palafitos – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      76 Results   32 Domains
  www.aseankorea.org  
Palafitos del entorno de los Alpes
Prähistorische Pfahlbauten rund um die Alpen
  www.parlamento.pt  
The CEO was slow to understand that he was talking about handmade ice cream that he made thanks to the water filters provided by the ECHO program. ,,es Es una zona de viviendas sobre el agua (palafitos), que se ha extendido para ganar terreno al mar a medida que aumentaba la población por la llegada de familias desplazadas.
Más tarde, y después de una comida típica de pescado con una salsa de coco, bajo un sol todopoderoso, la comitiva visitó la Comuna 5 de Tumaco. Es una zona de viviendas sobre el agua (palafitos), que se ha extendido para ganar terreno al mar a medida que aumentaba la población por la llegada de familias desplazadas. “Yo me gano la vida elaborando bolos”, explicaba a Sorensen una vecina. El director general tardó en comprender que le hablaba de unos helados artesanales que elabora gracias a los filtros de agua proporcionados por el programa de ECHO.
  3 Hits www.hihostels.com  
* Monasterio Birnau (barroco), los palafitos de Unteruhldingen, el zoológico de reptiles Unteruhldingen (4 horas) * Excursioens en baro por el Lago Constance a la Isla Mainau o al Centro de Vida Marina Constance (unos 30 min.) * Castillo Salem, reserva de monos “Affenberg” (9 km, 3 horas) * Überlingen (monumentos, el paseo del lago, balneario) (unos 30 min.)
* Birnau Monastery (baroque) – stilt houses in Unteruhldingen – reptile zoo Unteruhldingen (4 hours) * Boat trips on Lake Constance to Mainau Island or Constance Sea Life Center (approx. 30 min) * Salem Castle – “Affenberg” monkey reserve (9km, 3 hours) * Überlingen (sightseeing, lake promenade, spa) (approx. 30 min)
* Monastère de Birnau (baroque) – maisons sur pilotis d’Unteruhldingen – zoo de reptiles d’Unteruhldingen (4 heures) * Sorties en bateau sur le lac de Constance jusqu’à l’île de Mainau ou jusqu’au centre de la vie marine de Constance (environ 30 mn) * Château de Salem – Réserve de singes Affenberg (9 km, 3 heures) * Überlingen (visite, promenade le long du lac, spa) (environ 30 mn)
* Kloster Birnau (barocke Klosterkirche) – Pfahlbauten Unteruhldingen – Reptilienhaus Unteruhldingen (4 Stunden) * Bodenseeschifffahrt z.B. Insel Mainau oder Konstanz Sea Life (ca. 30 min) * Schloss Salem – Affenberg 9 km (3 Stunden) * Überlingen (Stadtbesichtigung, Seepromenade, Therme) (ca. 30 min)
  2 Hits ipf-fip.org  
Durante la navegación hacia el lago tenemos la oportunidad de pasar por la abundante vegetación que rodea el río, hábitat natural del mono araguato y de varias aves endémicas fáciles de observar. Llegando a la desembocadura del río en el Lago de Maracaibo encontraremos los primeros palafitos donde pasaremos la noche durmiendo en hamaca.
Our Catatumbo tour starts in Merida. We dirve through the region south of Merida and visit some typical villages, like Lagunilla, La Trampa and La Azulita. It is possibile to see coffee and sugar cane plantations on the way. We arrive in the lowland of the region known as Sur del Lago (the southern region of Maracaibo lake). We reach Puerto Concha, a small fishing village, at the border of Rio Concha (a river that enters Maracaibo lake). Our boat trip starts here, through the Las Cienagas de Juan Manuel National Park. On the way to the Maracaibo lake among the rich tree vegetation, around the river, it is possible to see the red howler monkey and several endemic species of birds. Arriving at the mouth of the river of Maracaibo lake we will find some palafitos (houses on the water) where we will spend the night sleeping in hammocks. These palafitos are in one of the best spots to observe the Catatumbo lightning at night.
  2 Hits www.solano-eyewear.com  
A lo largo de cientos de años, la diversificada población de Fenghuang, enriquecida por su ventajosa posición económica y estratégica, construyó un hermoso pueblo de calles sinuosas y palafitos. Las casas de madera que se proyectan sobre el río Tuo son una de las imágenes más icónicas de Fenghuang, y caminar a lo largo del río o hacer un crucero por el río es una manera perfecta de apreciar la deslumbrante arquitectura.
Au fil des siècles, la population diversifiée de Fenghuang, enrichie par sa position économique et stratégique avantageuse, construisit une belle ville aux rues sinueuses et aux maisons sur pilotis en bois. Les maisons en bois qui surplombent la rivière Tuo sont l’une des images les plus emblématiques de Fenghuang. Marcher le long du fleuve ou faire une croisière le long de la rivière sont des moyens idéaux pour apprécier l’architecture magnifique. La vue des bâtiments anciens de la ville magnifiquement illuminés la nuit est un moment à ne pas manquer pendant votre visite.
Over the course of hundreds of years, Fenghuang's diverse population, enriched by its advantageous economic and strategic position, built a beautiful town of winding streets and wooden stilt houses. The wooden houses that jut out over the Tuo River are one of the most iconic images of Fenghuang, and walking along the riverfront or taking a cruise down the river is a perfect way to appreciate the stunning architecture. The sight of the town's ancient buildings beautifully illuminated at night is a highlight of any visit.
  www.unite4heritage.org  
"Mai Châu es una región rural al noroeste de Vietnam, famosa por palafitos construidos con bambú y madera, que proporcionan protección frente a daños ocasionados por el agua y también permiten refugiarse a los animales. Los idílicos pueblos están rodeados de exuberantes campos de arroz, y la agricultura es la principal medio de vida de muchos de los residentes, los agricultores todavía dependen de herramientas y métodos rudimentarios; por ejemplo, en lugar de utilizar pesticidas en los cultivos, los patos son conducidos al campo cada mañana donde se alimentan de las malas hierbas y los insectos. Resultó interesante ver a los agricultores cuidando sus campos de una manera pausada, pero cariñosa. Sin duda fue diferente de ver que, en la era de la producción en masa, estos agricultores empleaban métodos orgánicos en sus cultivos, cosechaban a mano, y se ayudaban unos a otros en sus respectivos campos. "
"Mai Châu is a rural region in Northwest Vietnam, famous for stilt houses made of bamboo and timber, which provide protection from water damage and also allow animals to shelter underneath. The idyllic villages are surrounded by lush paddy fields, and agriculture is the main source of livelihood for many of the residents. Farmers still rely on rudimentary tools and methods; for instance, instead of using pesticide on crops, ducks are herded to the field every morning where they feed on weeds and insects. It was refreshing to see farmers tending their fields in a slow, but caring manner. It was certainly different to see, in the age of mass production, that these farmers were growing their crops organically, and harvesting by hand, and helping each other out on their respective fields. "
  10 Hits www.gochile.cl  
Continuaremos a Dalcahue, donde veremos la clásica postal de Chiloé con los palafitos de colores construidos sobre el agua. Visitaremos el mercado tradicional y la iglesia Nuestra Señora de los Dolores de Dalcahue que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco el año 2000.
We will continue to Dalcahue, where we will see the classic postcard of Chiloé with colored stilts (palafito) built on the water. We will visit the traditional market and the Church “Nuestra Señora de los Dolores de Dalcahue” that was declared Patrimony of the Humanity by Unesco in the year 2000.
Seguiremos para Dalcahue, onde vamos ver o clássico cartão postal de Chiloé, com as palafitas coloridas construídas sobre a água. Vamos visitar o mercado tradicional e a igreja Nossa Senhora das Dores de Dalcahue que foi declarada Patrimônio da Humanidade pela Unesco em 2000.
  www.heiligbv.com  
Sobre la tranquila marisma se alza una aldea samurái, un laberinto densamente poblado con callejuelas serpenteantes y una arquitectura peculiar. Aquí la gente vive en palafitos sobre el agua y el paisaje tuvo que estirarse hacia arriba, creando barrios multinivel a distintas alturas.
Au beau milieu d'un marais tranquille émerge un village samouraï, dédale densément peuplé de ruelles tortueuses et d'architectures insolites. Il a fallu s'adapter à l'environnement : les habitants vivent ainsi dans des maisons sur pilotis et le développement du village s'effectue verticalement, d'où des quartiers à plusieurs étages plus ou moins élancés.
Do calmo manguezal surge uma vila samurai, um labirinto densamente povoado, cheio de vielas entrelaçadas e arquitetura incomum. Aqui as pessoas vivem em palafitas sobre as águas, sendo necessário crescer para cima, o que criou vizinhanças de vários níveis com elevações variadas.
  5 Hits www.sitesakamoto.com  
Posts Tagged ‘palafitos chiloé’
Posts com a tag 'palafitos Chiloé’
Posts Tagged 'palafitos Chiloe’
'palafitosチロエタグ付きの投稿’
  www.myswitzerland.com  
constructores de palafitos. Aquí dejaron sus huellas los romanos, mientras que ...
Lucerna - Região do Lago Lucerna. Lucerna - Região do Lago Lucerna.
Audax di Paradiso. 확대하기 ... Lago Maggiore, from Cardada. 확대하기 ...
  2 Hits www.campingblanes.com  
Y en arquitectura también surgen nombres de profesionales comprometidos con una visión ‘otra’, de la practica profesional que trabajan, proyectan, investigan, rastrean en el interior de la profesión misma, para proponer la consolidación de la ‘ciudad posible’ (27) demarcándose valientemente de los cánones de lo establecido, para ofrecer y construir categorías propias, que como dice Jorge Ramos de Dios: “den cuenta de nuestros manatíes, atlantes, palafitos, ‘ciudades perdidas’ y aún del orden de nuestro desorden urbano y suburbano. En síntesis, de nuestra ‘ahoridad’ y de ‘nuestro estar’ en Latinoamérica” (28) y apoyando decididamente a el 39,8% de la población de América Latina y el Caribe que se encuentra en situación de pobreza (209 millones de personas) y un 15,4% (81 millones de personas) en pobreza extrema o indigencia (29).
Deve-se entender a arquitetura como parte do ‘mundo real’, e nós, profissionais da arquitetura devemos contribuir para realizar a ‘modernidade descumprida’, que vincule seu discurso criativo, apropriado e propositivo, ao labor prático dos habitantes reais. Assim, poderemos reforçar na prática nosso discurso que nos leva inevitavelmente à construção participativa e integradora da cidade de massas. Devemos recuperar junto aos usuários para dizer, claramente, propositivamente, numa linguagem comum, que mediante o esforço solidário e a organização complementar de usuários e técnicos é possível construir desde a arquitetura a cidade possível, onde os arquitetos se identifiquem também, como técnicos solidários que ‘fazem’ parte ‘da comunidade’.
  2 Hits blog.coolblue.be  
Un itinerario más largo que nos permite adentrarnos a la Laguna de Ologá el lugar donde se origina el Relámpago del Catatumbo y desde donde podremos tener las mejores vistas. A su vez visitaremos el pueblo de palafitos de Ologá y haremos un recorrido por las ruinas del abandonado pero aún pintoresco pueblo de Congo Mirador.
A longer itinerary to spend an extra night, this time on the remote villages of Congo Mirador and Ologá, in the very center of the lightning observation area. Also offers more chances of wildlife observation and the oportunity to spend time on "Palafito" villages which are totally on the  water of the Maracaibo Lake. If you have the time this is the way to go
  5 Hits www.swissworld.org  
Palafitos prehistóricos
Prehistoric pile dwellings
Palafittes préhistoriques
Prähistorische Pfahlbaustätten
Palafitte preistoriche
アルプス圏にある有史以前の杭上家屋
Доисторические свайные поселения
  2 Hits www.italiancompanyformations.com  
Palafitos Junior Suite
BlueBay nos Media
  embzagorje.com  
Alojamiento en cabañas y palafitos, restaurante, transportación y guía.
Accommodation in cabins and stilt huts, restaurant, transportation, guide.
Recorrido en lancha, recorrido en kayak, senderismo, entre otras.
  www.fao.org  
La comunidad de pescadores Cayos Miskitos viviendo en los palafitos
The Cayos Miskitos fishing community living in houses on poles
La communauté de pêcheurs Cayos Miskitos vivant dans des palafittes
  www.chichibu-railway.co.jp  
7 Palafitos exteriores previstos de Tatami para Masaje Tradicional Tailandés
7 открытых бревенчатых кабин с татами для традиционного тайского массажа
  demarec.com  
Palafitos y tejuelas de Chiloé
Chaitén: In the Volcano’s Shadow
  2 Hits www.thermolec.com  
Palafitos del entorno de los Alpes
Bâtiments préhistoriques sur pilotis
Rekonstrukcja osady palafitowej
  www.voilemercator.com  
El proyecto arquitectónico consistió en el diseño de 27 habitaciones o palafitos, dos restaurantes, club de playa, spa y capilla.
The architectural project consisted in the design of 27 rooms or huts, two restaurants, beach club, spa and chapel.
  10 Hits www.interpatagonia.com  
Los singulares palafitos de Castro son uno de los atractivos urbanos de esta ciudad costera.
The singular palafittes of Castro are one of the urban attractions in this seaside city.
  akatonmoyhostbd.com  
La finca está situada en el pintoresco pueblo medieval de Castellaro Lagusello, reconocido en el año 2002 como uno de los pueblos más bonitos de Italia, en el año 2008 como país con “ Bandera naranja” por el Touring Club Italiano y en el año 2011 como Patrimonio de la Humanidad título conferido por la Unesco después del descubrimiento de unos palafitos prehistóricos.
Der landwirtschaftliche Betrieb mit Ferienzimmer liegt im traumhaften Dorf vom Castellaro Lagusello, das 2002 als eines der schönsten Dörfer Italiens anerkannt wurde. Der alte, sichtlich gut erhaltene Teil des Dorfes ist von einem Mauergürtel mit Zinnen der Guelfen umgeben.
  2 Hits www.arquitecturaviva.com  
En época de lluvias las aguas del Atrato inundan varios meses Vigía del Fuerte, por este motivo, las construcciones, en su mayoría palafitos, están soportadas por pilotes y están conectadas mediante pasarelas elevadas.
Accessible only by small plane or helicopter from Medellín or by boat along the Atrato River, the township of Vigía del Fuerte – in Colombia’s Antioquia department – is the location of the Embera Atrato Medio School, a work of Felipe Mesa and Federico Mesa of the Medellín office Planb: Arquitectos. The training center is also a shelter for communities like indigenous Embera people, who can live there for short periods throughout the year, receiving education without having to leave their tribes permanently. During the monsoon season the river level rises and floods the town for several months, so most of the buildings are stilted constructions, raised on piles and connected by gangways. Conceived as a covered street that can be crossed from one side to the other, the new building is composed of two parallel strips of bedrooms, services, offices, bathrooms, and flexible spaces adaptable to different uses. The base is of concrete, the claddings are of wood from trees grown in areas close to Medellín, not from the endangered species of the immediate area, and the roof is of light metal resistant to the strong tropical humidity, alternating with translucent panels.
  www.hotel-santalucia.it  
Excurs...iones: Bodenseeschifffahrt, Pfänderbahn, Karrenseilbahn y Rappenlochschlucht Dornbirn, Stiftbibliotek en St. Gallen, Meersburg, palafitos, en Vaucluse, Sealife Constance, Isla Mainau, el bosque de Bregenz con el senderismo, museos y especialidades culinarias.
Notre maison est calme à environ 1 km au-dessus du centre du village. Notre chambre double / douche / WC / TV et le petit déjeuner sont avec balcon. L'appartement, 3Bettzimmer / douche / WC / salle à manger avec TV et kitchenette au rez-de-chaussée et est disponible avec le service du pain. Des sentiers de randonnée mènent aux engagements et au lac de Constance. Vous pouvez rejoindre Bregenz - Bregenzer Festspiele en 3 km. Lindau 2 km, Messe Friedrichsha...fen 20km. Excursions: Bodenseeschifffahrt, Pfänderbahn, Karrenseilbahn et Rappenlochschlucht Dornbirn, Stiftbibliotek à Saint-Gall, Meersburg, habitations lacustres dans le vaucluse, Sealife Constance, île de Mainau, la forêt de Bregenz avec la randonnée pédestre, des musées et des spécialités culinaires.
La nostra casa è silenziosa circa 1 km sopra il centro del paese. La nostra camera doppia / doccia / WC / TV e la prima colazione sono con balcone. L'appartamento, 3Bettzimmer / doccia / WC / sala da pranzo con TV e angolo cottura al piano terra ed è disponibile anche con il servizio di pane. Sentieri conducono ai solenni impegni e al Lago di Costanza. È possibile raggiungere Bregenz - Bregenzer Festspiele in 3 km. Lindau 2 km, Messe Friedrichshafen 20 k...m. Escursioni: Bodenseeschifffahrt, Pfänderbahn, Karrenseilbahn e Rappenlochschlucht Dornbirn, Stiftbibliotek a San Gallo, Meersburg, palafitte in Vaucluse, Sealife Constance, Isola di Mainau, la foresta di Bregenz con escursioni, musei e specialità culinarie.
Ons huis is rustig op ongeveer 1 km boven het centrum van het dorp. Onze tweepersoonskamer / douche / toilet / TV en ontbijt met balkon. Het appartement, 3Bettzimmer / douche / toilet / eetkamer met tv en een kitchenette op de begane grond en is verkrijgbaar met brood service. Wandelpaden leiden naar de beloften en de Bodensee. U kunt Bregenz bereiken - Bregenzer Festspiele in 3 km. Lindau 2 km, Messe Friedrichshafen 20km. Excursies: Bodenseeschifffahrt,... Pfänderbahn, Karrenseilbahn en Rappenlochschlucht Dornbirn, Stiftbibliotek in St. Gallen, Meersburg, meer woningen in Vaucluse, Sealife Constance, Mainau Island, het Bregenzerwald met wandelen, musea en culinaire specialiteiten.
  www.italia.it  
Cada una de las experiencias permitirá descubrir algo especial: la floración en los Palafitos neolíticos (que han sido declarados lugar Unesco en 2011), las imponentes masas rocosas erráticas que hablan de la historia geológica glacial de las Colinas Morrénicas, los castillos perfectamente conservados, los lagos incontaminados, los valles escenario de las batallas de la unificación de Italia en los territorios entre Garda y Mantua.
Each experience is tailored to the discovery of something special and unique: from rare blooms and Neolithic Dwellings (added to the UNESCO World Heritage List in 2011), to the imposing erratic masses that narrate the glacial and geological history of the area and the perfectly preserved castles. Not only, but pristine lakes, the valley that served as a battle theatre during the Italian Risorgimento, the lands that inspired the beginnings of the International Committee of the Red Cross, and of course the delicious tastes of this space between Garda and Mantua: including D.O.C. wines to be tasted in historic wineries, snacks and aperitifs based on cold cut delicacies, and breads and baked goods.
Chaque expérience permettra de découvrir quelque chose de spécial: des floraisons rares aux palafittes néolithiques (devenues site Unesco en 2011), des imposants blocs erratiques qui racontent l'histoire géologique glaciale des collines morainiques aux châteaux parfaitement conservés, des lacs préservés aux vallées, un temps théâtre des batailles du Risorgimento dans les terres qui ont donné vie à la Croix Rouge internationale, sans oublier les saveurs de ces territoires entre la région du Garda et Mantoue: vins doc (dénomination d'origine contrôlée) à déguster dans les caves historiques, goûters ou apéritifs à base de charcuterie authentique et produits de four.
Ogni esperienza permetterà infatti di scoprire qualcosa di speciale: dalle fioriture rare alle palafitte neolitiche (divenute sito Unesco nel 2011), dagli imponenti massi erratici che raccontano la storia geologica glaciale delle colline moreniche ai castelli perfettamente conservati. E' possibile raggiungere laghi incontaminati e le valli teatro delle battaglie risorgimentali nelle terre che diedero vita alla Croce rossa internazionale, senza dimenticare i sapori di queste terre tra il Garda e Mantova: vini doc da degustare in cantine storiche, merende o aperitivi a base di salumi genuini e pregiati e prodotti da forno.
  www.palais-portedoree.fr  
Después, podrán disfrutar del arte y de la cultura en Constanza y Meersburg ante un marco histórico de gran belleza. Los apasionados de la técnica no pueden perderse el museo Zeppelin, y a los interesados en la historia les recomendamos una visita a los palafitos de la edad de bronce de Unteruhldingen.
Those wishing to experience what country life was once like should visit the open-air museum in Neuhausen ob Eck on the route from Gosheim to the "Swabian Sea" before enjoying art and culture against a historical backdrop in Constance and Meersburg. Fans of technology will enjoy a visit to the Zeppelin Museum, while anyone with an interest in history simply must take a tour of the Bronze Age stilt houses in Unteruhldingen. Other main attractions are accessible by boat: the floral paradise of Mainau island and Rechenau island, a designated UNESCO World Heritage Site.
Chi desidera scoprire come era un tempo la vita nelle campagne, nel tragitto che da Gosheim porta al "mare svevo" deve fare tappa al museo etnografico all'aperto di Neuhausen ob Eck, perché poi una volta arrivati a Costanza e Meersburg si avrà solo il tempo di assaporare arte e cultura davanti a una scenografia storica. Gli amanti della tecnologia non resteranno delusi dal museo Zeppelin, mentre gli storici non potranno non visitare gli insediamenti su palafitta risalenti all'età del bronzo che si possono ammirare a Unteruhldingen. Via battello si possono raggiungere altre attrazioni di notevole interesse: il paradiso dei fiori di Mainau e l'isola di Reichenau inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.
Wie wil weten hoe het leven op het platteland vroeger was, maakt onderweg van Gosheim naar de "Zwabische Zee" (het Bodenmeer) halt in het openluchtmuseum Neuhausen ob Eck, voordat hij in Konstanz en Meersburg geniet van kunst en cultuur te midden van een historisch decor. Wie van techniek houdt, komt in het Zeppelin-Museum aan zijn trekken, en wie historisch geïnteresseerd is, bij een bezichtiging van de nederzettingen met paalwoningen uit de bronstijd in Unteruhldingen. Met de boot zijn nog meer hoofdattracties te bereiken: het bloemenparadijs van Mainau en het als UNESCO-werelderfgoed onderscheiden eiland Reichenau.
A kto chce zobaczyć, jak wyglądało dawniej życie na wsi, musi zatrzymać się w w skansenie Neuhausen ob Eck, leżącym na trasie z Gosheim nad Jezioro Bodeńskie, zwane tu "szwabskim morzem". W Konstancji i Meersburgu czeka za to sztuka i kultura na historycznym tle. Fani techniki muszą koniecznie odwiedzić Muzeum Zeppelina, miłośnicy historii pochodzące z epoki brązu osiedla na palach w Unteruhldingen. Później warto wsiąść na statek i popłynąć do kolejnych atrakcji: kwiatowego raju na wyspie Mainau oraz wpisaną na listę dziedzictwa kulturowego UNESCO wyspę Reichenau.
  www.unesco-welterbe.de  
En el museo de Unteruhldingen se presenta un recorrido con un sendero para visitarlo descalzo y una serie de actividades interactivas relacionadas con la Edad de Piedra que invitan a realizar un viaje en el tiempo muy especial. Después de unas excavaciones arqueológicas, en 1922 se pudieron reconstruir algunos de los palafitos, fundándose en aquel entonces un pequeño museo que todavía hoy conserva numerosas piezas.
Les poteaux retrouvés dans les eaux à Unteruhldingen, sur les rives du lac de Constance au nord de Friedrichshafen , témoignent aujourd’hui encore des habitations qui s’y trouvaient il y a plusieurs milliers d’années. Ce type de constructions fut l’une des premières formes d’habitat en Europe. Offrant une protection contre les ennemis et prédateurs, elles étaient proches de la rive et disposaient d’un accès à l’eau présentant ainsi des conditions idéales à la fois pour la pêche et pour l’agriculture. Le Musée des habitations palafittiques (« Pfahlbau Museum ») d’Unteruhldingen vous invite à un voyage dans le temps inoubliable avec un circuit comprenant notamment un sentier pieds nus et des reconstitutions interactives de la vie à l’âge de pierre. Suite aux fouilles archéologiques, on reconstruisit dès 1922 une partie des maisons sur pilotis et on aménagea un petit musée dans lequel sont conservés aujourd’hui encore de nombreux vestiges. Les analyses scientifiques permettent aujourd’hui de dater avec précision les constructions de colonies entières et de retracer ainsi l'évolution des villages et de leurs alentours. Textiles, pirogues, charrettes et roues – parmi lesquelles les roues les plus anciennes jamais découvertes en Europe et datant de 3 000 av. J.-C. – livrent des informations précieuses sur le commerce, l’agriculture, l’élevage et la mobilité au néolithique, à l’âge du bronze et à l’âge du fer. Ces pièces archéologiques fournissent en outre un témoignage fascinant sur la vie dans les villages des premiers pêcheurs et agriculteurs. Le Musée des habitations palafittiques d’Unteruhldingen est aujourd’hui l’un des plus grands musées archéologiques en plein air d’Europe. Pour ceux qui veulent aller plus loin, le Musée du lac de Feder à Bad Buchau et le Musée archéologique de Constance retracent également l’histoire de nos lointains ancêtres de façon vivante et détaillée.
A Unteruhldingen, una cittadina del lago di Costanza a nord di Friedrichshafen , i pali in legno che emergono dall'acqua sono una testimonianza viva delle case che sorgevano qui in epoca preistorica. Questo tipo particolare di costruzione rappresenta una forma primitiva di insediamento in Europa che proteggeva uomini e donne da nemici e predatori e si trovava in prossimità dell'acqua e della terraferma, consentendo sia di pescare sia di coltivare la terra. Il museo delle palafitte di Unteruhldingen include un itinerario con un sentiero percorribile a piedi nudi e stazioni interattive che ricostruiscono la vita quotidiana nell'Età della pietra: è un viaggio nel tempo davvero interessante. Dopo gli scavi archeologici, a partire dal 1922 vennero ricostruite alcune delle palafitte, mentre un piccolo museo accoglieva già i visitatori esponendo numerosi reperti. Grazie alle analisi scientifiche oggi è possibile datare in maniera molto precisa le strutture portanti di intere colonie, ricostruendo così la storia e lo sviluppo dei villaggi e dei loro dintorni. Tessuti, canoe, carri, ruote (le ruote più antiche in Europa risalenti al periodo intorno al 3.000 a.C. sono state rinvenute proprio qui) forniscono informazioni fondamentali sul commercio, l'agricoltura, l'allevamento e i trasporti durante le Età della pietra, del bronzo e del ferro e consentono di ricostruire come vivevano i primi contadini e pescatori. Oggi quello di Unteruhldingen è uno dei musei archeologici all'aperto più grandi d'Europa. Ma anche nel museo Federsee a Bad Buchau e nel museo archeologico regionale di Costanza la storia dei nostri antenati riprende vita e aspetta solo di essere conosciuta da vicino.
Em Unteruhldingen, no Lago de Constança, ao norte de Friedrichshafen , palafitas sobre a água dão testemunho, até hoje, de construções que existiam no local. Este tipo especial de construção de casas era uma antiga forma de povoamento na Europa. Para as pessoas, ela oferecia proteção contra inimigos e animais predadores, acesso à água e proximidade das margens, permitindo tanto a pesca quanto a agricultura. No Museu de Palafitas de Unteruhldingen, um roteiro para ser percorrido com os pés descalços e atrações interativas da pré-história convidam para uma viagem especial pelo tempo. Depois de escavações arqueológicas, algumas das casas de palafitas foram reconstruídas a partir de 1922, criando já na época um pequeno museu que abriga também diversos objetos encontrados nas escavações. Graças a análises científicas, as estruturas das construções de povoados inteiros podem ser datadas com grande exatidão, permitindo reconstruir o surgimento das aldeias e do seu entorno. Tecidos, canoas, carros e rodas – as rodas mais antigas encontradas na Europa, da época de 3.000 a.C., são daqui – transmitem informações importantes sobre o comércio, a atividade agrícola, a criação de animais e a mobilidade no período Neolítico, na Idade do Bronze e na Idade do Ferro, contando a história emocionante da vida dos primeiros agricultores e pescadores. Hoje, o Museu de Palafitas em Unteruhldingen é um dos maiores museus arqueológicos ao ar livre na Europa. O Museu Federsee, em Bad Buchau, e o Museu Arqueológico Estadual em Constança fazem reviver também a história de nossos antepassados.
In het ten noordwesten van Friedrichshafen aan het Bodenmeer gelegen dorp Unteruhldingen getuigen houten palen in het water tot op heden van de huizen die hier eens hebben gestaan. In het vroege Europa waren er vele nederzettingen die bestonden uit dit soort huizen. Ze boden de mensen bescherming tegen vijanden en roofdieren, gaven hun toegang tot het water en maakten door hun ligging vlak bij de oever zowel visvangst als akkerbouw mogelijk. In het Pfahlbaumuseum Unteruhldingen kunnen de bezoekers op een parcours met een blotevoetenpad en interactieve belevenissen als in het stenen tijdperk een heel bijzondere tijdreis maken. Op grond van de vondsten die bij opgravingen waren gedaan, werd in 1922 begonnen met de reconstructie van enkele paalwoningen en werd er een klein museum ingericht waar tal van vondsten te bezichtigen waren. Aan de hand van natuurwetenschappelijke analyses kan de bouwstructuur van complete nederzettingen tegenwoordig uiterst nauwkeurig worden gedateerd en kan het ontstaan van dorpen en hun omgeving worden gereconstrueerd. Textiel, boomstamkano's, wagens en wielen – de oudste wielen die ooit in Europa zijn gevonden, werden hier rond 3.000 v. Chr. gemaakt – geven niet alleen belangrijke informatie over de handel, landbouw, veeteelt en mobiliteit in de jongste steentijd, de bronstijd en de ijzertijd, maar ook een interessant beeld van het dorpsleven van de boeren en vissers die hier lang geleden hebben gewoond. Inmiddels is het Pfahlbaumuseum Unteruhldingen een van de grootste archeologische openluchtmusea van Europa. Ook het Federsee-Museum in Bad Buchau en het Archäologisches Landesmuseum Konstanz brengen de geschiedenis van onze voorouders op een aanschouwelijke manier tot leven.
I Unteruhldingen ved Bodensøen nord for Friedrichshafen vidner træpæle i vandet endnu i dag om de huse, som engang stod her. Denne særlige byggeform for huse var en tidlig form for beboelse i Europa. De sikrede menneskene beskyttelse mod fjender og rovdyr, adgang til vand og lå tæt ved bredden, således at man samtidigt kunne dyrke fiskeri og agerbrug. I Pfahlbaumuseum Unteruhldingen indbyder en rute med barfods-sti og interaktive stenalderoplevelser til en rejse i tiden af en helt speciel karakter. Efter en række arkæologiske udgravninger har man siden 1922 rekonstrueret nogle af pælehusene, og allerede dengang etablerede man et lille museum, hvor der tillige opbevares mange fund. Takket være naturvidenskabelige analyser kan man i dag datere bygningsstrukturer fra hele samfund meget nøjagtigt, således at man kan optegne landsbyernes udvikling og deres omgivelser. Tekstiler, både, vogne og hjul – de ældste europæiske fund af hjul fra tiden omkring år 3.000 før Kristus stammer herfra – har givet os vigtig viden om handel, landbrug, kvægdrift og mobilitet i den yngre stenalder, bronzealderen og jernalderen, og det giver samtidig et spændende indblik i de tidlige bønders og fiskeres landsbyliv. I dag er Pfahlbaumuseum Unteruhldingen et af de største arkæologiske frilandsmuseer i Europa. Også Federsee-Museum i Bad Buchau og Archäologische Landesmuseum Konstanz levendegør vores fjerne forfædres historie.
W Unteruhldingen nad Jeziorem Bodeńskim, na północ od Friedrichshafen wystające z wody drewniane pale świadczą do dziś o tym, że kiedyś stały tam domy. Ten specjalny rodzaj konstrukcji domów był typowy dla wczesnej formy osadnictwa w Europie. Dawał ludziom ochronę przed wrogami i drapieżnikami, dostęp do wody i bliskość brzegu tak, iż mogli oni uprawiać ziemię, a także parać się rybołówstwem. W muzeum osady na palach w Unteruhldingen parkur z pieszą ścieżką zaprasza do odbycia szczególnej podróży w czasie i interaktywnego zapoznania się z epoką kamienia. Na podstawie znalezisk z wykopalisk archeologicznych zrekonstruowano, począwszy od 1922 roku, kilka domów na palach i już wtedy urządzono małe muzeum przechowujące cenne znaleziska. Dzięki naukowym analizom dziś można dokładnie datować struktury budowlane całych osad i odtwarzać rozwój wsi i ich otoczenia. Tekstylia, dłubanki, wagi i koła – najstarsze europejskie znaleziska kół z okresu około 3000 lat przed Chrystusem pochodzą właśnie stąd – dostarczają najważniejszych informacji dotyczących handlu, rolnictwa, hodowli bydła i mobilności w młodszej epoce kamienia, brązu i żelaza, dając ekscytujący wgląd w życie wiosek pierwszych rolników i rybaków. Dzisiaj muzeum osady na palach w Unteruhldingen jest jednym z największych archeologicznych skansenów w Europie. Także muzeum Federsee w Bad Buchau i Archeologiczne Muzeum Krajowe w Konstancji żywotnie obrazują historię naszych praprzodków.
В поселке Унтерульдинген, расположенном к северу от города Фридрихсхафен , сваи у берегов Боденского озера сохранились до наших дней. Подобный тип строительства поселений является одним из древнейших в Европе. Поскольку дома стояли на сваях прямо в озере, жители могли защищаться от врагов и диких зверей, имели доступ к воде, занимались не только земледелием, но и рыболовством. В археологическом музее в поселке Унтерульдинген можно совершить путешествие во времени: походить босиком по древним тропинкам и осмотреть интерактивную выставку о жизни в каменном веке. Еще в 1922 году некоторые дома на сваях были восстановлены в соответствии с результатами археологических изысканий. Тогда же здесь открылся музей, среди экспонатов которого представлено много археологических находок. Химико-биологический анализ позволяет точно определить время постройки отдельных домов и проследить за историей поселений и их окружения. Именно здесь были также найдены ткани, челны, тележки и даже старейшие колеса Европы, изготовленные еще в III тысячелетии до нашей эры. Эти находки позволяют сделать важные выводы о торговле, земледелии, скотоводстве и средствах передвижения в эпоху неолита, в бронзовом и железном веке, а также окунуться в жизнь древнего поселения земледельцев и рыбаков. В настоящее время археологический музей в пос. Унтерульдинген является одним из крупнейших европейских музеев под открытым небом. История наших древних предков оживает и в музее Федерзее в городке Бад-Бухау, а также в земельном музее археологии в Констанце.