one god – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  them.polylog.org
  polylog / themes / focu...  
Thus it is easy for polytheism to be tolerant of the gods of other peoples and we can without much difficulty understand why. However, it might appear that monotheism, since it accepts one and only one God, will naturally yield intolerance and its fruit, violence.
(Ibid.) Los judíos, por ejemplo, consideraban que Yahvé era el único Dios verdadero; se sentían orgullosos de ser el pueblo elegido por Dios y se compadecían de los que no gozaban de ese privilegio, pero no les pedían que lo adoraran. De ese modo, incluso el monoteísmo con sus implicaciones universales, puede evitar el enfrentamiento con los ateos, o con los que adoran a otros dioses.
  polylog / themes / focu...  
As has been explained above, Islam is the standard religion manifested in all scriptures and revealed to all the prophets. If the basic elements of faith are to believe in one God and in the life-after, it does not matter if the believer is a Jew, a Christian, a Sabian or belongs to any other religion.
Es gibt ein Missverständnis sehr vieler Begriffe des Koran, verursacht durch die Ent-Kontextualisierung dieser Verse aufgrund der gegenwärtigen Einteilung der Kapitel (Suren) und Verse des Koran. Tatsächlich wird im Koran erwähnt, dass Polytheisten getötet werden sollen, wann immer man sie findet (2:191). Beachtet man aber auch nur eine Ebene des Kontexts, nämlich den inneren narrativen und linguistischen Kontext des Kapitels selbst, so ist dies offenkundig als "Drohung" verstanden. Der Kontext macht klar, dass Kampf als das einzige Mittel zu verstehen ist, um Unterdrückung zu beseitigen und Gerechtigkeit wiederherzustellen. Keine Überschreitung hinsichtlich des Heiligen Hauses, al-Ka'ba, und der heiligen Monate ist erlaubt. »Und kämpfet für Allahs Sache gegen jene, die euch bekämpfen, doch überschreitet das Maß nicht, denn Allah liebt nicht die Maßlosen. Und tötet sie, wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie von dort, von wo sie euch vertrieben; denn Verfolgung ist ärger als Totschlag. Bekämpft sie aber nicht bei der Heiligen Moschee, solange sie euch dort nicht angreifen. Doch wenn sie euch angreifen, dann kämpft wider sie; das ist die Vergeltung für die Ungläubigen. Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig. Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist. Wenn sie jedoch ablassen, dann (wisset), daß keine Feindschaft erlaubt ist, außer wider die Ungerechten.« (2:190-193)