|
|
From antiquity the Church has practiced infant Baptism. There is one reason for this: before we decide on God, God has decided on us. Baptism is therefore a grace, an undeserved gift of God, who accepts us unconditionally.
|
|
|
La pratique de baptiser les petits enfants est une tradition très ancienne de l’Église. Il y a à cela une unique raison : avant que l’homme ne fasse le choix de Dieu, Dieu le choisit. Le baptême est par conséquent une grâce, un cadeau immérité venant de Dieu qui accueille sans conditions. Des parents croyants qui veulent le bien de leur enfant veulent donc qu’il reçoive le baptême. Le baptême délivre leur enfant de l’influence du péché originel et de la puissance de la mort.
|
|
|
La Chiesa sin dall’antichità ha praticato il Battesimo dei bambini. C’è una ragione per questo: prima che noi decidiamo per Dio, Dio ha deciso per noi. Il Battesimo perciò è una grazia, un dono immeritato di Dio, che ci accetta senza condizioni. I genitori credenti che vogliono quello che è meglio per il loro bambino vogliono anche il Battesimo, in cui il bambino è liberato dall’inflenza del peccato originale e dal potere della morte.
|
|
|
De Kerk houdt sinds oude tijden vast aan de kinderdoop. Daarvoor is één reden: voordat wij voor God kiezen, heeft God voor ons gekozen. De Doop is dus een genade, een onverdiend geschenk van God, die ons onvoorwaardelijk aanneemt. Gelovige ouders die het beste willen voor hun kind, willen ook de Doop, waarin het kind aan de invloed van de erfzonde en de macht van de dood wordt onttrokken.
|
|
|
Církev se od svého prvopočátku drží tradice křtít malé děti. Má to jediný důvod: ještě než se my sami rozhodneme pro Boha, Bůh se už dávno rozhodl pro nás. Křest je tedy milost, nezasloužený dar Boha, který se nás bezpodmínečně ujímá. Proto věřící rodiče, kteří si přejí pro své potomky jen to nejlepší, žádají křest, ve kterém je dítě osvobozeno od vlivu dědičného hříchu a vyrváno z moci smrti.
|