oso – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 174 Résultats  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontziak egozteko erek izan duten bilakaeran, oso garrantzitsua izan zen erretzeko eta egosteko ganberak banantzea, eta hori Mesopotamian gure aroa baino lau mila urte lehenago gertatu zen.
One of the most important developments in the firing process was the separation of the combustion and firing chambers, introduced some time in the fourth millennium BCE in Mesopotamia.
La séparation des chambres de combustion et de cuisson fut fondamentale dans l'évolution des modes de cuisson des poteries. Ce fait se produit dès le IVe millénaire avant notre ère en Mésopotamie.
En la evolución de las formas de cocer vasijas, fue trascendental la separación de las cámaras de combustión y cocción, hecho que ya ocurrió en el IV milenio a.d.n.e. en Mesopotamia.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
1795. urtean, ordea, garraiobideen egoera oso bestelakoa zen.
But means of transport in 1795 were very different from present-day versions.
Cependant, les moyens de transport de 1795 étaient très différents de ceux d'aujourd'hui.
Pero los medios de transporte de 1.795 eran muy diferentes a los actuales.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Herri horretako gure berri emaileek ehun emakumezko ontzigile baino gehiago ezagutu zituztela esan ziguten, emakumezkoak baitziren eskuz erabiltzen zuten tornu oso arrunten bidez ontziak egoste garaian altxatzen zituztenak.
Our source in this town knew of more than a hundred female potters. The women made the vessels using very primitive wheels, turned by hand when firing.
Nos informateurs dans ce village se rappellent avoir connu plus de cent potières. En ce temps-là, en effet, les femmes fabriquaient les récipients par colombinage en se servant de tours très primitifs, mus à la main, au moment du façonnage.
Nuestros informantes en este pueblo recuerdan haber conocido más de cien alfareras, pues eran las mujeres las que urdían las vasijas valiéndose de unos tornos muy primitivos, movidos a mano en el momento del ardido.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gaur egun oraindik bi horma-atal (IM eta H) oso-osorik daude, eta altuera ere mantentzen dute neurri handi batean (9 m inguru). Hirugarren horma-atala (E) ia-ia erabat suntsituta dago. Kuboetako baten barreneko aldea ere badugu oraindik (HE), eta baita beste bien zati batzuk ere.
Two of these curtain walls (NW and S) are still intact to a height of about nine metres. The eastern curtain has been practically razed to the ground. The base of one of the turrets (SE) also remains, as do sections of the other two.
On conserve à ce jour deux pans de mur (NW et S) sur toute leur longueur et une bonne partie de la hauteur (soit environ 9 m). Le troisième pan (E) se présente pratiquement rasé. Perdure également la partie inférieure de l'une des tours circulaires (SE), ainsi que certains secteurs des deux autres.
Actualmente se conservan dos lienzos (NW y S) en toda su longitud y en gran parte de su altura (unos 9 m). El tercer lienzo (E) se presenta prácticamente arrasado. Perdura también la parte inferior de uno de los cubos (SE), así como algunos sectores de los otros dos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera. Beste helbururen bat zuten.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzigileak gainditutako zatiko ontzi puskak kolorez aldatu zirela , zuritzen ari zirela, ikusten zuenean, zuloak ixten zituzten tapoiak kentzen zituen eta handik ziri oso lehor bat sartuz, suak ematen zien argiarekin ikusten zuen nola zegoen gertuko ontzien esmaltatua edo beiraztatua.
When the potter saw that the pieces of broken pottery in the colme began to turn white, he removed the plugs blocking the holes and inserted a very dry stick. By the light of the burning stick he checked the condition of the enamel or glaze on the vessels. Once firing was complete, the mouth of the combustion chamber was blocked off to stop the draught and put out the fire.
Quand le potier observait un changement de couleur sur les tessons de la partie supérieure, lesquels devenaient blanchâtres, il ôtait les bouchons qui obturaient les orifices et, en introduisant un bâtonnet très sec, observait par la lumière qu'ils dégageaient en brûlant l'état de la glaçure ou du vernis, des récipients proches. La cuisson finalisée, il bouchait la gueule de la chambre de combustion pour étouffer le feu et arrêter le tirage.
Cuando el ollero observaba que los cascotes del colme cambiaban de color, se iban poniendo blancos, quitaba los tapones que cerraban los orificios e introduciendo un palito muy seco por ellos, observaba con la luz que desprendían al arder el estado del esmalte o vidriado, de las vasijas cercanas. Realizada la cocción, tapaba la boca de la cámara de combustión para que se fuera ahogando el fuego, y para que no hubiera tiro.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Oreina oso espezie ugaria zen eta, harekin batera, baita basahuntza ere. Bi espezie horiek ziren Gipuzkoako Madeleine aldiko biztanleen animalia jatorriko bizibidearen oinarria. Erdi Paleolitoko fauna espektroek erakusten dutenez, orduko ehiza aukera onaren eta abagunearen araberakoa zen, eta ekosistemako apodun guztiak ustiatzen ziren; nabari da, ordea, gero ehiza espezializatu egin zela, are gehiago Madeleine aldian.
There was an abundance of deer and ibexes. These two species formed the main animal foodstuff of the Magdalenian inhabitants of Gipuzkoa. While the animal remains from the Middle Palaeolithic show that the people practised opportunistic and occasional hunting, exploiting all the hoofed animals in their ecosystem, later we see more specialised hunting, and this becomes even more accentuated in the Magdalenian era.
Si les spectres de faune du Paléolithique moyen montrent qu'il se pratiquait une chasse opportuniste, occasionnelle, exploitant tous les ongulés représentés dans l'écosystème, on observe ultérieurement une spécialisation de la chasse, qui s'accentue au Magdalénien.
El ciervo era una especie muy abundante, junto con la cabra montés. Sobre estas dos especies, ciervo y cabra, se asentaba la subsistencia de origen animal de los pobladores magdalenienses de Gipuzkoa. Si los espectros faunísticos del Paleolítico Medio muestran que se practicaba una caza oportunista, ocasional, explotando todos los ungulados existentes en el ecosistema, posteriormente se observa una especialización en la caza, la cual se acentúa en el Magdaleniense.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Atal desberdinetan banatutako etxebizitzek, produktu mota asko biltzeko zeramikazko ontzi handiek, beste erabilera batzuetarako lurrontzi forma ugarikoek, milurtekoak aurrera egin ahala burdinaz egingo zituzten tresna eta nekazaritzarako lanabesek, brontzezko eta beirazko apaingarriek eta beste elementu sorta luze batek, horiek guztiek, hartu-emanetan jartzen gaituzte lurraldea oso-osorik -itsasotik isurialde atlantikoaren eta mediterraniarraren banalerroa eratzen duten mendizerretaraino- hartuko zuten gizatalde hauekin.
Homes, compartmentalised into different enclosures, large earthenware pots for storing a range of products, the many other types of vessels for other uses, tools and farm utensils - increasingly made of iron as the millennium progressed - bronze and glass ornaments, and many other discoveries bring us in contact with these groups. They inhabited the whole of Gipuzkoa from the Atlantic shoreline to the mountains that mark the Atlantic/Mediterranean watershed, living in small fortified nuclei or villages, which probably coexisted alongside outlying settlements and seasonal mountain camps.
Les habitations à cellules distinctes en enclos différents, les grands récipients céramiques servant à stocker diverses denrées, les nombreuses formes de récipients pour d'autres usages, les ustensiles et instruments aratoires fabriqués en fer à mesure que le millénaire avance, les ornements en bronze, en verre et une infinité d'objets nous mettent en présence de groupes qui occupèrent la totalité du territoire de la mer aux lignes de crêtes marquant le partage des eaux Atlantique-Méditerranée, regroupés en petits établissements ou villages fortifiés et qui probablement cohabitèrent avec des établissements isolés et avec d'autres, de montagne, de manière saisonnière.
Las viviendas compartimentadas en recintos diferentes, los grandes recipientes cerámicos para almacenar variados productos, las numerosas formas de vasijas para otros usos, instrumentos y aperos de labranza fabricados en hierro según avanza el milenio, adornos en bronce, vidrio y un largo etcétera nos ponen en contacto con estos grupos que ocuparán la totalidad del territorio desde el mar hasta los cordales que marcan la divisoria de aguas atlántico-mediterránea, agrupados en pequeños núcleos o poblados fortificados y que probablemente convivieron con asentamientos aislados y con otros de montaña de forma estacional.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Alabaina, instalazio horien izaerari buruz ditugun datu argi eta fidagarriak oso gutxi dira. Beste batzuetan azaldu den bezala (IBARRA, 1989), funtsezko elementuen deskripzioa oso antzekoa da beti -beheko labeak, airez eskuz hornituak-, baina itxura orokorra aldatu egiten da -eraikitako labeak dira batzuk, neurri eta itxura desberdinekoak, eta lurrean zabaldutako zulo hutsak beste batzuk, behar bezala itxita betiere-.
We have little clear and reliable information, however, on what exactly these smithies were like. As other authors have pointed out (IBARRA, 1989), their essential components were very similar-simple fires with hand-powered bellows-but the characterisation varies; ranging from furnaces of very varied size and appearance to simple covered pits in the ground. There has been little or no archaeological analysis of these sites of the kind carried out in the zepadis of Oiola (Trapagaran, Bizkaia), which has given us interesting guidelines for interpreting the furnaces, the system of work and the metals obtained.
Toutefois, rares sont les données claires et fiables dont nous disposons pour mieux en connaître la nature exacte. Comme il a été souligné par ailleurs (IBARRA, 1989), la description de leurs éléments essentiels est très similaire -bas-fours alimentés en air à la main-, mais leur caractérisation varie -allant des fours construits, dont les dimensions et l'aspect sont très variables, à de simples trous à même le sol, dûment scellés. Ils ont rarement fait l'objet d'analyses archéologiques, comme celles effectuées sur les zepadis d'Oiola (Trapagaran, Biscaye), qui ont fourni d'intéressants modèles d'interprétation sur les fours, les système de travail et les métaux obtenus.
Sin embargo, pocos son los datos claros y fidedignos con los que contamos acerca de su exacta naturaleza. Como ya se ha puesto de relieve en otras ocasiones (IBARRA, 1989), la descripción de sus elementos esenciales es muy similar -hornos bajos alimentados de aire manualmente -, pero su caracterización varía -desde hornos construidos, con dimensiones y aspectos muy variables, a simples hoyos en el suelo, convenientemente sellados -. Pocas veces han sido objeto de análisis arquelógicos, como los efectuados en los zepadis de Oiola (Trapagaran, Bizkaia), que han proporcionado interesantes pautas de interpretación sobre los hornos, sistema de trabajo y metales obtenidos.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
XIX. mendearen erdialdean, Gipuzkoan oso berrikuntza sakona eman zen produkzio egituran. Pixkanaka-pixkanaka, eskulangintzak atzera egin zuen, halabeharrez, zeharo berriak ziren ekipamendu tekniko eta mekanikoei lotutako produkzio modu berrien aurrean.
In the mid-nineteenth century, the industrial structure of Gipuzkoa was thoroughly altered. Artisan practises gradually gave way to the advance of new production methods involving entirely new technical and mechanical equipment. Two industries were the main driving forces in this early Industrial Revolution: textile and paper. It would still be some time before iron-working, an essential activity in the industrial fabric of the province, was to be modernised.
Le Guipúzcoa, au milieu du XIXe siècle, connut un profond renouvellement de sa structure de production. Peu à peu les pratiques artisanales allaient céder sous les coups de boutoir des nouveaux modes de production associés à des équipements techniques et mécaniques entièrement nouveaux. En cette aube de la Révolution industrielle, deux secteurs servirent de rôle moteur à la transformation: le textile et les papeteries. Et nous devrons patienter encore quelques années pour que la branche du fer, activité essentielle pour le tissu industriel guipuzcoan, accède à la modernité.
A mediados del siglo XIX, Gipuzkoa conoció una profunda renovación en su estructura productiva. Poco a poco las prácticas artesanales irán cedíendo irreversiblemente ante el avance de nuevos modos de producción asociados a equipamientos técnicos y mecánicos totalmente nuevos. En este despertar a la Revolución Industrial dos sectores actuaron de motor en la transformación: el textil y el papelero. Porque tendremos que esperar todavía algunos años para que el ramo del hierro, actividad esencial en el tejido industrial guipuzcoano, alcance la modernidad.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko gotorlekuaren eta gotorleku modernoaren arteko trantsizio garai honetakoak (XVI. mendekoak alegia) ditugu (edo genituen) Gipuzkoan hainbat ale, elkarren oso ezaugarri desberdinekoak inondik ere, hala nola Irungo Gazteluzar, Pasaiako Santa Isabel eta Dorrea, Hondarribian Karlos V.aren gaztelua eta San Telmo izenekoa, eta Donostiako Urgulleko gaztelua.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Oso bestela, europar kontinentearen zati handi batean ugaria den zura oinarrizko baliabidea da edozein egitura mota altxatzeko unean. Zona desberdinetan zuhaitz espezie asko egotearen eraginez, batzuetan zur mota bat erabiliko zen, beste bat, berriz, beste batzuetan, eta horren ondorioz teknika desberdinak ikusiko ditugu honelako lanetan.
Timber, which was in abundant supply throughout much of Europe, was an essential material for erecting any type of structure. Different species of wood were used depending on local availability, and this in turn determined to some extent the different techniques used. Timber is known to have been used in settlements such as Intxur, Basagain and Buruntza, and some remains have been found with nail holes and wedges. It is also common to find postholes in these sites. Oak and beech have both been found at Intxur and Basagain.
Abondant dans une bonne partie du continent européen, le bois est une ressource de base pour lever tout type de structure. La variété d'espèces d'arbres dans les différentes zones fera qu'on emploie un type de bois ou un autre, ce qui déterminera de quelque manière des techniques différentes. Son utilisation est documentée dans des villages comme Intxur, Basagain et Buruntza. On en a trouvé quelques restes comportant des orifices de clou ou de coins. Les trous de poteau sont également fréquents dans ces gisements. Les bois de chêne et de hêtre sont présents sur les sites d'Intxur et Basagain.
La madera, abundante en gran parte del continente europeo, es un recurso básico a la hora de levantar cualquier tipo de estructura. La variedad de especies arbóreas en las diferentes zonas hará que se emplee uno u otro tipo de madera, lo que a su vez determinará de alguna forma técnicas diferentes. Está documentada su utilización en poblados como Intxur, Basagain y Buruntza, hallándose algunos restos con orificios de clavo o cuñas. Los agujeros de poste son también frecuentes en estos yacimientos. Las maderas de roble y haya están presentes en los recintos de Intxur y Basagain.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Alabaina, instalazio horien izaerari buruz ditugun datu argi eta fidagarriak oso gutxi dira. Beste batzuetan azaldu den bezala (IBARRA, 1989), funtsezko elementuen deskripzioa oso antzekoa da beti -beheko labeak, airez eskuz hornituak-, baina itxura orokorra aldatu egiten da -eraikitako labeak dira batzuk, neurri eta itxura desberdinekoak, eta lurrean zabaldutako zulo hutsak beste batzuk, behar bezala itxita betiere-.
We have little clear and reliable information, however, on what exactly these smithies were like. As other authors have pointed out (IBARRA, 1989), their essential components were very similar-simple fires with hand-powered bellows-but the characterisation varies; ranging from furnaces of very varied size and appearance to simple covered pits in the ground. There has been little or no archaeological analysis of these sites of the kind carried out in the zepadis of Oiola (Trapagaran, Bizkaia), which has given us interesting guidelines for interpreting the furnaces, the system of work and the metals obtained.
Toutefois, rares sont les données claires et fiables dont nous disposons pour mieux en connaître la nature exacte. Comme il a été souligné par ailleurs (IBARRA, 1989), la description de leurs éléments essentiels est très similaire -bas-fours alimentés en air à la main-, mais leur caractérisation varie -allant des fours construits, dont les dimensions et l'aspect sont très variables, à de simples trous à même le sol, dûment scellés. Ils ont rarement fait l'objet d'analyses archéologiques, comme celles effectuées sur les zepadis d'Oiola (Trapagaran, Biscaye), qui ont fourni d'intéressants modèles d'interprétation sur les fours, les système de travail et les métaux obtenus.
Sin embargo, pocos son los datos claros y fidedignos con los que contamos acerca de su exacta naturaleza. Como ya se ha puesto de relieve en otras ocasiones (IBARRA, 1989), la descripción de sus elementos esenciales es muy similar -hornos bajos alimentados de aire manualmente -, pero su caracterización varía -desde hornos construidos, con dimensiones y aspectos muy variables, a simples hoyos en el suelo, convenientemente sellados -. Pocas veces han sido objeto de análisis arquelógicos, como los efectuados en los zepadis de Oiola (Trapagaran, Bizkaia), que han proporcionado interesantes pautas de interpretación sobre los hornos, sistema de trabajo y metales obtenidos.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Edonola ere terraza itxurako azalerak, naturalak zein bestelakoak, oso maiz ikusten dira esparru hauetako gehienetan, eta badirudi, gainera, nagusiki bertan biltzen zirela biztanleen jarduera gehienak.
The arrangement of the internal area varies depending on the terrain and the needs of the inhabitants. Generally, flat or terraced areas were the easiest sites for building houses and other structures, although these were also built on apparently less suitable terrains in some cases. In Intxur, for example, the dwellings are cut into the rock on a gentle slope next to the highest point in the village, on the southern side. Terracing - natural or artificial - however, is frequent in nearly all these enclaves and it was most of the activities of the settlement appear to have been concentrated on terraces.
L'espace intérieur est organisé de différentes manières en fonction du relief retenu ainsi que des besoins collectifs de ses habitants. Disposer de zones planes ou en terrasses facilitera en principe des établissements de structures d'habitation ou d'autres types même si, dans certains cas, il arrive qu'ils soient levés dans des lieux moins propices en apparence. Ainsi, les habitations d'Intxur sont découpées dans la roche du terrain sur une pente douce proche de la crête du village, sur le versant sud. Les surfaces en terrasse, naturelles ou non, sont fréquentes sur presque tous ces sites. Et c'est sur ces surfaces que paraît se concentrer, au demeurant, l'essentiel de l'activité de leurs occupants.
El espacio interior se organiza de diferentes maneras en función del relieve elegido así como de las necesidades colectivas de sus gentes. Disponer de zonas llanas o aterrazadas facilitará en principio asentamientos de estructuras de habitación o de otros tipos, aunque en algunos casos pueden levantarse en lugares menos propicios en apariencia. Así, las viviendas de Intxur se recortan en la roca del terreno sobre una suave ladera próxima a la cumbre del poblado, en el lado Sur. De cualquier forma las superficies aterrazadas, naturales o no, son frecuentes en casi todos estos enclaves y es en ellas en donde parece concentrarse la mayor parte de la actividad de sus ocupantes.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Diligentziak egunean 100 km baino gehiago egin ziztakeen, baina, hori bai, bideak egoera on samarrean baldin bazeuden, izan ere euri jasa soil baten ondoren biderik onena zeharo lokaztuta gera zitekeen. Bestalde, garraiatzeko ahalmena mugatua zen oso, animalien indarrez ezin baitziren zama handiak eraman.
Horse, mule or ox-drawn vehicles could go somewhat further. A stagecoach could cover more than 100 km. in a day, always depending on the state of the poor roads of the time. A simple downpour could make the best road into an impassible quagmire. On the other hand, the capacity of transport was limited since animal haulage didn't have the strength to pull heavy loads. By way of a solution to this inconvenience, tracks were lain in some parts of England, over which carts could roll more easily. This was the origin of the first railways which, normally used around mining exploitations, covered extremely short distances.
Les véhicules entraînés par les chevaux, les mulets ou les boeufs allaient un peu plus vite. Une diligence pouvait parcourir en une seule journée plus de 100 km, selon les conditions des mauvais chemins de l'époque. Une simple averse pouvait transformer la meilleure route en un bourbier impraticable. Par ailleurs, la capacité de transport était limitée puisque la traction animale n'était pas capable d'entraîner de grands chargements. Pour pallier à cet inconvénient, des rails sur lesquels les chariots roulaient plus facilement avaient été posés dans certains endroits d'Angleterre. C'est l'origine des premiers chemins de fer qui ne parcouraient que des distances très réduites, normalement aux alentours des exploitations minières.
Los vehículos arrastrados por caballerizas, mulas o bueyes, corrían algo más. Una diligencia podía recorrer en una jornada más de 100 km, siempre dependiendo del estado de los deficientes caminos de la época. Un simple aguacero podía convertir la mejor carretera en un impracticable barrizal. Por otra parte, la capacidad de transporte era limitada ya que la tracción animal no era capaz de arrastrar grandes cargas. Para solucionar este inconveniente, en algunos lugares de Inglaterra se habían tendido carriles, sobre los cuales los carros rodaban con mayor facilidad. Este es el origen de los primeros ferrocarriles que en cualquier caso recorrían distancias muy reducidas, normalmente en las inmediaciones de explotaciones mineras.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Bertako haitzaren erabileraz aparte, Intxurreko etxeak haitzean bertan hondeatuta daudelarik, horixe baitute azpitzat, eta Basagaingo herriko zutabe-ziriak alde batera utzirik, oso gutxi da Gipuzkoako etxebizitzetan material horrek izan duen erabilerari buruzko dokumentazioa.
Stone was also widely used for building houses, albeit as a secondary raw material. The type of stone available locally conditioned some features of the construction. Often used to protect the house against the damp, it is also found at the base of some walls, to protect timber structures or as a base for house posts. Apart from the carved bedrock used as a foundation for the houses in Intxur, and the post wedges from Basagain, few examples of the use of stone for building houses have been found in Gipuzkoa.
La pierre est également un élément important dans la construction des habitations, même s'il ne s'agit parfois que d'une matière première secondaire. La géologie de l'environnement déterminera le type de pierre utilisé, ce qui fait varier certains éléments des typologies de constructions. Employée de manière fréquente comme matériau isolant de l'humidité, elle apparaît à la base de certains murs, pour protéger des structures en bois ou pour chausser des poteaux. Si l'on fait exception de l'emploi de la roche qui constitue le terrain naturel comme base des maisons d'Intxur, lesquelles y sont creusées et les cales de poteau du site de Basagain, rare est la documentation existant sur l'utilisation de ce matériau dans les habitations du Gipuzkoa.
La piedra es, así mismo, un elemento importante en la construcción de las viviendas, aunque en ocasiones sea tan solo una materia prima secundaria. La geología del entorno determinará los tipos de piedra utilizada, variando en función de ellos algunos elementos de las tipologías de las edificaciones. Empleada repetidamente como materia aislante de la humedad, aparece en las bases de algunos muros, para proteger estructuras de madera o para calzar postes. Si exceptuamos el empleo de la roca que constituye el terreno natural como base de las casas de Intxur, al estar excavadas en ella y las cuñas de poste del poblado de Basagain, es escasa la documentación existente sobre la utilización de este material en las viviendas de Gipuzkoa.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Horretarako zegoen eragozpenik handiena, ordea, lurrin makinaren neurria zen, oso bolumen itzela hartzen baitzuten makinak behar zituen galdarek, motoreek, distribuzioek eta abarrek. Eta horrez gainera, ur eta erregai asko ere behar zituen makinak.
The main inconveniences of the steam engine were its enormous size, with respect to boilers, engines, distributions, etc., and the huge amount of water and fuel required. This is why it first found its simplest use in navigation. Steam-produced energy meant that ships, which had the space to house all the necessary machinery and accessories, became faster and could take on greater loads, also gaining in safety, since the strength of the steam engine meant that the ship could be controlled in bad weather, while strong northwesterly winds all too often blew them into the coast.
Le plus grand inconvénient de la machine à vapeur était l'encombrement de la chaudière, des moteurs, des distributions, etc. ou bien des importantes réserves d'eau et des combustibles nécessaires. C'est pourquoi ce fut dans la navigation où elle trouva au début son application la plus simple. Les bateaux, qui pouvaient abriter dans leurs grandes cales toutes les machines et les accessoires, gagnèrent grâce à la force de la vapeur une plus grande vitesse et capacité de chargement, en obtenant en même temps plus de sécurité; en effet, la force des moteurs à vapeur permettait de gouverner la nef au milieu des pires tempêtes, tandis que dans la navigation à voile il arrivait souvent que les bateaux fussent entraînés vers les côtes par les bourrasques.
El principal inconveniente de la máquina de vapor era su gran volumen, tanto de la caldera, motores, distribuciones, etc., como de las importantes reservas de agua y combustibles necesarios. Por ello, fue en la navegación donde encontró en principio la aplicación más sencilla. Los barcos, que tenían la posibilidad de albergar en sus amplias bodegas toda la maquinaria y accesorios, consiguieron con la fuerza del vapor, mayor velocidad y capacidad de carga, ganando también en seguridad, ya que la fuerza de los motores de vapor permitía gobernar la nave en los peores temporales, mientras que en la navegación a vela era demasiado frecuente que las galernas arrastraran a los barcos hacia las costas.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Estatu mailan labe hori beste bat besterik ez zen, baina oso datu adierazgarri bat ematen digu, erakutsiz nolako atzerapena zuen hemengo bertako teknikak europar siderurgiarekiko, are gehiago kontuan hartzen badugu hainbat mendetan zehar Bizkaiko Itsasoko kostaldeari iritzi ziotela Espainiaren eta beronen inperioaren "burdin fabrika".
In the next decade, the iron and steel industry gradually began to catch up throughout Spain. In 1832 the first iron was produced by the new blast furnaces in Malaga and soon cities such as Oviedo, Seville and Santander followed suit. Bizkaia, however, was to be the unquestioned leader of this process from 1848, when the flame of the blast furnace in the Santa Ana factory in Bolueta was first lit. Even in a general Spanish context this event was relatively insignificant, but it serves to highlight how far local techniques had fallen behind the European iron and steel industry, especially if we remember that for several centuries the Cantabrian coast had been considered the "iron factory" of Spain and its empire.
Mais ce sera dans la décennie suivante que débutera lentement mais sans retour à la reprise de la sidérurgie au niveau de l'ensemble du pays. En 1832, on obtenait déjà du fer dans des hauts fourneaux à Malaga et des villes comme Oviedo, Séville ou Santander ne tarderont pas à suivre son exemple. Mais le territoire qui prendra ultérieurement la tête de cette rénovation sera la Biscaye, à compter du jour où en 1848 s'allumera à Bilbao la flamme du haut fourneau sur l'usine de Santa Ana de Bolueta. Ce fait, qui au niveau du pays eût pu avoir presque valeur anecdotique, suffisait en soi à souligner le notable retard existant entre la sidérurgie européenne et les techniques locales, a fortiori sachant que durant plusieurs siècles la frange du golfe de Gascogne avait été considérée comme la "fabrique à fer" de l'Espagne et de son empire.
Pero será en la década siguiente cuando se inicie lentamente y sin retorno la recuperación de la siderurgia a nivel estatal. Ya en 1832 se obtenía hierro en altos hornos en Málaga y pronto ciudades como Oviedo, Sevilla o Santander harán lo propio. Pero, sin duda, el territorio que liderará en adelante esta renovación será Bizkaia, desde que en 1848 se encendiera en Bilbao la llama del horno alto en la fábrica de Santa Ana de Bolueta. Este hecho, que a nivel estatal podría interpretarse como un dato más, no hacía sino subrayar el notable retraso existente entre la siderurgia europea y las técnicas locales, máxime si tenemos en cuenta que durante varios siglos se había considerado a la franja costera cantábrica la "fábrica de hierro" de España y su imperio.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Alta zeramika egosteko labeak edo metalezko objektuak egiteko erabilitakoak aurkitzea ez da batere ohiko kontua izaten aztarnategietan, beharbada kasu askotan barruti gotortu hauek oso neurri handikoak direlako.
In addition to the dwellings, the enclosures also contained other structures, which were used for tasks such as pottery, metalworking and for storing different types of products, sometimes for sale. Few potting kilns or metal furnaces have been found in these sites, however, though to some extent this may be due to the sheer size of these fortified enclosures. Pottery and grain stores are more frequent at sites excavated in nearby regions, because of the relatively greater level of sophistication of their inhabitants; in time, excavations in Gipuzkoa will probably also unearth buildings of this sort.
Mais en dehors des constructions d'habitation, à l'intérieur des villages sont levées d'autres structures. Dans celles-ci se déroulent des activités telles que la fabrication de céramique, l'élaboration d'éléments métallurgiques ou le stockage de denrées diverses, parfois pour la vente. Toutefois, la découverte des fours pour cuire la poterie ou de ceux utilisés pour élaborer des objets métalliques n'est guère fréquente dans les gisements, peut-être en raison dans de nombreux cas des considérables extensions de ces enclos fortifiés. Les magasins de poteries ou de conservations de grains sont plus abondants dans certains des villages de territoires proches étant donné le niveau de développement de leurs occupants; les gisements du Gipuzkoa devaient disposer également d'édifices pour ces usages.
Pero además de las construcciones de habitación, en el interior de los poblados se levantan otra serie de estructuras en las que se desarrollan actividades tales como la fabricación de cerámica, la elaboración de elementos metalúrgicos o el almacenamiento de productos varios, en ocasiones para su venta. Sin embargo, el hallazgo de los hornos para cocer la cerámica o los utilizados para elaborar objetos metálicos no es frecuente en los yacimientos, debido, tal vez, en muchos casos a las considerables extensiones de estos recintos fortificados. Los almacenes de piezas cerámicas o de conservación de granos son más abundantes en algunos de los poblados de territorios próximos dado el nivel de desarrollo de sus ocupantes; los yacimientos de Gipuzkoa contarán así mismo con edificios para estos usos.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Lehen une horiei buruzko ikerkuntza lana, Euskal Herriari dagokionez, oso gutxi garatu da oraingoz. Antzina-antzinatik ezagunak dira mendi eta bazter-inguru zenbaitetan dauden eskoria-tokiak, zepadi edo zepategiak alegia, ustez eraldaketa prozesu horien ondorioz sortuak.
There has been little research into these early Basque ironworks, although the existence of large slag heaps in the hills and outlying areas has long been known of. These are commonly called zepadis, and are attributed to the iron-working processes. Garibay, and more recently Isasti, have suggested that they may mark the remains of works predating the water-powered smithies:
L'état de la recherche au Pays basque sur ces premiers moments est peu avancé à ce jour. On connaît de longue date la présence d'imposants tas de scories en montagne et sur leurs marges, habituellement dénommés zepadis, qui sont attribués à ce genre de procédés. Garibay en son temps, Isasti ultérieurement, indiquent qu'on a affaire à des vestiges antérieurs à la méthode hydraulique:
La investigación en el País Vasco sobre estos primeros momentos se halla poco desarrollada. Se conoce desde antiguo la presencia de grandes escoriales en montes y zonas marginales, denominados habitualmente zepadis, que se atribuyen a estos procesos. Ya Garibay y más tarde Isasti indican que son los restos predecesores del método hidráulico:
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Oso borroka latzak izan ziren bertan, eta kalte larriak eragin zizkioten gazteluari; honen ondorioz, eta kokapen estrategikoaren inguruko zalantzak ere asko zirela, Karlos V.ak gaztelua eraisteko agindua eman zuen 1539an, agindutakoa 1542ra arte bete ez bazuten ere.
In 1521, during the War of the Communities Gazteluzar was taken by Admiral Bonnivet's troops and subsequently regained. The fierce fighting caused heavy damage to the castle and given that it was considered to be of only debatable strategic value, in 1539 Charles V ordered that it be demolished (although the work was not actually undertaken until 1542). Most of the ashlar stonework was used to strengthen the walls of Hondarribia. The ruins of the castle were used subsequently used as a dwelling place and for fortification.
Pendant la Guerre des Communautés, Gazteluzar fut pris (1521) par les troupes de l'amiral Bonnivet, puis repris. Les durs combats dont il fut le théâtre endommagèrent sérieusement la forteresse. Les dégâts causés, ajoutés à son indiscutable position stratégique, obligèrent Charles Quint à en ordonner la démolition en 1539. Laquelle ne fut pas mise en oeuvre avant 1542. La plupart des pierres de taille provenant de la démolition furent utilisées à la réfection des murailles de Fontarabie. Dès lors, ses ruines allaient être affectées provisoirement à diverses fortifications plus ou moins transitoires ou à quelque demeure.
Durante la Guerra de las Comunidades Gazteluzar fue tomado (1521) por las tropas del Almirante Bonnivet y posteriormente recuperado. Los duros combates en los que se vio inmerso causaron en él graves desperfectos que unidos a su discutible posición estratégica forzaron a que Carlos V ordenara su derribo en 1539, aunque éste no se llevó a cabo hasta 1542. La mayor parte de los sillares resultantes de su desmantelamiento se aplicaron en la mejora de las murallas de Hondarribia. A partir de este momento sus ruinas acogieron coyunturalmente diversas fortificaciones pasajeras o alguna vivienda.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bai modu diferentean ikusten dugula distantzia mende honen amaierako gipuzkoarrok eta orain dela bi mendekoek! Gaur egun, esate baterako, oso gauza normala da Gipuzkoako edozein herritatik ikasle mordoa Leioako unibertsitateraino joatea egunero-egunero ikastera.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gizakien irudiak urriagoak dira. Ez figuratiboen artean mota askotakoak daude eta oso zaila da ugaritasun hori interpretatzea. Badira luzetarako marra soilak, sigi-saga egiten dutenak, uhin erakoak, izar erakoak, triangelu, erronbo edo obaloak osatzen dituzten lerro itxiak, e.a.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Diligentziak egunean 100 km baino gehiago egin ziztakeen, baina, hori bai, bideak egoera on samarrean baldin bazeuden, izan ere euri jasa soil baten ondoren biderik onena zeharo lokaztuta gera zitekeen. Bestalde, garraiatzeko ahalmena mugatua zen oso, animalien indarrez ezin baitziren zama handiak eraman.
Horse, mule or ox-drawn vehicles could go somewhat further. A stagecoach could cover more than 100 km. in a day, always depending on the state of the poor roads of the time. A simple downpour could make the best road into an impassible quagmire. On the other hand, the capacity of transport was limited since animal haulage didn't have the strength to pull heavy loads. By way of a solution to this inconvenience, tracks were lain in some parts of England, over which carts could roll more easily. This was the origin of the first railways which, normally used around mining exploitations, covered extremely short distances.
Les véhicules entraînés par les chevaux, les mulets ou les boeufs allaient un peu plus vite. Une diligence pouvait parcourir en une seule journée plus de 100 km, selon les conditions des mauvais chemins de l'époque. Une simple averse pouvait transformer la meilleure route en un bourbier impraticable. Par ailleurs, la capacité de transport était limitée puisque la traction animale n'était pas capable d'entraîner de grands chargements. Pour pallier à cet inconvénient, des rails sur lesquels les chariots roulaient plus facilement avaient été posés dans certains endroits d'Angleterre. C'est l'origine des premiers chemins de fer qui ne parcouraient que des distances très réduites, normalement aux alentours des exploitations minières.
Los vehículos arrastrados por caballerizas, mulas o bueyes, corrían algo más. Una diligencia podía recorrer en una jornada más de 100 km, siempre dependiendo del estado de los deficientes caminos de la época. Un simple aguacero podía convertir la mejor carretera en un impracticable barrizal. Por otra parte, la capacidad de transporte era limitada ya que la tracción animal no era capaz de arrastrar grandes cargas. Para solucionar este inconveniente, en algunos lugares de Inglaterra se habían tendido carriles, sobre los cuales los carros rodaban con mayor facilidad. Este es el origen de los primeros ferrocarriles que en cualquier caso recorrían distancias muy reducidas, normalmente en las inmediaciones de explotaciones mineras.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow