ones – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  European Council - Comm...  
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  European Council - EU-B...  
"Let me underline that people-to-people contacts remain the backbone of EU-Brazil relations. Mutual visa free travel, student exchanges, our shared passion for football, cultural events - all are important in maintaining old ties and creating new ones. I am delighted about the active role played by the business community and civil society in the preparation of the EU-Brazil Summit", concluded Herman Van Rompuy.
"Permettez-moi de souligner que les contacts entre les citoyens restent le fondement des relations entre l'UE et le Brésil. Un régime mutuel de déplacement sans obligation de visa, les échanges d'étudiants, notre passion commune pour le football et les événements culturels sont autant d'éléments importants pour maintenir des liens anciens et en créer de nouveaux. Je me félicite du rôle actif joué par les milieux d'affaires et la société civile dans la préparation du sommet UE‑Brésil", a conclu Herman Van Rompuy.
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen. Ich bin hocherfreut über die aktive Rolle, die Wirtschaft und Zivilgesellschaft bei den Vorbereitungen für das Gipfeltreffen EU-Brasilien gespielt haben", erklärte abschließend der Präsident des Europäischen Rates.
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos. Me complace señalar el activo papel desempeñado por el mundo empresarial y la sociedad civil en la preparación de la Cumbre UE-Brasil ", concluyó Herman Van Rompuy.
"Permettetemi di sottolineare che i contatti interpersonali restano il cardine delle relazioni UE-Brasile. L'abolizione reciproca dell'obbligo del visto, gli scambi tra studenti, la nostra comune passione per il calcio e gli eventi culturali costituiscono elementi importanti per mantenere gli antichi legami e per crearne di nuovi. Mi compiaccio del ruolo attivo svolto dal mondo imprenditoriale e dalla società civile nel preparare il vertice UE-Brasile", ha concluso Herman Van Rompuy.
"Permitam­‑me sublinhar que os contactos pessoais são a espinha dorsal das relações entre a UE e o Brasil. Isenção mútua de vistos, intercâmbio de estudantes, a nossa paixão comum pelo futebol, eventos culturais - tudo isto é importante para manter os antigos laços e criar laços novos. Vejo com agrado o papel activo desempenhado pela comunidade empresarial e pela sociedade civil na preparação da Cimeira UE‑Brasil", concluiu Herman Van Rompuy.
«Επιτρέψτε μου να τονίσω ότι η επαφή μεταξύ των λαών παραμένει ο ακρογωνιαίος λίθος των σχέσεων ΕΕ-Βραζιλίας. Ταξίδια χωρίς την ανάγκη θεώρησης και για τις δύο πλευρές, ανταλλαγές φοιτητών, το κοινό μας πάθος για το ποδόσφαιρο, πολιτιστικά γεγονότα - όλα είναι σημαντικά για τη διατήρηση παλαιών δεσμών και τη δημιουργία νέων. Χαίρομαι ιδιαιτέρως για τον ενεργό ρόλο που ανέλαβε η επιχειρηματική κοινότητα και η κοινωνία των πολιτών στην προετοιμασία της Συνόδου κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Ik benadruk dat rechtstreekse contacten tussen mensen de ruggengraat van de betrekkingen tussen de EU en Brazilië zullen blijven vormen. Visumvrij reizen voor elkaars burgers, uitwisselingen van studenten, onze gedeelde liefde voor het voetbal, culturele evenementen - ze zijn allemaal belangrijk voor het in stand houden van oude banden en het aanknopen van nieuwe. Ik ben blij dat het zakenleven en het maatschappelijke middenveld een actieve rol spelen bij het voorbereiden van de top EU-Brazilië", verklaarde Van Rompuy tot slot.
"Нека подчертая, че междуличностните контакти остават гръбнакът на отношенията между ЕС и Бразилия. Безвизовото пътуване, обменът на студенти, общата ни страст към футбола, културните събития - всичко това е важно за поддържането на старите връзки и за създаването на нови. Радостен съм от активната роля, която изиграха деловите среди и гражданското общество в подготовката на срещата на високо равнище ЕС-Бразилия", отбеляза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Chtěl bych zdůraznit, že základem vztahů mezi EU a Brazílií jsou i nadále osobní kontakty mezi lidmi. K upevňování již existujících vazeb a utváření nových vazeb významně přispívá řada faktorů, například vzájemný bezvízový cestovní styk, výměny studentů, naše společná vášeň pro fotbal či kulturní akce. Velice mě potěšilo, že při přípravě summitu EU-Brazílie sehráli aktivní úlohu zástupci podnikatelské sféry a občanské společnosti", uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Lad mig understrege, at mellemfolkelige kontakter fortsat er rygraden i forbindelserne mellem EU og Brasilien. Gensidig visumfrihed i forbindelse med rejser, udveksling af studerende, vores fælles lidenskab for fodbold, kulturelle begivenheder - det er alt sammen vigtigt for at bevare gamle bånd og skabe nye. Jeg glæder mig over den aktive rolle, som erhvervslivet og civilsamfundet har spillet i forberedelsen af topmødet mellem EU og Brasilien", sluttede Herman Van Rompuy.
"Lubage mul rõhutada, et ELi ja Brasiilia suhete alustalaks on inimestevahelised kontaktid. Vastastikune viisavaba reisimine, õpilasvahetus, meie ühine kirg jalgpalli vastu, kultuuriüritused - kõik need on olulised varasemate sidemete jätkumiseks ja uute loomiseks. Tunnen rõõmu äriringkondade ja kodanikuühiskonna aktiivse osaluse üle ELi ja Brasiilia tippkohtumise ettevalmistamisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"EU:n ja Brasilian väliset suhteet perustuvat edelleen ihmisten välisiin kontakteihin. Viisumivapaa matkustaminen, opiskelijavaihto, yhteinen kiinnostuksemme jalkapalloon, kulttuuritapahtumat - nämä kaikki ovat tärkeitä näkökohtia, kun pidämme yllä vanhoja siteitä ja luomme uusia. Olen iloinen siitä, että yritysten ja kansalaisyhteiskunnan edustajat ovat toimineet aktiivisesti valmisteltaessa EU:n ja Brasilian huippukokousta", Herman Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ki szeretném emelni, hogy az EU-Brazília kapcsolatok sarokkövét továbbra is az emberek közötti kapcsolatok jelentik. Az egymás országaiba való vízummentes utazás, a diákcsere-programok, a futball iránti közös szenvedélyünk, a kulturális rendezvények mind-mind fontosak a korábbi kapcsolataink ápolásához és új kapcsolatok kialakításához. Örömmel tölt el, hogy az üzleti körök és a civil társadalom is aktív szerepet vállalt az EU-Brazília csúcstalálkozó előkészítésében" - zárta sajtónyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Leiskite man pabrėžti, kad žmonių tarpusavio ryšiai tebėra ES ir Brazilijos santykių pagrindas. Abipusiai taikomas bevizis kelionių režimas, studentų mainai, mūsų bendra aistra futbolui, kultūros renginiai - visa tai svarbu išlaikant senus ryšius ir užmezgant naujus. Mane džiugina verslo bendruomenės ir pilietinės visuomenės aktyvus vaidmuo rengiantis ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimui," - baigdamas pažymėjo Herman Van Rompuy.
"Pragnę podkreślić, że trzonem stosunków między UE a Brazylią pozostają kontakty społeczne. Ruch bezwizowy, wymiany studenckie, wspólna pasja do piłki nożnej, wydarzenia kulturalne - wszystko to jest ważne w utrzymaniu dotychczasowych więzi i tworzeniu nowych. Z podziwem patrzyłem, jak w przygotowania do szczytu EU i Brazylii angażowały się kręgi przedsiębiorców i społeczeństwo obywatelskie" - powiedział na zakończenie Herman Van Rompuy.
"Trebuie să subliniez că contactele interpersonale rămân piatra de temelie a relațiilor UE-Brazilia. Regimurile reciproce de călătorii fără viză, schimburile de studenți, pasiunea comună pentru fotbal, evenimentele culturale - toate sunt importante în menținerea vechilor legături și crearea unora noi. Mă bucură rolul activ jucat de comunitatea de afaceri și de societatea civilă în pregătirea reuniunii la nivel înalt UE-Brazilia", a concluzionat Herman Van Rompuy.
"Rád by som zdôraznil, že kostrou vzťahov EÚ a Brazílie sú aj naďalej medziľudské kontakty. Vzájomný bezvízový styk, výmeny študentov, naša spoločná vášeň pre futbal, kultúrne akcie - všetky tieto prvky sú dôležité pre udržanie existujúcich a vznik nových väzieb. S nadšením vnímam skutočnosť, že aktívnu úlohu pri príprave samitu EÚ - Brazília zohrala podnikateľská obec a občianska spoločnosť," dodal Herman Van Rompuy.
"Naj poudarim, da medosebni stiki ostajajo steber odnosov med EU in Brazilijo. Vzajemni sistem potovanja brez vizumov, izmenjave študentov, ljubezen do nogometa in kulturni dogodki so pomembni za ohranjanje starih vezi in ustvarjanje novih. Navdušen sem nad dejavno vlogo poslovne skupnosti in civilne družbe pri pripravi vrha EU-Brazilija," je zaključil Herman Van Rompuy.
"Jag vill understryka att den direkta kontakten mellan personer utgör ryggraden i förbindelserna mellan EU och Brasilien. Viseringsfritt resande för både EU-medborgare och brasilianska medborgare, studentutbyten, vår gemensamma passion för fotboll, kulturevenemang - allt detta har betydelse för att bibehålla våra tidigare band och för de nya band som vi knyter. Jag är mycket nöjd med att både näringslivet och det civila samhället har deltagit aktivt i förberedelserna inför toppmötet mellan EU och Brasilien", avslutade Herman Van Rompuy.
"Atļaujiet man uzsvērt, ka cilvēku savstarpējie kontakti ir Eiropas Savienības un Brazīlijas attiecību pamats. Savstarpējs bezvīzu ceļošanas režīms, studentu apmaiņas, mūsu kopīgā aizraušanās ar futbolu, kultūras pasākumi - tas viss ir ļoti svarīgi, lai uzturētu jau esošās saites un veidotu jaunas. Esmu iepriecināts par uzņēmēju un pilsoniskās sabiedrības aktīvo darbību, gatavojoties ES un Brazīlijas samitam," noslēgumā sacīja Hermanis Van Rompejs.
"Ippermettuli nenfasizza li l-kuntatti bejn in-nies jibqgħu s-sinsla tar-relazzjonijiet bejn l-UE u l-Brażil. L-ivvjaġġar reċiproku mingħajr viżi, l-iskambji tal-istudenti, il-passjoni komuni tagħna għall-futbol, l-avvenimenti kulturali - huma kollha importanti biex inżommu r-rabtiet l-antiki u noħolqu oħrajn ġodda. Ninsab tabilħaqq sodisfatt bir-rwol attiv tal-komunità kummerċjali u s-soċjetà ċivili fit-tħejjija tas-Summit bejn l-UE u l-Brażil", temm jgħid Herman Van Rompuy.
  European Council - Van ...  
He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"Il finanziamento è fondamentale per la crescita" ha sottolineato. "Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato. Ha proposto di esaminare in che modo la BEI, che presta direttamente alle imprese più grandi e aiuta le banche a fornire prestiti a quelle più piccole, possa espandere la sua capacità di prestito a sostegno degli investimenti dove questi sono maggiormente necessari.
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy sugeriu que se analisasse o modo como o BEI – que concede empréstimos diretamente às maiores empresas e ajuda os bancos a conceder empréstimos às mais pequenas – poderia expandir a sua capacidade de conceder empréstimos para apoiar o investimento onde ele é mais necessário.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много.“ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“. Той предложи да се обсъди как ЕИБ, която кредитира пряко по-големите предприятия и помага на банките да предоставят кредити на по-малките предприятия, би могла да увеличи капацитета си за кредитиране в подкрепа на инвестициите в областите, където са най-необходими.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime.“ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas. Jis pasiūlė panagrinėti, kaip EIB, kuris teikia tiesiogines paskolas stambesnėms įmonėms ir padeda bankams teikti paskolas mažesnėms įmonėms, galėtų išplėsti savo skolinimo pajėgumus, kad būtų remiamos investicijos tose srityse, kur to labiausiai reikia.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
"Il-finanzjament huwa fundamentali għat-tkabbir," huwa saħaq. "Jista' jkollok ideat, swieq, u persuni kapaċi - iżda mingħajr kapital ma tasal imkien." Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.