillerie était une annexe à un seul étage en forme de L qui comprenait un magasin à poudre à l'épreuve des bombes, une cour et un séjour souterrain.
La ampliación más importante, de aspecto palaciego, fue realizada durante el reinado de Carlos V, aportando su sobria fachada principal a la Plaza de Armas. En el siglo XVIII las cinco plantas de este sector del edificio fueron utilizadas como cuartel para 850 soldados, formándose en la azotea una batería artillera comunicada por medio de una escalera con la cubierta del sector más antiguo del edificio. El denominado Parque de Artillería era un anejo de una sola planta en forma de L que incorporaba almacén de pólvora a prueba de bomba, patio y una estancia subterránea.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Zegamako labea 2m x 2m-ko oin karratukoa zen. Hormetako batek errepidera eramaten zuen eta kontrakoak lanlekuaren barrualdera, Oria ibairantz. Egozteko ganberak 1,5 metroko garaierako horma bikoitza zuen.
Latterly, the only decoration on the vessels was some type of incision. However, in the nineteenth century, tin-enamelled crockery at least was commonly decorated with green copper-oxide patterns, sometimes edged in brown. We have seen numerous examples of such pieces among the debris found near the "Aitamarren Zarra" pottery, and on a jug in the "El Castillo" restaurant in Beasain, which was made in Zegama. The rubble also shows that many vessels were also enamelled in white on the inside and had a lead glaze on the outside.
Ce four comportait un auvent en uralite, qui reposait sur des murs de 54 cm d'épaisseur, lesquels étaient montés sur ceux du four. Celui de la partie où se trouvaient les portes atteignait 2,55 m. de haut, celui de la route 1,2 m. Au milieu de cet auvent, il y avait une tôle coulissante qui s'ouvrait quand on allumait le four, permettant ainsi la sortie des gaz et des fumées.
El horno de Zegama era de planta cuadrada de 2 m. por 2 m. Uno de sus muros daba a la carretera y el contrario al interior del obrador, orientado hacia el río Oria. La cámara de cocción tenía una doble tabicación de 1,5 m de altura, con 10 agujeros entre ella y los muros del horno con objeto de conducir los fuegos del hogar a las partes altas del horno. La tabicación limitaba una caja de 140 cm por 140 cm en cuya solera o parrilla tenía 16 agujeros para el paso del fuego, 10 en los laterales y 6 en el centro. Estos agujeros eran cercados por tres ladrillos con objeto de amortiguar un tanto la fuerza del fuego.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Dorre oktogonal bat da, harlangaitz arruntez egina eta kantoitzarrez hornitua (kantoi hauek beste zatietako materialak baino sendoagoak erabiliz egiten zituzten); barnealdean, berriz, bi oin eta gezi-leihoz hornitutako azotea zituen.
The Pagogaña fort is the most important fortification on the line. It consists of an octagonal tower of ordinary masonry with groins (corners made out of stronger materials than the rest of the construction). It has two floors and a crenellated roof. Four rectangular single-storey bays extend from each of the four longest sides, with two-sloped roofs, making the entire complex cross-shaped with a capacity to house a garrison of 84. A small shooting gallery linked two arms of the cross, providing four embrasures.
Le fort de Pagogaña est la plus imposante fortification de la ligne. Se composant d'une tour octogone en moellon à grosses arêtes (coins confectionnés au moyen de matériaux plus robustes que le reste), il est organisé intérieurement sur deux étages et une terrasse percée de meurtrières. De chacun des quatre grands côtés partent autant de bâtiments rectangulaires à un seul étage et toiture en bâtière. L'ensemble, en forme de croix, avait une capacité de garnison pour 84 soldats. Une petite galerie de feux d'infanterie reliait deux bras consécutifs de la croix apportant quatre meurtrières.
El fuerte de Pagogaña es la fortificación más importante de la línea. Está constituido por una torre octogonal de mampostería ordinaria con aristones (esquinas confeccionadas con materiales más fuertes que el resto) y organizado interiormente en dos plantas y azotea aspillerada. De cada uno de los cuatro lados mayores parten otras tantas naves rectangulares de una sola planta y cubierta a dos aguas, adquiriendo el conjunto planta de cruz con capacidad para acuartelar 84 soldados. Una pequeña galería de fusilería unía dos brazos consecutivos de la cruz aportando cuatro aspilleras.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
San Markoseko bateria kasamataduneko elementu nagusia armatu gabeko hormigoizko eraikin bat da, gutxi gorabehera U formako oinplanoa duena, eta golako kuartelak ixten zuen erdiko patio bat mugatzen duena (golakoa esaten zitzaion babesen zegoen gotorlekuaren alderdiari).
The work carried out at this fort - which was limited to preliminary excavation- offers a fine illustration of the building technique employed. Many of the facilities (barracks, stores, etc.) had to be built underground. It was therefore necessary to dig pits (for the rooms) and trenches (for communication purposes). The buttresses were made of masonry and the vaults of unreinforced concrete, covered with various layers of masonry, dry stone, earth, etc.
Les travaux réalisés sur ce fort - limités à la fouille préliminaire - illustrent à la perfection la technique d'édification. Une bonne part des séjours (casernements, magasins, etc.) devaient être enterrés. Il fallait creuser par conséquent dans la terre naturelle diverses cuvettes (pour les séjours) et des tranchées (pour les communications). Les butées étaient formées en maçonnerie et les voûtes en béton non armé recouvert de plusieurs couches de maçonnerie, pierre sèche, terre, etc.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Badago 1603ko grabatu bat, Abraham Ortelius-en Theatrum Orbis Terrarum liburuan argitaratutakoa (Anberes), non "Donsellas Biscainas y Gasconas..." esaten duen oin batean ikus daitekeen nesketako batek buruan pegar piriniarrarekin antz handia duen ontzi bat duela.
[Biscayan (Basque) and Gascon maids]. It shows one of girls carrying a pitcher, similar to the Pyrenean one, on her head. The handles of the jug, however, can be folded down by means of pivots on the ends. The vessel appears to be made of metal. There are many postcards and engravings illustrating the use of this vessel in these areas. One postcard from Biarritz shows a pitcher with a horizontal handle. Julio Caro Baroja, in his work "De la vida rural vasca (Bera de Bidasoa)", says:
Datant de 1603, il existe une gravure publiée dans "Theatrum Orbis Terrarum", d'Abraham Ortelius, Anvers, sur laquelle on peut lire une légende qui dit "Donzelles de Biscaye et Gasconnes ...". On voit l'une d'elles portant une cruche sur la tête qui comporte des similitudes avec la cruche pyrénéenne. Toutefois, sur cette gravure, l'anse est abattable, ses extrémités tournant sur des pivots. Nous avons l'impression que ce récipient est métallique. Nombreuses sont les cartes postales et gravures qui nous en montrent l'usage dans les zones signalées. Une carte postale de Biarritz attire notamment notre attention. Les cruches que l'on y voit portent l'anse en position horizontale. Dans son travail "De la vida rural vasca (Bera de Bidasoa), Julio Caro Baroja écrit:
Del año 1603 existe un grabado publicado en «Theatrum Orbis Terrarum», de Abraham Ortelius, Amberes, en el que con un pie que dice «Donsellas Biscainas y Gasconas...» puede verse a una de ellas con un cántaro a la cabeza que tiene semejanzas con el cántaro pirenaico. No obstante, en este grabado, el asa es abatible, girando sus extremos en pivotes. Nos parece que esta vasija es metálica. Numerosas son las postales y grabados mostrándonos su uso en las zonas citadas, llamándonos la atención una postal de Miarritze en la que los cántaros que aparecen en ella llevan el asa en posición horizontal. Julio Caro Baroja, en su trabajo «De la vida rural vasca (Bera de Bidasoa), dice:
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Aldameneko ganbera, kiskaltzen zen lekukoa, oin zirkularrekoa zen, metro bat diametrokoa eta gangadun sabaira 0,60 m-ko garaiera zuena. Ganbera horren oina su gelakoa baino 0,70 m gorago zegoen. Beruna eta eztainua sartzeko ateak 0,31 m-ko garaiera zuen eta 0,28 m-ko zabalera.
Enamel glaze, which gave the vessel a white tone was widely used in Zegama. It was prepared with tin, lead and sand in a small kiln called a padilla. This consisted of two adjoining chambers, one for the fire and the other for calcining the lead and tin. In Zegama, the firebox was 1.20 m. square and 1.30 m high. The ceiling was vaulted. The door for introducing the fuel was 0.60 metres in height and 0.44 metres wide.
La cámara contigua, la de calcinación, era de planta circular, de 1 m. de diámetro y una altura hasta su techo abovedado de 0,60 m. La base de esta cámara está 0,70 m. más elevada que la de la cámara del fuego. La puerta para introducir el plomo y el estaño medía 0,31 m. de alto por 0,28 m. de ancho. La base de esta puerta queda 6 cm. más arriba que el nivel del suelo de la cámara. En la pared medianera de ambas cámaras había una ventanita, de 0,42 m. de ancho por 0,40 m. de alto, para el paso del fuego.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labe txiki horrek bat bestearen ondoan bi ganbera zituen, bata sua egiteko eta bestea beruna eta eztainua kiskaltzeko. Sua egiten zen ganbera oin karratukoa zen Zegaman eta 120 m-ko alboa eta 1,30 m garaiera zituen.
La chambre de calcination contiguë était de plan circulaire. Ses dimensions étaient de 1 m de diamètre et d'une hauteur au plafond en forme de voûte de 0,60 m. La base de cette chambre est 0,70 m plus élevée que celle de la chambre à feu. La porte pour introduire le plomb et l'étain mesurait 0,31 m de haut sur 0,28 m de large. La base de cette porte se trouve 6 cm plus haut que le niveau du sol de la chambre. Percée dans le mur du milieu entre les deux chambres, il y avait une petite fenêtre, de 0,42 m de large sur 0,40 m de haut, pour le passage du feu.
En Zegama, el uso del esmalte, que da a la vasija tonalidad blanca, ha sido intensivo. Lo preparaban, con estaño, plomo y arena, valiéndose de un pequeño horno que llamaban «padilla». Esta padilla estaba compuesta de dos cámaras contiguas, destinadas la una para el fuego y la otra para la calcinación del plomo y el estaño. La cámara donde se hacía el fuego en Zegama era de planta cuadrada de 1,20 m. de lado y la altura de 1,30 m.. Su techo era abovedado. La puerta para la introducción del combustible medía 0,60 m. de alto por 0,44 m. de ancho.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bagoietan garraiatzen zuten mea helmugaraino: Baionako Labe Garaiak. Britania Handiko konpainia batek 1886an eraikia zenez, trenbide horrek oso zabalera ingelesa zeukan: 3 oin (0,92 metro). Urte batzuen buruan metro bateko zabalera hartu zuen eta Elizondoraino luzatu zuten, halatan Bidasoako trenbidea deitzen zitzaionarekin bat eginez.
Deux chemins de fer miniers arrivèrent à coexister dans la contrée d'Oiartzun. Le plus important, construit en 1901, reliait les mines d'Arditurri au port de Pasajes. Un grand pont du type Cantilever permettait de décharger les wagons en les renversant directement dans la cale des bateaux. La fermeture de ce train minier, dont l'écartement des voies était de 0,75 mètres, eut lieu en 1965.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Multzoari gurpila (erroberie) deitzen zioten. Torneatu behar zuten piezak oin handia zuenean, buruaren gainean beste bat handiagoa jartzen zuten, buru gainekoa deitzen ziotena. Ontzigileak egiten zuen mugimendua, oinarekin zirrindola sakatuz.
El torno utilizado tanto en Eskoriatza como en Zegama era semejante al de los demás alfares de Euskal Herria, y que en la forma que han llegado a nosotros, parece tuvieron su aparición en el siglo XVI, en Italia según algunos investigadores, en la Península Ibérica según otros. Dos ruedas fijas a un eje de algo más de un metro de altura. La rueda pequeña "cabeceta" venía a medir unos 30 cm de diámetro, y la grande "volandera" unos 110cm. Al conjunto llamaban "erroberie", "rueda". Cuando la pieza a tornear era de base grande, ponían sobre la cabeceta una mayor a la que llamaban "sobrecabeceta". El movimiento lo realizaba el ollero impulsando la volandera con el pie.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Euskal Herrian ezagutzen ditugun labeak oin karratukoak dira ia, Tafallako Marino Gonzalezen lantegikoa eta Tuterako Carmelo Añonen labe modernoa izan ezik, oin biribilekoak baitziren. Bi labe horiek zoritxarrez desagertu egin ziren.
The kilns we have seen in the Basque Country are practically square in plan, except for the one in Marino Gonzalez's pottery in Tafalla, and Carmelo Añon's modern kiln in Tutera, which were circular. Sadly, both of these constructions have since been demolished.
Les fours que nous connaissons au Pays basque sont de plan pratiquement carré, sauf celui de la poterie de Marino Gonzalez à Tafalla et le four moderne de Carmelo Añon à Tutera, tous deux de plan circulaire. Des constructions qui ont toutes deux disparu, malheureusement.
Los hornos que conocemos en Euskal Herria son de planta prácticamente cuadrada, excepto el de la ollería de Marino González de Tafalla, y el moderno de Carmelo Añon de Tutera, que eran de planta circular. Ambas construcciones, desaparecidas desgraciadamente.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Euskal Herrian ezagutzen ditugun labeak oin karratukoak dira ia, Tafallako Marino Gonzalezen lantegikoa eta Tuterako Carmelo Añonen labe modernoa izan ezik, oin biribilekoak baitziren. Bi labe horiek zoritxarrez desagertu egin ziren.
The kilns we have seen in the Basque Country are practically square in plan, except for the one in Marino Gonzalez's pottery in Tafalla, and Carmelo Añon's modern kiln in Tutera, which were circular. Sadly, both of these constructions have since been demolished.
Les fours que nous connaissons au Pays basque sont de plan pratiquement carré, sauf celui de la poterie de Marino Gonzalez à Tafalla et le four moderne de Carmelo Añon à Tutera, tous deux de plan circulaire. Des constructions qui ont toutes deux disparu, malheureusement.
Los hornos que conocemos en Euskal Herria son de planta prácticamente cuadrada, excepto el de la ollería de Marino González de Tafalla, y el moderno de Carmelo Añon de Tutera, que eran de planta circular. Ambas construcciones, desaparecidas desgraciadamente.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
14- Erdiko dorreko oin bien arteko komunikaziorako eskailera.© Juan Antonio Sáez
14 Stairs between the two floors in the central tower.© Juan Antonio Sáez
14-Escalier de communication entre les deux étages de la tour centrale.© Juan Antonio Sáez
14-Escalera de comunicación entre las dos plantas del torreón central.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Endarlatsa, Pika eta Erlaizko dorreak 30, 224 eta 500 m-ko garaieran kokatuta zeuden hurrenez hurren, Endararen arroko uren banalerroan. Hirurak oinplano zirkularrekoak ziren, 26 m-ko kanpo-perimetroa zeukaten, eta harlangaitz arruntezko 60 cm lodiko murruak; ostean, bi oin eta azotea zituzten.
The towers of Endarlaza, Pika and Erlaitz were located at a height of 30, 224 and 500 m respectively at the watershed of the Endara basin. The three were round in shape with an external circumference of 26 metres and ordinary masonry walls, 60 cm thick. They had two storeys and a flat roof. Entrance was by means of a retractable metal staircase leading to a door on the upper floor. The lower floors had 17 embrasures, over four of which there were skylights. The upper floor, with four square windows and the main door, had fewer embrasures.
Les tours d'Endarlaza, de Pika et d'Erlaitz étaient situées à une hauteur respectivement de 30, 224 et 500 m sur la ligne de division des eaux de la vallée de l'Endara. Toutes trois possédaient un plan circulaire de 26 m de périmètre extérieur et des murs en moellon de 60 cm d'épaisseur, organisés sur deux étages et terrasse. La porte ouvrait sur l'étage supérieur auquel on accédait au moyen d'une échelle métallique qui pouvait être relevée. Les étages inférieurs disposaient de 17 meurtrières, sur quatre desquelles s'ouvraient des lanterneaux semi-circulaires. A l'étage supérieur le nombre de meurtrières était inférieur, puisque quatre fenêtres carrées et la porte en question les ont remplacées.
Los torreones de Endarlaza, Pika y Erlaitz estaban situados a una altura de 30, 224 Y 500 m respectivamente en la divisoria de aguas de la cuenca del Endara. Los tres poseían planta circular de 26 m de perímetro exterior y muros de mampostería ordinaria de 60 cm de grueso, organizados en dos plantas y azotea. La puerta se abría en la planta superior y a ella se accedía por medio de una escalera metálica levadiza. Las plantas bajas disponían de 17 aspilleras, sobre cuatro de las cuales se abrían lucernas semicirculares. En la planta alta el número de aspilleras era menor, pues cuatro ventanas cuadradas y la ya citada puerta ocupan su lugar.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Guztira 14 etxe ziren, kale bakar baten alde banatan lerroan jarririk, administratzailearen etxea eta ermita zituztela kaleburu; etxe horiek izango ziren lurraldeko industri koloniaren jatorriaren paradigma. Eraikinak alboz albo erantsitako unitatetzat ageri dira, beheko solairua nekazaritza-abelazkuntzako espazioetara emana dute (ukuiluak), eta oin nagusia etxebizitzarako da.
To house this large number of workers, a "colony" or residential district was built, the first of its kind in Gipuzkoa. The fourteen houses lining either side of a single street, presided over by the distinguished administrator's house and the chapel, were to act as a model for industrial housing developments in the province. The houses were built in terraces, with the ground floor used for agricultural purposes (stables) and the dwelling area on the first floor. Workers rented these dwellings out under a contract which also gave them individual plots of cultivable land in the adjoining meadowlands, where they could grow some additional food.
Le grand nombre d'employés est ce qui fut précisément à l'origine de la création d'une colonie ou quartier résidentiel, le plus ancien dont on se souvienne au Guipúzcoa. Un ensemble de 14 maisons alignées de part et d'autre d'une rue unique, dominées par la demeure en bonne place de l'administrateur et l'ermitage, qui seront l'exemple de l'origine de la colonie industrielle dans le territoire. Les immeubles se présentent comme des unités mitoyennes unies par les côtés, le rez-de-chaussée étant destiné à des dépendances de caractère agricole (étables) et l'étage principal au logement. Les ouvriers accédaient à la jouissance de ces logements à travers un bail, lequel leur donnait également droit à travailler des parcelles individuelles de terrain cultivable, dans la partie fertile de l'endroit, dont ils tiraient de chiches ressources complémentaires.
Precisamente el desarrollado número de empleados motivó la creación de una colonia o barrio residencial, el ejemplo más temprano en Gipuzkoa. Un conjunto de 14 casas alineadas a ambos lados de una sola calle, presididas por la destacada casa del administrador y la ermita, serán el paradigma del origen de la colonia industrial en el territorio. Los inmuebles se presentan como unidades adosadas por los laterales, con la planta inferior destinada a dependencias de carácter agropecuario (cuadras) y un piso principal para vivienda. Los operarios accedían al disfrute de estos alojamientos a través de un contrato de alquiler, que proporcionaba también parcelas de terreno cultivable individuales, en la vega del barrio, donde obtener unos recursos complementarios.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia. Oin planoaren forma era askotakoa izaten da, nahiz eta normalean lau angeluko, trapezoidal edo oktogonal luzatua.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Eraikinetako bat oin karratukoa da, 3 metroko aldea duena, eta cella memoriae edo hilobi seinalatutzat hartu da, gogoan harturik gainera haren barruan aurkitu zela multzo osoan agertutako beirazko kutxa bakarra, eta horrek gizarte mailako bereizkuntza bat adierazten duela.
Excavations inside the chapel in 1971 revealed part of the cemetery of Oiasso. The find consisted of 106 urns containing the ashes of the deceased, most of whom were interred without any identifying features. Together with the urns, which also contained funerary hoards made up of objects like glass phials, hairpins, weapons and brooches, two stone constructions were discovered. One has a three-metre square base and has been identified as a cella memoriae or grave of importance. It contained the only glass urn found in the vicinity, indicating the high social rank of the deceased. The other has a rectangular base five metres wide by seven and a half metres long and is a replica of the simple in antis temples. It includes a small porch adjoining the cella or principal chamber, as well as a roof of tegulae or rooftiles, whose remains were discovered amongst the rubble resulting from the collapse of the building after it fell into disuse in the fourth century.
Les fouilles entreprises en 1971 et 1972 à l'intérieur de cet ermitage d'Irun permirent de localiser une partie du cimetière de la cité d'Oiasso. Il s'agit d'un ensemble d'urnes contenant les cendres des défunts, 106 exemplaires, enterrées -la plupart d'entre elles- sans autres éléments distinctifs. Près des urnes qui contenaient, de plus, du mobilier funéraire : ampoules de verre, épingles à cheveux, armes, fibules.on a mis à jour deux constructions en pierre. L'une, de plan carré de quelque 3 mètres de côté, a été identifiée comme une cella memoriae ou enterrement de signe supérieur, d'autant qu'à l'intérieur on trouva l'unique urne en verre de l'ensemble, ce qui dénote un rang de distinction sociale. L'autre, de plan rectangulaire, 7,5 m x 5 m., reproduit les formes des temples simples "in antis". Elle dispose d'un petit porche adossé à la cella ou chambre principale, en dehors d'un toit de tuiles, dont les restes furent reconnus parmi les décombres produits par la ruine du bâtiment qui fut abandonné au IVe siècle.
En el interior de esta ermita irunesa se localizó, en las excavaciones realizadas en 1971 y 1972, parte del cementerio de la ciudad de Oiasso. Se trata de un conjunto de urnas conteniendo las cenizas de los difuntos, 106 ejemplares, enterradas -la mayoría, sin elementos distintivos. Junto con las urnas que contenían, además, ajuares funerarios: ampollas de vidrio, agujas de pelo, armas, fíbulas. se descubrieron dos construcciones en piedra. Una de ellas tiene planta cuadrada con unos 3 metros de lado y se ha identificado con una cella memoriae o enterramiento de signo destacado, máxime cuando en su interior se encontró la única urna de vidrio del conjunto lo que denota un rango de distinción social. La otra, de planta rectangular, 7, 5 m x 5 m, reproduce las formas de los templos sencillos con frente "in antis". Cuenta con un pequeño porche adosado a la cella o cámara principal, además de una cubierta de tégulas, cuyos restos se reconocieron entre los escombros producidos por la ruina del edificio que se abandonó en el siglo IV.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Kasurik interesgarrienetako bat Beasaingo CAF dugu, zalantzarik gabe. Enpresa honek nabe sorta handia du, eta oin bakarrekoak -galdaragintza-tailer zaharra esaterako- seriatuekin konbinatzen ditu, muntaketako tailer ale bikainak eskainiz.
It was the creation and progressive enlargement of the large complexes, however, that was to lead to the development of a new architectural structure and a new formal language. One of the most interesting examples is the CAF plant in Beasain. The factory contains a wide range of bays, combining the single-storey model-such as the old boilershop-with seried bays, a good example of which can be seen in the assembly workshop. This has seven passageways with seven modules of terraced bays, covering a surface area of 155 x 100 metres. The foundry and modelling workshop is also magnificent, with an even more developed roof plan for each of the component modules. Additional light is provided by the large windows in the tympanum of the facade. In all cases, one of the striking features is precisely the serrated silhouette of the roof, which lends the entire building a certain unity, and although there are also cases of simple two-slope roofs, the most striking are the projecting lantern-shaped roofs, the serrated triangles of the assembly workshop and the shed, with its longitudinal skylights.
La création des grands complexes et leur développement progressif vont éclairer tant une nouvelle structure qu'une nouvelle forme de langage. L'un des cas les plus intéressants sans conteste est celui que nous offre la CAF de Beasain. Cette entreprise dispose d'un large répertoire de halls, combinant ceux à un seul étage -comme l'ancienne chaudronnerie- avec la disposition en série, dont l'atelier de montage se révèle un bon exemple. Ce dernier compte sept espaces de développement ou autant de modules de halls jumeaux, qui couvrent une surface de 155 x 100 m. Tout aussi remarquable est le cas de l'atelier de fonderie et modèles, avec un programme de toiture encore plus développé pour chacun des modules qui le composent et qui complète son éclairage par la déchirure vitrée du tympan de façade. Dans tous les cas, l'un de ses facteurs singuliers est précisément la silhouette brisée de ses toitures, qui donne une certaine unité à l'ensemble. Et bien qu'il présente aussi des cas de toit simple à double pan, on remarque également les lanternons allongés, les pans brisés de l'atelier de montage ou le shed, où sont mis en valeur des lanterneaux longitudinaux.
Será la creación de los grandes complejos y su progresivo desarrollo quienes alumbrarán tanto una nueva estructura como un nuevo lenguaje formal. Uno de los casos más interesantes lo constituye sin duda la CAF de Beasain. Esta empresa cuenta con un amplio repertorio de naves, combinando las de planta única -como la antigua calderería- con la seriación, de la que resulta un buen ejemplo el taller de montaje. Este cuenta con siete crujías de desarrollo u otros tantos módulos de naves adosados, que cubren una superficie de 155 x 100 m. Igualmente, resulta magnífico el caso del taller de fundición y modelos, con un programa de cubierta aún más desarrollado para cada uno de los módulos que lo componen y que completa su iluminación con el rasgado acristalado del tímpano de fachada. En todos los casos, uno de sus factores singulares es precisamente la silueta quebrada de sus cubiertas, que presta cierta unidad al conjunto y, aunque también presenta casos de simple tejado a doble vertiente, destacan los linternones corridos, los faldones quebrados del taller de montaje o el shed, donde se desarrollan lucernarios longitudinales.