paisaje – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  TOP TEN  
El paisaje natural más hermoso
The Most Beautiful Natural Sceneries
Les plus beaux sites naturels
Die schönsten Naturszenerien
I più bei scenari naturali
  Mariánské Lázně  
Gran parte del campo está rodeado de bosques de coníferas gracias a lo que aquí es agradable también en los días calientes de verano. En muchos lugares se abre la vista al paisaje en torno que es natural y no está obstruido por ninguna otra construcción.
It is largely surrounded by coniferous forests which create a feeling of wellness even in hot summer days. Views of the natural landscape which is undisturbed by any construction developments can be found at many points.
Er ist zu einem großen Teil von Nadelwäldern umgeben, weshalb es hier auch an sehr heißen Sommertagen angenehm ist. An vielen Stellen eröffnet sich ein Ausblick in die umliegende Landschaft, die ihren natürlichen Charakter behalten hat und durch keinerlei Bebauung beeinträchtigt ist.
Поле почти со всех сторон окружает ельник, благодаря чему там приятно даже в самые жаркие летние дни. С многих мест открывается вид на далекие окрестности, естественные и не испорченные какой-либо застройкой.
  Chyše - palacio  
Desde los puntos de vista artístico e histórico, el parque es un muy buen ejemplo de la arquitectura paisajista de la mitad del siglo XIX. Su creación aprovechó el paisaje accidentado formando casi todos los elementos del ajardinamiento de aquel tiempo y agrupándolos en una perfecta armonía.
From an artistic and historical point of view, the chateau park may be considered as a good example of landscape architecture of the mid 19th century, which ingeniously utilised the articulated terrain to deploy almost all forms of contemporary garden architecture, combining them in perfect harmony.
D’un point de vue artistique et historique, le parc peut être classé comme étant un très bon exemple d’architecture paysagiste de la moitié du 19e siècle, avec un aménagement impressionnant profitant de l´espace accidenté pour créer pratiquement toutes les formes d’architecture horticole de l’époque et formant une parfaite harmonie.
Aus kunsthistorischer Sicht gilt der Schlosspark als Paradebeispiel der Landschaftsarchitektur aus der Mitte des 19. Jahrhunderts - mit einer prachtvollen Parkanlage, die sich das gegliederte Gelände zu Gestaltung nahezu aller Formen der Gartenarchitektur jener Zeit zu Nutze macht und alles in vollkommener Harmonie vereint.
Dal punto di vista storico ed artistico, il parco rappresenta un ottimo esempio di architettura rurale della metà del XIX secolo, che con un ingegnoso utilizzo del terreno articolato dispiega quasi tutte le forme dell’architettura dei giardini di quel tempo, combinandole in perfetta armonia.
В культурно-историческом отношении парк можно охарактеризовать как очень хороший образец ландшафтной архитектуры середины ХIХ века, в котором пересеченный рельеф был использован для создания почти всех форм садово-парковой архитектуры того времени и объединил их в совершенной гармонии.
  Recinto fortificado en ...  
Localidad de libre acceso a través de una cómoda y antigua vía que sube suavemente desde la localidad de Radošov hacia el arrabal este en dirección hacia el Coto Militar Hradiště. Desde esa localidad hay una vista maravillosa a todo el paisaje, incluida la fascinante vista al valle del Ohře.
The locality is freely accessible. You can reach the site quite easily by an old road rising from the village of Radošov towards the eastern outer settlement and further, in the direction of the Hradiště Military Training Area. The site still offers a marvellous view of the surrounding countryside and a fascinating panoramic view of the Ohře River Valley.
Le lieu est librement accessible par un vieux chemin praticable qui monte doucement de la commune de Radošov de la cour basse de l’est vers la zone militaire d´entraînement de Hradiště. Du lieu la vue est aujourd´hui magnifique sur le paysage des environs y compris sur la vallée de l’Ohře.
Der Standort ist frei über den alten, leicht ansteigenden Weg von der Gemeinde Radošov zur östlichen Vorburg in Richtung zum Raum des Militärgebietes Hradiště erreichbar. Vom Standort besteht bis heute ein herrlicher Blick in die umliegende Landschaft, einschließlich der faszinierenden Ausblicke in das Tal der Eger.
La località è comodamente accessibile percorrendo l’antica via che dal villaggio di Radošov sale verso il recinto esterno orientale, in direzione dell’area militare di Hradiště. Il sito archeologico offre ancora oggi un magnifico panorama della campagna circostante e dell’affascinante vallata del fiume Ohře.
Это место свободно доступно по удобной старой дороге, медленно поднимающейся из села Радошов к восточному месту поселения под бывшей крепостью, относящемуся к военной части Градище. Отсюда и сегодня видно далеко, до самой долины Огрже.
  El Distrito de Karlovy ...  
Tiene bóveda de piedra que fue ampliada con travesaños de hierro y está aislada con torkret ( una capa de hormigón pulverizado con refuerzos de hierro). Por su sencilla figura adecuadamente encaja con el entorno del paisaje.
In the municipality, there is an originally baroque manor house from the end of the 17th century rebuilt to stables. There is also a road bridge over the Bystřice River. It has a stone arch that was extended by steel supports and is furnished with sprayed concrete (a layer of sprayed concrete with steel reinforcement). With its simple shape it falls well into the landscape framework.
Dans la commune se trouve un château baroque du 17e siècle réaménagé en écurie. Il s’y trouve aussi un pont routier qui traverse la petite rivière de Bystřice. Le pont vouté en pierre est élargi par des supports en acier et nantit en torkret (assainissement en béton projeté et renforcé par une structure en acier). Il possède une forme simple qui s´inscrit bien dans le cadre du paysage.
In der Gemeinde befindet sich ein Barockschlösschen aus dem Ende des 17. Jahrhunderts auf Ställe umgebaut. Es ist auch eine Straßenbrücke hier, die den Fluss Bystřice überquert. Sie besteht aus steinernem Gewölbe, und wurde mit Stahlträgern ausgeweitert und mit einer Torktetschicht (Spritzbeton mit Eisenbewehrung) bestückt. Mit ihrer einfachen Form passt sie in die Gegend.
Questo comune ospita un antico palazzetto barocco della fine del XVII secolo convertito in scuderia, ma anche il ponte stradale costruito sul fiume Bystřice. Ha un arco in pietra successivamente ampliato con travi in acciaio e trattato con gunite (uno strato di cemento applicato a spruzzo e rinforzato con acciaio). Grazie alle sue linee semplici, il ponte s’inserisce armoniosamente all’interno del paesaggio.
В поселке находится замок с конца ХVII века, построенный в стиле барокко и со временем перестроенный в конюшни. Здесь находится и автодорожный мост через реку Быстржице. Мост расширили, положив на каменную арку стальную конструкцию и залив ее бетоном. Простая форма моста хорошо вписывается в окрестный пейзаж.
  Andělská hora (Monte de...  
El paisaje poco ondulado delante del descenso al valle profundo del río Ohře tiene su dominante visible en una roca de piedra pómez sobre la cual se alza un castillo. De la anterior construcción de la época de la familia Rýzmburk (finales del siglo XIV y comienzos del XV) no ha quedado nada, del tiempo de la primera adaptación de los Šlik (años treinta y cuarenta del siglo XV) se pueden ver restos de una torre prismática.
A huge basalt rock with a castle (known as Andělská hora or Engelsburg, English: Angel Mountain,) on top is a landmark dominating the mildly undulating landscape before it enters the deep valley of the Ohře River. Nothing has been preserved from the original Reisenburg structure built at the turn of the 14th and 15th century and the only remains of the first reconstruction of the castle by the Šlik family in the 1430’s and 1440’s are the ruins of a prism-shaped tower.
Le paysage peu vallonné avant la descente dans la vallée profonde de la rivière Ohře est dominé par un ballon basaltique avec les ruines d´un château fort au sommet. Rien n´est resté de la construction d´origine datant du tournant des XIV et XVe siècles, à l´exception des ruines de la tour prismatique de la première reconstruction dans les années 1430-1440.
Aus der leicht gewellten Landschaft ragt, noch bevor sie ins tiefe Tal der Eger/Ohře abfällt, ein mächtiger Phonolithfelsen mit einer Burgruine auf. Vom ursprünglichen Bau der Herren von Riesenburg von der Wende des 14. zum 15. Jahrhunderts blieb nichts bestehen, aus den Zeiten des ersten Schlick-Umbaus in den 30er und 40er Jahren des 15. Jahrhunderts blieben nur Reste des prismatischen Turmes übrig.
L’imponente roccia basaltica su cui sorge il castello domina il paesaggio leggermente ondulato che precede la profonda vallata del fiume Ohře. L’originaria costruzione dei Rýzmburk, risalente ad un periodo compreso tra la fine del XIV e l’inizio del XV secolo, non si è preservata; della prima ristrutturazione del castello condotta tra il 1430 e il 1440 dalla famiglia Šlik restano solo le rovine della torre prismatica.
Слегка волнистый ландшафт перед съездом в глубокую долину реки Огрже украшает выразительная доминанта крепости, венчающей могучую базальтовую скалу. От первоначального ризмбургского здания рубежа ХIV и ХV веков не осталось вообще ничего, но от первой шликовской перестройки тридцатых-сороковых годов ХV века сохранились остатки призматической башни.
  Chyše - palacio  
El parque aprovecha el paisaje accidentado en dos partes que difieren tanto en la arquitectura del terreno, como en la vegetación. Una parte, cuya dominante es el edificio del palacio, se desarrolla a lo largo de un arroyo que forma un valle plano.
Taking advantage of the broken terrain, the chateau park is divided into two parts with a distinctly different architectonic layout and greenery. The first part, dominated by the chateau, winds and spreads along a brook, which forms a shallow valley. Below the chateau, the brook winds along a small hill, on which the castle had once stood, and it flows into a small pond that creates a mirror reflection of the chateau.
Le parc du château est une composition qui utilise le terrain accidenté dans deux parties différentes par l’arrangement architectural et par la végétation. La première partie dominée par le bâtiment du château s´étend autour du ruisseau qui forme une petite vallée. Le ruisseau tourne au bas du château autour du tertre sur lequel se dressait le château fort et se jette dans un petit étang en-dessous du bâtiment qui agit comme son miroir.
Der Schlosspark wurde unter effektvoller Nutzung des gegliederten Geländes auf zwei architektonisch unterschiedlich gestalteten Komplexen mit unterschiedlichen Vegetationselementen angelegt. Sein erster Teil mit seinem Wahrzeichen, dem Schlossgebäude, breitet sich in der Aue eines Baches aus, der hier ein flaches Tal bildet. Der Bach windet sich anschließend um eine Anhöhe, auf dem schon die Burg stand, wo er in einen kleinen Teich unterhalb dem Schlossgebäude mündet, in dem sich das Schloss widerspiegelt.
Sfruttando il terreno articolato, il parco è suddiviso in due parti caratterizzate da una diversa organizzazione architettonica e vegetativa. La prima parte, dominata dal palazzo stesso, si sviluppa intorno al ruscello che ha creato una vallata poco profonda. Sotto il palazzo, il ruscello gira intorno all’altura su cui un tempo sorgeva il castello e sfocia in un piccolo stagno, che come uno specchio riflette l’immagine del palazzo.
Замковый парк создавался с использованием изрезанной местности в двух частях с разным архитектурным устройством и растительностью. Первая часть, с доминантой здания замка, располагается вокруг потока, формирующего мелкую долину. Поток под замком огибает возвышенность, на которой была построена крепость, и вливается в небольшой пруд, расположенный под зданием замка и отражающий его.
  Horní Blatná – reserva ...  
El sendero señalizado Horní Blatná – Vlčí jámy empieza en la plaza de San Lorenzo, detrás de la iglesia, y por un paisaje encantador va hasta la cima de la colina de Blatná. Un destino favorito es también la zanja de Blatná (Blatenský příkop), un monumento técnico arquitectónico único de la edad dorada de la minería.
The Horní Blatná – Vlčí jámy themed nature trail starts in St. Lawrence Square behind the church and it leads through the picturesque countryside all the way up to Blatná Hill. Other popular destinations include Blatenský příkop (Blatná Ditch), a unique technical monument from the golden age of mining. Moreover, the local cycle routes almost lure visitors to jump on a mountain bike and enjoy a pleasant ride through the countryside. In winter, endless routes for cross-country skiing are available for visitors, as well as downhill ski courses in the nearby town of Pernink, or the Neklid or Klínovec ski resorts suitable for more demanding skiers and snowboarders.
Le sentier éducatif de Horní Blatná - Vlčí jámy commence sur la place Saint-Laurent derrière l'église et en traversant un paysage pittoresque, il nous mène jusqu´à la colline de Blatná. Une des destinations préférées est également le fossé de Blatná, monument technique unique de l'âge d´or des mines. Les pistes cyclables des alentours invitent à prendre un vélo et à faire une balade agréable. En hiver, on peut profiter des pistes de ski de fond interminables. Les visiteurs peuvent également aller skier dans la ville voisine de Pernink. Aux skieurs et snowboardeurs plus exigeants, on recommande plutôt les stations de ski de Neklid et de Klínovec.
Der Lehrpfad Horní Blatná – Vlčí jámy beginnt am Kirchplatz der St. Laurentiuskirche und führt anschließend durch anmutige Landschaft bis zum Plattenberg (Blatenský vrch). Ein beliebtes Ausflugsziel ist auch der Plattener Kunstgraben (Blatenský příkop) – ein einmaliges technisches Denkmal aus der goldenen Ära des hiesigen Bergbaus. Die Radwanderwege in der Umgebung laden zu hübschen Radtouren durch die hiesigen Gefilde ein. Im Winter wiederum gibt es hier schier unendliche Skiloipen. Wer mag, kann zu den Skipisten im nahen Städtchen Pernink aufzubrechen. Geübte Skifahrer und Snowboarder nehmen mit den Skigebieten Neklid und Klínovec vorlieb.
Il sentiero educativo Horní Blatná – Vlčí jámy inizia in piazza San Lorenzo (náměstí sv. Vavřince), alle spalle della chiesa, e raggiunge la collina Blatná attraversando i pittoreschi paesaggi della regione. Un’altra destinazione popolare è il canale idrico di Blatná (Blatenský příkop), un eccezionale monumento tecnico risalente all’età dell’oro delle miniere. I percorsi ciclabili delle zone circostanti invogliano i visitatori a mettersi in sella e pedalare attraverso i piacevoli scenari naturali. Nel periodo invernale i turisti possono usufruire delle innumerevoli piste per lo sci di fondo o raggiungere la vicina cittadina di Pernink per praticare lo sci alpino. I centri sciistici di Neklid e Klínovec, infine, sono consigliati per gli sciatori più esigenti e gli snowboarder.
Экологическая тропа Горни Блатна – Волчьи ямы начинается на площади св. Лаврентия за костелом и идет по волшебным местам к Блатенскому холму. Популярен также Блатенский ров, уникальный технический памятник, созданный в золотую эру горнодобычи. Окрестные велотрассы манят совершить приятную поездку на горном велосипеде. Зимой в вашем распоряжении бесконечные трассы для лыжного бега. Посетители также могут посетить лыжные спусковые трассы в близлежащем городке Пернинк. На требовательных лыжников и сноубордистов рассчитаны лыжные комплексы Неклид и Клиновец.
  Cruces de la Reconcilia...  
Entre los recuerdos sencillos que en el paisaje ocupan una posición especial están las cruces de piedra, que en nuestro país son llamadas cruces de la reconciliación. Están hechas de una sola pieza de piedra y su forma difiere según las distintas destrezas de los artesanos.
Among minor monuments in the countryside a special position is taken by stone crosses which are called the crosses of conciliation in our country. They are made of single massive stones and their form corresponds to the workmanship of the different authors. Sometimes they are just stones formed into a cross shape by several hits of the cutter’s chisel, sometimes they show a high professional level of the stonecutter’s work. Figures of a cross, tools or weapons;or a short text and dates are inscribed on less than half of the crosses.
Les croix en pierre, chez nous dans la plupart des cas nommées « smírčí kříže » (littéralement « croix de conciliation » mais appelées en français « croix expiatoires »), tiennent une place particulière parmi les petits monuments disséminés dans la nature. Elles sont élaborées à partir d’un bloc de pierre plus ou moins travaillé selon et les aptitudes artisanales de l’auteur. Parfois, il s’agit seulement de pierres taillées par quelques coups de burin lui donnant la forme d’une croix, dans d’autres cas, elles démontrent déjà un haut niveau de compétence de la part du tailleur de pierre. Pratiquement la moitié des croix sont sculptées d’un relief représentant une croix, un outil ou une arme, un court texte et une date.
Unter den kleinen Denkmälern in der Natur nehmen eine besondere Stellung die Steinkreuze ein, die bei uns zumeist Sühnekreuze genannt werden. Sie sind aus einem Steinblock gefertigt und ihre Gestalt entspricht der jeweiligen handwerklichen Fertigkeit des Schöpfers. Mitunter handelt es sich lediglich um Steine, die mit wenigen Axtschlägen die Gestalt eines Kreuzes erhielten, anderenorts verraten sie bereits das hohe professionelle Niveau der Arbeit eines Steinmetzes. Die knappe Hälfte der Kreuze ist mit der eingemeißelten Abbildung eines Kreuzes, eines Werkzeugs, einer Waffe oder mit einem kurzen Text und der Jahreszahl versehen.
Tra i monumenti minori situati al di fuori dei centri abitati occupano una posizione particolare le croci di pietra, solitamente conosciute come “croci della riconciliazione”. Sono prodotte da un pezzo di pietra unico; la loro forma varia in base alla maestria degli autori. A volte si tratta di semplici pietre cui diversi colpi di scalpello hanno conferito la forma di una croce; altre volte rivelano l’elevato livello professionale del tagliapietre. Quasi la metà di queste croci riporta l’immagine scolpita di una croce, di un arnese o di un’arma, oppure un breve testo e l'anno.
Среди мелких памятников, разбросанных по окрестным полям, привлекают внимание специально установленные каменные кресты, у нас чаще всего называемые примирительными крестами. Они сделаны из цельного куска камня, а их вид определяется мастерством их создателей. Иногда это просто камни, которым несколько ударов топора придало вид креста, но некоторые из них отражают высокий профессиональный уровень работы каменщика. Почти на половине всех крестов высечен образ креста, инструмента или оружия, или краткий текст и дата.
  Los árboles y su protec...  
Según el artículo 46, párr. 1, de la Ley No 114/1992 de la legislación, referente a la Protección de la Naturaleza y el Paisaje es posible proclamar árboles extraordinariamente importantes, sus grupos y arboledas como “árboles memorables” mediante una resolución del órgano de la protección de la naturaleza correspondiente.
Pursuant to Section 46(1) of Act No. 114/1992 Coll., on Nature and Landscape Protection, trees of major significance, their groups and alleys may be declared "monument trees" based on a decision of a nature conservation body. To safeguard monument trees against harmful effects, the nature conservation body declaring such monument trees may determine a protective zone for a monument tree and define conservation conditions or specify what activities can be carried out in such protective zone subject to the previous consent of the nature conservation body.
Selon l’article 46 (paragraphe 1 de la loi n° 114/1992) du Code de protection de la nature et du paysage, il est possible que des arbres particulièrement remarquables, en bosquets ou en allées, soient déclarés « arbres-monuments » par décision de l’autorité de protection de la nature. Pour la sécurité des arbres-monuments face aux actions nuisibles, il est loisible à l’autorité de protection de la nature de définir pour eux une zone protégée, de fixer les conditions de cette protection et de définir les activités permises dans cette zone.
Gemäß § 46, Abs. 1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg., Natur- und Landschaftsschutz, können außergewöhnlich bedeutende (beachtliche) Bäume, Baumgruppen und Alleen durch Entscheidung von Naturschutzbehörden zu „Naturdenkmal-Bäumen“ ausgerufen werden. Zum Schutz solcher Naturdenkmale (Denkmalbäume) vor schädlichen Einflüssen kann das Organ, das die Bäume zum Naturdenkmal ausruft, entsprechende Schutzzonen definieren und die Bedingungen zu ihrem Schutz festlegen, beziehungsweise auch Tätigkeiten festlegen, die in den entsprechenden Schutzzonen nur mit der Zustimmung der Naturschutzorgane erfolgen dürfen.
Ai sensi dell’art. 46, comma 1 della Legge n. 114/1992 sulla tutela della natura e del paesaggio, l’organo per la tutela della natura può decidere di dichiarare “alberi monumentali”gli alberi straordinariamente importanti, i loro gruppi e viali. Ai fini della salvaguardia degli alberi monumentali contro gli effetti dannosi, l’organo per la tutela della natura preposto alla dichiarazione degli alberi monumentali può delimitare delle zone di protezione, stabilire le condizioni per la loro tutela, ovvero indicare le attività che è possibile svolgere all’interno della zona di protezione solo previa approvazione del succitato organo.
В соответствии с § 46, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ, Об охране природы и местности, деревья, имеющие исключительное значение, их группы и аллеи решением органов охраны природы можно объявить памятными деревьями. Для обеспечения охраны памятных деревьев от неблагоприятных влияний природоохранным органам, определяющим памятные деревья, разрешается ограничить их охранную зону и определить условия охраны и деятельность, которую можно исполнять в охранной зоне только по согласию этих органов.
  Vysoký kámen (Piedra Al...  
Esta formación geológica impresionante es una localidad turística visitada de manera intensiva relativamente. En la cima de la torre rocosa está situado un mirador del cual hay una vista espléndida al paisaje de Kraslice y hasta la Alemania vecina.
The quartz massif resembling ruins of a castle is located to the west of the village of Kostelní (red tourist path). The Vysoký kámen Nature Monument (Tall Stone), which has been subject to protection since 1974, is situated near the state border with Germany above the village of Kámen near the town of Kraslice. The area of the protected locality is 3.6 hectares. The site has been declared a nature monument in order to conserve the geologically and aesthetically valuable rock formation – i.e. quartzite with a graywacke structure and a stone field, which is a perfect example of cryogenic weathering of rock (weathering caused by freezing water) in the Quaternary period. The impressive geological formation is a frequently visited tourist site. A look-out point may be found at the top of the stone tower, offering a magnificent view of the countryside around the town of Kraslice and of the neighbouring Germany. According to frequent sightings, the locality had been the nesting site of the Eurasian eagle owl (bubo bubo) until 1995 and the Eurasian lynx (lynx lynx) or the brown bear (Ursus arctos arctos) were allegedly spotted here.
À l´ouest du village de Kostelní (sentier balisé rouge) se trouve un massif de quartz qui ressemble de loin à une ruine de château. Il s´agit en fait du monument naturel de la Haute pierre, À l´ouest du village de Kostelní (sentier balisé rouge) se trouve un massif de quartz qui ressemble de loin à une ruine de château. Il s´agit en fait du monument naturel de la Haute pierre, protégé depuis 1974, qui se trouve près de la frontière allemande, au dessus du hameau de Kámen u Kraslic. Sa surface est de 3,6 ha. La raison de sa protection est la sauvegarde de cette formation rocheuse, géologiquement et esthétiquement importante. Il s´agit d´un quartz qui s´effrite en forme de mer de pierre et qui est un exemple type d´efflorescence minérale cryogénique (efflorescence causée par l´eau gelée) durant le Quaternaire. Cette formation géologique impressionnante est intensivement visitée par les touristes. Sur le sommet de la tour rocheuse se trouve un belvédère avec une vue sur le paysage autour de Kraslice et l´Allemagne voisine. Jusqu´en 1995, on pouvait observer dans cette zone la nidification du Grand-duc d´Europe (bubo bobo). Le Lynx d´Eurasie (lynx lynx) et l´ours brun auraient été repérés dans les environs.
Westlich des Dorfes Kostelní (dem roten Wanderzeichen folgend) ragt ein Quarzmassiv auf, das von weitem wie eine Burgruine anmutet. Das seit 1974 unter Schutz stehende Naturdenkmal Vysoký kámen/Hoher Stein befindet sich an der Staatsgrenze zu Deutschland über der Ansiedlung Kámen bei Kraslice. Das Schutzgebiet erstreckt sich auf 3,6 ha. Grund für die Schutzmaßnahme ist die Erhaltung eines geologisch und ästhetisch wertvollen Felsgebildes – eines bröckligen Quarzits samt Blockmeer, das als Musterbeispiel der kryogenen Gesteinsverwitterung (Verwitterung durch gefrierendes Wasser) im Quartär gilt. Dieses eindrucksvolle geologische Gebilde ist ein verhältnismäßig intensiv besuchtes Wanderziel. Auf dem Gipfel der Felsformation wurde eine Aussicht errichtet, von der sich ein schöner Ausblick auf die Landschaft von Kraslice (Graslitz), ja bis ins benachbarte Deutschland bietet. Bis 1995 wurde in dieser Lokalität das Nisten des Uhus (bubo bubo) beobachtet. Aber auch Lux (lynx lynx) oder Braunbär (brumm brumm :-) sollen hier herumstreunen.
Ad ovest del villaggio di Kostelní (lungo il sentiero turistico rosso) si trova un massiccio di quarzite che da lontano sembra il rudere di un castello. Il monumento naturale Vysoký kámen (Pietra alta), protetto dal 1974, si trova presso il confine con la Repubblica federale tedesca, al di sopra del villaggio di Kámen presso Kraslice. L’estensione del territorio protetto è di 3,6 ha. Il motivo per la tutela del monumento è la conservazione di una forma rocciosa geologicamente ed esteticamente importante – la quarzite con un campo di pietre, esempio tipico di erosione criogenica delle rocce (erosione dovuta ad acqua congelata) durante il Quaternario. Questa suggestiva formazione geologica è una località turistica visitata in maniera relativamente intensa. In cima alla torre rocciosa si trova un belvedere da cui si può osservare il paesaggio della provincia di Kraslice e della vicina Germania. Fino al 1995 in questa località era possibile osservare la nidificazione del gufo reale (bubo bubo). Pare che siano stati avvistati anche la lince europea (lynx lynx) e l’orso bruno (Ursus arctos arctos :-) .
К западу от деревни Костельная (за красным туристским знаком) расположен кварцитовый массив, на расстоянии напоминающий крепостные руины. Памятник природы Высокий камень охраняется с 1974 года и расположен у государственной границы с ФРГ над селением Камень у Краслиц. Площадь заповедной территории составляет 3,6 га. Основанием для охраны является сохранение важного в геологическом и эстетическом отношении скального образования – зернистого кварцита с каменной мореной, образцового примера морозного выветривания пород (выветривания под давлением замерзшей воды) в четвертичный период. Это впечатляющее геологическое образование достаточно популярно среди туристов. На верхушке скалы расположена обзорная площадка, из которой открывается вид на окрестности Краслиц и соседнюю Германию. До 1995 года в этом месте встречались гнездовья филина обыкновенного (bubo bubo). Говорят, здесь бродит рысь обыкновенная (lynx lynx) и европейский бурый медведь (brum brum :-) .
  TOP TEN  
El sendero cuenta con descripciones y explicaciones pertinentes. El paisaje está compuesto por una extensa turbera, de donde brotan numerosos manantiales minerales y las llamadas „mofetas“ – unos volcanes fangosos- de donde sale el óxido carbónico puro.
It is located 6 km to the northeast of Františkovy Lázně. It was declared a reserve in 1964 and its area is 221 hectares, but only part of it, namely along a 1.2 km long matted nature trail with provided descriptions and explanations, is accessible. It is a vast bog and moor area, where many mineral springs and pure carbon dioxide emissions rise in so-called moffettes – mud vulcanos. The instructional natural trail passes at the bottom of the dry lake that once had salt (mineral) water. Nowadays we can find a European curiosity here – a so-called diatomaceous peak – a cumulus of diatomaceous earth from hard-shelled algae sedimented at the bottom of the lake. It is a "moonscape" furrowed by erosion and covered with a yellow and white layer of sedimented mineral salts. Many protected animals live here and an abundance of wetland and salt-loving plants grow in the reserve.
Elle se trouve à 6 km au nord-est de Františkovy Lázně. Elle a été proclamée réserve naturelle en 1964 sur une surface de 221 ha. Elle est accessible en partie sur un sentier éducatif de 1,2 km de long comportant des descriptions et des explications. Il s´agit de vastes tourbières et de marécages d´où jaillissent de nombreuses sources minérales et du dioxyde de carbone pur par les cratères palustres « mofety ». Le sentier éducatif passe par le fond asséché d’un lac qui était rempli d’une eau minérale salée. Aujourd´hui, nous y trouvons quelque chose de rare en Europe : une accumulation de terres d´infusoires formées par des squelettes de diatomées sédimentées au fond du lac. C´est un paysage lunaire raviné par l´érosion et recouvert d´une couche jaune et blanche de sels minéraux. Dans la réserve vivent un grand nombre d’espèces animales protégées ainsi que beaucoup de plantes marécageuses et halophytes.
Es befindet sich 6 km von Františkovy Lázně (Franzensbad). Das Reservat wurde im Jahre 1964 auf einer Fläche von 221 ha ausgerufen, ein Teil von ihm wurde durch einen 1,2 km langen Knüppeldamm-Lehrpfad mit erläuternden Schautafeln zugänglich gemacht. Es besteht aus ausgedehnten Torf- und Hochmooren, in denen zahlreiche Mineralquellen entspringen, in denen aber auch reines Kohlendioxid aus sog. Mofetten – kleinen Sumpfvulkanen sprudelt. Der Lehrpfad führt auf dem Grund eines ehemaligen, heute ausgetrockneten Sees entlang, der früher mit (salzigem) Mineralwasser gefüllt war. Heute ist hier eine europäische Rarität zu sehen – eine Decke (Schild) aus Kieselgur, die aus Millionen von Zellhüllen (Frusteln) von Kieselalgen entstand, die sich am Grund des Sees abgelagert haben - eine von Erosionseinflüssen zerfurchte "Mondlandschaft", die von einer gelben und weißen Schicht ausgefällter Mineralsalze übersät ist. Im Reservat leben zahlreiche geschützte Lebewesen und eine große Anzahl moor- und salzliebender Pflanzen.
Situata a 6 km a nord-est di Františkovy Lázně, questa zona è stata dichiarata riserva naturale protetta nel 1964. Si estende su una superficie di 221 ettari, anche se è accessibile solo in parte, lungo il sentiero educativo pavimentato corredato da pannelli esplicativi e descrittivi che si dirama al suo interno per 1,2 km. La riserva è costituita da vaste torbiere e paludi, ricche di sorgenti minerali e anidride carbonica che si sprigionano dalle cosiddette mofete – i vulcani di fango. Il sentiero educativo prosegue sul fondo di un lago prosciugato dove un tempo c’era acqua (minerale) salata, mentre oggi troviamo una rarità europea, ossia degli accumuli di farina fossile proveniente da alghe lacustri della famiglia delle diatomee, depositatesi sul fondo del lago. È un paesaggio “lunare”, sottoposto ad erosioni e coperto da uno strato giallo e bianco di sali minerali precipitati. All’interno della riserva vivono svariati animali protetti, e crescono diverse piante alofite e palustri.
  TOP TEN  
El sendero cuenta con descripciones y explicaciones pertinentes. El paisaje está compuesto por una extensa turbera, de donde brotan numerosos manantiales minerales y las llamadas „mofetas“ – unos volcanes fangosos- de donde sale el óxido carbónico puro.
It is located 6 km to the northeast of Františkovy Lázně. It was declared a reserve in 1964 and its area is 221 hectares, but only part of it, namely along a 1.2 km long matted nature trail with provided descriptions and explanations, is accessible. It is a vast bog and moor area, where many mineral springs and pure carbon dioxide emissions rise in so-called moffettes – mud vulcanos. The instructional natural trail passes at the bottom of the dry lake that once had salt (mineral) water. Nowadays we can find a European curiosity here – a so-called diatomaceous peak – a cumulus of diatomaceous earth from hard-shelled algae sedimented at the bottom of the lake. It is a "moonscape" furrowed by erosion and covered with a yellow and white layer of sedimented mineral salts. Many protected animals live here and an abundance of wetland and salt-loving plants grow in the reserve.
Elle se trouve à 6 km au nord-est de Františkovy Lázně. Elle a été proclamée réserve naturelle en 1964 sur une surface de 221 ha. Elle est accessible en partie sur un sentier éducatif de 1,2 km de long comportant des descriptions et des explications. Il s´agit de vastes tourbières et de marécages d´où jaillissent de nombreuses sources minérales et du dioxyde de carbone pur par les cratères palustres « mofety ». Le sentier éducatif passe par le fond asséché d’un lac qui était rempli d’une eau minérale salée. Aujourd´hui, nous y trouvons quelque chose de rare en Europe : une accumulation de terres d´infusoires formées par des squelettes de diatomées sédimentées au fond du lac. C´est un paysage lunaire raviné par l´érosion et recouvert d´une couche jaune et blanche de sels minéraux. Dans la réserve vivent un grand nombre d’espèces animales protégées ainsi que beaucoup de plantes marécageuses et halophytes.
Es befindet sich 6 km von Františkovy Lázně (Franzensbad). Das Reservat wurde im Jahre 1964 auf einer Fläche von 221 ha ausgerufen, ein Teil von ihm wurde durch einen 1,2 km langen Knüppeldamm-Lehrpfad mit erläuternden Schautafeln zugänglich gemacht. Es besteht aus ausgedehnten Torf- und Hochmooren, in denen zahlreiche Mineralquellen entspringen, in denen aber auch reines Kohlendioxid aus sog. Mofetten – kleinen Sumpfvulkanen sprudelt. Der Lehrpfad führt auf dem Grund eines ehemaligen, heute ausgetrockneten Sees entlang, der früher mit (salzigem) Mineralwasser gefüllt war. Heute ist hier eine europäische Rarität zu sehen – eine Decke (Schild) aus Kieselgur, die aus Millionen von Zellhüllen (Frusteln) von Kieselalgen entstand, die sich am Grund des Sees abgelagert haben - eine von Erosionseinflüssen zerfurchte "Mondlandschaft", die von einer gelben und weißen Schicht ausgefällter Mineralsalze übersät ist. Im Reservat leben zahlreiche geschützte Lebewesen und eine große Anzahl moor- und salzliebender Pflanzen.
Situata a 6 km a nord-est di Františkovy Lázně, questa zona è stata dichiarata riserva naturale protetta nel 1964. Si estende su una superficie di 221 ettari, anche se è accessibile solo in parte, lungo il sentiero educativo pavimentato corredato da pannelli esplicativi e descrittivi che si dirama al suo interno per 1,2 km. La riserva è costituita da vaste torbiere e paludi, ricche di sorgenti minerali e anidride carbonica che si sprigionano dalle cosiddette mofete – i vulcani di fango. Il sentiero educativo prosegue sul fondo di un lago prosciugato dove un tempo c’era acqua (minerale) salata, mentre oggi troviamo una rarità europea, ossia degli accumuli di farina fossile proveniente da alghe lacustri della famiglia delle diatomee, depositatesi sul fondo del lago. È un paesaggio “lunare”, sottoposto ad erosioni e coperto da uno strato giallo e bianco di sali minerali precipitati. All’interno della riserva vivono svariati animali protetti, e crescono diverse piante alofite e palustri.
  Breve descripción de la...  
a pesar de que ya fueron destruidos muchos lugares importantes desde el punto de vista de la protección del paisaje y de la naturaleza. El área más protegida desde ese punto de vista es la llamada Reserva Natural del Monte de Slavkov.
More than a half of the border’s total length is formed by the border with the Federal Republic of Germany, namely, in the west with Bavaria and in the north with Saxony. Other neighbours are the Plzeň (Pilsen) Region in the south and the Ústí nad Labem Region in the east. Almost the whole territory of the region falls within the river catchment basin area of the Ohře (Eger) River, the south-east area is covered by the river catchment basin area of the Berounka River, and waters from the northern slopes of Krušné hory (Ore Mountains) flow into the Saxony tributaries of the Labe (Elbe) River. Smrčiny (Spruce Mountains) and Krušné hory, forming a natural border with Germany, stretch along to the north of the Ohře River. The Český les (Bohemian Forest) is located to the south of the Ohře River, on the Bavarian border, while the Slavkovský les (Slavkov Forest) and Doupovské hory (Doupov Mountains) spread inland. The south of the territory is occupied by the Tepelská vrchovina (Tepel Uplands).
Plus de la moitié de la région est bordée par l´Allemagne avec la Bavière à l´ouest et la Saxe au nord. Au sud se trouve la région de Plzeň et à l´est celle d´Ústí nad Labem. Tout le territoire se trouve quasiment sur le bassin de l´Ohře, affluent de l’Elbe, bordé au sud-est par le bassin de la Berounka et au nord par les pentes des monts Métallifères. Au nord de l’Ohře s´étendent les monts Smrčiny et les monts Métallifères qui forment une frontière naturelle avec l´Allemagne. Au sud de l’Ohře, sur la frontière bavaroise se trouvent Český les (la Forêt de Bohême), vers l´arriere-pays Slavkovský les (la Forêt de Slavkov) et les Doupovské hory (monts de Doupov). Le sud est occupé par les Tepelská vrchovina (collines de Teplá).
Mehr als die Hälfte der Gesamtlänge der Grenze der Region bildet die Staatsgrenze mit der Bundesrepublik Deutschland und zwar mit Bayern im Westen und Sachsen im Norden. Ihr südlicher Nachbar ist die Region Plzeň, ihre Ostgrenze bildet die Region Ústí nad Labem. Nahezu ihr gesamtes Gebiet fällt in das Einzugsgebiet (Flussgebiet) der Ohře (Eger), in ihr südöstliches Gebiet greift darüber hinaus auch das Flussgebiet der Berounka (Beroun) über, die Nordhänge des Erzgebirges wiederum werden von den sächsischen Zuflüssen der Elbe entwässert. Nördlich der Eger/Ohře ziehen sich das Fichtelgebirge/Smrčiny und Erzgebirge/Krušné hory hin, dessen Kamm gleichzeitig die Grenze zu Deutschland bildet. Südlich der Eger/Ohře erstrecken sich an der bayerischen Grenze der Oberpfälzer Wald/Český les und in Richtung Binnenland der Kaiserwald/Slavkovský les und das Duppauer Gebirge/Doupovské hory. Im südlichen Teil liegt das Tepler Hochland/Tepelská vrchovina.
Более половины общей длины границ составляет государственная граница с Федеративной Республикой Германией – на западе с Баварией, а на севере с Саксонией. Южным соседом является Пльзеньский, а восточным – Устецкий край. Почти вся территория расположена в бассейне реки Огрже, юго-восточная часть вклинивается в бассейн Бероунки, а воды с северных склонов Крушных гор стекают в саксонские притоки реки Лабе. На север от Огрже тянутся Смрчины и Крушные горы, создающие естественную границу с Германией. Южнее от Огрже, на границе с Баварией, простирается Чешский лес, а в центральной части края – Славковский лес и Доуповские горы. На юге территории возвышается Тепельское плоскогорье.
  Krásenské rašeliniště (...  
Es de suponer que después de que trascurran varias decenas de años se va crear allí un biotopo que será próximo o por lo menos similar al que había allí hace tiempo y que va a desempeñar funciones estabilizadoras en el paisaje, ante todo la estabilización del régimen acuático y la vuelta de las especies originales de plantas y animales.
The areas affected by mining are gradually inhabited by heath (Calluna), bog bilberry (Vaccinium) and cowberry (Vaccinium vitis-idaea). The peat moss spreading through old canals is retaining water and thereby, the rising water levels contribute to the further development of the peat bog. Narrow leaved cotton grass (Eriophorum angustifolium) and cotton grass (Eriophorum vaginatum) may once again be encountered in the damp locations. We may presume that, after many decades, a biotope will be created, which will be the same as or at least similar to the once common habitat, fulfilling a stabilising function with respect to the landscape, namely in terms of stabilising the water regime and re-introducing the original flora and fauna species.
Les anciennes zones d´exploitation sont progressivement repeuplées par la bruyère commune, la myrtille des marais et l´airelle rouge. La sphaigne pousse dans les vieux canaux et retient l´eau, ce qui fait augmenter le volume de la nappe et bénéficie au développement de toute la tourbière. La linaigrette à feuilles étroites et la linaigrette vaginée apparaissent de nouveau dans les zones humides. On peut supposer qu’après de nombreuses décennies, un nouveau biotope sera constitué et ressemblera à celui d´origine ; il remplira alors ses fonctions régulatrices dans le paysage, en particulier pour l’hydrographie, et facilitera le retour de la flore et de la faune d´origine.
Le superfici in cui ha avuto luogo l'attività estrattiva sono gradualmente colonizzate dal brugo, dal falso mirtillo e dal mirtillo rosso. Nei vecchi canali cresce lo sfagno che trattiene l’acqua, facendone salire il livello e favorendo lo sviluppo dell’intera torbiera. Nei luoghi umidi sta ricomparendo il pennacchio a foglie strette e l’erioforo guainato. Si può supporre che, fra molte decine di anni, si formerà un biotopo vicino o simile a quello di un tempo, e che svolgerà una funzione stabilizzante nel paesaggio, soprattutto in merito al regime idrico ed al ritorno delle specie originarie vegetali ed animali.
Разработанные площади постепенно зарастают вереском обыкновенным, голубикой и брусникой. В старых каналах разрастается сфагнум, удерживая воду, что повышает ее уровень и содействует дальнейшему развитию всего торфяника. На влажных местах снова встречается пушица узколистная и влагалищная.Можно предполагать, что пройдут десятилетия, и здесь возникнет биотоп, близкий или хотя бы похожий на прежний, который будет исполнять стабилизационную роль – прежде всего, стабилизировать водный режим и содействовать восстановлению первичных видов флоры и фауны.
  Pastýřský buk (Haya pas...  
Hace mucho tiempo, cuando por nuestra región pasaban pastores con sus rebaños, un pastor dirigió su rebaño al amplio pastizal encima del pueblo. Se sentó en su lugar preferido y se deleitaba mirando el paisaje cuando el cielo empezó a achubascarse bruscamente y una tempestad estaba a punto de caer.
The legend says that the beech grew from a crook of an old shepherd who stuck it in the ground. Far back, in the times when shepherds drove their herds through the countryside, a shepherd led his herd to a sizeable pasture above the village. He was sitting in his favourite spot, gazing at the picturesque countryside, when all of a sudden dark clouds quickly covered the sky and a storm was coming. The shepherd stuck his crook in the ground and hasted to bring together his herd. The next day, he returned to the pasture and to his great surprise, he saw that the crook he had left stuck in the ground was bursting into leaf. He decided to leave it there. A magnificent beech grew from the shepherd's crook with a wide-spreading crown of interlaced branches.
La légende dit que l´arbre poussa d´un bâton planté dans le sol du vieux berger. Il y a longtemps, au temps où les bergers conduisaient leurs troupeaux à travers la campagne, l’un d’entre eux conduisit le sien vers un grand pâturage au-dessus du village. Il était assis à son endroit préféré, regardant le paysage pittoresque, quand tout à coup, des nuages noirs couvrirent rapidement le ciel et un orage se prépara. Le berger planta son bâton dans le sol et se mit à rassembler son troupeau. Le lendemain, il revint à la pâture et à sa grande surprise, il vit que le bâton qu´il avait laissé dans le sol était en feuilles. Il décida de le laisser ainsi. Un magnifique hêtre poussa du bâton du berger avec une grande couronne pleine de branches entrelacées.
Un tempo, quando nella nostra regione i pastori portavano a pascolare i propri greggi, un pecoraio portò il suo gregge in un ampio pascolo al di sopra del villaggio. Si sedette al suo posto preferito e cominciò a godersi il panorama circostante; ad un tratto, il cielo si oscurò, facendo presagire l'arrivo di una tempesta. Il pastore piantò il suo bastone nella terra e cominciò a richiamare il gregge. Il giorno dopo tornò nello stesso pascolo e notò sorpreso che il bastone, lasciato nel terreno il giorno prima, stava cominciando a verdeggiare. Lo lasciò lì, nel posto in cui era. Dal bastone quindi crebbe un meraviglioso faggio con una grandiosa corona di rami intrecciati.
ена, когда по нашим землям пастухи гнали свои стада, один овчар вел свое стадо на большое пастбище над деревней. Он сидел на своем любимом месте и любовался окрестностями, когда вдруг небо затянуло тучами. Назревала буря. Пастух воткнул посох в землю и начал собирать стадо. Когда на следующий день он вернулся на пастбище, то к своему огромному изумлению обнаружил, что посох, который он оставил в земле, зазеленился. Он решил его не трогать. Со временем из посоха вырос прекрасный бук с развесистой кроной, состоящей из множества переплетенных ветвей.
  Kozlovská lípa (Tila de...  
La tila se encontraba en la franja fronteriza y probablemente por eso no llamó la atención de la gente y de los protectores de la naturaleza. Sólo en 2003 la encontraron por casualidad los trabajadores de AOPK (Agencia de protección de la naturaleza y el paisaje).
Not long ago, it had been one of the largest lindens in the district of Karlovy Vary. It used to stand on the land of Mr. Lubomír Vrána, the owner of a restaurant and pension in a framed house known as Vraní dvůr (Raven Court) in the village of Kozly near Hroznatov. As it grew in the border zone, it escaped the attention of both the public and conservationists. It was accidentally discovered by employees of the Agency for Nature Conservation and Landscape Protection only in 2003. It was a monumental small-leaved linden (Tilia cordata) with a large hollow in its trunk caused by a previous fire. Despite its age, the linden was vital and duly cared for by Mr. Vrána. Regretfully, the linden was burnt out by vandals in the following year and the damage was fatal. Today, you may see the relics of the trunk, the size of which foreshadows the mightiness and the age of the tree. You can get to the linden by cycle route No. 2129, turning to Kozly in the village of Mýtina.
  TOP TEN  
El edificio tiene también un gran salón, destinado originalmente para eventos festivos. Forma parte del mismo un pequeño balcón que lamentablemente no se puede visitar y de donde debe haber una magnífica vista al paisaje circundante.
Here you can also see several rooms furnished with furniture and living accessories, glass and porcelain in a certain style. You have an opportunity to see the Patrician Empire Style, Biedermeier, Second Rococo, Gothic Revival Style, Neo-Renaissance and Chippendale. Although the sightseeing is unguided here, you recognize everything as thorough descriptions are provided here. In one room there is also a gothic scullery that you can see leisurely through glass. There is also a large hall, which might have been initially a banqueting hall, with a small balcony that, unfortunately, cannot be entered onto, and from which there surely is a magnificent view of the surrounding landscape. Now various festivities and weddings are organized here.
Vous pourrez y voir quelques salles décorées de meubles ainsi que des accessoires en verre et en porcelaine de style différents. Vous aurez la possibilité d’y admirer le style bourgeois Empire, le Biedermeier, le néo rococo, le néogothique, le néo renaissance et le Chippendale. Vous pouvez vous promener seul et sans guide grâce aux notices détaillées. Dans une des pièces se trouve la cuisine noire gothique que vous pourrez admirer à travers une vitre. Il y a également une grande salle, probablement la salle de banquet de l’époque, munie d’un petit balcon malheureusement inaccessible au public duquel la vue sur les environs doit être magnifique. Aujourd´hui, diverses fêtes et mariages y sont organisés.
Ein paar der Räume sind völlig mit Möbeln, Accessoires, Glas und Porzellan ausgestattet, die jeweils einen bestimmten Stil repräsentieren. So bekommt man komplette Einrichtungen im städtischen Empire, Biedermeier, Zweiten Rokoko, Neugotik, Neurenaissance und Chippendail zu sehen. Auch wenn man hier ohne Führung auskommen muss, wird alles perfekt anhand entsprechender Beschreibungen erklärt. In einem der Räume befindet sich eine uralte "Schwarze Küche“, die man, ohne schmutzig zu werden, durch eine Glasscheibe besichtigen kann. Hier gibt es aber auch einen großen Saal, der wohl als Tafelsaal diente, samt kleinem Balkon, den man leider nicht betreten darf – schade, von ihm böte sich sicher ein herrlicher Ausblick auf die umliegende Landschaft. Der Saal dient heute verschiedenen festlichen Anlässen, auch Vermählungen finden hier statt.
Potete ammirare diverse sale arredate con mobili, suppellettili, vetro e porcellana di diversi stili, ad esempio quello impero borghese, il biedermeier, il secondo rococò, il neogotico, il neorinascimentale e il chippendale. Benché la visita del castello non preveda l'accompagnamento di una guida, le dettagliate descrizioni degli oggetti esposti vi forniranno tutte le informazioni indispensabili. Una delle sale ospita anche una cucina nera in stile gotico, che potete ammirare indisturbati attraverso un vetro. C’è inoltre una grande sala, forse utilizzata originariamente per i banchetti, con un balconcino purtroppo inaccessibile, che probabilmente permetterebbe di ammirare lo splendido panorama del paesaggio circostante. Attualmente si tengono qui diverse feste nonché cerimonie nuziali.
  Breve descripción de la...  
a pesar de que ya fueron destruidos muchos lugares importantes desde el punto de vista de la protección del paisaje y de la naturaleza. El área más protegida desde ese punto de vista es la llamada Reserva Natural del Monte de Slavkov.
More than a half of the border’s total length is formed by the border with the Federal Republic of Germany, namely, in the west with Bavaria and in the north with Saxony. Other neighbours are the Plzeň (Pilsen) Region in the south and the Ústí nad Labem Region in the east. Almost the whole territory of the region falls within the river catchment basin area of the Ohře (Eger) River, the south-east area is covered by the river catchment basin area of the Berounka River, and waters from the northern slopes of Krušné hory (Ore Mountains) flow into the Saxony tributaries of the Labe (Elbe) River. Smrčiny (Spruce Mountains) and Krušné hory, forming a natural border with Germany, stretch along to the north of the Ohře River. The Český les (Bohemian Forest) is located to the south of the Ohře River, on the Bavarian border, while the Slavkovský les (Slavkov Forest) and Doupovské hory (Doupov Mountains) spread inland. The south of the territory is occupied by the Tepelská vrchovina (Tepel Uplands).
Plus de la moitié de la région est bordée par l´Allemagne avec la Bavière à l´ouest et la Saxe au nord. Au sud se trouve la région de Plzeň et à l´est celle d´Ústí nad Labem. Tout le territoire se trouve quasiment sur le bassin de l´Ohře, affluent de l’Elbe, bordé au sud-est par le bassin de la Berounka et au nord par les pentes des monts Métallifères. Au nord de l’Ohře s´étendent les monts Smrčiny et les monts Métallifères qui forment une frontière naturelle avec l´Allemagne. Au sud de l’Ohře, sur la frontière bavaroise se trouvent Český les (la Forêt de Bohême), vers l´arriere-pays Slavkovský les (la Forêt de Slavkov) et les Doupovské hory (monts de Doupov). Le sud est occupé par les Tepelská vrchovina (collines de Teplá).
Mehr als die Hälfte der Gesamtlänge der Grenze der Region bildet die Staatsgrenze mit der Bundesrepublik Deutschland und zwar mit Bayern im Westen und Sachsen im Norden. Ihr südlicher Nachbar ist die Region Plzeň, ihre Ostgrenze bildet die Region Ústí nad Labem. Nahezu ihr gesamtes Gebiet fällt in das Einzugsgebiet (Flussgebiet) der Ohře (Eger), in ihr südöstliches Gebiet greift darüber hinaus auch das Flussgebiet der Berounka (Beroun) über, die Nordhänge des Erzgebirges wiederum werden von den sächsischen Zuflüssen der Elbe entwässert. Nördlich der Eger/Ohře ziehen sich das Fichtelgebirge/Smrčiny und Erzgebirge/Krušné hory hin, dessen Kamm gleichzeitig die Grenze zu Deutschland bildet. Südlich der Eger/Ohře erstrecken sich an der bayerischen Grenze der Oberpfälzer Wald/Český les und in Richtung Binnenland der Kaiserwald/Slavkovský les und das Duppauer Gebirge/Doupovské hory. Im südlichen Teil liegt das Tepler Hochland/Tepelská vrchovina.
Более половины общей длины границ составляет государственная граница с Федеративной Республикой Германией – на западе с Баварией, а на севере с Саксонией. Южным соседом является Пльзеньский, а восточным – Устецкий край. Почти вся территория расположена в бассейне реки Огрже, юго-восточная часть вклинивается в бассейн Бероунки, а воды с северных склонов Крушных гор стекают в саксонские притоки реки Лабе. На север от Огрже тянутся Смрчины и Крушные горы, создающие естественную границу с Германией. Южнее от Огрже, на границе с Баварией, простирается Чешский лес, а в центральной части края – Славковский лес и Доуповские горы. На юге территории возвышается Тепельское плоскогорье.
  TOP TEN  
La gente con sus cuentos animaba la historia y dotaba el paisaje mágico con extraordinarios seres sobrenaturales: el poder sobre las montañas, rocas y el subsuelo se atribuía a los enanos y a los duendes de las minas; en el río Eger y en las pocetas de los bosques vivían según ellos los genios de las aguas y hermosísimas ondinas que con sus encantos hechizaban a los jóvenes terrenales; en los bosques profundos residían según las leyendas diablos, dríadas, fantasmas de luz y otros espíritus malos.
If you long for mystery, head towards the Krudum Mountain. The whole area in the surroundings of Horní Slavkov, Krásno and Loket is closely connected with this mysterious mountain and its surroundings. Our ancestors told many legends, the origins of which are very old and the roots of some of them reach back to the Middle Ages, and even earlier. They were also inspired by many historical and social events, many legends relate to the world of animals; with their narration people animated the history, they vivified the charming landscape with wonderful transcendent beings. They attributed the power over the mountains, rocks and underground to dwarves and mine kobolds, settled the Ohře River and ponds with water goblins and beautiful nymphs bewitching with their beauty many earthly young men. They saw romp places of devils, wild women, will-o´-the-wisps and cunning bugaboos in dark deep forests and swamps. All these mythical creatures as well as bad knights, weird Venetians; legends about the Krudum Mountain and fabulous hidden treasures were told from generation to generation.
Si vous voulez vous laisser entrainer par le mystère, partez à la découverte du mont Krudum. Tout le territoire des environs d’Horní Slavkov, Krásno et Loket est étroitement lié à cette montagne. Les habitants d´origine racontent beaucoup de vieilles légendes plongeant leurs racines au plus profond du Moyen Âge ou de périodes plus anciennes. Les thèmes couvrent un grand nombre d’événements sociaux et historiques. Beaucoup de légendes sont liées au monde animal. Les gens ont, par leurs récits, ressuscité une histoire et un paysage magique avec ses personnages surnaturels et étranges. Les montagnes, les rochers et le sous-sol sont le domaine des nains. La rivière Ohře et les eaux profondes sont habitées par des ondins et des naïades magnifiques qui ont, par leur beauté, enchanté plus d’un jeune homme. Dans les noires forêts profondes et les marais, les gens apercevaient des nids de diables, de mauvaises fées des bois, des feux follets et des hejkal sournois (créatures poussant des cris terrifiants). Toutes les générations ont raconté des histoires sur ces créatures mythiques mais aussi sur de cruels chevaliers, de mystérieux Vénitiens et de magnifiques trésors.
Wen mystische und geheimnisvolle Dinge anziehen, sollte unbedingt den Berg Krudum besuchen. Die gesamte Umgebung von Horní Slavkov (Schlaggenwald), Krásno (Schönfeld) und Loket (Elbogen) ist eng mit diesem mystischen Berg und seinem Umfeld verbunden. Unter den einstigen Bewohnern der Gegend zu seinen Füßen kursierten viele Sagen und Legenden, die sehr tiefe Wurzeln hatten und oft bis ins Mittelalter und noch tiefer zurückreichten. Sie hatten eine große Anzahl historischer und sozialer Geschehnisse zum Thema, viele Sagen waren dem Tierreich entlehnt, in ihren Geschichten bevölkerten die Menschen die Geschichte dieser Gegend und die zauberhafte Landschaft ringsum mit sagenhaften, übersinnlichen Wesen. Die Macht über die Berge, Felsen und die Unterwelt schrieben sie Gnomen und Berggeistern zu. In den Auen der Eger/Ohře lebten Wassermänner und Feen, die so manchen irdischen Jüngling mit ihren Reizen bestrickten. Die dunklen Forste und Sümpfe waren nichts anderes als Tummelplätze von Teufeln, Waldnymphen, Irrwischen und heimtückischen Gespenstern. So gingen Generation für Generation Sagen von bösen Rittern, geheimnisvollen Venezianern, dem Berg Krudum und sagenhaften Schätzen von Mund zu Mund.
Se siete interessati al mistero, vi consigliamo una visita al monte Krudum. L’intera area nei dintorni di Horní Slavkov, Krásno e Loket è legata strettamente a questa montagna mistica e alle zone circostanti. Gli abitanti originari del luogo si raccontavano diverse leggende la cui origine è molto antica: alcune risalgono al Medioevo, altre sono persino più antiche. Queste leggende si ispiravano a numerosi avvenimenti storici e sociali; molte leggende fanno riferimento ad un regno degli animali, e le persone con i loro racconti facevano rivivere la storia e le meravigliose creature sovrannaturali di questa magica regione. Nani ed elfi governavano sulle montagne, le rupi e il sottosuolo; gli stagni e il fiume Ohře erano abitati da spiriti delle acque e splendide ninfe, il cui fascino stregava diversi giovani umani. Nelle oscure foreste e paludi vivevano diavoli, donne selvagge, fantasmi e spiriti maligni. Intere generazioni hanno continuato la tradizione orale narrando le storie di queste creature mitologiche, ma anche di cavalieri maligni, di misteriosi veneziani, del monte Krudum e di tesori meravigliosi.
  Breve descripción de la...  
a pesar de que ya fueron destruidos muchos lugares importantes desde el punto de vista de la protección del paisaje y de la naturaleza. El área más protegida desde ese punto de vista es la llamada Reserva Natural del Monte de Slavkov.
More than a half of the border’s total length is formed by the border with the Federal Republic of Germany, namely, in the west with Bavaria and in the north with Saxony. Other neighbours are the Plzeň (Pilsen) Region in the south and the Ústí nad Labem Region in the east. Almost the whole territory of the region falls within the river catchment basin area of the Ohře (Eger) River, the south-east area is covered by the river catchment basin area of the Berounka River, and waters from the northern slopes of Krušné hory (Ore Mountains) flow into the Saxony tributaries of the Labe (Elbe) River. Smrčiny (Spruce Mountains) and Krušné hory, forming a natural border with Germany, stretch along to the north of the Ohře River. The Český les (Bohemian Forest) is located to the south of the Ohře River, on the Bavarian border, while the Slavkovský les (Slavkov Forest) and Doupovské hory (Doupov Mountains) spread inland. The south of the territory is occupied by the Tepelská vrchovina (Tepel Uplands).
Plus de la moitié de la région est bordée par l´Allemagne avec la Bavière à l´ouest et la Saxe au nord. Au sud se trouve la région de Plzeň et à l´est celle d´Ústí nad Labem. Tout le territoire se trouve quasiment sur le bassin de l´Ohře, affluent de l’Elbe, bordé au sud-est par le bassin de la Berounka et au nord par les pentes des monts Métallifères. Au nord de l’Ohře s´étendent les monts Smrčiny et les monts Métallifères qui forment une frontière naturelle avec l´Allemagne. Au sud de l’Ohře, sur la frontière bavaroise se trouvent Český les (la Forêt de Bohême), vers l´arriere-pays Slavkovský les (la Forêt de Slavkov) et les Doupovské hory (monts de Doupov). Le sud est occupé par les Tepelská vrchovina (collines de Teplá).
Mehr als die Hälfte der Gesamtlänge der Grenze der Region bildet die Staatsgrenze mit der Bundesrepublik Deutschland und zwar mit Bayern im Westen und Sachsen im Norden. Ihr südlicher Nachbar ist die Region Plzeň, ihre Ostgrenze bildet die Region Ústí nad Labem. Nahezu ihr gesamtes Gebiet fällt in das Einzugsgebiet (Flussgebiet) der Ohře (Eger), in ihr südöstliches Gebiet greift darüber hinaus auch das Flussgebiet der Berounka (Beroun) über, die Nordhänge des Erzgebirges wiederum werden von den sächsischen Zuflüssen der Elbe entwässert. Nördlich der Eger/Ohře ziehen sich das Fichtelgebirge/Smrčiny und Erzgebirge/Krušné hory hin, dessen Kamm gleichzeitig die Grenze zu Deutschland bildet. Südlich der Eger/Ohře erstrecken sich an der bayerischen Grenze der Oberpfälzer Wald/Český les und in Richtung Binnenland der Kaiserwald/Slavkovský les und das Duppauer Gebirge/Doupovské hory. Im südlichen Teil liegt das Tepler Hochland/Tepelská vrchovina.
Более половины общей длины границ составляет государственная граница с Федеративной Республикой Германией – на западе с Баварией, а на севере с Саксонией. Южным соседом является Пльзеньский, а восточным – Устецкий край. Почти вся территория расположена в бассейне реки Огрже, юго-восточная часть вклинивается в бассейн Бероунки, а воды с северных склонов Крушных гор стекают в саксонские притоки реки Лабе. На север от Огрже тянутся Смрчины и Крушные горы, создающие естественную границу с Германией. Южнее от Огрже, на границе с Баварией, простирается Чешский лес, а в центральной части края – Славковский лес и Доуповские горы. На юге территории возвышается Тепельское плоскогорье.
  Río Ohře  
El curso inferior con sus 100 km pasa de largo el Macizo Central Checo a la izquierda y fluye por el paisaje abierto de las regiones más fértiles de Bohemia – desde Žatec, a través de Louny hasta Litoměřice.
The area managed by the state-owned enterprise Ohře Catchment Basin in Chomutov exceeds 10,000 square kilometres. The Labe (Elbe) divides the elongated shape of north-west Bohemia into the western and eastern parts. The Ohře is a natural axis of the western part, while the Ploučnice River of the eastern part. The source of the Ohře River is in Bavaria, Germany, at the foot of Schneeberg and it flows into the Elbe in Litoměřice. The total length of the river on the territory of the Czech Republic is 256 km and the river basin covers and area of 5,614 km2. On its journey through the territory of the Czech Republic, the upper and middle course of the Ohře are enclosed by Krušné hory (Ore Mountains) on the left and Slavkovský les (Slavkov Forest) and Doupovské vrchy (Doupov Mountains) on the right. The river is characterised by intense flow rate fluctuation, rapid changes, as well as immense sediment and suspended bed-load and sediment transport. The lower 100km long course passes the distant České středohoří (Bohemian Uplands) on the left and flows through an open countryside, one of the most fertile areas of Bohemia spreading from Žatec via Louny to Litoměřice. Since time immemorial, this area has been afflicted with floods and even today, the bankfull capacity of certain parts of the river course is insufficient to hold even a one-year flood. Nonetheless, the area is covered with original, well-preserved and environmentally highly valued floodplain forests and riparian stands.
La superficie du territoire administré par l’Office du Bassin de l’Ohře à Chomutov dépasse les dix milles km². La forme longitudinale de la Bohème du nord-ouest est divisée par l´Elbe en deux parties, l’une orientale et l’autre occidentale. L´axe naturel de la partie occidentale est l’Ohře, l´axe analogue de la partie orientale est la rivière Ploučnice. L’Ohře prend sa source en Bavière sous le mont Schneeberg et se jette dans l´Elbe à Litoměřice. Sa longueur totale sur notre territoire est de 256 km pour une surface de bassin de 5 614 km². Pendant son cheminement à travers notre territoire, l’Ohře est bordée en aval et au milieu du cours par les monts Métallifères sur sa rive gauche et par Slavkovský les (la Forêt de Slavkov) et Doupovské vrchy (les hauteurs de Doupov) sur sa rive droite. Elle est caractérisée par une grande variation du débit, une modification rapide du courant et un grand nombre d’alluvions. L´aval, avec ses 100 km de long, s’écarte à gauche du lointain České středohoří (massif central de Bohème) et passe par un paysage ouvert et par un les terres les plus riches de Bohème – de Žatec par Louny jusqu´à Litoměřice. Ce territoire subit depuis toujours des inondations et même aujourd’hui, la capacité de débit de certaines parties du cours ne suffit pas contre les inondations annuelles. Les ripisylves et l’étendue des berges naturelles sont bien conservées et écologiquement primordiales.
Das von „Povodí Ohře Chomutov“ verwaltete Flussgebiet umfasst 10 000 km2. Das lang gezogene Nordwestböhmen wird von der Elbe in einen westlichen und östlichen Teil getrennt. Die Eger bildet dabei die natürliche Achse seines westlichen Teils, ähnlich wie der Fluss Ploučnice (Polzen) im östlichen Teil. Die Eger entspringt im bayrischen Fichtelgebirge am Nordhang des Schneebergs und ergießt sich letztendlich bei Litoměřice in die Elbe. Auf tschechischem Gebiet legt sie insgesamt 256 km zurück, ihr Einzugsgebiet erstreckt sich über 5 614 km2. Bei ihrem Weg durch unser Gebiet fließt die Eger durch ein Engtal, das vom Erzgebirge/Krušné hory und dem Kaiserwald/Slavkovský les am linken und vom Duppauer Gebirge/Doupovské hory am rechten Ufer eingezwängt ist. Der Fluss zeichnet sich durch große Schwankungen seiner Durchflussmengen, deren plötzlichen Veränderungen sowie durch den Transport großer Mengen Geschiebe und Schwemmgut aus. Ihr 100 km langer Unterlauf weicht auf der linken Seite dem Böhmischen Mittelgebirge aus und fließt von Žatec über Louny bis nach Litoměřice durch offene Landschaft - übrigens eine der fruchtbarsten Gegenden Böhmens. Dieses Gebiet wurde seit Menschengedenken von Überschwemmungen heimgesucht und bis heute noch gibt es hier Flussabschnitte, deren Kapazität nicht einmal einem einjährigem Hochwasser gewachsen ist. Gerade hier befinden sich aber ursprüngliche, bewahrt gebliebene und ökologisch äußerst wertvolle Auenwälder und Uferbestände.
Il territorio amministrato dall’Ente statale Povodí Ohře Chomutov si estende su oltre 10mila km2. L’Elba divide il profilo longitudinale della Boemia nordoccidentale in una parte occidentale e in una orientale. L’Ohře rappresenta l’asse naturale della parte occidentale, così come il fiume Ploučnice nella parte orientale. L’Ohře nasce in Baviera, ai piedi del monte Schneeberg, e affluisce nell’Elba nella città di Litoměřice. La sua lunghezza complessiva nel nostro territorio è di 256 km; il suo bacino copre un’area di 5 614 km2. All’interno del nostro territorio la parte superiore e centrale dell’Ohře è stretta a sinistra dai Monti Metalliferi e a destra dalla foresta di Slavkov e i Monti di Doupov. Il flusso del fiume è particolarmente labile, caratterizzato da repentini cambiamenti e un grande trasporto di sedimenti e carichi di fondo. I 100 km del flusso inferiore lambiscono il distante Massiccio centrale boemo a sinistra, e attraversano uno dei più fertili territori della Boemia, da Žatec attraverso Louny fino a Litoměřice. Questo territorio è stato da sempre colpito da alluvioni, e ancora oggi alcuni punti del fiume hanno una capacità insufficiente a contenere persino un’alluvione annuale. Tuttavia, si tratta di una regione ricca di boschi che ricoprono pianure alluvionali e la riva del fiume dall’elevato valore ecologico che si sono preservati in uno stato originario.
Территория, находящаяся под административным управлением «Бассейна Огрже Хомутов» (Povodí Ohře Chomutov), превышает 10 тысяч км2. Продолговатая форма северо-западной Чехии разделена Лабой на западную и восточную часть. Естественной осью западной части является Огрже, аналогичная ось восточной части территории – это река Плоучнице. Огрже берет свое начало в Баварии под горой Шнееберг и вливается в Лабе в г. Литомержице. Общая длина реки на нашей территории – 256 км, а площадь бассейна – 5 614 км2. На пути по нашим местам реку Огрже в верхней и средней части течения сжимают Крушные горы с левой стороны, а с правой стороны – Славковский лес и Доуповские горы. Она отличается большой разбалансировкой течения, его быстрыми изменениями и большим количеством наносов и сплавов. Нижняя часть реки длиной 100 км минует находящееся слева Чешское среднегорье и течет по открытой местности, одной из самых плодородных территорий Чехии – от Жатеца через Лоуны до самых Литомержиц. Эта территория с незапамятных времен страдала от наводнений, и сейчас здесь есть места, которые ежегодно заливаются водой. Однако именно эти места сохранились в прежнем виде, а пойменные леса и береговая растительность имеют огромное экологическое значение.
  Paisanos ilustres  
Oliendo las rosas del jardín del Príncipe de Lobkovic en el Barrio Pequeño - Malá Strana y mirando como su padre transformaba el parque francés clásico en un parque natural, el pequeño Václav Skalník, sin duda no sospechaba, que sería él quien – con un gusto y sentido genial para el paisaje – formaría en terreno fangoso y rocoso una ciudad singular llena de parques – Mariánské Lázně.
When little Václav Skalník smelled the roses in the Lobkowicz princely garden in Malá Strana (Lesser Town) of Prague and watched his father turn a classical French park into a natural English form, he surely did not anticipate that it would be he himself who will model, with ingenious taste and sense of landscape, a unique park town – Mariánské Lázně – in a rocky and marshy ground. He started his unique work in Mariánské Lázně in 1817. During his first visit to Mariánské Lázně in 1820 Goethe himself expressed appreciation of Skalník´s imagination and, at the same time, his pragmatism in cultivation of the rugged valley. In 1824 Reitenberger, the abbot of the monastery in Teplá, appointed the reputable dendrologist and botanist Václav Skalník as the Mayor of Mariánské Lázně. The active correspondence between both men bears witness of their deep friendship, which was very useful for Mariánské Lázně. The current appearance of the town grew during more than forty years thanks to their cooperation. On top of that, acting as the Mayor, Skalník managed the town and a hospital for the poor. After his death in 1861 the management of the city parks was taken over by his son Karel Skalník. However, up to this day the park complex in Mariánské Lázně bears the distinctive signature of the man who understood landscape and could reshape it naturally and ostentatiously at the same time.
Quand le petit Václav Skalník sentait les roses du jardin des Lobkovic à Malá Strana et regardait son père transformer le classique jardin à la française en un jardin anglais à l’aspect plus naturel, il ne se doutait sans doute pas que se serait lui qui, avec un goût et un sens du paysage génial, allait modeler des parcs uniques sur le terrain rocheux et marécageux de la ville de Mariánské Lázně. Il commença son travail exceptionnel à Mariánské Lázně en 1817. Le grand Goethe, pendant sa première visite à Mariánské Lázně en 1820, appréciait l´imagination de Skalník et la pratique avec laquelle il embellissait la rude vallée. Le dendrologue et botaniste Václav Skalník fut nommé maire de Mariánské Lázně en 1824 par l´abbé Reitenberger du monastère de Teplá. La vive correspondance entre les deux hommes montrait une profonde et salutaire amitié pour Mariánské Lázně car, grâce à leur coopération pendant 40 ans, la ville ne cessa ne s’améliorer jusqu’à son aspect actuel. Skalník, pendant sa fonction de maire, géra la commune ainsi qu’un hôpital pour les pauvres. Apres sa mort en 1861, c´est son fils Karel Skalník qui prit la direction des parcs municipaux. Jusqu´à nos jours, le complexe des parcs de Mariánské Lázně porte la signature d´un homme qui comprenait le paysage et savait le modeler autant avec naturel qu’avec de l’ambition.
Quando il giovane Václav Skalník sentì il profumo delle rose nei giardini Lobkowicz di Malá Strana a Praga, osservando suo padre trasformare il classico parco francese in un giardino in stile inglese naturale, non immaginò certamente che sarebbe stato proprio lui, un giorno, a modellare sul terreno roccioso e acquitrinoso di Mariánské Lázně un eccezionale parco comunale con gusto originale e senso paesaggistico. Skalník iniziò la sua straordinaria attività a Mariánské Lázně nel 1817. Lo stesso Goethe, nel 1820, in occasione della sua prima visita alla cittadina termale apprezzò la creatività ma anche la praticità dimostrata da Skalník nel risanare l’aspra vallata della città. Nel 1824 l’abate Reitenberger del monastero di Teplá nominò il rispettabile dendrologo e botanico Václav Skalník sindaco di Mariánské Lázně. La loro fitta corrispondenza testimonia la profonda amicizia che tanto giovò a Mariánské Lázně, che deve il suo aspetto attuale proprio alla collaborazione che legò i due uomini per oltre quarant’anni. Skalník, inoltre, ricoprendo la carica di sindaco, amministrò la cittadina e l’ospedale per i poveri. Dopo la sua morte nel 1861 l’amministrazione dei parchi comunali passò al figlio Karel. Ancora oggi, il complesso dei parchi di Mariánské Lázně porta la firma di un uomo che aveva compreso la natura ed era riuscito a forgiarla in modo semplice e al contempo sfarzoso.
Когда еще мальчиком Вацлав Скальник наслаждался запахом роз в малостранском княжеском саду Лобковицкого рода и наблюдал за тем, как его отец придает классическому французскому парку естественный английский вид, никто не предполагал, что именно он с гениальным вкусом и чувством меры создаст на скалистых и болотных местах чудесный город-парк – Марианские Лазни. Скальник начал свою уникальную работу в Марианских Лазнях в 1817 году. Сам Гете, посетивший город в 1820 году, оценил фантазию садовника, сочетающуюся с практичным благоустройством суровой долины. Аббат Тепельского монастыря Райтенбергер назначил известного дендролога и ботаника Вацлава Скальника старостой Марианских Лазней в 1824 году. Оживленная переписка этих двух людей свидетельствует о глубокой и очень полезной для Марианских Лазней дружбе, ведь благодаря их сотрудничеству город за более чем сорок лет приобрел свой нынешний вид. Скальник, будучи старостой, не только руководил городом, но и был директором больницы для бедных. После его смерти в 1861 году руководство парком принял его сын, Карл Скальник. И сегодня парковый комплекс в Марианских Лазнях несет печать человека, сумевшего понять природу и естественно и в то же время эффектно изменять ее.
  Paisanos ilustres  
Aunque originalmente quería ser guardabosques, el padre envió a su hijo dotado de talento artístico a estudiar litografía en Buchholz. Anton Günther añoraba mucho a su familia y el paisaje amado de los Montes Metálicos que no quería abandonar.
Into a poor, but affectionate Günther family, the son Anton was born in Boží Dar in 1876. As a child he often accompanied his father to the Boží Dar dance parties, where Hans Günther moonlighted as a musician. At that time Anton learned to play the first simple melodies on the violin. Although he originally wanted to be a forest ranger, his father sent his son, showing a talent for art, to learn the trade from a lithographer in Buchholz. Anton Günther was homesick and missed his beloved region of Krušné Hory (Ore Mountains) that he had left unwillingly. Later he worked as a lithographer in Prague, where he managed to inscribe and print one of his songs together with the music and lyrics. Thus the first song picture postcard came to pass, followed by others, and Anton Günther soon managed to provide economically for himself and his brothers and sisters at least for some time. He could go to work as a lithographer to Arhus, Denmark, but his bond with Boží Dar was too strong. He decided to stay and devoted himself entirely to writing songs. He established contacts with the Krušné Hory Society and even sang for Fridrich August, King of Saxony. He sang in public houses, for societies, friends; as well as for school children. He also founded the Foundation for Assistance to Unemployed People in Boží Dar. In 1936 his supporters and friends erected in the square a memorial made of stones from the nearby Špičák (Spitzberg) mountain. Anton Günther died a year later. His immense love for all mountains, valleys, and paths and roads of his country is embedded in his songs.
Chez les Günther, famille pauvre mais aimée à Boží Dar, naquit Anton en 1876. Enfant, il accompagnait souvent son père, le musicien Hans Günther, aux bals populaires. À cette époque, il apprit à jouer au violon des mélodies simples. Il voulait devenir forestier mais son père l´envoya en apprentissage chez un lithographe à Buchholz car il était doué pour le dessin. Anton Günther soufrait du mal du pays, il n´aimait pas quitter son coin des monts Métallifères. Il travailla comme lithographe à Prague où il réussit à graver et à imprimer une de ses chansons avec la partition. Le premier carnet de chansons était né et Anton Günther réussissait à subvenir aux besoins de sa famille. Il pouvait partir travailler à Arhus au Danemark mais son amour pour Boží Dar était trop fort. Il décida de rester et se consacra à la chanson. Il noua des contacts avec le Cercle des monts Métallifères et chanta pour le roi de Saxe Frédéric-Auguste III. Il chantait dans les tavernes, pour les cercles, les amis et les écoliers. Il créa une fondation pour les chômeurs de Boží Dar. En 1936, ses amis et admirateurs lui construisirent sur la place un mémorial en pierres de Špičák. Dans ses chansons, on retrouve l´amour des montagnes, des vallées et des chemins de notre région.
Anton Günther nacque nel 1876 a Boží Dar da una famiglia povera ma piena d’amore. Da bambino accompagnava spesso il padre alle feste di ballo organizzate nella città, dove Hans Günther si guadagnava da vivere come musicista. A quel tempo Anton imparò a suonare col violino le prime melodie semplici. Riconoscendo il talento artistico del ragazzo, che a quel tempo voleva diventare un guardiacaccia, il padre decise di mandarlo invece a Buchholz, affinché potesse imparare l’arte della litografia. Anton Günther soffriva la mancanza della famiglia e dell’amata regione dei Monti Metalliferi, che aveva lasciato con rammarico. Negli anni successivi si trasferì a Praga, dove lavorò come litografo, riuscendo a incidere e stampare il testo e la musica di una delle sue canzoni. Nacque così la prima di una serie di cartoline musicali che consentirono ad Anton di provvedere alle necessità economiche proprie e dei familiari, almeno per un certo tempo. Ricevette una proposta di lavoro come litografo nella cittadina danese di Arhus, ma il legame con Boží Dar era troppo forte, per cui decise di restare nel suo paese e dedicarsi completamente alla composizione di canzoni. Instaurò contatti con l’Associazione dei Monti Metalliferi e cantò anche per il re di Sassonia Federico Augusto. Cantava nelle locande, per le associazioni, gli amici e gli studenti. Creò anche una fondazione di assistenza ai disoccupati di Boží Dar. Nel 1936 i suoi sostenitori e amici eressero nella piazza comunale un monumento in suo onore, costruito con le pietre provenienti della vicina Špičák. Günther morì un anno dopo. Nelle sue canzoni si sente l’immenso amore per tutti i monti, le vallate e le strade della sua regione.
В 1876 году в бедной, но любящей божидарской семье Гюнтеров родился сын Антон. Еще ребенком он часто ходил с отцом на танцевальные забавы, устраиваемые в Божьем Даре, на которых музыкант Ханс Гюнтер подрабатывал. В то время Антон научился играть на скрипке первые несложные мелодии. Несмотря на то, что мальчик хотел стать лесником, отец, видящий художественные способности сына, отправил его в Бухгольц на учение к литографу. Антон Гюнтер скучал не только за родными, но и за любимым уголком Крушных гор, который неохотно покинул. Став литографом, он начал работать в Праге, и там одну из своих песен с нотами сумел набрать и отпечатать. Возникла первая песенная открытка, вслед за которой появились другие, и Антон Гюнтер хотя бы на некоторое время сумел обеспечить себя и своих родных. Он мог работать литографом в данском Архусе, но очень уж крепкие узы связывали его с Божьим Даром, поэтому Антон решил остаться дома и посвятить себя созданию песен. Он не только сотрудничал с Крушногорским обществом, но и выступал перед саксонским королем Фридрихом Августом, пел в трактирах, обществах, перед друзьями и школьниками. Он также основал в Божьем Даре фонд помощи безработным. В 1936 году любители его творчества и друзья установили ему на городской площади памятник, сделанный из камней недалекого Шпичака. Еще через год Антон Гюнтер умер. Его песни пронизаны неизмеримой любовью к горам, долинам и дорогам родного края.
  Paisanos ilustres  
Oliendo las rosas del jardín del Príncipe de Lobkovic en el Barrio Pequeño - Malá Strana y mirando como su padre transformaba el parque francés clásico en un parque natural, el pequeño Václav Skalník, sin duda no sospechaba, que sería él quien – con un gusto y sentido genial para el paisaje – formaría en terreno fangoso y rocoso una ciudad singular llena de parques – Mariánské Lázně.
When little Václav Skalník smelled the roses in the Lobkowicz princely garden in Malá Strana (Lesser Town) of Prague and watched his father turn a classical French park into a natural English form, he surely did not anticipate that it would be he himself who will model, with ingenious taste and sense of landscape, a unique park town – Mariánské Lázně – in a rocky and marshy ground. He started his unique work in Mariánské Lázně in 1817. During his first visit to Mariánské Lázně in 1820 Goethe himself expressed appreciation of Skalník´s imagination and, at the same time, his pragmatism in cultivation of the rugged valley. In 1824 Reitenberger, the abbot of the monastery in Teplá, appointed the reputable dendrologist and botanist Václav Skalník as the Mayor of Mariánské Lázně. The active correspondence between both men bears witness of their deep friendship, which was very useful for Mariánské Lázně. The current appearance of the town grew during more than forty years thanks to their cooperation. On top of that, acting as the Mayor, Skalník managed the town and a hospital for the poor. After his death in 1861 the management of the city parks was taken over by his son Karel Skalník. However, up to this day the park complex in Mariánské Lázně bears the distinctive signature of the man who understood landscape and could reshape it naturally and ostentatiously at the same time.
Quand le petit Václav Skalník sentait les roses du jardin des Lobkovic à Malá Strana et regardait son père transformer le classique jardin à la française en un jardin anglais à l’aspect plus naturel, il ne se doutait sans doute pas que se serait lui qui, avec un goût et un sens du paysage génial, allait modeler des parcs uniques sur le terrain rocheux et marécageux de la ville de Mariánské Lázně. Il commença son travail exceptionnel à Mariánské Lázně en 1817. Le grand Goethe, pendant sa première visite à Mariánské Lázně en 1820, appréciait l´imagination de Skalník et la pratique avec laquelle il embellissait la rude vallée. Le dendrologue et botaniste Václav Skalník fut nommé maire de Mariánské Lázně en 1824 par l´abbé Reitenberger du monastère de Teplá. La vive correspondance entre les deux hommes montrait une profonde et salutaire amitié pour Mariánské Lázně car, grâce à leur coopération pendant 40 ans, la ville ne cessa ne s’améliorer jusqu’à son aspect actuel. Skalník, pendant sa fonction de maire, géra la commune ainsi qu’un hôpital pour les pauvres. Apres sa mort en 1861, c´est son fils Karel Skalník qui prit la direction des parcs municipaux. Jusqu´à nos jours, le complexe des parcs de Mariánské Lázně porte la signature d´un homme qui comprenait le paysage et savait le modeler autant avec naturel qu’avec de l’ambition.
Quando il giovane Václav Skalník sentì il profumo delle rose nei giardini Lobkowicz di Malá Strana a Praga, osservando suo padre trasformare il classico parco francese in un giardino in stile inglese naturale, non immaginò certamente che sarebbe stato proprio lui, un giorno, a modellare sul terreno roccioso e acquitrinoso di Mariánské Lázně un eccezionale parco comunale con gusto originale e senso paesaggistico. Skalník iniziò la sua straordinaria attività a Mariánské Lázně nel 1817. Lo stesso Goethe, nel 1820, in occasione della sua prima visita alla cittadina termale apprezzò la creatività ma anche la praticità dimostrata da Skalník nel risanare l’aspra vallata della città. Nel 1824 l’abate Reitenberger del monastero di Teplá nominò il rispettabile dendrologo e botanico Václav Skalník sindaco di Mariánské Lázně. La loro fitta corrispondenza testimonia la profonda amicizia che tanto giovò a Mariánské Lázně, che deve il suo aspetto attuale proprio alla collaborazione che legò i due uomini per oltre quarant’anni. Skalník, inoltre, ricoprendo la carica di sindaco, amministrò la cittadina e l’ospedale per i poveri. Dopo la sua morte nel 1861 l’amministrazione dei parchi comunali passò al figlio Karel. Ancora oggi, il complesso dei parchi di Mariánské Lázně porta la firma di un uomo che aveva compreso la natura ed era riuscito a forgiarla in modo semplice e al contempo sfarzoso.
Когда еще мальчиком Вацлав Скальник наслаждался запахом роз в малостранском княжеском саду Лобковицкого рода и наблюдал за тем, как его отец придает классическому французскому парку естественный английский вид, никто не предполагал, что именно он с гениальным вкусом и чувством меры создаст на скалистых и болотных местах чудесный город-парк – Марианские Лазни. Скальник начал свою уникальную работу в Марианских Лазнях в 1817 году. Сам Гете, посетивший город в 1820 году, оценил фантазию садовника, сочетающуюся с практичным благоустройством суровой долины. Аббат Тепельского монастыря Райтенбергер назначил известного дендролога и ботаника Вацлава Скальника старостой Марианских Лазней в 1824 году. Оживленная переписка этих двух людей свидетельствует о глубокой и очень полезной для Марианских Лазней дружбе, ведь благодаря их сотрудничеству город за более чем сорок лет приобрел свой нынешний вид. Скальник, будучи старостой, не только руководил городом, но и был директором больницы для бедных. После его смерти в 1861 году руководство парком принял его сын, Карл Скальник. И сегодня парковый комплекс в Марианских Лазнях несет печать человека, сумевшего понять природу и естественно и в то же время эффектно изменять ее.
  El Distrito de Sokolov  
Está destinado para peatones y el tráfico de ciclistas. Por su pintoresco se acopla al entorno del paisaje y revive en nuestro país la tradición de los puentes de madera ( un puente parecido había hace muchos años en Libeň, en Praga).
The town and alpine resort Kraslice is situated along the roads in the Svatava River valley in the western part of Krušné hory (Ore Mountains). Initially a mining town, it lies along the trade route to near Thuringia. On the bridge at the town there is a nice Rococo statue of St. John of Nepomuk dating back to the 18th century. A unique wooden arch bridge, unmatched nowadays on the territory of the Czech Republic, has been lately built here, maybe also in support of the border trade revival. The bridge is over 18 metres long and almost 4 metres wide. The both arches on the bridge sides with the span of four metres are – as well as the both central supporting beams - glued, otherwise larch and oak wood is used. The bridge lies on the tourist path between Kraslice and Hraničná and bridges over the Svatava River towards Klingenthal. It is designed for pedestrians and cyclists. With its picturesqueness it falls right into the landscape frame and brings back to the life the tradition of wooden bridges in our country (many years ago a similar bridge could be found in Prague - Libeň). The bridge was designed by PROMO, spol. s r. o., with its headquarters in Prague, architectural drawings were developed by Dagmar Šimlerová. Works documentation was compiled by Armabeton Division 07 TESCO from Prague that also produced glued structures. The construction was financed by the Town Council in Kraslice that invested CZK 2 million, and built by the affiliate company of the Stavby silnic a železnic from Karlovy Vary. Preparation works, handrail assembly and finishing works were prepared by EKOLL from Lítov. The path, on which the bridge is situated, shall separate pedestrian and cycling communications from busy road traffic to a quiet natural zone. The exact model of the bridge by Jiří Svoboda is in VUT Brno (Brno University of Technology).
La ville et station de montagne de Kraslice est située le long des sentiers de la vallée de la rivière Svatava à l´ouest des monts Métallifères. À l’origine c’est une ville minière qui se trouve sur la route commerciale menant vers la Thuringe. Sur le pont se trouve une jolie statue de Saint-Jean Népomucene de style rococo datant du 18e siècle. Récemment, probablement pour relancer le commerce frontalier, on a construit un pont en bois avec des arches, unique sur le territoire de la République tchèque. Le pont est long de 18 mètres et large de 4. Les deux arches latérales avec un élancement de 4 mètres sont, tout comme les deux poutres porteuses, collées ; les bois utilisés étaient le mélèze et le chêne. Le pont se trouve sur le sentier touristique entre Kraslice et Hraničná et traverse la rivière Svatava vers Klingenthal. Il est destiné aux piétons et aux cyclistes. Il s´intègre par son originalité dans le cadre du paysage et renoue avec la tradition des ponts de bois de notre pays (un pont identique était dans le quartier de Libeň à Prague autrefois). Le promoteur principal fut PROMO, spol. s r. o. Les plans furent élaborés par l’ingénieur Dagmar Šimlerová au siège de Prague. Les dessins techniques furent élaborés par Armabeton Divize 07 TESCO à Prague qui fabriqua également la construction adjacente. Les investisseurs qui payèrent 2 millions de couronnes furent la municipalité de Kraslice et la société affiliée Stavby silnic a železnic de Karlovy Vary. Les travaux préparatifs, le montage de la balustrade et les travaux de finition furent réalisés par la société EKOLL de Litvínov. Le sentier sur lequel se trouve le pont à pour objectif d’éloigner les piétons et les cyclistes de la circulation routière surchargée et de les mener vers un espace naturel calme. La maquette du pont de Jiří Svoboda est à voir au V.U.T. de Brno (Université technique de Brno).
Die Stadt und das Gebirgszentrum Graslitz liegt entlang der Wege entlang des Svatava – Tals im westlichen Teil vom Erzgebirge. Die ursprüngliche Bergstadt liegt in der Nähe vom Handelsweg nach Thüringen. Auf der kleinen Brücke steht eine schöne Rokokostatue des Hl. Johann von Nepomuk aus der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts. Wahrscheinlich wegen den besseren grenzüberschreitenden Kontakten wurde hier unlängst ein Unikat einer Bogenholzbrücke gebaut, die zurzeit in der Republik ihres Gleichen sucht. Die Brücke ist 18 Meter lang und fast 4 Meter breit. Beide vier Meter große Bogen sind eben sowie beide Tragbalken geleimt und ist Lärchen- und Eichenholz eingesetzt. Die Brücke liegt am Wanderweg zwischen Graslitz und Hraničná und überbrückt den Bach Svatava in der Richtung nach Klingenthal. Die Brücke ist für Fußgänger und Radfahrer gedacht. Ihr malerisches Aussehen passt in die schöne Gegend und belebt die Tradition der Holzbrücken bei uns. (Eine ähnliche Brücke war noch vor vielen Jahren in Prag – Libeň). Der Hersteller des Generalprojekts war PROMO, spol. s r.o. mit dem Sitz in Prag, die Bauzeichnungen hat die Ing. Dagmar Šimlerová bearbeitet. Die Werkstattzeichnungen stellte die Firma Armabeton Division 07 TESCO aus Prag her, die auch die geleimten Teile hergestellt hat. Der Bauherr mit den Kosten von 2 Mio. Kronen war das Stadtamt in Graslitz, der Bauhersteller die Zweigstelle der Firma Stavby silnic a železnic aus Karlsbad. Die Vorbereitungsarbeiten, die Montage von Geländer und die Abschlussarbeiten führte die Firma EKOLL aus Lítov aus. Der Weg, an dem die Brücke liegt, soll die Fußgänger und Radfahrer vom Straßenverkehr trennen und in die ruhige Natur führen. Ein präzises Model der Brücke von Jiří Svoboda ist bei der Technischen Hochschule in Brünn zu sehen.
Città e centro montano, Kraslice si trova nella vallata del fiume Svatava, nella zona occidentale dei Monti Metalliferi. Nata come cittadina mineraria, è situata lungo la strada commerciale che raggiunge la poco distante Turingia. Sul ponte si erge una bella statua di San Giovanni Nepomuceno in stile rococò, risalente alla seconda metà del XVIII secolo. Come probabile conseguenza della ripresa dei rapporti con l’altro lato del confine, recentemente è stato costruito un eccezionale ponte ad arco in legno che non ha eguali sul territorio della Repubblica ceca. Il ponte è lungo oltre 18 metri e largo quasi 4. Entrambi gli archi lungo i lati del ponte hanno una levata di quattro metri e sono incollati, così come entrambe le travi portanti principali; la costruzione ha utilizzato legno di larice e di quercia. Il ponte si trova sul sentiero turistico tra Kraslice e Hraničná, che grazie al ponte supera il fiume Svatava e prosegue verso Klingenthal. È destinato all’attraversamento ciclistico e pedonale. Con la sua pittoricità s’inserisce mirabilmente nel paesaggio circostante, mantenendo viva la tradizione dei ponti di legno nel nostro Paese (un ponte simile sorgeva un tempo anche nel quartiere praghese di Libeň). Progettista principale dell’opera fu la società PROMO, spol. s r. o. di Praga; i disegni furono elaborati dall’ing. Dagmar Šimlerová, mentre la società Armabeton Divize 07 TESCO di Praga si occupò della documentazione dei lavori e della creazione delle parti incollate. Investitore della costruzione, per un costo di circa 2 milioni, fu il Comune di Kraslice; esecutore principale della costruzione fu una succursale della Stavby silnic a železnic di Karlovy Vary. La fase preparatoria, il montaggio della balaustra e il completamento dei lavori furono curati dalla EKOLL di Lítov. Il ponte intende separare il frenetico traffico stradale dal sentiero pedonale e ciclabile, inserendolo in una più tranquilla zona naturale. Il modello della costruzione, opera di Jiří Svoboda, è conservato nel Politecnico di Brno.
Город и центр горного спорта Краслице растянулся вдоль дорог в долине Сватавы в западной части Крушных гор. Первоначально шахтерский городок находится на торговом пути в Тюрингию. Пешеходный мост украшен красивой скульптурой св. Яна Непомуцкого в стиле рококо с середины ХVIII века. Для улучшения соседских отношений с Германией здесь был построен уникальный арочный деревянный мост, не имеющий аналогов на территории Чешской Республики. Длина моста более 18 метров, а ширина почти 4 метра. Обе четырехметровые арки по бокам моста, как и обе несущие балки главных ферм из клееного дерева (лиственницы и дуба). Мост на туристической тропе между Краслицами и Граничной через реку Сватава в направлении к Клингенталю (Германия) предназначен для велосипедистов и пешеходов. Красивейший мост, продолжающий отечественную традицию деревянных мостов, великолепно вписывается в красивейшие места (подобный мост много лет назад стоял и в пражской Либни). Генеральным проектантом моста была Пражская фирма «Промо», строительные чертежи разработала инженер Дагмар Шимлерова, разработчиком рабочей документации и изготовителем клееных конструкций стала пражская фирма «Армабетон дивизия 07 ТЕСКО». Инвестором строительства ценой около двух миллионов крон стала Мэрия города Краслице, главным строителем стал Карловарский филиал фирмы «Строительство автомобильных и железных дорог». Подготовительные работы, монтаж парапета и заключительные работы исполнила фирма «ЭКОЛЛ» г. Литова. Тропа для пешеходов и велосипедистов, на которой находится мост, идет в стороне от оживленных транспортных магистралей, в спокойной естественной зоне. Точная модель моста работы Йиржи Свободы находится в техническом университете города Брно.