oso – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 174 Ergebnisse  bertan.gipuzkoakultura.net  Seite 5
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
1795. urtean, ordea, garraiobideen egoera oso bestelakoa zen.
But means of transport in 1795 were very different from present-day versions.
Cependant, les moyens de transport de 1795 étaient très différents de ceux d'aujourd'hui.
Pero los medios de transporte de 1.795 eran muy diferentes a los actuales.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Edonola ere terraza itxurako azalerak, naturalak zein bestelakoak, oso maiz ikusten dira esparru hauetako gehienetan, eta badirudi, gainera, nagusiki bertan biltzen zirela biztanleen jarduera gehienak.
The arrangement of the internal area varies depending on the terrain and the needs of the inhabitants. Generally, flat or terraced areas were the easiest sites for building houses and other structures, although these were also built on apparently less suitable terrains in some cases. In Intxur, for example, the dwellings are cut into the rock on a gentle slope next to the highest point in the village, on the southern side. Terracing - natural or artificial - however, is frequent in nearly all these enclaves and it was most of the activities of the settlement appear to have been concentrated on terraces.
L'espace intérieur est organisé de différentes manières en fonction du relief retenu ainsi que des besoins collectifs de ses habitants. Disposer de zones planes ou en terrasses facilitera en principe des établissements de structures d'habitation ou d'autres types même si, dans certains cas, il arrive qu'ils soient levés dans des lieux moins propices en apparence. Ainsi, les habitations d'Intxur sont découpées dans la roche du terrain sur une pente douce proche de la crête du village, sur le versant sud. Les surfaces en terrasse, naturelles ou non, sont fréquentes sur presque tous ces sites. Et c'est sur ces surfaces que paraît se concentrer, au demeurant, l'essentiel de l'activité de leurs occupants.
El espacio interior se organiza de diferentes maneras en función del relieve elegido así como de las necesidades colectivas de sus gentes. Disponer de zonas llanas o aterrazadas facilitará en principio asentamientos de estructuras de habitación o de otros tipos, aunque en algunos casos pueden levantarse en lugares menos propicios en apariencia. Así, las viviendas de Intxur se recortan en la roca del terreno sobre una suave ladera próxima a la cumbre del poblado, en el lado Sur. De cualquier forma las superficies aterrazadas, naturales o no, son frecuentes en casi todos estos enclaves y es en ellas en donde parece concentrarse la mayor parte de la actividad de sus ocupantes.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Horretarako zegoen eragozpenik handiena, ordea, lurrin makinaren neurria zen, oso bolumen itzela hartzen baitzuten makinak behar zituen galdarek, motoreek, distribuzioek eta abarrek. Eta horrez gainera, ur eta erregai asko ere behar zituen makinak.
The main inconveniences of the steam engine were its enormous size, with respect to boilers, engines, distributions, etc., and the huge amount of water and fuel required. This is why it first found its simplest use in navigation. Steam-produced energy meant that ships, which had the space to house all the necessary machinery and accessories, became faster and could take on greater loads, also gaining in safety, since the strength of the steam engine meant that the ship could be controlled in bad weather, while strong northwesterly winds all too often blew them into the coast.
Le plus grand inconvénient de la machine à vapeur était l'encombrement de la chaudière, des moteurs, des distributions, etc. ou bien des importantes réserves d'eau et des combustibles nécessaires. C'est pourquoi ce fut dans la navigation où elle trouva au début son application la plus simple. Les bateaux, qui pouvaient abriter dans leurs grandes cales toutes les machines et les accessoires, gagnèrent grâce à la force de la vapeur une plus grande vitesse et capacité de chargement, en obtenant en même temps plus de sécurité; en effet, la force des moteurs à vapeur permettait de gouverner la nef au milieu des pires tempêtes, tandis que dans la navigation à voile il arrivait souvent que les bateaux fussent entraînés vers les côtes par les bourrasques.
El principal inconveniente de la máquina de vapor era su gran volumen, tanto de la caldera, motores, distribuciones, etc., como de las importantes reservas de agua y combustibles necesarios. Por ello, fue en la navegación donde encontró en principio la aplicación más sencilla. Los barcos, que tenían la posibilidad de albergar en sus amplias bodegas toda la maquinaria y accesorios, consiguieron con la fuerza del vapor, mayor velocidad y capacidad de carga, ganando también en seguridad, ya que la fuerza de los motores de vapor permitía gobernar la nave en los peores temporales, mientras que en la navegación a vela era demasiado frecuente que las galernas arrastraran a los barcos hacia las costas.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Alabaina, instalazio horien izaerari buruz ditugun datu argi eta fidagarriak oso gutxi dira. Beste batzuetan azaldu den bezala (IBARRA, 1989), funtsezko elementuen deskripzioa oso antzekoa da beti -beheko labeak, airez eskuz hornituak-, baina itxura orokorra aldatu egiten da -eraikitako labeak dira batzuk, neurri eta itxura desberdinekoak, eta lurrean zabaldutako zulo hutsak beste batzuk, behar bezala itxita betiere-.
We have little clear and reliable information, however, on what exactly these smithies were like. As other authors have pointed out (IBARRA, 1989), their essential components were very similar-simple fires with hand-powered bellows-but the characterisation varies; ranging from furnaces of very varied size and appearance to simple covered pits in the ground. There has been little or no archaeological analysis of these sites of the kind carried out in the zepadis of Oiola (Trapagaran, Bizkaia), which has given us interesting guidelines for interpreting the furnaces, the system of work and the metals obtained.
Toutefois, rares sont les données claires et fiables dont nous disposons pour mieux en connaître la nature exacte. Comme il a été souligné par ailleurs (IBARRA, 1989), la description de leurs éléments essentiels est très similaire -bas-fours alimentés en air à la main-, mais leur caractérisation varie -allant des fours construits, dont les dimensions et l'aspect sont très variables, à de simples trous à même le sol, dûment scellés. Ils ont rarement fait l'objet d'analyses archéologiques, comme celles effectuées sur les zepadis d'Oiola (Trapagaran, Biscaye), qui ont fourni d'intéressants modèles d'interprétation sur les fours, les système de travail et les métaux obtenus.
Sin embargo, pocos son los datos claros y fidedignos con los que contamos acerca de su exacta naturaleza. Como ya se ha puesto de relieve en otras ocasiones (IBARRA, 1989), la descripción de sus elementos esenciales es muy similar -hornos bajos alimentados de aire manualmente -, pero su caracterización varía -desde hornos construidos, con dimensiones y aspectos muy variables, a simples hoyos en el suelo, convenientemente sellados -. Pocas veces han sido objeto de análisis arquelógicos, como los efectuados en los zepadis de Oiola (Trapagaran, Bizkaia), que han proporcionado interesantes pautas de interpretación sobre los hornos, sistema de trabajo y metales obtenidos.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Alabaina, instalazio horien izaerari buruz ditugun datu argi eta fidagarriak oso gutxi dira. Beste batzuetan azaldu den bezala (IBARRA, 1989), funtsezko elementuen deskripzioa oso antzekoa da beti -beheko labeak, airez eskuz hornituak-, baina itxura orokorra aldatu egiten da -eraikitako labeak dira batzuk, neurri eta itxura desberdinekoak, eta lurrean zabaldutako zulo hutsak beste batzuk, behar bezala itxita betiere-.
We have little clear and reliable information, however, on what exactly these smithies were like. As other authors have pointed out (IBARRA, 1989), their essential components were very similar-simple fires with hand-powered bellows-but the characterisation varies; ranging from furnaces of very varied size and appearance to simple covered pits in the ground. There has been little or no archaeological analysis of these sites of the kind carried out in the zepadis of Oiola (Trapagaran, Bizkaia), which has given us interesting guidelines for interpreting the furnaces, the system of work and the metals obtained.
Toutefois, rares sont les données claires et fiables dont nous disposons pour mieux en connaître la nature exacte. Comme il a été souligné par ailleurs (IBARRA, 1989), la description de leurs éléments essentiels est très similaire -bas-fours alimentés en air à la main-, mais leur caractérisation varie -allant des fours construits, dont les dimensions et l'aspect sont très variables, à de simples trous à même le sol, dûment scellés. Ils ont rarement fait l'objet d'analyses archéologiques, comme celles effectuées sur les zepadis d'Oiola (Trapagaran, Biscaye), qui ont fourni d'intéressants modèles d'interprétation sur les fours, les système de travail et les métaux obtenus.
Sin embargo, pocos son los datos claros y fidedignos con los que contamos acerca de su exacta naturaleza. Como ya se ha puesto de relieve en otras ocasiones (IBARRA, 1989), la descripción de sus elementos esenciales es muy similar -hornos bajos alimentados de aire manualmente -, pero su caracterización varía -desde hornos construidos, con dimensiones y aspectos muy variables, a simples hoyos en el suelo, convenientemente sellados -. Pocas veces han sido objeto de análisis arquelógicos, como los efectuados en los zepadis de Oiola (Trapagaran, Bizkaia), que han proporcionado interesantes pautas de interpretación sobre los hornos, sistema de trabajo y metales obtenidos.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
mendean sartu eta gero ere erabili dira, horrela erakusten dute baserritar eta arrantzale batzuk erretzen ateratako argazki batzuek. Oso estimatuak ziren, tabakoari zuen zapore guztia atera zekiokeelako eta, baita ere, erosteko nahiko merkeak zirelako.
Clay pipes continued to be used in the Basque Country into the twentieth century, as we can see from many old photographs of farmers and fishermen They were very popular, since they allowed the full taste of the tobacco to be enjoyed, and also because they were relatively affordable. Because of the fragility of the pipes, they were kept safely tucked in berets, and smokers often carried two in case one broke. According to María del Mar López Colom, a smoker might break around four pipes a week.
Au Pays basque, l'usage de ces pipes en terre fut courant jusque bien entré au XXe siècle. En font foi nombre de photographies de paysans et de pêcheurs tirant sur la bouffarde. Elles étaient fort appréciées. La raison première était que le fumeur pouvait extraire du tabac tout son arôme. Sans oublier un prix qui les rendait assez abordables. Fragilité oblige, on les gardait en lieu sûr, sous le béret. On prenait soin d'en emporter deux plutôt qu'une. On n'est jamais trop prudent... Selon ce qu'avance María del Mar dans son travail, un fumeur brisait quelque chose comme quatre pipes par semaine.
En Euskal Herria, el uso de estas pipas de barro ha llegado hasta entrado el siglo XX, como lo atestiguan un buen número de fotografías de baserritarras y arrantzales fumando. Eran muy apreciadas, pues permitían extraer al tabaco todo su sabor, y también porque su precio las hacía bastante asequibles. Dada su fragilidad, las guardaban en sitio seguro, debajo de la boina, llevando normalmente dos por si acaso. Según recoge María del Mar en su citado trabajo, un fumador venía a romper del orden de cuatro pipas a la semana.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Han-hemen hedatutako burdinbide haiek piskanaka elkarrekin lotzen hasi ziren eta, horrela osatutako sare oparo haren bitartez, ordurarte elkarrengandik oso urrun egondako tokiak bapatean gerturatu egin ziren.
Thanks to the succes of this railway, new lines were soon built in England itself and later all over Europe and America. A dense network of railways was therefore established and, in a few years, joined places to one another which had until then seemed extremely far away from one another. Nothing would ever be the same again. The barriers imposed by distances that had been insurmountable, had been broken.
Grâce au succès de ce chemin de fer, la construction de nouvelles lignes est vite amorcée, d'abord en Angleterre et plus tard dans tous les pays d'Europe et d'Amérique. C'est ainsi qu'est posé un réseau serré de voies qui en quelques années vont relier entre eux des endroits qui semblaient jusqu'alors éloignés. Rien ne serait plus comme avant. Les barrières imposées par les distances auparavant infranchissables étaient levées.
Gracias al éxito de este ferrocarril, se inicia la rápida construcción de nuevas lineas, primero en la propia Inglaterra y más tarde en todos los países de Europa y América. Se tiende así una tupida red de vías que en pocos años enlazarían entre sí lugares que hasta entonces parecían remotos. Nada volvería a ser igual. Las barreras impuestas por distancias hasta entonces infranqueables se habían roto.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
XIX. mendearen erdialdean, Gipuzkoan oso berrikuntza sakona eman zen produkzio egituran. Pixkanaka-pixkanaka, eskulangintzak atzera egin zuen, halabeharrez, zeharo berriak ziren ekipamendu tekniko eta mekanikoei lotutako produkzio modu berrien aurrean.
In the mid-nineteenth century, the industrial structure of Gipuzkoa was thoroughly altered. Artisan practises gradually gave way to the advance of new production methods involving entirely new technical and mechanical equipment. Two industries were the main driving forces in this early Industrial Revolution: textile and paper. It would still be some time before iron-working, an essential activity in the industrial fabric of the province, was to be modernised.
Le Guipúzcoa, au milieu du XIXe siècle, connut un profond renouvellement de sa structure de production. Peu à peu les pratiques artisanales allaient céder sous les coups de boutoir des nouveaux modes de production associés à des équipements techniques et mécaniques entièrement nouveaux. En cette aube de la Révolution industrielle, deux secteurs servirent de rôle moteur à la transformation: le textile et les papeteries. Et nous devrons patienter encore quelques années pour que la branche du fer, activité essentielle pour le tissu industriel guipuzcoan, accède à la modernité.
A mediados del siglo XIX, Gipuzkoa conoció una profunda renovación en su estructura productiva. Poco a poco las prácticas artesanales irán cedíendo irreversiblemente ante el avance de nuevos modos de producción asociados a equipamientos técnicos y mecánicos totalmente nuevos. En este despertar a la Revolución Industrial dos sectores actuaron de motor en la transformación: el textil y el papelero. Porque tendremos que esperar todavía algunos años para que el ramo del hierro, actividad esencial en el tejido industrial guipuzcoano, alcance la modernidad.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Oreina oso espezie ugaria zen eta, harekin batera, baita basahuntza ere. Bi espezie horiek ziren Gipuzkoako Madeleine aldiko biztanleen animalia jatorriko bizibidearen oinarria. Erdi Paleolitoko fauna espektroek erakusten dutenez, orduko ehiza aukera onaren eta abagunearen araberakoa zen, eta ekosistemako apodun guztiak ustiatzen ziren; nabari da, ordea, gero ehiza espezializatu egin zela, are gehiago Madeleine aldian.
There was an abundance of deer and ibexes. These two species formed the main animal foodstuff of the Magdalenian inhabitants of Gipuzkoa. While the animal remains from the Middle Palaeolithic show that the people practised opportunistic and occasional hunting, exploiting all the hoofed animals in their ecosystem, later we see more specialised hunting, and this becomes even more accentuated in the Magdalenian era.
Si les spectres de faune du Paléolithique moyen montrent qu'il se pratiquait une chasse opportuniste, occasionnelle, exploitant tous les ongulés représentés dans l'écosystème, on observe ultérieurement une spécialisation de la chasse, qui s'accentue au Magdalénien.
El ciervo era una especie muy abundante, junto con la cabra montés. Sobre estas dos especies, ciervo y cabra, se asentaba la subsistencia de origen animal de los pobladores magdalenienses de Gipuzkoa. Si los espectros faunísticos del Paleolítico Medio muestran que se practicaba una caza oportunista, ocasional, explotando todos los ungulados existentes en el ecosistema, posteriormente se observa una especialización en la caza, la cual se acentúa en el Magdaleniense.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Egoera horretan haitzuloak babesleku bikainak ziren gure lurraldean bizi ziren giza taldeentzat, batez ere sarrera hego edo eki aldera begira zutenak. Baliteke kanpoan ere bizilekuak izatea, baina txabolak galkorrak zirenez eta lurralde honetako landare estalkia trinkoa denez, oso zaila da haien aztarnez ohartzea.
In such conditions, caves - especially those with south or east-facing entrances - provided magnificent shelters for the groups of people living in the region. There were probably also open-air dwellings, but the perishable nature of such huts, coupled with the thick vegetation in the region make them much more difficult to detect.
Dans ce panorama les grottes, en particulier celles dont l'entrée était orientée au Sud ou à l'Est offraient de magnifiques refuges aux groupes humains du Territoire. Il existait aussi probablement des abris à l'air libre, mais la caducité de leurs huttes, joint à la dense couverture végétale de la région, rend leur détection beaucoup plus difficile.
En este panorama las cuevas, especialmente aquellas cuya entrada estaba dirigida al Sur o al Este ofrecían magníficos refugios a los grupos humanos del Territorio. Existían también probablemente habitaciones al aire libre, pero la caducidad de sus chozas, unidas a la densa cubierta vegetal de la región hace que su detección sea mucho más difícil.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Lehen une horiei buruzko ikerkuntza lana, Euskal Herriari dagokionez, oso gutxi garatu da oraingoz. Antzina-antzinatik ezagunak dira mendi eta bazter-inguru zenbaitetan dauden eskoria-tokiak, zepadi edo zepategiak alegia, ustez eraldaketa prozesu horien ondorioz sortuak.
There has been little research into these early Basque ironworks, although the existence of large slag heaps in the hills and outlying areas has long been known of. These are commonly called zepadis, and are attributed to the iron-working processes. Garibay, and more recently Isasti, have suggested that they may mark the remains of works predating the water-powered smithies:
L'état de la recherche au Pays basque sur ces premiers moments est peu avancé à ce jour. On connaît de longue date la présence d'imposants tas de scories en montagne et sur leurs marges, habituellement dénommés zepadis, qui sont attribués à ce genre de procédés. Garibay en son temps, Isasti ultérieurement, indiquent qu'on a affaire à des vestiges antérieurs à la méthode hydraulique:
La investigación en el País Vasco sobre estos primeros momentos se halla poco desarrollada. Se conoce desde antiguo la presencia de grandes escoriales en montes y zonas marginales, denominados habitualmente zepadis, que se atribuyen a estos procesos. Ya Garibay y más tarde Isasti indican que son los restos predecesores del método hidráulico:
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Jarduera metalurgikoa Eneolitoan agertu zen kobrezko piezak emanez, hala nola aizkora lauak, sastakaiak, eztenak eta apaingarriak; oso lantzean behin, dena den, apaingarriak urrezkoak ere izango ziren.
Metalworking first emerged during the Palaeolithic, when copper pieces were manufactured which included flat axes, daggers, punches and ornaments, On rare occasions the latter were made of gold. During the Bronze Age, bronze became the basic metal used to make a wide variety of pieces and it was to hold its own until the emergence of iron-working, well into the first millennium BCE.
L'activité métallurgique fait son apparition au Néolithique. Ce qui donnera des pièces de cuivre telles que haches planes, poignards, poinçons et objets d'ornement; très sporadiquement, ces derniers seront en or. A l'Âge du Bronze, le bronze deviendra le métal par excellence pour élaborer une grande variété d'éléments, jusqu'à l'apparition de la métallurgie du fer. Le millénaire est alors avancé.
La actividad metalúrgica hará su aparición en el Eneolítico, generando piezas de cobre como hachas planas, puñales, punzones y objetos de adorno; muy esporádicamente, estos últimos serán de oro. Durante la Edad del Bronce, el bronce se convertirá en metal básico para elaborar una gran variedad de elementos, hasta la aparición de la metalurgia del hierro, avanzado ya el primer milenio.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Egoste lan hori oso delikatua zen, hego haizea ateratzeak, labean sua gaizki banatzeak, epeltze txar bat egiteak eta horrelako akatsek pikutara bidal zitzakeen lanordu pila bat eta materialak galarazi: buztina, esmalteak, erregaiak, etab.
Firing was a delicate operation. A south wind, the wrong distribution of the fire, incorrect tempering, etc. could put paid to hours of work, and mean a waste of materials: clay, enamels, fuel, etc. Daniel Rhodes says
Cette opération de cuisson était très délicate. L'apparition du vent du sud, une mauvaise distribution du feu dans le four, un tiédissement défectueux, etc. pouvait mettre à bas un grand nombre d'heures de travail, et signifier la perte de matériaux : argile, glaçures, combustible, etc. Daniel Rhodes disait :
Esta operación de la cocción era muy delicada, la aparición del viento sur, una mala distribución del fuego en el hogar, un defectuoso templado, etc. podía dar al traste con un montón de horas de trabajo, así como a la pérdida de materiales: arcilla, esmaltes, combustible, etc. Daniel Rhodes decía
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzigileak gainditutako zatiko ontzi puskak kolorez aldatu zirela , zuritzen ari zirela, ikusten zuenean, zuloak ixten zituzten tapoiak kentzen zituen eta handik ziri oso lehor bat sartuz, suak ematen zien argiarekin ikusten zuen nola zegoen gertuko ontzien esmaltatua edo beiraztatua.
When the potter saw that the pieces of broken pottery in the colme began to turn white, he removed the plugs blocking the holes and inserted a very dry stick. By the light of the burning stick he checked the condition of the enamel or glaze on the vessels. Once firing was complete, the mouth of the combustion chamber was blocked off to stop the draught and put out the fire.
Quand le potier observait un changement de couleur sur les tessons de la partie supérieure, lesquels devenaient blanchâtres, il ôtait les bouchons qui obturaient les orifices et, en introduisant un bâtonnet très sec, observait par la lumière qu'ils dégageaient en brûlant l'état de la glaçure ou du vernis, des récipients proches. La cuisson finalisée, il bouchait la gueule de la chambre de combustion pour étouffer le feu et arrêter le tirage.
Cuando el ollero observaba que los cascotes del colme cambiaban de color, se iban poniendo blancos, quitaba los tapones que cerraban los orificios e introduciendo un palito muy seco por ellos, observaba con la luz que desprendían al arder el estado del esmalte o vidriado, de las vasijas cercanas. Realizada la cocción, tapaba la boca de la cámara de combustión para que se fuera ahogando el fuego, y para que no hubiera tiro.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Edonola ere, ditugun datu guztien argitan badirudi oso maila tekniko txikikoak zirela, labearen kokapen eta neurrietan alde handiak zeudela -beharbada zortzi edo bederatzi mendetan zehar garatutako lan mota bat aztertzen ari garelako-, forjaketa lan nekezen ondoren lortutako produktuaren kalitatea ere hala moduzkoa zela, eta lan-unitateen produktibitatea bera ere eskasa zela.
In any case, the little information we do have appears to confirm a low degree of technical advance, furnaces of very different layouts and sizes-which may be due to the fact that the studies cover operations spanning eight or nine centuries-poor quality of the product obtained-necessitating laborious forging work-and limited productivity.
Quoi qu'il en soit, tout paraît confirmer la thèse de leur faible niveau technique, leur variabilité dans la disposition et les dimensions du four -peut-être pour rendre compte de la mise à jour d'un type de travail qui se développe sur plus de huit ou neuf siècles -, la qualité précaire du produit obtenu -qui devait exiger des tâches ardues de forge- et la productivité limitée des unités de travail.
En cualquier caso, todo parece confirmar la idea de su escaso nivel técnico, su variabilidad en la disposición y dimensiones del horno -quizá porque pueden estar dando cuenta de un tipo de trabajo que se desarrolla a lo largo de más de ocho o nueve siglos -, la precaria calidad del producto obtenido -que exigiría arduas tareas de forja- y la limitada productividad de las unidades de trabajo.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gizarte hauetan hatuetako elementu gehienak, aberatsegiak ez direnak, nekazaritza eta abeltzaintzako jarduerekin lotuta daude; material horietako batzuk guganaino iritsi dira etxebizitzen barnealdean edo horietatik hurrean banatuta, eta hala oso lagungarri gertatu dira eremuotako espazioaren egituraketa berreraikitzeko garaian.
Most of the - relatively simple - personal possessions were associated with farming; some have been found in or near houses, making it much easier to identify the way these areas were structured.
Nous sommes en présence de sociétés dans lesquelles la plupart des éléments de mobilier, qui ne sont pas excessivement opulents, sont en relation avec des activités de type agricole et d'élevage; certains de ces matériaux sont arrivés jusqu'à nous. On les retrouve distribués à l'intérieur des logements ou à proximité. Un fait qui aide considérablement dès lors que l'on cherche à reconstruire la structuration de l'espace dans ces aires.
Nos encontramos ante sociedades en las que la mayor parte de los ajuares, no excesivamente ricos, están en relación con actividades de tipo agrícola y ganadero; algunos de estos materiales han llegado hasta nosotros distribuidos en el interior de las viviendas o en sus proximidades, hecho éste que ayuda considerablemente a la hora de reconstruir la estructuración del espacio en estas áreas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Atal desberdinetan banatutako etxebizitzek, produktu mota asko biltzeko zeramikazko ontzi handiek, beste erabilera batzuetarako lurrontzi forma ugarikoek, milurtekoak aurrera egin ahala burdinaz egingo zituzten tresna eta nekazaritzarako lanabesek, brontzezko eta beirazko apaingarriek eta beste elementu sorta luze batek, horiek guztiek, hartu-emanetan jartzen gaituzte lurraldea oso-osorik -itsasotik isurialde atlantikoaren eta mediterraniarraren banalerroa eratzen duten mendizerretaraino- hartuko zuten gizatalde hauekin.
Homes, compartmentalised into different enclosures, large earthenware pots for storing a range of products, the many other types of vessels for other uses, tools and farm utensils - increasingly made of iron as the millennium progressed - bronze and glass ornaments, and many other discoveries bring us in contact with these groups. They inhabited the whole of Gipuzkoa from the Atlantic shoreline to the mountains that mark the Atlantic/Mediterranean watershed, living in small fortified nuclei or villages, which probably coexisted alongside outlying settlements and seasonal mountain camps.
Les habitations à cellules distinctes en enclos différents, les grands récipients céramiques servant à stocker diverses denrées, les nombreuses formes de récipients pour d'autres usages, les ustensiles et instruments aratoires fabriqués en fer à mesure que le millénaire avance, les ornements en bronze, en verre et une infinité d'objets nous mettent en présence de groupes qui occupèrent la totalité du territoire de la mer aux lignes de crêtes marquant le partage des eaux Atlantique-Méditerranée, regroupés en petits établissements ou villages fortifiés et qui probablement cohabitèrent avec des établissements isolés et avec d'autres, de montagne, de manière saisonnière.
Las viviendas compartimentadas en recintos diferentes, los grandes recipientes cerámicos para almacenar variados productos, las numerosas formas de vasijas para otros usos, instrumentos y aperos de labranza fabricados en hierro según avanza el milenio, adornos en bronce, vidrio y un largo etcétera nos ponen en contacto con estos grupos que ocuparán la totalidad del territorio desde el mar hasta los cordales que marcan la divisoria de aguas atlántico-mediterránea, agrupados en pequeños núcleos o poblados fortificados y que probablemente convivieron con asentamientos aislados y con otros de montaña de forma estacional.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Herri horretako gure berri emaileek ehun emakumezko ontzigile baino gehiago ezagutu zituztela esan ziguten, emakumezkoak baitziren eskuz erabiltzen zuten tornu oso arrunten bidez ontziak egoste garaian altxatzen zituztenak.
Our source in this town knew of more than a hundred female potters. The women made the vessels using very primitive wheels, turned by hand when firing.
Nos informateurs dans ce village se rappellent avoir connu plus de cent potières. En ce temps-là, en effet, les femmes fabriquaient les récipients par colombinage en se servant de tours très primitifs, mus à la main, au moment du façonnage.
Nuestros informantes en este pueblo recuerdan haber conocido más de cien alfareras, pues eran las mujeres las que urdían las vasijas valiéndose de unos tornos muy primitivos, movidos a mano en el momento del ardido.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontziak egozteko erek izan duten bilakaeran, oso garrantzitsua izan zen erretzeko eta egosteko ganberak banantzea, eta hori Mesopotamian gure aroa baino lau mila urte lehenago gertatu zen.
One of the most important developments in the firing process was the separation of the combustion and firing chambers, introduced some time in the fourth millennium BCE in Mesopotamia.
La séparation des chambres de combustion et de cuisson fut fondamentale dans l'évolution des modes de cuisson des poteries. Ce fait se produit dès le IVe millénaire avant notre ère en Mésopotamie.
En la evolución de las formas de cocer vasijas, fue trascendental la separación de las cámaras de combustión y cocción, hecho que ya ocurrió en el IV milenio a.d.n.e. en Mesopotamia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko gotorlekuaren eta gotorleku modernoaren arteko trantsizio garai honetakoak (XVI. mendekoak alegia) ditugu (edo genituen) Gipuzkoan hainbat ale, elkarren oso ezaugarri desberdinekoak inondik ere, hala nola Irungo Gazteluzar, Pasaiako Santa Isabel eta Dorrea, Hondarribian Karlos V.aren gaztelua eta San Telmo izenekoa, eta Donostiako Urgulleko gaztelua.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gizakien irudiak urriagoak dira. Ez figuratiboen artean mota askotakoak daude eta oso zaila da ugaritasun hori interpretatzea. Badira luzetarako marra soilak, sigi-saga egiten dutenak, uhin erakoak, izar erakoak, triangelu, erronbo edo obaloak osatzen dituzten lerro itxiak, e.a.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gaur egun oraindik bi horma-atal (IM eta H) oso-osorik daude, eta altuera ere mantentzen dute neurri handi batean (9 m inguru). Hirugarren horma-atala (E) ia-ia erabat suntsituta dago. Kuboetako baten barreneko aldea ere badugu oraindik (HE), eta baita beste bien zati batzuk ere.
Two of these curtain walls (NW and S) are still intact to a height of about nine metres. The eastern curtain has been practically razed to the ground. The base of one of the turrets (SE) also remains, as do sections of the other two.
On conserve à ce jour deux pans de mur (NW et S) sur toute leur longueur et une bonne partie de la hauteur (soit environ 9 m). Le troisième pan (E) se présente pratiquement rasé. Perdure également la partie inférieure de l'une des tours circulaires (SE), ainsi que certains secteurs des deux autres.
Actualmente se conservan dos lienzos (NW y S) en toda su longitud y en gran parte de su altura (unos 9 m). El tercer lienzo (E) se presenta prácticamente arrasado. Perdura también la parte inferior de uno de los cubos (SE), así como algunos sectores de los otros dos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera. Beste helbururen bat zuten.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow