panta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 150 Results  e-justice.europa.eu  Page 2
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
pierādījumu iegūšanā civillietās un komerclietās  (10. panta 4. punkts un 17. panta 4. punkts),
taking of evidence in civil and commercial matters (Article 10(4) and Article 17(4)).
l'obtention des preuves en matière civile ou commerciale (article 10, paragraphe 4, et article 17, paragraphe 4);
relativo a la obtención de pruebas en materia civil o mercantil (artículos 10(4) y 17(4)).
obtenção de provas em matéria civil ou comercial (artigos 10.º, n.º 4, e 17.º, n.º 4);
bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken (artikel 10, lid 4 en artikel 17, lid 4);
bevisoptagelse på det civil- og handelsretlige område (artikel 10, stk. 4, og artikel 17, stk. 4)
vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach (článok 10 ods. 4 a článok 17 ods. 4),
kumpilazzjoni [ġbir] ta' xhieda f'materji ċivili jew kummerċjali (l-Artikoi 10(4) u 17(4)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
par juridiskās palīdzības sniegšanu maznodrošinātajiem 4. panta h) apakšpunkts, kā arī atbilstošie grozījumi un papildinājumi, kas noteikti Likumā Nr. 586/2003 Coll. par advokātiem, Likumā Nr. 455/1991 (Likumkrājums) par tirdzniecību (Tirdzniecības likums), un vēlākie likumu grozījumi ar Likumu Nr. 8/2005 Coll.
This is regulated by section 4 subparagraph h) of Act No 327/2005 Coll. on the provision of legal aid to destitute persons and the amending and supplementing Act No. 586/2003 Coll. on the Bar, and the amending and supplementing Act No.455/1991 (Digest) on trades (Trades Act), as amended by later legislation, as amended by Act No. 8/2005 Coll.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar Kriminālprocesa kodeksa 558. panta 1. daļu tiesas kompetencē ir lemt par cietušā izmaksu atlīdzināšanu pēc sprieduma spēkā stāšanās.
According to section 558, provision 1 of the Code of Criminal Procedure, the court decides on the reimbursement of costs for the injured after the judgement enters into force.
Nach § 558 Absatz 1 der Strafprozessordnung entscheidet das Gericht über die Erstattung der Kosten zugunsten des Geschädigten, nachdem das Urteil in der Strafsache rechtskräftig geworden ist.
Ai sensi dell’articolo 558, regola n. 1, del codice di procedura penale, il giudice decide sul rimborso delle spese a favore della parte lesa dopo che la sentenza è divenuta esecutiva.
Nos termos do artigo 558.º, n.º 1, do Código de Processo Penal, compete ao tribunal decidir relativamente ao reembolso das custas do lesado após a decisão transitar em julgado.
I henhold til artikel 558, stk. 1, i strafferetsplejeloven træffer retten afgørelse om omkostningsgodtgørelse til skadelidte, når dommen får retskraft.
A Büntetőjogi Eljárási Törvénykönyv 558. cikkének (1) bekezdése értelmében a bíróság az ítélet életbe lépése után határoz a sértett költségeinek megtérítéséről.
În conformitate cu secțiunea 558 alineatul (1) din Codul de procedură penală, instanța hotărăște cu privire la rambursarea cheltuielilor suportate de victimă după intrarea în vigoare a hotărârii judecătorești.
Podľa § 558 ods. 1 Trestného poriadku súd rozhodne o povinnosti na náhradu trov poškodeného po nadobudnutí právoplatnosti rozsudku.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
kompensāciju noziegumos cietušajiem (9. panta 1. punkts).
compensation to crime victims (Article 9(1)).
indemnisation des victimes de la criminalité (article 9, paragraphe 1).
indemnización a las víctimas de delitos (artículo 9(1)).
indemnização das vítimas da criminalidade (artigo 9.º, n.º 1);
schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven (artikel 9, lid 1);
erstatning til ofre for forbrydelser (artikel 9, stk. 1)
bűncselekmények áldozatainak kárenyhítéséről szóló tanácsi irányelv (a 9. cikk (1) bekezdése).
odškodňovaní obetí trestných činov (článok 9 ods. 1),
kumpens għal vittmi ta' delitti (l-Artikolu 9(1)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Portugāles Maksātnespējas reģistru reglamentē Portugāles Maksātnespējas kodeksa 38. pants (2004. gada 18. marta Tiesību akta Nr. 53/2004 38. panta 3. punkta b) apakšpunkts), un tas sāka darboties 2004.
Le registre d'insolvabilité du Portugal est régi par l'article 38 du Code portugais de l'insolvabilité (Article 38, par. 3, al. b) du décret-loi n° 53/2004 du 18 mars 2004) et a vu le jour en 2004.
De rechtsgrondslag van het Portugese insolventieregister is vastgelegd in artikel 38 van de Portugese insolventiewet (artikel 38, lid 3, onder b), wetsbesluit 53/2004, van 18 maart). Deze is van kracht geworden in 2004.
Portugali maksejõuetuse registri tegevust reguleeritakse Portugali pankrotiseadustiku artikli 38 alusel (18. märtsi 2004. aasta dekreetseaduse nr 53/2004 artikli 38 lõike 3 punkt b) ja see loodi 2004. aastal.
Portugalin maksukyvyttömyysrekisteristä säädetään 18. maaliskuuta 2004 annetun Portugalin maksukyvyttömyyslain (Código da Insolvência e da Recuperação de Empresas, Decreto-Lei 53/2004) 38 §:ssä, ja se perustettiin vuonna 2004.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Likuma par Advokatūru 40. panta 3. punktā ir noteikts, ka "advokātiem ir pienākums saviem klientiem sniegt precīzu informāciju par viņu tiesībām un pienākumiem". Nav nepārprotama pienākuma sniegt klientiem informāciju par izmaksām, kas paredzamas tiesvedības gaitā.
La persona física o jurídica que quiera interponer un recurso judicial no encontrará ninguna información pública que precise cuánto tendrá que desembolsar por el proceso, puesto que no hay sitios web oficiales ni de otro tipo ni organismos públicos que faciliten una síntesis de tal información. Por ello, tendrá que obtener esta información principalmente de su abogado.
Advokatuuriseaduse artikli 40 lõikes 3 on sätestatud, et „advokaadid on kohustatud oma kliente täpselt teavitama nende õigustest ja kohutustest”. Puudub selgesõnaline kohustus anda klientidele teavet kohtumenetluse käigus eeldatavasti tekkivate kulude kohta. Advokaatide eetikanormides on selline kohustus siiski ette nähtud.
Kantajan, joka on yksityishenkilö, on talletettava edellä mainittujen kulujen määrä etukäteen (rikosprosessilain mukaisesti). Jos määrää ei ole talletettu, kyseiselle kantajalle on annettava seitsemän päivän määräaika summan tallettamista varten.
Persoanele fizice sau juridice interesate în înaintarea unei acţiuni în justiţie nu vor putea găsi informaţii publice privind costurile, întrucât nu există site-uri oficiale sau neoficiale sau alte organisme publice care oferă astfel de date sintetizate. Prin urmare, clienţii depind în principal de avocaţii lor pentru a fi informaţi privind costurile.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridisko palīdzību (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) piešķir personām, kas atbilst nosacījumiem ikmēneša sociālās palīdzības pabalstu saņemšanai (saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Noteikumos par to, kā piemērojams Likums par sociālo palīdzību), un personām, kas ievietotas specializētās iestādēs, kurās sniedz sociālos pakalpojumus.
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) antakse isikutele, kes vastavad igakuiste sotsiaalabihüvitiste suhtes kehtestatud abikõlblikkuse nõuetele (sotsiaalabiseaduse kohaldamise õigusaktides osutatud korras), ning isikutele, kes on paigutatud sotsiaalteenuseid osutavatesse eriasutustesse.
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa poskytuje ľuďom, ktorí spĺňajú požiadavky na vznik nároku na mesačné dávky sociálnej pomoci (podľa postupu stanoveného vo vykonávacích narideniach k zákonu o sociálnej pomoci) a ľuďom, ktorí boli umiestnení do špecializovaných inštitúcií, v ktorých sa poskytujú sociálne služby.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šādos gadījumos, ja pretējai pusei attiecīgajā lietā piespriež segt tiesāšanās izmaksas, advokātam ir tiesības uz atalgojumu. Tiesai jānosaka šāda atalgojuma lielums, kas nedrīkst būt mazāks par paredzēto (36. panta 3. punktā minētajā lēmumā), un tā piespriež otrai pusei to samaksāt.
Sellistel juhtudel, kui asjaomase menetluse vastaspool määratakse maksma kulusid, on advokaadil õigus saada tasu. Kohus peab määrama sellise tasu suuruse, mis ei tohi olla väiksem (advokatuurinõukogu määruse artikli 36 lõikes 3) ette nähtud tasust, ning nõuab selle sisse vastaspoolelt.
Palkkio voidaan vahvistaa tiettynä määränä ja/tai prosenttiosuutena määrästä, jonka tuomioistuin voi oikeudenkäynnin lopputuloksen perusteella määrätä. Palkkiot rikos- ja siviilioikeudellisissa asioissa, joihin liittyy muita kuin aineellisia etuja, eivät kuulu tämän säännön piiriin.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šādos gadījumos, ja pretējai pusei attiecīgajā lietā piespriež segt tiesāšanās izmaksas, advokātam ir tiesības uz atalgojumu. Tiesai jānosaka šāda atalgojuma lielums, kas nedrīkst būt mazāks par paredzēto (36. panta 3. punktā minētajā lēmumā), un tā piespriež otrai pusei to samaksāt.
Sellistel juhtudel, kui asjaomase menetluse vastaspool määratakse maksma kulusid, on advokaadil õigus saada tasu. Kohus peab määrama sellise tasu suuruse, mis ei tohi olla väiksem (advokatuurinõukogu määruse artikli 36 lõikes 3) ette nähtud tasust, ning nõuab selle sisse vastaspoolelt.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskā palīdzība (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) ir jāpiešķir audžuģimenei, ģimenei vai draugiem un radiniekiem, kuriem nodots bērns (saskaņā ar
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) tuleb anda kasuperekonnale, perekonnale või sõpradele ja sugulastele, kelle juurde laps paigutatakse (
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa musí poskytovať pestúnskej rodine, rodine alebo priateľom a príbuzným, do ktorých starostlivosti sa zverilo dieťa (podľa postupov uvedených v
Skont l-Att dwar l-Għajnuna Legali, il-kondizzjonijiet kemm għall-każijiet ċivili kif ukoll kriminali huma l-istess (ara hawn taħt):
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Likuma par Advokatūru 40. panta 3. punktā ir noteikts, ka "advokātiem ir pienākums saviem klientiem sniegt precīzu informāciju par viņu tiesībām un pienākumiem". Nav nepārprotama pienākuma sniegt klientiem informāciju par izmaksām, kas paredzamas tiesvedības gaitā.
La persona física o jurídica que quiera interponer un recurso judicial no encontrará ninguna información pública que precise cuánto tendrá que desembolsar por el proceso, puesto que no hay sitios web oficiales ni de otro tipo ni organismos públicos que faciliten una síntesis de tal información. Por ello, tendrá que obtener esta información principalmente de su abogado.
Advokatuuriseaduse artikli 40 lõikes 3 on sätestatud, et „advokaadid on kohustatud oma kliente täpselt teavitama nende õigustest ja kohutustest”. Puudub selgesõnaline kohustus anda klientidele teavet kohtumenetluse käigus eeldatavasti tekkivate kulude kohta. Advokaatide eetikanormides on selline kohustus siiski ette nähtud.
Persoanele fizice sau juridice interesate în înaintarea unei acţiuni în justiţie nu vor putea găsi informaţii publice privind costurile, întrucât nu există site-uri oficiale sau neoficiale sau alte organisme publice care oferă astfel de date sintetizate. Prin urmare, clienţii depind în principal de avocaţii lor pentru a fi informaţi privind costurile.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskā palīdzība (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) ir jāpiešķir audžuģimenei, ģimenei vai draugiem un radiniekiem, kuriem nodots bērns (saskaņā ar
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) tuleb anda kasuperekonnale, perekonnale või sõpradele ja sugulastele, kelle juurde laps paigutatakse (
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa musí poskytovať pestúnskej rodine, rodine alebo priateľom a príbuzným, do ktorých starostlivosti sa zverilo dieťa (podľa postupov uvedených v
Skont l-Att dwar l-Għajnuna Legali, il-kondizzjonijiet kemm għall-każijiet ċivili kif ukoll kriminali huma l-istess (ara hawn taħt):
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kriminālprocesa kodekss: 189. panta 2. punkts
Criminal Procedure Code: Article 189 (2)
Code de procédure pénale: Article 189, paragraphe 2
Strafprozessordnung: Artikel 189 Absatz 2
Código de Procedimiento Penal: Artículo 189.2
Codice di procedura penale - Articolo 189, paragrafo 2
Código de Processo Penal: Artigo 189.º, n.º 2
Κώδικας Ποινικής Δικονομίας : Άρθρο 189(2)
Wetboek van strafvordering: Artikel 189, lid 2.
Trestní řád: čl. 189 odst. 2
Strafferetsplejeloven: Artikel 189, stk. 2,
Kriminaalmenetluse seadustik: artikli 189 lõige 2.
Rikosprosessilaki: 189 §:n 2 momentti
Büntetőeljárási törvény: 189. cikk (2) bekezdés
Kodeks postępowania karnego: Artykuł 189 ust. 2
Codul de procedură penală: articolul 189 alineatul (2)
Občiansky súdny poriadok: Článok 189 ods. 2
Zakon o kazenskemu postopku: člen 189(2)
Lagen om rättegångar i brottmål: Artikel 189.2
Kodiċi tal-Proċedura Kriminali: Artikolu 189(2)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šī panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos tiesvedības izdevumi jāsedz no summas, kas paredzēta tiesas budžetā.
Punktides 1 ja 2 osutatud juhtudel tuleb menetluskulud kanda kohtu eelarvest.
Vo veciach uvedených v odseku 1 a 2 sa výdavky konania musia uhradiť zo sumy na to vyčlenenej v rozpočte súdu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Sīkākai informācijai skat. Bulgārijas Republikas Konstitūcijas 158. panta 1. punktu.
For further details, please refer to article 158, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria.
Pour plus de précisions, veuillez vous référer à l'article 158, paragraphe 1, de la Constitution de la République de Bulgarie.
Näheres findet sich in Artikel 158 Absatz 1 der Verfassung der Republik Bulgarien.
Per maggiori informazioni si veda l'articolo 158, paragrafo 1 della Costituzione della Repubblica di Bulgaria.
Para mais informações, consultar o artigo 158.º, n.º 1, da lei relativa aos actos normativos da República da Bulgária.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. άρθρο 158 παράγραφος 1 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας.
Nadere bijzonderheden zijn vervat in artikel 158, lid 1, van de grondwet.
За повече информация моля вижте член 158, параграф 1 от Конституцията на Република България.
Podrobnější informace naleznete v čl. 158 odst. 1 Ústavy Bulharské republiky.
Se artikel 158, stk. 1, i Republikken Bulgariens forfatning for yderligere oplysninger.
Üksikasjalikema teabe saamiseks vaadake palun Bulgaaria Vabariigi põhiseaduse artikli 158 lõiget 1.
Tarkempia tietoja on Bulgarian tasavallan perustuslain 158 §:n 1 momentissa.
További részletek a Bolgár Köztársaság Alkotmánya 158. cikkének (1) bekezdésében találhatók.
Więcej informacji znajduje się w art. 158 ust. 1 konstytucji Republiki Bułgarskiej.
Pentru mai multe detalii, a se vedea articolul 158 alineatul (1) din Constituţia Republicii Bulgaria.
Ďalšie podrobnosti sa uvádzajú v článku 158 ods. 1 Ústavy Bulharskej republiky.
Podrobnejše informacije so na voljo v členu 158(1) ustave Republike Bolgarije.
Närmare uppgifter finns i artikel 158.1 i Republiken Bulgariens författning.
Għal aktar dettalji, jekk jogħġbok irreferi għall-paragrafu 1 tal-artikolu 158 tal-Kostituzzjoni tar-Repubblika tal-Bulgarija.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridisko palīdzību (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) piešķir personām, kas atbilst nosacījumiem ikmēneša sociālās palīdzības pabalstu saņemšanai (saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Noteikumos par to, kā piemērojams Likums par sociālo palīdzību), un personām, kas ievietotas specializētās iestādēs, kurās sniedz sociālos pakalpojumus.
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) antakse isikutele, kes vastavad igakuiste sotsiaalabihüvitiste suhtes kehtestatud abikõlblikkuse nõuetele (sotsiaalabiseaduse kohaldamise õigusaktides osutatud korras), ning isikutele, kes on paigutatud sotsiaalteenuseid osutavatesse eriasutustesse.
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa poskytuje ľuďom, ktorí spĺňajú požiadavky na vznik nároku na mesačné dávky sociálnej pomoci (podľa postupu stanoveného vo vykonávacích narideniach k zákonu o sociálnej pomoci) a ľuďom, ktorí boli umiestnení do špecializovaných inštitúcií, v ktorých sa poskytujú sociálne služby.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Jā – Likuma par tiesu sistēmu 64. panta 1. punkts
Yes – Art.64, paragraph 1 Judiciary System Act
Oui - l'article 64, paragraphe 1, de la loi relative au système judiciaire
Ja – Artikel 64 Absatz 1 des Gesetzes über das Justizsystem
Sí: art. 64.1 de la Ley del Sistema Judicial
Sì, l'articolo 64, paragrafo 1 della legge sul sistema giudiziario
Sim – artigo 64.º, n.º 1 da Lei do Sistema Judiciário
Ναι – το άρθρο 64 παράγραφος 1 του νόμου περί δικαστικού συστήματος
Ja - artikel 64, lid 1, wet op de rechterlijke macht
ano – čl. 64 odst. 1 zákona o soudním systému
Ja - art. 64, stk. 1, i loven om retsvæsenet
Kyllä – oikeuslaitosta koskevan lain 64 § 1 momentti
Igen – Az igazságügyi rendszerről szóló törvény 64. cikkének (1) bekezdése
Tak – art. 64, ust. 1 ustawy o systemie sądownictwa
Da - articolul 64 alineatul (1) din Legea sistemului judiciar
Áno – čl. 64 ods. 1 zákona o systéme súdnictva
Da – člen 64(1) Akta o pravosodnem sistemu.
Ja – art.64.1, lagen om domstolsväsendet
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
lieta attiecas uz 37. panta 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktu;
If any of the section 37 paragraph (1), subparagraphs a/ b/ or c/ apply
Dans les procédures relatives à des recours extraordinaires, l’assistance d’un conseil est obligatoire:
wenn einer der in § 37 Absatz 1 Buchstabe a, b, oder c genannten Fälle zutrifft;
se si applica qualsiasi parte dell’articolo 37, paragrafo 1, lettera a), b) o c);
Se forem aplicáveis as disposições constantes do artigo 37.º, n.º 1, alíneas a), b) ou c);
hvis nogle af forholdene i artikel 37, stk. 1, litra a, b eller c, er gældende
Ha a 37. cikk (1) bekezdése a), b) vagy c) albekezdésének valamelyike fennáll
dacă se aplică dispozițiile secțiunii 37 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c).
ide o prípady uvedené v § 37 ods. 1 písm. a), b) alebo c)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kriminālprocesa kodekss: 189. panta 2. punkts
Criminal Procedure Code: Article 189 (2)
Code de procédure pénale: Article 189, paragraphe 2
Strafprozessordnung: Artikel 189 Absatz 2
Código de Procedimiento Penal: Artículo 189.2
Codice di procedura penale - Articolo 189, paragrafo 2
Código de Processo Penal: Artigo 189.º, n.º 2
Κώδικας Ποινικής Δικονομίας : Άρθρο 189(2)
Trestní řád: čl. 189 odst. 2
Strafferetsplejeloven: Artikel 189, stk. 2,
Kriminaalmenetluse seadustik: artikli 189 lõige 2.
Büntetőeljárási törvény: 189. cikk (2) bekezdés
Kodeks postępowania karnego: Artykuł 189 ust. 2
Codul de procedură penală: articolul 189 alineatul (2)
Občiansky súdny poriadok: Článok 189 ods. 2
Zakon o kazenskemu postopku: člen 189(2)
Lagen om rättegångar i brottmål: Artikel 189.2
Kodiċi tal-Proċedura Kriminali: Artikolu 189(2)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šī panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos tiesvedības izdevumi jāsedz no summas, kas paredzēta tiesas budžetā.
Punktides 1 ja 2 osutatud juhtudel tuleb menetluskulud kanda kohtu eelarvest.
Vo veciach uvedených v odseku 1 a 2 sa výdavky konania musia uhradiť zo sumy na to vyčlenenej v rozpočte súdu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja eksperts, tulks vai tulkotājs ir reģistrēts PVN maksātājs, aprēķinātajos honorāros tiek iekļauts PVN (Tieslietu ministrijas Noteikumu Nr. 491/2004 Coll. par ekspertu, tulku un tulkotāju atlīdzībām, izmaksu segšanu un patērētā laika atlīdzināšanu 16. panta 2. punkts).
If the lawyer is a registered VAT payer, his or her income and costs calculated under this regulation will include VAT (section 18 provision 3 of the Regulation of the Ministry of Justice No. 655/2004 Coll. on lawyers’ fees and compensations for the provision of legal services).
Hvis eksekutor er momsregistreret, vil der blive lagt moms oven i vedkommendes beregnede indtægter og udgifter (i henhold til artikel 196 i lov nr. 233/1995 Saml. om eksekutorer og eksekution).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Portugāles Maksātnespējas reģistru reglamentē Portugāles Maksātnespējas kodeksa 38. pants (2004. gada 18. marta Tiesību akta Nr. 53/2004 38. panta 3. punkta b) apakšpunkts), un tas sāka darboties 2004.
The Portuguese insolvency register is regulated under Article 38 of the Portuguese Insolvency Code (Article 38 nº 3 al. b) do Dec. Law nº 53/2004, of 18th of March), and came into existence in 2004.
Das Insolvenzregister Portugals ist in Artikel 38 der portugiesischen Insolvenzordnung (Artikel 38 Nummer 3 Buchstabe b des Gesetzesdekrets Nr. 53/2004 vom 18. März 2004) geregelt. Das Register wurde im Jahr 2004 eingerichtet.
De rechtsgrondslag van het Portugese insolventieregister is vastgelegd in artikel 38 van de Portugese insolventiewet (artikel 38, lid 3, onder b), wetsbesluit 53/2004, van 18 maart). Deze is van kracht geworden in 2004.
Portugalský insolvenční rejstřík upravuje článek 38 Portugalského zákona o konkurzu a vyrovnání (čl. 38 odst. 3 b) zákona č. 53/2004 Sb. z 18. března), který nabyl účinnosti v roce 2004.
Portugali maksejõuetuse registri tegevust reguleeritakse Portugali pankrotiseadustiku artikli 38 alusel (18. märtsi 2004. aasta dekreetseaduse nr 53/2004 artikli 38 lõike 3 punkt b) ja see loodi 2004. aastal.
A portugál fizetésképtelenségi nyilvántartást a fizetésképtelenségről szóló portugál törvénykönyv szabályozza (a 2004. március 18-i 53/2004 Decreto-lei [törvényerejű rendelet] 38. cikke 3. pontjának b) alpontja), és 2004 óta létezik.
Portugalski rejestr upadłości podlega przepisom art. 38 portugalskiego kodeksu upadłości (art. 38 ust. 3 lit. b)) dekretu z mocą ustawy nr 53/2004, z dnia 18 marca). Zaczął on funkcjonować w 2004 r.
Ir-reġistru ta’ insolvenza Portugiż huwa rregolat mill-Artikolu 38 tal-Kodiċi ta’ Insolvenza Portugiż (l-Artikolu 38(3)(b) tad-Digriet Liġi Nru 53/2004 tat-18 ta’ Marzu 2004) u twaqqaf fl-2004.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
cietušo statusu kriminālprocesā  (11. panta 1. punkts)
standing of victims in criminal proceedings (Article 11(1))
statut des victimes dans le cadre de procédures pénales (article 11, paragraphe 1);
estatuto de la víctima en el proceso penal (artículo 11(1)).
estatuto da vítima em processo penal (artigo 11.º, n.º 1);
status van het slachtoffer in de strafprocedure (artikel 11, lid 1);
ofres stilling i forbindelse med straffesager (artikel 11, stk. 1)
postavení obetí v trestnom konaní (článok 11 ods. 1),
drittijiet tal-vittmi fil-proċeduri kriminali (l-Artikolu 11(1))
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja advokāts ir reģistrēts PVN maksātājs, saskaņā ar šiem noteikumiem sagatavotajā ienākumu un izdevumu aprēķinā tiek iekļauts PVN (Tieslietu ministrijas Noteikumu Nr. 655/2004 Coll. par advokātu honorāriem un atlīdzību par juridisko pakalpojumu sniegšanu 18. panta 3. punkts).
If the executor is registered as a VAT payer, VAT will be added to her or his calculated income and costs (in terms of section 196 Act No. 233/1995 Coll. on court executors and execution activities).
În cazul în care expertul, interpretul sau traducătorul este înregistrat ca plătitor de TVA, onorariile calculate vor include TVA [secțiunea 16 alineatul (2) din Regulamentul Ministerului de Justiție nr. 491/2004 Col. privind remunerarea, rambursarea costurilor și acordarea de compensații pentru timpul pierdut experților, interpreților și traducătorilor].
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Lai gan tieslietu kanclera likums nelieto ombuda jēdzienu, tieslietu kanclers pilda arī ombuda funkcijas, pārbaudot, vai valsts iestāde ievēro personu pamata tiesības un brīvības un labas pārvaldības principus, kontrolējot arī vietējās pašvaldības, publiski tiesiskās juridiskās personas un publiskos uzdevumus pildošās privāttiesiskās personas. Kopš 2011. gada tieslietu kanclers uz konvencijas par bērnu tiesībām 4. panta pamata pilda bērnu ombuda funkcijas. Papildu informācija pieejama Tieslietu kanclera tīmekļa lapā.
Embora o conceito de «provedor de justiça» não seja utilizado na Lei do Chanceler da Justiça, o Chanceler da Justiça desempenha igualmente as funções de provedor de justiça, na medida em que controla se os organismos governamentais respeitam os direitos e liberdades fundamentais dos indivíduos e os princípios da boa governação, para além de supervisionar as autarquias locais, as pessoas colectivas de direito público e as entidades privadas que exercem funções públicas. Desde 2011, o Chanceler da Justiça exerce ainda as funções de provedor da criança, ao abrigo do artigo 4.º da Convenção sobre os Direitos da Criança. Para mais informações, consulte o sítio Web do
Hoewel het concept ‘ombudsman’ niet wordt gebruikt in de Wet op de kanselier van Justitie, fungeert de kanselier van Justitie ook als ombudsman en oefent hij toezicht uit op de naleving van de fundamentele rechten en vrijheden van personen en van de beginselen van goed bestuur door overheidsinstanties en op lokale overheden, publiekrechtelijke rechtspersonen en privaatrechtelijke entiteiten die openbare functies uitoefenen. Met ingang van 2011 fungeert de kanselier van Justitie ook als ombudsman voor kinderen, krachtens artikel 4 van het Verdrag inzake de rechten van het kind. U vindt verdere informatie op de
Bár az„ombudsman” fogalmát nem használja az igazságügyi biztosról szóló törvény, az igazságügyi biztos ellátja egy ombudsman funkcióit is azzal, hogy figyelemmel kíséri, a kormányzati hivatalok tiszteletben tartják-e az emberek alapvető jogait és szabadságait és a jó kormányzás alapelveit, valamint figyelemmel kíséri a helyi önkormányzatokat, közjogi jogi személyeket és közfunkciókat ellátó magánszervezeteket is. 2011 óta az igazságügyi biztos betölti a gyermekek jogairól szóló egyezmény 4. cikke szerinti gyermekjogi ombudsman szerepét is. Bővebb információk az igazságügyi biztos
Deși conceptul de „ombudsman” nu este utilizat în Legea privind Cancelarul Justiției, Cancelarul Justiției îndeplinește de asemenea atribuții de ombudsman; acesta observă dacă agențiile guvernamentale respectă drepturile și libertățile fundamentale ale omului și principiile bunei guvernanțe și monitorizează de asemenea administrațiile locale, persoanele juridice de drept public și organismele private care îndeplinesc funcții publice. Din 2011, Cancelarul Justiției îndeplinește de asemenea atribuții de ombudsman pentru copii, în temeiul articolului 4 din Convenția privind drepturile copilului. Puteți găsi informații suplimentare pe site-ul internet al
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
), kuras 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā ir garantētas tiesības saņemt aizstāvja juridisku palīdzību, ja apsūdzētajam trūkst līdzekļu, lai algotu aizstāvi, un saņemt bezmaksas juridisko palīdzību, ja tas nepieciešams tiesvedības interesēs,
Charter of Fundamental Rights of the European Union - Article 47 of the Charter stipulates that legal aid shall be made available to those who lack sufficient resources in so far as such aid is necessary to ensure effective access to justice.
charte des droits fondamentaux de l'Union européenne - L'article 47 de la charte prévoit qu'une aide juridictionnelle est accordée à ceux qui ne disposent pas de ressources suffisantes, dans la mesure où cette aide est nécessaire pour assurer l'effectivité de l'accès à la justice.
Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK): Nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c) EMRK hat jeder Angeklagte das Recht, den Beistand eines Verteidigers seiner Wahl zu erhalten und, falls er nicht über die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers verfügt, unentgeltlich den Beistand eines Pflichtverteidigers im Rahmen der Prozesskostenhilfe zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea - Su artículo 47 establece que se prestará asistencia jurídica gratuita a quienes no dispongan de recursos suficientes, siempre y cuando sea necesaria para garantizar la efectividad del acceso a la justicia.
Convenzione europea dei diritti dell’uomo (CEDU) – L’articolo 6 (3)(c) della CEDU garantisce il diritto al patrocinio a spese dello Stato qualora il convenuto non abbia mezzi sufficienti per retribuire un difensore e di poter essere assistito gratuitamente da un avvocato d’ufficio, quando lo esigono gli interessi della giustizia.
Handvest van de grondrechten van de Europese Unie – in artikel 47 van het handvest wordt bepaald dat rechtsbijstand wordt verleend aan een ieder die niet over toereikende financiële middelen beschikt, voor zover die bijstand noodzakelijk is om de daadwerkelijke toegang tot de rechter te waarborgen.
Evropské úmluvě o lidských právech – čl. 6 odst. 3 písm. c) Úmluvy zaručuje právo na pomoc obhájce podle vlastního výběru nebo, pokud nemá prostředky na zaplacení obhájce, aby mu byl poskytnut bezplatně, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují.
den europæiske menneskerettighedskonvention – artikel 6, stk. 3, litra c), i denne konvention sikrer sagsøgte ret til advokatbistand, hvis den pågældende ikke har tilstrækkelige midler til at betale for denne bistand, og til at få gratis retshjælp, når retfærdighedens interesser kræver det
Euroopa Inimõiguste Konventsiooniga – Euroopa Inimõiguste Konventsiooni artikli 6 lõike 3 punkt c tagab õiguse õigusnõustamisele, kui süüdistataval ei ole piisavalt vahendeid õigusnõustamise eest tasumiseks ja õiguse saada tasuta õigusabi, kui õigusemõistmise huvid seda nõuavad.
Európai Unió Alapjogi Chartája – a Charta 47. cikke úgy rendelkezik, hogy azoknak, akik nem rendelkeznek elégséges pénzeszközökkel, költségmentességet kell biztosítani, amennyiben az igazságszolgáltatás hatékony igénybevételéhez erre szükség van.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
izdevumi par dalību samierināšanas procesā, ja tiesa pusēm to pieprasījusi atbilstoši Civilprocesa kodeksa 4. panta 4. punktam, vai, ja šāds process ir obligāts, par dalību pirmstiesas samierināšanas procesā atbilstoši Samierināšanas likuma 1.
I Estland kan enkeltpersoner ikke anlægge en forfatningssag. Omkostningerne til en sådan sag dækkes af staten. Omkostninger til sagkyndige i forbindelse med forfatningssager dækkes af staten på samme betingelser som dem, der gælder for betaling af honorarer til sagkyndige i civile sager.
costurile aferente procedurilor precontencioase stipulate de lege, cu excepția cazului în care acțiunea a fost introdusă la mai mult de șase luni după încheierea procedurilor precontencioase;
V Estónsku nie sú povolené individuálne žiadosti o ústavné preskúmanie. Náklady na preskúmanie sú kryté zo štátneho rozpočtu. Náklady na zapojenie odborníkov do súdnych konaní sú kryté zo štátneho rozpočtu za rovnakých podmienok ako pri platbách poplatkov pre znalcov v občianskoprávnych konaniach.
Enskilda personer kan inte begära författningsenlig prövning i Estland. Kostnaden för en prövning täcks av statsbudgeten. Kostnaden för att involvera specialister i domstolsförfaranden täcks av statsbudgeten enligt samma villkor som för betalningen av arvoden till sakkunniga i civilprocesser.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Atbilstoši Likuma par tiesu administrāciju 741. panta (a) apakšpunktam gadījumi, kad cietušajam ir tiesības uz juridisko pārstāvību, ir lietas, kuras saistītas ar vardarbību un seksuāliem noziegumiem.
A victim's right to legal representation does not depend on income, but on the nature of the case. According to section 741(a) of the Administration of Justice Act §, the principal situations in which victims are entitled to legal representation are cases involving violence and sexual offences. The lawyer's fee is paid by the State.
Le droit des victimes à être défendu par un avocat ne dépend pas de leurs revenus mais de la nature de l'affaire jugée. Selon l’article 741 bis de la loi relative à l’administration de la justice, c’est principalement dans les affaires de violence ou d’agression sexuelle que les victimes ont droit à la prise en charge par l’État des honoraires de leur avocat.
El derecho de la víctima a disfrutar de representación legal no depende de los ingresos, sino de la naturaleza del asunto. Con arreglo al artículo 741, letra a), de la Ley de administración de la justicia, las víctimas tienen derecho a representación procesal en los casos de delitos violentos o de agresión sexual, en cuyo caso el Estado abona los honorarios del abogado.
), le principali situazioni in cui le vittime hanno diritto alla rappresentanza legale sono quelle che implicano violenza e reati sessuali. L’onorario dovuto all'avvocato è a carico dello Stato.
O direito da vítima a um advogado não depende do rendimento mas sim da natureza do processo. De acordo com o artigo 741.º, alínea a), da Lei da Administração Judiciária, as principais situações nas quais as vítimas têm direito a representação jurídica são os processos que envolvam violência e crimes sexuais. Os honorários dos advogados são pagos pelo Estado.
Το δικαίωμα του θύματος για νομική εκπροσώπηση δεν εξαρτάται από το εισόδημα, αλλά από τη φύση της υπόθεσης. Σύμφωνα με το άρθρο 741 (α) του νόμου περί διοίκησης της δικαιοσύνης, οι κυριότερες περιπτώσεις στις οποίες τα θύματα δικαιούνται νομική εκπροσώπηση είναι οι υποθέσεις βίας και τα σεξουαλικά αδικήματα. Η αμοιβή του δικηγόρου καταβάλλεται από το Δημόσιο.
Het recht van een slachtoffer op procesvertegenwoordiging is niet afhankelijk van het inkomen, maar van de aard van de zaak. Volgens artikel 741 bis van de Wet inzake de rechterlijke organisatie zijn de belangrijkste gevallen waarin slachtoffers aanspraak kunnen maken op procesvertegenwoordiging, zaken die draaien om seksuele en geweldsdelicten. De advocaat wordt dan door de staat betaald.
Правото на процесуално представителство на жертва на престъпление не зависи от доходите, а от характера на делото. Съгласно раздел 714, буква а) от Закона за правораздаването, основните ситуации, при които жертвите имат право на процесуално представителство, са дела, включващи насилие и сексуален тормоз. Адвокатският хонорар се заплаща от държавата.
Právo oběti (poškozeného) na právní zastoupení nezávisí na výši příjmu, ale na povaze věci. Podle čl. 741 písm. a) zákona o soudní správě hlavní situace, kdy mají oběti právo na právní zastoupení, jsou případy zahrnující násilí a sexuální trestné činy. Odměnu právního zastoupení hradí stát.
Ofrets ret til advokatbistand afhænger ikke af den pågældendes indkomst, men af sagens art. I henhold til retsplejelovens § 741 a er det hovedsageligt sager vedrørende vold og seksualforbrydelser, der giver ofre ret til advokatbistand. Her betales advokatsalæret af staten.
Kannatanu õigus olla esindatud ei sõltu sissetulekust, vaid kohtuasja laadist. Vastavalt õigusemõistmise korralduse seaduse paragrahvi 741 punktile a on peamisteks olukordadeks, kus kannatanutel on õigus olla esindatud, kohtuasjad, mis käsitlevad vägivallaga seotud ja seksuaalkuritegusid. Juristi tasud maksab riik.
Pravica žrtve do pravne pomoči zagovornika ni odvisna od dohodka, ampak od narave zadeve. V skladu s členom 741(a) Zakona o organizaciji pravosodja so osnovni primeri, v katerih so žrtve upravičene do pravne pomoči zagovornika, zadeve, ki vključujejo nasilje in kazniva dejanja zoper spolno nedotakljivost. Plačilo odvetnika poravna država.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskās palīdzības sistēma (kas minēta 21. panta 3. punktā) aptver gadījumus, kuros obligāti nepieciešama aizstāvība vai pārstāvība, ko nodrošina advokāts.
In addition to the criteria set out for criminal cases (article 22 of the Legal Aid Act, described above) the following criteria apply:
Outre les critères fixés pour les affaires pénales (article 22 de la loi sur l'aide juridique, décrit ci‑dessus), les critères suivants s'appliquent:
Über die für Strafsachen angeführten Kriterien (siehe vorstehende Ausführungen zu Artikel 22 des Prozesskostenhilfegesetzes) hinaus gelten folgende Kriterien:
El sistema de asistencia jurídica gratuita a que se refiere el artículo 21, punto tercero, cubre los casos en que es prescriptiva la defensa o representación letrada.
Oltre a quelli previsti per le cause penali (articolo 22 della legge sul patrocinio a spese dello Stato di cui sopra) si applicano i criteri indicati in appresso.
Para além dos critérios estabelecidos para acções penais (artigo 22.º da lei relativa ao apoio judiciário acima referido) aplicam-se os seguintes critérios:
Πέραν των κριτηρίων που προβλέπονται για τις ποινικές υποθέσεις (άρθρο 22 του νόμου περί ευεργετήματος πενίας, όπως περιγράφεται ανωτέρω) εφαρμόζονται τα εξής κριτήρια :
Naast de in artikel 22 van de rechtsbijstandswet bepaalde criteria (zie hierboven), zijn de volgende bepalingen van toepassing:
Nad rámec kritérií stanovených pro trestní věci (článek 22 výše popsaného zákona o právní pomoci) se použijí následující kritéria:
Ud over kriterierne for straffesager (artikel 22 i loven om fri proces, se ovenfor) gælder følgende kriterier:
Õigusabisüsteem (osutatud artikli 21 punktis 3) hõlmab juhtumeid, mille puhul kaitse või esindamine õigusnõustaja poolt on kohustuslik.
A büntetőügyek esetében megállapított feltételeken (a költségmentességről szóló törvény fentebb leírt 22. cikke) felül az alábbi kritériumok érvényesek:
Oprócz kryteriów stosowanych w sprawach karnych (art. 22 ustawy o pomocy prawnej, opisany powyżej) stosuje się następujące kryteria:
Pe lângă criteriile prevăzute pentru cauzele penale (articolul 22 din Legea privind asistenţa juridică, descris mai sus), se aplică următoarele criterii:
Systém právnej pomoci (uvedený v článku 21 ods. 3) sa vzťahuje na veci, v ktorých sú obhajoba alebo zastupovanie právnym zástupcom povinné.
Poleg meril, ki se uporabljajo v kazenskih zadevah (člen 22 navedenega zakona o pravni pomoči), se uporabljajo še naslednja merila:
Utöver kriterierna för brottmål (artikel 22 i lagen om rättshjälp, som beskrivs ovan) gäller följande kriterier:
Flimkien mal-kriterji stabbiliti għal każijiet kriminali (Artikolu 22 tal-Att dwar l-Għajnuna Legali, deskritt hawn fuq) japplikaw il-kriterji li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
), kuras 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā ir garantētas tiesības saņemt aizstāvja juridisku palīdzību, ja apsūdzētajam trūkst līdzekļu, lai algotu aizstāvi, un saņemt bezmaksas juridisko palīdzību, ja tas nepieciešams tiesvedības interesēs,
Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK): Nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c) EMRK hat jeder Angeklagte das Recht, den Beistand eines Verteidigers seiner Wahl zu erhalten und, falls er nicht über die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers verfügt, unentgeltlich den Beistand eines Pflichtverteidigers im Rahmen der Prozesskostenhilfe zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
Convenzione europea dei diritti dell’uomo (CEDU) – L’articolo 6 (3)(c) della CEDU garantisce il diritto al patrocinio a spese dello Stato qualora il convenuto non abbia mezzi sufficienti per retribuire un difensore e di poter essere assistito gratuitamente da un avvocato d’ufficio, quando lo esigono gli interessi della giustizia.
Evropské úmluvě o lidských právech – čl. 6 odst. 3 písm. c) Úmluvy zaručuje právo na pomoc obhájce podle vlastního výběru nebo, pokud nemá prostředky na zaplacení obhájce, aby mu byl poskytnut bezplatně, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují.
den europæiske menneskerettighedskonvention – artikel 6, stk. 3, litra c), i denne konvention sikrer sagsøgte ret til advokatbistand, hvis den pågældende ikke har tilstrækkelige midler til at betale for denne bistand, og til at få gratis retshjælp, når retfærdighedens interesser kræver det
Euroopa Inimõiguste Konventsiooniga – Euroopa Inimõiguste Konventsiooni artikli 6 lõike 3 punkt c tagab õiguse õigusnõustamisele, kui süüdistataval ei ole piisavalt vahendeid õigusnõustamise eest tasumiseks ja õiguse saada tasuta õigusabi, kui õigusemõistmise huvid seda nõuavad.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Laulības šķiršana sakarā ar laulātā nespēju pildīt pienākumus pret ģimeni smagas slimības dēļ (Rumānijas Ģimenes kodeksa 38. panta 3. punkts) un laulības šķiršana zemu laulātā ienākumu (mazāku par minimālo bruto algu) vai ienākumu neesamības dēļ
Scheidung infolge der krankheitsbedingten Unfähigkeit eines Ehegatten, seinen ehelichen Pflichten nachzukommen (rumänisches Familiengesetzbuch Artikel 38 Absatz 3) und Scheidung infolge des niedrigen (unterhalb des Bruttomindestlohns liegenden) oder fehlenden Einkommens eines Ehegatten
Για διαζύγιο λόγω αδυναμίας ενός εταίρου της οικογένειας να εκτελέσει τις οικογενειακές υποχρεώσεις του λόγω σοβαρής ασθένειας (άρθρο 38 παράγραφος 3 του Οικογενειακού Κώδικα της Ρουμανίας) και για διαζύγιο λόγω χαμηλού εισοδήματος ενός εταίρου της οικογένειας (κάτω του ελάχιστου ακαθάριστου εθνικού μισθού) ή έλλειψης εισοδήματος
Voor echtscheiding als gevolg van het feit dat een van beide partners zijn of haar gezinsgerelateerde verplichtingen door ernstige ziekte niet langer kan nakomen (Roemeens Wetboek van Familierecht artikel 38, lid 3) en echtscheiding veroorzaakt door het feit dat een partner een erg laag inkomen (lager dan het landelijke bruto minimumloon) of geen inkomen heeft
Za rozvod způsobený neschopností manžela či manželky vykonávat své rodinné povinnosti z důvodu závažného onemocnění (rumunský rodinný zákoník, čl. 38 odst. 3) a rozvod způsobený nízkým příjmem manžela či manželky (nižším než minimální hrubá mzda v zemi) nebo neexistencí příjmu
Ved skilsmisse som følge af en af parternes manglende evne til at opfylde sine familiemæssige forpligtelser på grund af alvorlig sygdom (den rumænske familielov § 38, stk. 3) og skilsmisse som følge af en af parternes lave indkomst (lavere end den nationale bruttomindsteløn) eller manglende indkomst
Kun kyseessä on avioero, jonka syynä on se, ettei aviopuoliso kykene hoitamaan perheeseen liittyviä velvoitteitaan vakavan sairautensa vuoksi (Romanian perhelain 38 §:n 3 momentti), tai avioero, joka johtuu aviopuolison tulojen pienuudesta (alittavat kansallisen bruttominimipalkan) tai tulojen puuttumisesta
Ha a válás azért következik be, mert valamely házastárs súlyos betegség miatt nem képes házastársi kötelezettségeinek teljesítésére (román családjogi törvénykönyv, 38. § (3) bekezdés), vagy a házastárs alacsony (az országos bruttó minimálbérnél alacsonyabb) jövedelme vagy jövedelmének hiánya miatt
W przypadku rozwodu spowodowanego niezdolnością jednego z małżonków do wywiązywania się ze swoich obowiązków na rzecz rodziny, o ile niezdolność ta wynika z poważnej choroby (art. 38 ust. 3 rumuńskiego kodeksu rodzinnego) oraz rozwodu spowodowanego niskimi dochodami jednego z partnerów (poniżej minimalnej krajowej płacy brutto) lub zupełnym brakiem dochodu
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar Likuma Nr. 99/1963 (Civilprocesa kodekss) 99. panta 1. daļas trešo teikumu tiesa, ja tas attiecīgajos apstākļos ir atbilstoši, pirmās pušu uzklausīšanas laikā vai procesa gaitā var ieteikt pusēm strīda risināšanai izmantot mediāciju un aicināt tās piedalīties informatīvā sēdē ar oficiāli apstiprinātu mediatoru.
The third sentence of Section 99(1) of Act No 99/1963 (Code of Civil Procedure), as amended, reads as follows: ‘Where the circumstances of the case so warrant, the Court may, before the first hearing or during the proceedings, invite the parties to attempt conciliation by mediation and to attend a briefing by a registered mediator.
Conformément à l’article 99, paragraphe 1, troisième phrase, de la loi n° 99/1963 Rec. portant code de procédure civile: «Si les circonstances de l'espèce le permettent, le tribunal peut, avant la première audience et dans le cadre de la procédure, inviter les parties à tenter la médiation pour régler leur litige et à prendre part à une réunion d'information auprès d'un médiateur inscrit dans le registre des médiateurs».
Laut geändertem Artikel 99 Absatz 1 dritter Satz des Gesetzes Nr. 99/1963 Slg. (Zivilprozessordnung) kann das Gericht, wenn die Umstände dies rechtfertigen, die Parteien vor der ersten Anhörung sowie während des Verfahrens auffordern, eine Mediation zu versuchen und an einer Informationssitzung mit einem amtlich zugelassenen Mediator teilzunehmen.
Nos termos do artigo 99.º, n.º 1, da Lei n.º 99/1963 (Código de Processo Civil), «se as circunstâncias do caso o permitirem, o tribunal pode, antes da primeira audiência e no âmbito do processo, recomendar às partes o recurso à mediação para resolverem o litígio e a participação numa reunião de informação com um mediador inscrito no registo dos mediadores».
Το άρθρο 99 παράγραφος 1 τρίτο εδάφιο του νόμου αριθ. 99/1963 (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας), όπως τροποποιήθηκε, ορίζει τα εξής: «Οσάκις τούτο υπαγορεύεται από τις ειδικές περιστάσεις εκάστης υπόθεσης, το δικαστήριο δύναται, πριν από την πρώτη ακροαματική διαδικασία ή κατά την εκδίκαση της υπόθεσης, να καλέσει τους διαδίκους να καταβάλουν προσπάθεια για την επίλυση της μεταξύ τους διαφοράς με διαμεσολάβηση και να συμμετάσχουν σε ενημερωτική συνάντηση με έγκριτο διαμεσολαβητή».
De derde zin van artikel 99, lid 1 van wet nr. 99/1963 (wetboek van burgerlijke rechtsvordering), zoals gewijzigd, luidt als volgt: “Indien de omstandigheden van de zaak dit rechtvaardigen, kan de rechter voor de eerste zitting of tijdens de procedure de partijen voorstellen hun geschil via mediation te proberen te beslechten en instructies op te vragen bij een geregistreerd mediator.”
Třetí věta ustanovení § 99 odst. 1 zákona č. 99/1963 Sb. občanský soudní řád v platném znění zní: „Umožňují-li to okolnosti projednávané věci, může soud před prvním jednáním a během řízení účastníky vyzvat, aby pokusili dosáhnout smíru prostřednictvím mediace a zúčastnili se informační schůzky u mediátora zapsaného v rejstříku mediátorů.“
I artikel 99, stk. 1, tredje punktum, i lov nr. 99/1963 (den civile retsplejelov), som ændret, hedder det: "Hvis sagens omstændigheder berettiger hertil, kan domstolen før første retsmøde eller under sagens behandling opfordre parterne til at forsøge at indgå forlig gennem mediation og deltage i en registreret mediators gennemgang af sagen."
Muudetud seaduse nr 99/1963 (tsiviilkohtumenetluse seadustik) artikli 99 lõike 1 kolmanda lause kohaselt võib kohus asjakohaste tingimuste täitmise korral soovitada pooltel enne kohtuasja esmakordset arutamist või ka menetluse käigus püüda lahendada vaidlus lepitusmenetluse abil ja osaleda ametlikult heakskiidetud lepitaja korraldataval teabekohtumisel.
A módosított 99/1963. sz. törvény (polgári perrendtartás) 99. §-a (1) bekezdésének harmadik mondata a következőképpen szól: „Ha az ügy körülményei indokolják, a bíróság az első tárgyalás előtt vagy az eljárás során javaslatot tehet arra, hogy a felek közvetítés igénybevételével kíséreljék meg jogvitájukat rendezni, és bejegyzett közvetítő előtti tájékoztató ülésen vegyenek részt.”
Zdanie trzecie art. 99 ust. 1 ustawy nr 99/1963 (Kodeks postępowania cywilnego) stanowi co następuje: jeżeli wskazują na to okoliczności sprawy, sąd może, przed pierwszą rozprawą lub w toku postępowania, wezwać strony do podjęcia próby pojednania przez mediację lub do odbycia spotkania z zarejestrowanym mediatorem.
Articolul 99 alineatul (1) a treia teză din Legea 99/1963 (Codul de procedură civilă), astfel cum a fost modificat, prevede că: „În cazul în care circumstanțele cazului justifică acest lucru, instanța poate, înainte de primul termen de judecată sau în timpul procedurilor, să invite părțile să încerce să ajungă la o înțelegere prin intermediul medierii și să participe la o sesiune de informare la un mediator autorizat.”
It-tielet sentenza tat-Taqsima 99(1) tal-Att Nru 99/1963 (Kodiċi ta' Proċedura Ċivili), kif emendata, tinqara kif ġej: “Fejn iċ-ċirkustanzi tal-każ jitlob dan, il-Qorti tista’, qabel l-ewwel seduta jew matul il-proċedimenti, tistieden lill-partijiet biex jippruvaw jikkonċiljaw permezz ta’ medjazzjoni u biex jattendu laqgħa ta' tagħrif minn medjatur irreġistrat.”
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas procedūru maza apmēra prasībām  (8. pants un 9. panta 1. punkts),
European Small Claims Procedure  (Articles 8 and 9(1)).
procédure européenne de règlement des petits litiges  (articles 8 et 9, paragraphe 1);
proceso europeo de escasa cuantía  (artículos 8 y 9(1)).
processo europeu para acções de pequeno montante  (artigos 8.º e 9.º, n.º 1);
Europese procedure voor geringe vorderingen (artikel 8 en artikel 9, lid 1);
europæisk småkravsprocedure (artikel 8 og artikel 9, stk. 1)
Európske konanie vo veciach s nízkou hodnotou sporu (články 8 a 9 ods. 1),
Proċedura Ewropea għal Talbiet Żgħar (l-Artikoli 8 u 9(1)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Laulības šķiršana laulāto attiecību iziršanas dēļ vai pēc laulāto abpusējas vienošanās (Rumānijas Ģimenes kodeksa 38. panta 1. un 2. punkts)
Pour litiges relevant du droit de la famille, les frais d’instance suivants s’appliquent:
Scheidung infolge von Zerrüttung der Ehe oder Scheidung im gegenseitigen Einvernehmen (rumänisches Familiengesetzbuch Artikel 38 Absätze 1 und 2)
Για διαζύγιο λόγω κλονισμού της οικογενειακής σχέσης ή για συναινετικό διαζύγιο (άρθρο 38 παράγραφοι 1 και 2 του Οικογενειακού Κώδικα της Ρουμανίας)
Voor echtscheiding als gevolg van verslechtering van de gezinsbanden of echtscheiding met wederzijdse instemming (Roemeens Wetboek van Familierecht artikel 38, lid 1 en 2)
Za rozvod způsobený zhoršením rodinných vztahů a rozvod společně dohodnutý mezi manžely (rumunský rodinný zákoník, čl. 38 odst. 1 a 2)
Ved skilsmisse som følge af forringelse af familieforholdene eller skilsmisse aftalt mellem parterne (den rumænske familielov § 38, stk. 1 og 2)
Kun kyseessä on perhesuhteiden huononemisesta johtuva avioero tai aviopuolisoiden yhdessä sopima avioero (Romanian perhelain 38 §:n 1–2 momentti)
A házasélet megromlása miatt bekövetkező válás vagy a házastársak közös megegyezése alapján bekövetkező válás (román családjogi törvénykönyv, 38. § (1)-(2) bekezdés)
W przypadku rozwodu spowodowanego rozkładem pożycia małżeńskiego lub rozwodu orzekanego za obopólną zgodą małżonków (art. 38 ust. 1 i ust. 2 rumuńskiego kodeksu rodzinnego)
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow