ono – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Umowa...  
Państwa strefy euro muszą teraz ratyfikować porozumienie o europejskim mechanizmie stabilności. Ma ono wejść w życie w lipcu 2012 roku, czyli rok wcześniej niż planowano na początku.
The ESM treaty has to be ratified by the eurozone member states. It is expected to enter into force in July 2012, a year earlier than originally planned.
Le traité instituant le MES doit être ratifié par les États membres de la zone euro. Il devrait entrer en vigueur en juillet 2012, soit un an plus tôt qu'initialement prévu.
Der ESM-Vertrag muss nun von den Mitgliedstaaten des Euro-Raums ratifiziert werden. Er wird voraussichtlich im Juli 2012 in Kraft treten, ein Jahr früher als ursprünglich geplant.
El Tratado sobre el MEDE debe ser ratificado por los Estados miembros de la zona del euro. Se prevé que entre en vigor en julio de 2012, un año antes de lo previsto inicialmente.
Il trattato MES deve essere ratificato dagli Stati membri della zona euro. Dovrebbe entrare in vigore nel luglio 2012, con un anno di anticipo rispetto alla data originariamente prevista.
O Tratado MEE, que tem de ser ratificado pelos Estados­‑Membros da área do euro, deverá entrar em vigor em julho de 2012, um ano mais cedo do que o inicialmente previsto.
Η συνθήκη ΕΜΣ πρέπει να επικυρωθεί από τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Αναμένεται να τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012, ένα έτος νωρίτερα από ό,τι υπολογιζόταν αρχικά.
Het ESM-Verdrag moet door de lidstaten van de eurozone worden bekrachtigd. Het zal naar verwacht in juli 2012 in werking treden, een jaar eerder dan aanvankelijk gepland.
Договорът за ЕМС трябва да бъде ратифициран от държавите членки от еврозоната. Очаква се договорът  да влезе в сила през юли 2012 г., една година по-рано от първоначално планираното.
Smlouvu o ESM musí ratifikovat členské státy eurozóny. Očekává se, že vstoupí v platnost v červenci roku 2012, tedy o rok dříve, než se původně plánovalo.
ESM-traktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i euroområdet. Den forventes at træde i kraft i juli 2012, hvilket er et år tidligere end oprindeligt planlagt.
Euroala liikmesriigid peavad ESMi asutamislepingu ratifitseerima. See peaks jõustuma 2012. aasta juulis, algselt kavandatust aasta varem.
Euroalueen jäsenvaltioiden on vielä ratifioitava EVM-sopimus. Sen on määrä tulla voimaan heinäkuussa 2012 eli vuotta suunniteltua aikaisemmin.
Az euróövezetbe tartozó tagállamoknak meg kell erősíteniük az európai stabilitási mechanizmus létrehozásáról szóló szerződést, mely várhatóan 2012 júliusában, az eredetileg tervezettnél egy évvel korábban lép majd hatályba.
Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį turi ratifikuoti euro zonos valstybės narės. Ji turėtų įsigalioti 2012 m. liepos mėn., t. y. metais anksčiau, nei planuota iš pradžių.
Tratatul privind MES trebuie ratificat de statele membre din zona euro. Se preconizează intrarea sa în vigoare în iulie 2012, cu un an mai devreme decât fusese planificat inițial.
Zmluvu o EMS musia ratifikovať členské štáty eurozóny. Očakáva sa, že platnosť nadobudne v júli 2012, teda o rok skôr oproti pôvodnému zámeru.
Pogodbo o EMS morajo ratificirati države članice evroobmočja. Veljati naj bi začela julija 2012, tj. leto dni prej, kot je bilo sprva načrtovano.
Fördraget om ESM måste ratificeras av medlemsstaterna i euroområdet. Det väntas träda i kraft i juli 2012, ett år tidigare än ursprungligen planerat.
Tagad ESM līgums būs jāratificē eurozonas dalībvalstīm. Paredzēts, ka tas stāsies spēkā 2012. gada jūlijā – gadu ātrāk, nekā sākotnēji plānots.
It-trattat dwar il-MES irid jiġi rratifikat mill-Istati Membri taż-żona tal-euro.  Huwa mistenni jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012, sena qabel milli ppjanat oriġinarjament.
  Rada Europejska - UE ch...  
Unia Europejska chce wypracować nowe partnerstwo ze swoimi południowymi sąsiadami; miałoby się ono opierać na trzech priorytetach: możliwościach handlowych, inwestycjach w krajach przeprowadzających reformy oraz na pomocy granicznej.
The European Union wants to develop a new partnership with its Southern Neighbourhood based on three priorities: trade opportunities, investment in countries which implement reforms, and border assistance.
L'Union européenne souhaite développer un nouveau partenariat avec son voisinage méridional, en mettant l'accent sur trois priorités: les perspectives commerciales, les investissements dans les pays qui procéderont à des réformes et l'assistance aux frontières.
Die Europäische Union will eine neue Partnerschaft mit ihren südlichen Nachbarländern auf der Basis von drei Prioritäten entwickeln: Handelsmöglichkeiten, Investitionen in denjenigen Ländern, die Reformen durchführen, und Unterstützung beim Grenzschutz.
La Unión Europea desea desarrollar una nueva asociación con sus vecinos del Sur, basada en tres prioridades: oportunidades comerciales, inversión en los países que apliquen reformas y asistencia fronteriza.
L'Unione europea desidera sviluppare un nuovo partenariato con i paesi del vicinato meridionale fondato su tre priorità: opportunità commerciali, investimenti nei paesi che attuano riforme e assistenza alle frontiere.
A União Europeia deseja estabelecer uma nova parceria som os seus vizinhos do Sul, assente em três prioridades: perspectivas comerciais, investimento em países que procedam a reformas e assistência nas fronteiras.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση επιθυμεί να αναπτύξει νέα εταιρική σχέση με τους νότιους γείτονές της με βάση τρεις προτεραιότητες : εμπορικές ευκαιρίες, επενδύσεις σε χώρες που εφαρμόζουν μεταρρυθμίσεις και συνοριακή συνδρομή.
De Europese Unie wil een nieuw partnerschap met haar zuidelijke buurlanden ontplooien, waarbij drie prioriteiten centraal staan: handelsmogelijkheden, investeringen in landen die hervormingen doorvoeren, en bijstandverlening inzake grensbeheer.
Европейският съюз иска да развие ново партньорство със своите южни съседи въз основата на три приоритета: възможности за търговия, инвестиции в държавите, които осъществяват реформи, и подпомагане в областта на граничния контрол.
Evropská unie si přeje rozvíjet nové partnerství se zeměmi jižního sousedství na základě tří priorit, kterými jsou obchodní příležitosti, investice v zemích, jež provádějí reformy, a pomoc na hranicích.
Den Europæiske Union ønsker at etablere et nyt partnerskab med dens sydlige nabolande på grundlag af tre prioriteter: handelsmuligheder, investering i lande, der gennemfører reformer, og grænsebistand.
Euroopa Liit soovib oma lõunapoolsete naaberriikidega arendada uut partnerlust, mille aluseks on kolm prioriteeti: kaubandusvõimalused, investeerimine reforme rakendavatesse riikidesse ning piirihaldamisega seotud abi.
Euroopan unioni haluaa luoda eteläisen naapurialueen kanssa uuden kumppanuuden, joka perustuu kolmeen keskeiseen tekijään: kaupankäyntimahdollisuudet, investoinnit uudistuksia toteuttaviin maihin sekä rajavalvontaan liittyvä apu.
Az Európai Unió új partnerséget kíván létrehozni a déli szomszédság országaival. Ennek középpontjában három kiemelt terület állna: kereskedelmi lehetőségek biztosítása, beruházások a reformokat végrehajtó országokban és segítség a határellenőrzéshez.
Europos Sąjunga nori plėtoti naująją partnerystę su pietų kaimynystės šalimis, kuri būtų grindžiama trimis prioritetais: prekybos galimybėmis, investicijomis į reformas įgyvendinančias šalis ir pasienio pagalba.
Uniunea Europeană dorește să dezvolte un nou parteneriat cu țările din vecinătatea sudică pe baza a trei priorități: oportunități comerciale, investiții în țările care pun în aplicare reforme și asistență la frontieră.
Európska únia si želá nadviazať so svojimi južnými susedmi nové partnerstvo založené na troch prioritách: obchodné príležitosti, investovanie v krajinách, ktoré uskutočňujú reformy, a pomoc v oblasti hraníc.
Evropska unija želi s svojimi južnimi sosedami razviti novo partnerstvo, temelječe na treh prednostnih nalogah, h katerim sodijo možnosti trgovanja, naložbe v državah, ki izvajajo reforme, in pomoč na mejah.
Europeiska unionen vill utveckla ett nytt partnerskap med det södra grannskapet utifrån tre prioriterade områden: handelsmöjligheter, investeringar i länder som genomför reformer samt gränsstöd.
Eiropas Savienība vēlas attīstīt jaunu partnerību ar dienvidu kaimiņvalstīm, balstoties uz trim prioritātēm: tirdzniecības iespējām, ieguldījumiem valstīs, kuras īsteno reformas, un palīdzības robežu lietās.
L-Unjoni Ewropea trid tiżviluppa sħubija ġdida mal-Viċinat tan-Nofsinhar ibbażata fuq tliet prijoritajiet: opportunitajiet ta' negozju, investiment f'pajjiżi li jimplimentaw ir-riformi, u assistenza fil-fruntieri.
  Rada Europejska - Pierw...  
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.“ — каза Херман ван Ромпьой.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
  Rada Europejska - Dzień...  
W specjalnych stoiskach wyjaśniano, jak działają: Europejska Służba Działań Zewnętrznych, Europejski Bank Centralny, Europejski Bank Inwestycyjny oraz liczne agencje UE odgrywające ważną rolę we wdrażaniu polityk UE, na przykład Centrum Satelitarne UE (zaprezentowało ono model jednego z satelitów Galileo znajdujących się obecnie na orbicie).
Information was also available on other EU institutions and agencies. There were stands explaining the work of the European External Action Service, the European Central Bank, the European Investment Bank and many EU agencies that play an important role in the implementation of EU policies.
Des informations étaient également disponibles à propos d'autres institutions et organismes de l'UE. Des stands expliquaient l'action du Service européen pour l'action extérieure, de la Banque centrale européenne, de la Banque européenne d'investissement, ainsi que de nombreuses agences de l'UE, qui jouent un rôle important dans la mise en œuvre des politiques de l'UE.
Informationen gab es auch über andere Organe und Einrichtungen der Europäischen Union. An eigenen Ständen präsentierten sich der Europäische Auswärtige Dienst, die Europäische Zentralbank, die Europäische Investitionsbank und zahlreiche weitere Einrichtungen der EU, die eine wichtige Rolle bei der Umsetzung der EU-Politik spielen, wie etwa das Satellitenzentrum der EU, das einen der Galileo-Satelliten, die sich derzeit in der Umlaufbahn befinden, als Modell ausgestellt hatte.
También se ofreció información sobre otras instituciones y agencias de la UE. En diferentes estands se explicó al público el trabajo del Servicio Europeo de Acción Exterior, el Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y muchas agencias de la UE que desempeñan un papel importante en la ejecución de las políticas de la Unión.
Erano inoltre disponibili informazioni riguardanti altre istituzioni ed agenzie dell'UE. A disposizione dei visitatori vari stand, che illustravano il lavoro del servizio europeo per l'azione esterna, della Banca centrale europea, della Banca europea per gli investimenti e di diverse agenzie dell'UE che svolgono un ruolo importante nell'attuazione delle politiche dell'UE.
Πληροφορίες υπήρχαν επίσης για άλλα θεσμικά όργανα και οργανισμούς της ΕΕ. Υπήρχαν περίπτερα όπου δίνονταν εξηγήσεις για το έργο της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και πολλών άλλων οργανισμών της ΕΕ που παίζουν σημαντικό ρόλο στην υλοποίηση των ενωσιακών πολιτικών.
Voorts was er ook informatie beschikbaar over andere EU-instellingen en -organen. Er waren stands waar het werk werd toegelicht van de Europese Dienst voor extern optreden, de Europese Centrale Bank, de Europese Investeringsbank en vele EU-organen en -instanties die een belangrijke rol spelen bij de uitvoering van het EU-beleid.
Имаше информация и за други институции и агенции на ЕС. Имаше щандове, на които се представяше дейността на Европейската служба за външна дейност, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка и много други агенции на ЕС с важна роля за прилагането на политиките на ЕС.
Rovněž bylo možné získat informace o dalších orgánech a agenturách EU. U jednotlivých stánků se návštěvníci mohli seznámit s činností Evropské služby pro vnější činnost, Evropské centrální banky, Evropské investiční banky a mnoha agentur EU, jež hrají významnou úlohu při provádění politik EU.
Der blev også givet oplysninger om andre EU-institutioner og -agenturer. Der var stande, der forklarede arbejdet i EU-Udenrigstjenesten, Den Europæiske Centralbank, Den Europæiske Investeringsbank og de mange EU-agenturer, der spiller en vigtig rolle i gennemførelsen af EU-politikkerne.
Tietoa oli saatavilla myös muista EU:n toimielimistä ja virastoista. Omat esittelypisteensä oli Euroopan ulkosuhdehallinnolla, Euroopan keskuspankilla, Euroopan investointipankilla ja monilla EU:n virastoilla, joilla on keskeinen rooli EU:n politiikkojen toteuttamisessa.
A látogatók tájékoztatást kaphattak más uniós intézményekről és ügynökségekről is. Külön standok mutatták be az Európai Külügyi Szolgálat, az Európai Központi Bank, az Európai Beruházási Bank és számos uniós ügynökség tevékenységét, amelyek fontos szerepet játszanak az uniós szakpolitikák megvalósításában.
Be to, buvo galima susipažinti su informacija apie kitas ES institucijas ir įstaigas. Įvairiuose stenduose paaiškinta, ką veikia Europos išorės veiksmų tarnyba, Europos Centrinis Bankas, Europos investicijų bankas ir daugelis ES agentūrų, kurioms tenka svarbus vaidmuo įgyvendinant ES politiką.
De asemenea, au fost disponibile informații despre alte instituții și agenții ale UE. Au fost prezente standuri la care s-a explicat activitatea Serviciului European de Acțiune Externă, a Băncii Centrale Europene, a Băncii Europene de Investiții și a multor agenții ale UE care joacă un rol important în punerea în aplicare a politicilor UE.
Dostupné boli aj informácie o iných inštitúciách a agentúrach EÚ. V stánkoch sa prezentovala činnosť Európskej služby pre vonkajšiu činnosť, Európskej centrálnej banky, Európskej investičnej banky a mnohých agentúr EÚ, ktoré zohrávajú dôležitú úlohu pri vykonávaní politík EÚ.
Na voljo so bile tudi informacije o drugih institucijah in agencijah EU. Na stojnicah so se predstavljale Evropska služba za zunanje delovanje, Evropska centralna banka, Evropska investicijska banka in številne agencije EU, ki imajo pomembno vlogo pri izvajanju politik EU.
Information gavs också om andra EU‑institutioner och EU‑organ. Det fanns stånd där man förklarade hur Europeiska utrikestjänsten, Europeiska centralbanken, Europeiska investeringsbanken och många EU‑organ som spelar en viktig roll vid genomförandet av EU‑politik arbetar.
Kienet ukoll disponibbli informazzjoni dwar istituzzjonijiet u aġenziji oħra tal-UE. Kien hemm stands fejn ġiet spjegata l-ħidma tas-Servizz Ewropew għall-Azzjoni Esterna, il-Bank Ċentrali Ewropew, il-Bank Ewropew tal-Investiment u ħafna aġenziji tal-UE li jaqdu rwol importanti fl-implimentazzjoni tal-politiki tal-UE.
  Rada Europejska - Dialo...  
UE poinformowała forum o swoich najnowszych pracach, podjętych by zaradzić napięciom na rynku finansowym, przywrócić zaufanie i pobudzić wzrost i zatrudnienie. Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że UE i jej państwa członkowskie przeprowadziły istotne reformy, że euro „zmierza w dobrym kierunku” i że jest ono „nieodwracalnym projektem”.
The EU brought the forum up to date on its most recent work in addressing financial market tensions, restoring confidence and stimulating growth and jobs. President Van Rompuy underlined that the EU and its member states had undertaken substantial reforms, that the euro was "on the right track" and that it was an "irreversible project".
L'UE a communiqué au forum des informations sur ses travaux les plus récents visant à apaiser les tensions sur les marchés financiers, à rétablir la confiance et à stimuler la croissance et l'emploi. Le président Van Rompuy a souligné que l'UE et ses États membres avaient entrepris des réformes importantes, que l'euro était sur la bonne voie et qu'il s'agissait d'un projet irréversible.
Die EU erläuterte auf dem Gipfeltreffen, was sie in jüngster Zeit unternommen hat, um die Spannungen an den Finanzmärkten zu überwinden, das Vertrauen wiederherzustellen und Wachstum und Beschäftigung zu fördern. Präsident Van Rompuy unterstrich, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten substanzielle Reformen unternommen hätten, dass man sich beim Euro auf dem richtigen Weg befinde und dieser zudem ein unumkehrbares Projekt sei.
La EU informó a los asistentes al foro sobre las medidas que ha adoptado recientemente para hacer frente a las tensiones del mercado financiero, restaurar la confianza y estimular el crecimiento y el empleo. El Presidente Van Rompuy subrayó que la UE y sus Estados miembros han llevado a cabo reformas sustanciales, que el euro "va por buen camino" y que constituye un "proyecto irreversible".
L'UE ha aggiornato il forum in merito ai suoi lavori più recenti volti ad affrontare le tensioni dei mercati finanziari, a ripristinare la fiducia e a stimolare la crescita e l'occupazione. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che l'UE e gli Stati membri hanno intrapreso riforme sostanziali, che l'euro si trova "sulla via giusta" e che è "un progetto irreversibile".
A UE pôs o fórum ao corrente dos mais recentes trabalhos que tem vindo a desenvolver para fazer face às tensões do mercado financeiro, restabelecer a confiança e estimular o crescimento e o emprego. O Presidente Van Rompuy sublinhou que a UE e os seus Estados­‑Membros realizaram importantes reformas, que o euro estava no "bom caminho" e que era um "projeto irreversível".
Η ΕΕ ενημέρωσε τους συμμετέχοντες στο φόρουμ σχετικά με τις τελευταίες ενέργειές της για την αντιμετώπιση των εντάσεων στις χρηματοπιστωτικές αγορές, την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και την τόνωση της ανάπτυξης και της απασχόλησης. Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy υπογράμμισε ότι η ΕΕ και τα κράτη μέλη της έχουν δρομολογήσει ουσιαστικές μεταρρυθμίσεις και ότι το ευρώ «κινείται προς τη σωστή κατεύθυνση» και αποτελεί «εγχείρημα που δεν μπορεί να αναστραφεί».
De EU bracht het forum op de hoogte van haar meest recente werkzaamheden met betrekking tot de aanpak van de spanningen op de financiële markt, het herstel van vertrouwen en het stimuleren van groei en banen. Voorzitter Van Rompuy benadrukte dat de EU en haar lidstaten omvangrijke hervormingen hebben doorgevoerd, dat de euro "op de goede weg" is en dat het een "onomkeerbaar project" is.
ЕС информира форума за последните си действия, насочени към преодоляване на напрежението на финансовия пазар, възвръщане на доверието и насърчаване на растежа и създаването на работни места. Председателят Ван Ромпьой подчерта, че ЕС и неговите държави членки са предприели съществени реформи, че еврото „е на прав път“ и че „проектът е необратим“.
EU ostatní členy fóra seznámila s nejnovějšími kroky k řešení napětí na finančních trzích, k obnovení důvěry a ke stimulaci růstu a tvorby pracovních míst. Herman Van Rompuy zdůraznil, že EU i její členské státy zahájily zásadní reformy, že euro je na „správné cestě“ a že společná měna je „nevratný projekt“.
EU opdaterede forummet om sit seneste arbejde med at tackle spændingerne på finansmarkedet, genoprette tilliden og stimulere væksten og beskæftigelsen. Herman Van Rompuy understregede, at EU og dets medlemsstater har iværksat gennemgribende reformer, at euroen er "på rette spor", og at det er et "irreversibelt projekt".
EL tutvustas foorumile oma viimase aja tööd finantsturgude pingete leevendamise, usalduse taastamise ning majanduskasvu ja tööhõive stimuleerimise alal. Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et EL ja selle liikmesriigid on ette võtnud olulised reformid, et euro on „õigel teel” ja et see on „pöördumatu projekt”.
EU selvitti foorumille uusimpia toimiaan finanssimarkkinoiden jännitteiden purkamiseksi, luottamuksen palauttamiseksi ja kasvun ja työllisyyden edistämiseksi. Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU ja sen jäsenvaltiot olivat toteuttaneet merkittäviä uudistuksia, että euro oli "palautettu raiteilleen" ja että se oli peruuttamaton projekti.
Az EU képviselői naprakész tájékoztatást nyújtottak a fórum résztvevőinek a pénzügyi piacokon uralkodó feszültségek kezelése, a bizalom helyreállítása, valamint a növekedés és a munkahelyteremtés ösztönzése érdekében a közelmúltban végzett munkáról. Herman Van Rompuy rámutatott, hogy az EU és tagállamai nagy horderejű reformokat hajtottak végre, hogy az euró újra „helyes pályán halad”, valamint hogy a közös fizetőeszköz története „visszafordíthatatlan folyamat”.
Susitikime ES pateikė naujausią informaciją apie pastarojo meto darbą sprendžiant klausimus, susijusius su įtampa finansų rinkoje, atkuriant pasitikėjimą bei skatinant ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad ES ir jos valstybės narės ėmėsi esminių reformų, kad su euro susijusi padėtis klostytųsi „tinkama linkme“, o euro būtų „negrįžtamas projektas“.
UE a prezentat forumului informaţii actualizate cu privire la cele mai recente activităţi ale sale vizând tensiunile de pe pieţele financiare, restabilirea încrederii şi stimularea creşterii economice şi a creării de locuri de muncă. Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că UE şi statele sale membre au întreprins reforme substanţiale, că moneda euro se află „pe calea cea bună” şi că acesta este un „proiect ireversibil”.
EÚ poskytla fóru aktuálne informácie o jej najnovšej práci na riešení napätí na finančných trhoch, obnove dôvery a stimulovaní rastu a zamestnanosti. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že EÚ a jej členské štáty uskutočnili podstatné reformy, že euro je „na dobrej ceste“ a že ide o „nezvratný projekt“.
EU je udeležence srečanja seznanila s svojimi najnovejšimi ukrepi za odpravljanje napetosti na finančnih trgih, ponovno vzpostavitev zaupanja ter spodbujanje rasti in zaposlovanja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se EU in njene države članice lotile temeljitih reform ter da je evro "na pravi poti" in "nepreklicen projekt".
EU uppdaterade forumet om sitt senaste arbete för att försöka få bukt med spänningarna på finansmarknaden, återskapa förtroende och stimulera tillväxt och sysselsättning. Ordförande Van Rompuy betonade att EU och dess medlemsstater har genomfört betydande reformer, att euron är "på rätt spår" och att det är ett "oåterkalleligt projekt".
L-UE aġġornat lill-forum dwar l-aktar ħidma reċenti tagħha fl-indirizzar tat-tensjonijiet fis-suq finanzjarju, il-bini mill-ġdid tal-kunfidenza u l-istimolu tat-tkabbir u l-impjiegi. Il-President Van Rompuy issottolinja li l-UE u l-Istati Membri tagħha kienu għamlu riformi sostanzjali, li l-euro tinsab "fit-triq it-tajba" u li din hija "proġett irreversibbli".
  Rada Europejska - Zaang...  
Poparli oni podejście uzgodnione przez Eurogrupę w dniu 20 czerwca: zakłada ono uzyskiwanie dobrowolnego wsparcia ze strony sektora prywatnego w postaci nieformalnego i dobrowolnego refinansowania zadłużenia przy jednoczesnym unikaniu przeniesienia do kategorii podmiotów niespłacających wybranych należności (kategoria "selective default").
The euro-zone Heads of State or Government agreed that required additional funding will be financed through both official and private sources. They endorsed the approach decided on by the Eurogroup on 20 June concerning the pursuit of voluntary private-sector involvement in the form of informal and voluntary roll-overs of existing debt while avoiding a selective default.
Les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro sont convenus que, pour le financement supplémentaire nécessaire, il sera fait appel à la fois à des sources publiques et à des sources privées. Ils se sont ralliés à l'approche retenue par l'Eurogroupe le 20 juin visant à obtenir une participation volontaire du secteur privé, sous la forme de reconductions (roll-overs) informelles et volontaires de la dette existante de la Grèce, tout en évitant un défaut de paiement partiel.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets waren sich darin einig, dass die erforderlichen zusätzlichen Mittel mit Hilfe sowohl öffentlicher als auch privater Quellen aufgebracht werden müssen. Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona euro están de acuerdo en que la financiación adicional necesaria habrá de financiarse mediante fuentes tanto oficiales como privadas. Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno convenuto che i finanziamenti supplementari necessari proverranno da fonti sia ufficiali sia private. Hanno approvato l'impostazione decisa dall'Eurogruppo il 20 giugno in ordine all'intenzione di coinvolgere, a titolo volontario, il settore privato sotto forma di roll-over informali e volontari del debito esistente, evitando nel contempo un'insolvenza selettiva.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro acordaram em que o financiamento adicional necessário provirá de fontes oficiais e privadas, e deram o seu aval à orientação decidida pelo Eurogrupo, em 20 de Junho, no sentido de procurar obter a participação voluntária do sector privado sob a forma de uma renovação informal e voluntária da actual dívida, evitando simultaneamente um incumprimento selectivo.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης συμφώνησαν ότι η απαιτούμενη πρόσθετη χρηματοδότηση θα καλυφθεί από επίσημες και από ιδιωτικές πηγές. Ενστερνίστηκαν την προσέγγιση την οποία αποφάσισε η Ευρωομάδα στις 20 Ιουνίου όσον αφορά την επιδίωξη της εθελοντικής συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα με την μορφή άτυπων και εθελοντικών αναχρηματοδοτήσεων του υφιστάμενου χρέους, αποφεύγοντας παράλληλα τυχόν επιλεκτική αναστολή πληρωμών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone waren het erover eens dat de nodige extra financiering uit openbare én uit particuliere bronnen afkomstig zal zijn. Zij onderschreven de aanpak waartoe de Eurogroep op 20 juni heeft besloten, namelijk dat zal worden gestreefd naar vrijwillige deelname van de particuliere sector in de vorm van informeel en vrijwillig doorrollen van bestaande schuld waarbij een "selective default" wordt vermeden.
Държавните и правителствените ръководители от еврозоната изразиха съгласие, че необходимото допълнително финансиране ще бъде предоставено посредством официални и частни източници. Те одобриха приетия на 20 юни от Еврогрупата подход относно привличането на доброволно участие на частния сектор под формата на неофициално и извършвано на доброволна основа предоговаряне на съществуващия дълг, като се избягва селективно неизпълнение на задълженията.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se dohodli, že požadované dodatečné prostředky budou financovány prostřednictvím veřejných i soukromých zdrojů. Potvrdili přístup, na kterém se dne 20. června dohodla Euroskupina, pokud jde o snahu o dobrovolné zapojení soukromého sektoru prostřednictvím neformálního a dobrovolného rolování stávajícího dluhu, aniž by to znamenalo vyhlášení selektivní platební neschopnosti.
Euroområdets stats- og regeringschefer nåede til enighed om, at den nødvendige yderligere støtte skal finansieres gennem både offentlige og private kilder. De støttede den tilgang, som Eurogruppen vedtog den 20. juni, om at forsøge at opnå den private sektors frivillige deltagelse i form af uformel og frivillig refinansiering af eksisterende gæld og samtidig undgå delvis misligholdelse.
Euroala riigipead ja valitsusjuhid leppisid kokku, et vajalik täiendav rahastamine toimub nii ametlikest kui ka eraallikatest. Nad kiitsid heaks eurorühma poolt 20. juunil otsustatud lähenemisviisi erasektori vabatahtliku kaasamise kohta, mis toimub olemasoleva võla mitteametliku ja vabatahtliku pikendamise vormis, vältides samal ajal seda, et Kreeka jätab võlausaldajate ees kohustused valikuliselt täitmata.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet olivat sitä mieltä, että tarvittava lisärahoitus hankitaan sekä julkisista että yksityisistä lähteistä. He vahvistivat euroryhmässä 20. kesäkuuta 2011 päätetyn lähestymistavan, jossa pyritään yksityisen sektorin vapaaehtoiseen osallistumiseen siten, että nykyisiä erääntyviä lainoja järjestellään uudelleen epävirallisesti ja vapaaehtoisesti, jotta vältetään SD-luokitus.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői egyetértettek abban, hogy a szükséges kiegészítő finanszírozás biztosításához a hivatalos források mellett magánforrásokat is igénybe kell majd venni. Jóváhagyták az eurócsoport által június 20-án elfogadott megközelítést, amely szerint ösztönözni kell a magánszektor önkéntes részvételét. Erre a lejáró görög állampapírok informális és önkéntes megújítása formájában kerülhet sor. Ugyanakkor el kell kerülni a "részben nem teljesítő" (selective default) besorolást.
Euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė, kad reikalingos papildomos lėšos bus skiriamos ir iš oficialių, ir iš privačių šaltinių. Jie pritarė požiūriui, dėl kurio 2011 m. birželio 20 d. buvo nuspręsta Euro grupėje ir kuriuo vadovaujantis numatoma siekti savanoriško privačiojo sektoriaus dalyvavimo, kurį sudarytų neoficialus ir savanoriškas esamos skolos terminų pratęsimas pasibaigus grąžinimo terminui, tuo pačiu išvengiant atrankiojo įsipareigojimų nevykdymo.
Voditelji držav ali vlad območja evra so soglašali, da se zahtevana dodatna sredstva financirajo tako iz uradnih kot zasebnih virov. Potrdili so pristop, dogovorjen 20. junija v Evroskupini, v zvezi s prizadevanji za prostovoljno udeležbo zasebnega sektorja v obliki neformalne in prostovoljne obnovitve sedanjega grškega dolga, pri čemer se je treba izogniti temu, da bi bila Grčija ocenjena kot nezmožna poravnave nekaterih finančnih obveznosti ("selective default").
Stats- och regeringscheferna i euroområdet var eniga om att den ytterligare finansiering som krävs ska komma från både officiella och privata källor. De ställde sig bakom Eurogruppens synsätt som beslutades den 20 juni om att eftersträva ett frivilligt deltagande från den privata sektorn i form av informella frivilliga förlängningar av den befintliga skulden samtidigt som selektiv betalningsinställelse undviks.
Eurozonas valstu un valdību vadītāji ir vienojušies, ka vajadzīgo papildu finansējumu segs gan no oficiāliem, gan privātiem avotiem. Viņi apstiprināja pieeju, par ko Eurogrupa vienojās 20. jūnijā, proti, par privātā sektora brīvprātīgas iesaistes izmantošanu, kas izpaustos kā neoficiāla un brīvprātīga atmaksas pārcelšana pastāvošajam parādam, vienlaikus izvairoties no selektīvas saistību nepildīšanas.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-żona tal-euro qablu li l-finanzjament addizzjonali ser jiġi ffinanzjat permezz ta' sorsi kemm uffiċjali kif ukoll privati. Huma approvaw l-approċċ deċiż mill-Grupp tal-Euro fl-20 ta' Ġunju rigward l-involviment tas-settur volontarju privat fil-forma ta' riportamenti (roll-overs) informali u volontarji tad-dejn eżistenti filwaqt li tiġi evitata inadempjenza selettiva.
  Rada Europejska - UE–Ro...  
"Przystąpienie Rosji do WTO to bardzo ważne osiągnięcie. Oznacza ono zasadnicze przyspieszenie modernizacji, otwarcie rozlicznych nowych możliwości handlowych i inwestycyjnych oraz nowe szanse pod względem globalnego wzrostu" - oznajmił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, który wspólnie z przewodniczącym Komisji José Manuelem Barroso reprezentował na szczycie Unię Europejską.
"Russian WTO-accession is the major achievement. It is a leverage for modernisation. It opens a myriad of new opportunities for trade, investment and global growth", said President Van Rompuy, who represented the EU at the summit together with Commission President José Manuel Barroso.
Selon le président Van Rompuy, qui, avec José Manuel Barroso, le président de la Commission, a représenté l'UE au sommet, "l'adhésion de la Russie à l'OMC constitue la réalisation la plus importante. C'est un levier de modernisation, qui ouvre une multitude de nouvelles perspectives en matière d'échanges, d'investissement et de croissance mondiale".
"Der WTO-Beitritt Russlands ist eine wichtige Errungenschaft und ein Hebel für die Modernisierung. Der Beitritt eröffnet eine Vielfalt neuer Möglichkeiten für Handel, Investitionen und Weltwirtschaftswachstum", so Präsident Van Rompuy, der die EU gemeinsam mit dem Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso, auf dem Gipfel vertreten hat.
El Presidente Van Rompuy, que representaba a la UE en la Cumbre junto con el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, señaló que la adhesión de Rusia a la OMC constituye un logro fundamental . Además, supone un impulso para la modernización y abre una multitud de oportunidades para el comercio, la inversión y el crecimiento global.
"L'adesione della Russia all'OMC è il risultato più importante. Rappresenta un incentivo alla modernizzazione e apre una miriade di nuove possibilità di scambi, investimenti e crescita globale" ha dichiarato il presidente Van Rompuy, che rappresentava l'UE al vertice insieme al presidente della Commissione José Manuel Barroso.
O Presidente Van Rompuy, que representou a UE na cimeira juntamente com o Presidente da Comissão, José Manuel Barroso, afirmou que "a adesão da Rússia à OMC é um acontecimento importante que constitui uma alavanca para a modernização e oferece uma miríade de novas oportunidades para o comércio, o investimento e o crescimento mundial".
«Η προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ αποτελεί το σημαντικότερο επίτευγμα αλλά και μοχλό εκσυγχρονισμού. Ανοίγει πλείστες νέες δυνατότητες για συναλλαγές, επενδύσεις και παγκόσμια οικονομική ανάπτυξη», ανέφερε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy, ο οποίος εκπροσώπησε την ΕΕ στη σύνοδο μαζί με τον Πρόεδρο της Επιτροπής κ. José Manuel Barroso.
"Присъединяването на Русия към СТО е главното постижение. Това е начин за ускоряване на модернизацията. Той открива безброй нови възможности за търговия, инвестиции и растеж в глобален мащаб," изтъкна председателят Ван Ромпьой, който заедно с председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу представяше ЕС на срещата на високо равнище.
"Přistoupení Ruska k WTO je velkým úspěchem, který přispěje k modernizaci. Otevírá nesčetné nové příležitosti pro obchod, investice a globální růst," uvedl předseda Van Rompuy, který společně s předsedou Komise Josém Manuelem Barrosem na summitu zastupoval EU.
"Ruslands tiltrædelse af WTO er det største resultat. Det styrker moderniseringen. Det åbner op for et utal af muligheder for handel, investering og global vækst", udtalte Herman Van Rompuy, der repræsenterede EU ved topmødet sammen med formanden for Kommissionen, José Manuel Barroso.
"Venemaa ühinemine WTOga on suur saavutus. See on tõhusa moderniseerimise eeltingimus. See avab tohutult uusi võimalusi kaubavahetuseks, investeerimiseks ja ülemaailmseks majanduskasvuks," ütles eesistuja Van Rompuy, kes esindas tippkohtumisel Euroopa Liitu koos president José Manuel Barrosoga.
"Venäjän WTO-jäsenyys on merkkipaalu. Se tuo mukanaan nykyaikaistumista. Se avaa kaupalle, investoinneille ja maailmanlaajuiselle kasvulle lukemattomia uusia mahdollisuuksia", luonnehti asiaa puheenjohtaja Van Rompuy, joka yhdessä komission puheenjohtajan José Manuel Barroson kanssa edusti huippukokouksessa EU:ta.
"A legnagyobb eredmény Oroszország WTO-csatlakozása, ami a modernizáció kulcsa lehet. A csatlakozás következtében tengernyi lehetőség nyílik meg a kereskedelem, a befektetések és a globális növekedés előtt" - jelentette ki Herman Van Rompuy, aki a Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval közösen képviselte az Európai Uniót a csúcstalálkozón.
"Rusijos stojimas į PPO yra labai svarbus pasiekimas. Tai modernizacijos svertas. Tai atveria daugybę naujų galimybių prekybai, investicijoms ir pasaulio ekonomikos augimui", - teigė Pirmininkas H. Van Rompuy, aukščiausiojo lygio susitikime kartu su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso atstovavęs ES.
"Aderarea Rusiei la OMC constituie realizarea cea mai importantă. Este un stimulent pentru modernizare. Deschide o mulțime de noi posibilități pentru comerț, investiții și creștere economică globală", a afirmat președintele Van Rompuy care, împreună cu Președintele Comisiei, José Manuel Barroso, a reprezentat UE în cadrul summitului.
"Pristúpenie Ruska k WTO je zásadným úspechom. Je impulzom pre modernizáciu a otvára nespočetné množstvo príležitostí pre obchod, investície a globálny rast," povedal predseda Van Rompuy, ktorý EÚ zastupoval na samite spolu s predsedom Komisie Josém Manuelom Barrosom.
"Pristop Rusije k STO je velik dosežek, ki bo pripomogel k modernizaciji. Odpira nešteto novih priložnosti za trgovino, vlaganje in svetovno rast," je dejal predsednik Van Rompuy, ki je skupaj s predsednikom Komisije Joséjem Manuelom Barrosom predstavljal EU na vrhu.
Rysslands WTO-anslutning är det viktigaste framsteget. Den är en hävstång för modernisering och öppnar en hel mängd nya möjligheter för handel, investeringar och global tillväxt, sade ordförande Herman Van Rompuy som tillsammans med kommissionens ordförande José Manuel Barroso företrädde EU vid toppmötet.
"L-adeżjoni tar-Russja mal-WTO hija kisba kbira. Hija stimolu għall-immodernizzar. Tagħti aċċess għal numru kbir ta' opportunitajiet ġodda għall-kummerċ, l-investiment u t-tkabbir globali", qal il-President Van Rompuy, li rrappreżenta lill-UE fis-Summit flimkien mal-President tal-Kummissjoni José Manuel Barroso.
  Rada Europejska - Rozwó...  
Embargo na broń nałożono 28 lutego – zgodnie z rezolucją 1970 Rady Bezpieczeństwa ONZ; zabroniono także handlować z Libią wszelkiego rodzaju sprzętem, który mógłby zostać wykorzystany do represji wewnętrznych.
Le 10 mars, l'UE a infligé des sanctions supplémentaires à la Libye, y compris des mesures visant les principales institutions financières du pays. Un embargo sur les armes avait déjà été imposé le 28 février, conformément à la résolution 1970 du Conseil de sécurité des Nations unies, et il avait été interdit de pratiquer avec la Libye le commerce d'équipements susceptibles d'être utilisés à des fins de répression interne. Le 28 février toujours, l'UE a également imposé une interdiction de visa et un gel des avoirs concernant Mouammar Kadhafi et d'autres responsables de la répression violente exercée contre la population civile. Les sanctions adoptées par l'UE mettent en œuvre les mesures préconisées par les Nations unies tout en allant plus loin. La décision du Conseil relative à l'adoption de ces sanctions avait été prise avec une rapidité sans précédent.
Am 10. März hat die EU weitere Sanktionen gegen Libyen verhängt, unter anderem gegen wichtige Finanzinstitutionen des Landes. Am 28. Februar war entsprechend der Resolution 1970 des VN-Sicherheitsrats ein Waffenembargo gegen Libyen verhängt und im Zusammenhang mit Libyen der Handel mit jedweder zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung untersagt worden. Am 28. Februar hatte die EU ferner Muammar Gaddafi und andere Personen, die für das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilpersonen verantwortlich sind, mit einem Visumverbot belegt und das Einfrieren ihrer Vermögenswerte verfügt. Mit den verhängten Sanktionen setzt die EU die von den Vereinten Nationen geforderten Maßnahmen um und geht noch darüber hinaus. Nie zuvor wurde ein Beschluss des Rates so schnell gefasst.
El 10 de marzo, la UE impuso más sanciones a Libia, que incluyen a las principales entidades financieras libias. El 28 de febrero se había impuesto un embargo de armas, con arreglo a la Resolución 1970 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y se había prohibido el comercio con Libia de todo tipo de equipo que pueda utilizarse para la represión interior. El 28 de febrero la UE impuso asimismo una prohibición de visados y la inmovilización de bienes a Muamar el Gadafi y a otros responsables de la represión violenta contra los civiles. Las sanciones adoptadas por la UE aplican las medidas solicitadas por la ONU y van más allá de éstas. El Consejo adoptó la Decisión sobre estas sanciones con una rapidez sin precedentes.
Il 10 marzo l'UE ha imposto ulteriori sanzioni alla Libia, tra cui misure destinate alle principali istituzioni finanziarie libiche. Un embargo sulle armi era già stato imposto il 28 febbraio in linea con la risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, insieme al divieto di commercio con la Libia di qualsiasi tipo di attrezzatura utilizzabile per la repressione interna. Il 28 febbraio l'UE ha altresì imposto un divieto di concessione del visto e il congelamento dei beni nei confronti di Muammar Gheddafi e delle altre persone responsabili della violenta repressione a danno dei civili. Le sanzioni adottate dall'UE sono conformi alle misure richieste dall'ONU e vanno anche al di là di tali misure. La decisione su queste sanzioni è stata adottata dal Consiglio con una rapidità senza precedenti.
Em 10 de Março, a UE impôs novas sanções à Líbia, nomeadamente às principais instituições financeiras do país. A 28de Fevereiro fora já imposto à Líbia, em consonância com a Resolução 1970 do Conselho de Segurança da ONU, um embargo ao armamento, a par da proibição do comércio, de equipamento que possa ser utilizado para efeitos de repressão interna. A 28 de Fevereiro, a UE impôs também a proibição de concessão de vistos e o congelamento de activos a Muammar Kadafi e outros responsáveis pela violenta repressão da população civil. As sanções adoptadas pela UE não só visam aplicar as medidas preconizadas pelas Nações Unidas, como vão mais longe. A decisão do Conselho relativa a estas sanções foi tomada com uma rapidez sem precedentes.
Η ΕΕ επέβαλε νέες κυρώσεις κατά της Λιβύης, μεταξύ άλλων κατά βασικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων της χώρας, στις 10 Μαρτίου. Ήδη από τις 28 Φεβρουαρίου είχε επιβληθεί εμπάργκο όπλων σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, καθώς και απαγόρευση των εμπορικών συναλλαγών με τη Λιβύη όσον αφορά κάθε είδους εξοπλισμό που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για επιχειρήσεις εσωτερικής καταστολής. Στις 28 Φεβρουαρίου η ΕΕ επέβαλε επίσης απαγόρευση χορήγησης θεώρησης και δέσμευση περιουσιακών στοιχείων στον Μουαμάρ Καντάφι και άλλα πρόσωπα που ευθύνονται για τις πράξεις βίαιης καταστολής κατά των αμάχων. Οι κυρώσεις που ενέκρινε η ΕΕ όχι μόνο υλοποιούν αλλά και υπερβαίνουν τα μέτρα που εισηγήθηκε ο ΟΗΕ. Η απόφαση του Συμβουλίου για τις κυρώσεις αυτές ελήφθη με πρωτοφανή ταχύτητα.
Op 10 maart heeft de EU Libië nieuwe sancties opgelegd, met onder meer maatregelen die specifiek gericht zijn tegen de voornaamste financiële instellingen van het land. Op 28 februari is al, conform Resolutie 1970 van de VN-Veiligheidsraad, een wapenembargo afgekondigd, samen met een verbod op de handel met Libië in uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt. Op 28 februari heeft de Unie tevens een visumverbod en een bevriezing van tegoeden opgelegd aan Muammar Kadhafi en andere personen die verantwoordelijk zijn voor de gewelddadige repressie tegen burgers. Met de sancties voert de EU de maatregelen uit waartoe de VN heeft opgeroepen, en gaat zij zelfs nog een stap verder. Het besluit van de Raad betreffende die sancties is in een ongezien tempo goedgekeurd.
На 10 март ЕС наложи допълнителни санкции на Либия, в т.ч. мерки срещу основни либийски финансови институции. На 28 февруари вече беше наложено оръжейно ембарго в съответствие с Резолюция 1970 на Съвета за сигурност на ООН , както и забрана на търговията с Либия на оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии. На 28 февруари ЕС наложи също забрана върху издаването на визи на Муамар Кадафи и на други лица, отговорни за тежките репресии срещу цивилното население, и замрази активите им. Приетите от ЕС санкции не само прилагат мерките, за които призова ООН, но и ги надхвърлят. Решението на Съвета за тези санкции беше взето с безпрецедентна бързина.
Dne 10. března uvalila EU na Libyi další sankce, včetně opatření zaměřených na klíčové libyjské finanční instituce, přičemž již dne 28. února bylo uloženo zbrojní embargo v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1970 a zároveň bylo zakázáno s Libyí obchodovat s veškerým vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi. Dne 28. února EU vydala rovněž zákaz vydávání víz pro Muammara Kaddáfího a další osoby odpovědné za násilné akce proti civilnímu obyvatelstvu a zmrazila jejich majetek. Přijatými sankcemi EU provádí opatření, k nimž vyzvalo OSN, a dokonce jde nad jejich rámec. Rada toto rozhodnutí o sankcích přijala v mimořádně krátkém čase.
Den 10. marts indførte EU yderligere sanktioner mod Libyen, bl.a. foranstaltninger rettet mod vigtige libyske finansielle institutioner. Den 28. februar var der blevet indført en våbenembargo i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds resolution 1970 sammen med et forbud mod handel med Libyen med alt udstyr, der kan anvendes til intern undertrykkelse. Den 28. februar indførte EU også et visumforbud mod Muammar Gaddafi og andre personer med ansvar for den voldelige nedkæmpelse af civile og indefrøs deres midler. EU's sanktioner gennemfører de tiltag, FN har opfordret til, og går samtidig endnu videre. Rådets afgørelse om disse sanktioner blev taget i et hidtil uset tempo.
10. märtsil kehtestas EL täiendavad sanktsioonid Liibüale, sealhulgas kõige olulisematele Liibüa finantsasutustele suunatud meetmed. Juba 28. veebruaril kehtestati Liibüale relvaembargo kooskõlas ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooniga 1970 koos keeluga müüa Liibüale sellist varustust, mida võidakse kasutada siserepressioonideks. 28. veebruaril kehtestas EL viisakeelu Muammar Gaddafile ja teistele isikutele, kes vastutavad tsiviilelanike vägivaldse mahasurumise eest, ning külmutas nende varad. ELi võetud sanktsioonidega rakendatakse nii ÜRO nõutud meetmeid kui ka laiendatakse neid. Nõukogu otsus nimetatud sanktsioonide kohta võeti vastu enneolematu kiirusega.
EU määräsi 10. maaliskuuta uusia pakotteita Libyalle ja maan tärkeimmille rahoituslaitoksille. Libya määrättiin asevientikieltoon 28. helmikuuta YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman mukaisesti, ja kaupankäynti Libyan kanssa kiellettiin kaikkien sellaisten tarvikkeiden osalta, joita voitaisiin käyttää sisäisiin tukahduttamistoimiin. EU asetti lisäksi 28. helmikuuta Muammar Gaddafille ja muille siviileihin kohdistuneista väkivaltaisuuksista vastuussa oleville henkilöille viisumikiellon ja määräsi heidän varansa jäädytettäviksi. EU:n asettamilla pakotteilla pannaan täytäntöön YK:n vaatimat toimet, ja ne ovat jopa näitä laajemmat. Pakotteita koskeva neuvoston päätös hyväksyttiin ennennäkemättömän nopeasti.
Március 10-én az EU újabb szankciókat vetett ki Líbiára, egyebek mellett az ország kulcsfontosságú pénzintézeteire. Az 1970. sz. ENSZ BT-határozatnak megfelelően február 28-án életbe lépett a fegyverembargó, és a Líbiával folytatott kereskedelemben tilalmi listára került minden olyan termék, amely a belső elnyomás céljaira is felhasználható. Február 28-án az Unió megtiltotta vízumok kiadását Moamer Kadhafi, illetve a polgári lakossággal szembeni erőszakos fellépésért felelősnek tartott más személyek számára, és elrendelte e személyek vagyoni eszközeinek befagyasztását. Az EU az elfogadott szankciókkal nem csupán végrehajtotta az ENSZ által sürgetett intézkedéseket, hanem azoknál jóval tovább is ment. A Tanács e szankciókról példátlan gyorsasággal határozott.
Kovo 10 d. ES nustatė papildomas sankcijas Libijai, be kita ko, priemones, taikomas itin svarbioms Libijos finansų įstaigoms. Vadovaujantis JT Saugumo Tarybos rezoliucija 1970, vasario 28 d. buvo nustatytas ginklų embargas ir uždrausta prekyba su Libija visų rūšių įranga, kuri galėtų būti panaudota vidaus represijoms. Vasario 28 d. ES taip pat nustatė draudimą išduoti vizą Muamarui Kadafiui ir kitiems už smurtines represijas prieš civilius atsakingiems asmenims bei įšaldė jų turtą. ES priimtomis sankcijomis įgyvendinamos priemonės, kurias paragino patvirtinti JT, taip pat nustatomos griežtesnės priemonės. Tarybos sprendimas dėl šių sankcijų buvo priimtas precedento neturinčia sparta.
La 10 martie, UE a impus sancțiuni suplimentare Libiei, inclusiv măsuri care vizează instituții financiare-cheie ale Libiei. Un embargo asupra armelor fusese deja impus la 28 februarie în conformitate cu Rezoluția 1970 a Consiliului de Securitate al ONU, împreună cu o interdicție a comerțului cu Libia privind orice echipamente care ar putea fi utilizate pentru represiune internă. De asemenea, la 28 februarie, UE a impus o interdicție de acordare a vizei și înghețarea activelor pentru Muammar Gaddafi și alte persoane responsabile de reprimarea violentă a civililor. Sancțiunile adoptate de UE pun în aplicare măsurile solicitate de ONU, dar nu se limitează la acestea. Decizia Consiliului cu privire la aceste sancțiuni a fost luată cu o rapiditate fără precedent.
EÚ uložila ďalšie sankcie voči Líbyi 10. marca vrátane opatrení zameraných na hlavné líbyjské finančné inštitúcie; zbrojné embargo bolo uložené už 28. februára v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN spolu so zákazom obchodovania s Líbyou, pokiaľ ide o akékoľvek vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútorné represálie. Únia 28. februára tiež zakázala vydávanie víz Muammarovi Kaddáfimu a ďalším osobám zodpovedným za násilný zásah voči civilnému obyvateľstvu a nariadila zmrazenie ich finančných prostriedkov. Sankciami, ktoré prijala EÚ, sa vykonávajú opatrenia OSN a dokonca sa nimi rámec týchto opatrení aj presahuje. Rozhodnutie Rady o týchto sankciách bolo prijaté s mimoriadnou rýchlosťou.
EU je 10. marca uvedla dodatne sankcije proti Libiji, vključno z ukrepi proti ključnim libijskim finančnim institucijam. V skladu z resolucijo Varnostnega sveta ZN 1970 je že 28. februarja uvedla embargo na orožje in hkrati prepovedala trgovanje z Libijo z vso opremo, ki bi jo lahko uporabili za notranjo represijo. Prav tako 28. februarja je EU uvedla prepoved izdaje vizumov Moamerju Gadafiju in drugim osebam, odgovornim za nasilje nad civilisti, ter zamrznitev njihovega premoženja. Sankcije, ki jih je sprejela EU, ne vključujejo le ukrepov, h katerim so pozvali ZN, temveč segajo še dlje. Svet še nikoli ni tako hitro sprejel kakšnega sklepa.
Den 10 mars införde EU ytterligare sanktioner mot Libyen, inbegripet åtgärder mot centrala libyska finansinstitut. Ett vapenembargo hade införts den 28 februari i överensstämmelse med resolution 1970 i FN:s säkerhetsråd, liksom ett förbud mot handel med Libyen i fråga om all materiel som kan användas för internt förtryck. Den 28 februari införde EU också viseringsförbud och en frysning av tillgångar för Muammar Gaddafi och andra personer som är ansvariga för det våldsamma förtrycket av civila. De sanktioner som EU antog genomför inte bara de åtgärder som FN efterfrågat utan går längre. Rådets beslut om dessa sanktioner fattades med en snabbhet utan motstycke.
Fl-10 ta' Marzu, l-UE imponiet aktar sanzjonijiet fuq il-Libja, inklużi miżuri mmirati lejn istituzzjonijiet finanzjarji Libjani ewlenin. Fit-28 ta' Frar kien ġie impost embargo tal-armi b'mod konformi mar-riżoluzzjoni 1970 tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU, flimkien ma projbizzjoni ta' kummerċ mal-Libja fi kwalunkwe tagħmir li jista' jintuża għar-repressjoni interna. Fit-28 ta' Frar l-UE imponiet ukoll projbizzjoni ta' viża u ffriżar tal-assi fuq Muammar Qadhafi u persuni oħra responsabbli għar-repressjoni vjolenti fuq il-popolazzjoni ċivili. Is-sanzjonijiet adottati mill-UE jimplimentaw kemm il-miżuri mitluba min-NU u jmorru lil hinn. Id-deċiżjoni tal-Kunsill dwar dawn is-sanzjonijiet ittieħdet b'ħeffa liema bħalha.