panta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 150 Results  e-justice.europa.eu
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Sīkākai informācijai skat. Bulgārijas Republikas Konstitūcijas 158. panta 1. punktu.
For further details, please refer to article 158, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria.
Pour plus de précisions, veuillez vous référer à l'article 158, paragraphe 1, de la Constitution de la République de Bulgarie.
Näheres findet sich in Artikel 158 Absatz 1 der Verfassung der Republik Bulgarien.
Per maggiori informazioni si veda l'articolo 158, paragrafo 1 della Costituzione della Repubblica di Bulgaria.
Para mais informações, consultar o artigo 158.º, n.º 1, da lei relativa aos actos normativos da República da Bulgária.
Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. άρθρο 158 παράγραφος 1 του Συντάγματος της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας.
Nadere bijzonderheden zijn vervat in artikel 158, lid 1, van de grondwet.
За повече информация моля вижте член 158, параграф 1 от Конституцията на Република България.
Podrobnější informace naleznete v čl. 158 odst. 1 Ústavy Bulharské republiky.
Se artikel 158, stk. 1, i Republikken Bulgariens forfatning for yderligere oplysninger.
Üksikasjalikema teabe saamiseks vaadake palun Bulgaaria Vabariigi põhiseaduse artikli 158 lõiget 1.
Tarkempia tietoja on Bulgarian tasavallan perustuslain 158 §:n 1 momentissa.
További részletek a Bolgár Köztársaság Alkotmánya 158. cikkének (1) bekezdésében találhatók.
Więcej informacji znajduje się w art. 158 ust. 1 konstytucji Republiki Bułgarskiej.
Pentru mai multe detalii, a se vedea articolul 158 alineatul (1) din Constituţia Republicii Bulgaria.
Ďalšie podrobnosti sa uvádzajú v článku 158 ods. 1 Ústavy Bulharskej republiky.
Podrobnejše informacije so na voljo v členu 158(1) ustave Republike Bolgarije.
Närmare uppgifter finns i artikel 158.1 i Republiken Bulgariens författning.
Għal aktar dettalji, jekk jogħġbok irreferi għall-paragrafu 1 tal-artikolu 158 tal-Kostituzzjoni tar-Repubblika tal-Bulgarija.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja advokāts ir reģistrēts PVN maksātājs, saskaņā ar šiem noteikumiem sagatavotajā ienākumu un izdevumu aprēķinā tiek iekļauts PVN (Tieslietu ministrijas Noteikumu Nr. 655/2004 Coll. par advokātu honorāriem un atlīdzību par juridisko pakalpojumu sniegšanu 18. panta 3. punkts).
If the executor is registered as a VAT payer, VAT will be added to her or his calculated income and costs (in terms of section 196 Act No. 233/1995 Coll. on court executors and execution activities).
În cazul în care expertul, interpretul sau traducătorul este înregistrat ca plătitor de TVA, onorariile calculate vor include TVA [secțiunea 16 alineatul (2) din Regulamentul Ministerului de Justiție nr. 491/2004 Col. privind remunerarea, rambursarea costurilor și acordarea de compensații pentru timpul pierdut experților, interpreților și traducătorilor].
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
par juridiskās palīdzības sniegšanu maznodrošinātajiem 4. panta h) apakšpunkts, kā arī atbilstošie grozījumi un papildinājumi, kas noteikti Likumā Nr. 586/2003 Coll. par advokātiem, Likumā Nr. 455/1991 (Likumkrājums) par tirdzniecību (Tirdzniecības likums), un vēlākie likumu grozījumi ar Likumu Nr. 8/2005 Coll.
This is regulated by section 4 subparagraph h) of Act No 327/2005 Coll. on the provision of legal aid to destitute persons and the amending and supplementing Act No. 586/2003 Coll. on the Bar, and the amending and supplementing Act No.455/1991 (Digest) on trades (Trades Act), as amended by later legislation, as amended by Act No. 8/2005 Coll.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar Kriminālprocesa kodeksa 558. panta 1. daļu tiesas kompetencē ir lemt par cietušā izmaksu atlīdzināšanu pēc sprieduma spēkā stāšanās.
According to section 558, provision 1 of the Code of Criminal Procedure, the court decides on the reimbursement of costs for the injured after the judgement enters into force.
Nach § 558 Absatz 1 der Strafprozessordnung entscheidet das Gericht über die Erstattung der Kosten zugunsten des Geschädigten, nachdem das Urteil in der Strafsache rechtskräftig geworden ist.
Ai sensi dell’articolo 558, regola n. 1, del codice di procedura penale, il giudice decide sul rimborso delle spese a favore della parte lesa dopo che la sentenza è divenuta esecutiva.
Nos termos do artigo 558.º, n.º 1, do Código de Processo Penal, compete ao tribunal decidir relativamente ao reembolso das custas do lesado após a decisão transitar em julgado.
I henhold til artikel 558, stk. 1, i strafferetsplejeloven træffer retten afgørelse om omkostningsgodtgørelse til skadelidte, når dommen får retskraft.
A Büntetőjogi Eljárási Törvénykönyv 558. cikkének (1) bekezdése értelmében a bíróság az ítélet életbe lépése után határoz a sértett költségeinek megtérítéséről.
În conformitate cu secțiunea 558 alineatul (1) din Codul de procedură penală, instanța hotărăște cu privire la rambursarea cheltuielilor suportate de victimă după intrarea în vigoare a hotărârii judecătorești.
Podľa § 558 ods. 1 Trestného poriadku súd rozhodne o povinnosti na náhradu trov poškodeného po nadobudnutí právoplatnosti rozsudku.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja eksperts, tulks vai tulkotājs ir reģistrēts PVN maksātājs, aprēķinātajos honorāros tiek iekļauts PVN (Tieslietu ministrijas Noteikumu Nr. 491/2004 Coll. par ekspertu, tulku un tulkotāju atlīdzībām, izmaksu segšanu un patērētā laika atlīdzināšanu 16. panta 2. punkts).
If the lawyer is a registered VAT payer, his or her income and costs calculated under this regulation will include VAT (section 18 provision 3 of the Regulation of the Ministry of Justice No. 655/2004 Coll. on lawyers’ fees and compensations for the provision of legal services).
Hvis eksekutor er momsregistreret, vil der blive lagt moms oven i vedkommendes beregnede indtægter og udgifter (i henhold til artikel 196 i lov nr. 233/1995 Saml. om eksekutorer og eksekution).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
pierādījumu iegūšanā civillietās un komerclietās  (10. panta 4. punkts un 17. panta 4. punkts),
taking of evidence in civil and commercial matters (Article 10(4) and Article 17(4)).
l'obtention des preuves en matière civile ou commerciale (article 10, paragraphe 4, et article 17, paragraphe 4);
relativo a la obtención de pruebas en materia civil o mercantil (artículos 10(4) y 17(4)).
obtenção de provas em matéria civil ou comercial (artigos 10.º, n.º 4, e 17.º, n.º 4);
bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken (artikel 10, lid 4 en artikel 17, lid 4);
bevisoptagelse på det civil- og handelsretlige område (artikel 10, stk. 4, og artikel 17, stk. 4)
vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach (článok 10 ods. 4 a článok 17 ods. 4),
kumpilazzjoni [ġbir] ta' xhieda f'materji ċivili jew kummerċjali (l-Artikoi 10(4) u 17(4)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
lieta attiecas uz 37. panta 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktu;
If any of the section 37 paragraph (1), subparagraphs a/ b/ or c/ apply
Dans les procédures relatives à des recours extraordinaires, l’assistance d’un conseil est obligatoire:
wenn einer der in § 37 Absatz 1 Buchstabe a, b, oder c genannten Fälle zutrifft;
se si applica qualsiasi parte dell’articolo 37, paragrafo 1, lettera a), b) o c);
Se forem aplicáveis as disposições constantes do artigo 37.º, n.º 1, alíneas a), b) ou c);
hvis nogle af forholdene i artikel 37, stk. 1, litra a, b eller c, er gældende
Ha a 37. cikk (1) bekezdése a), b) vagy c) albekezdésének valamelyike fennáll
dacă se aplică dispozițiile secțiunii 37 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c).
ide o prípady uvedené v § 37 ods. 1 písm. a), b) alebo c)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
pierādījumu iegūšanā civillietās un komerclietās  (10. panta 4. punkts un 17. panta 4. punkts),
taking of evidence in civil and commercial matters (Article 10(4) and Article 17(4)).
l'obtention des preuves en matière civile ou commerciale (article 10, paragraphe 4, et article 17, paragraphe 4);
relativo a la obtención de pruebas en materia civil o mercantil (artículos 10(4) y 17(4)).
obtenção de provas em matéria civil ou comercial (artigos 10.º, n.º 4, e 17.º, n.º 4);
bewijsverkrijging in burgerlijke en handelszaken (artikel 10, lid 4 en artikel 17, lid 4);
bevisoptagelse på det civil- og handelsretlige område (artikel 10, stk. 4, og artikel 17, stk. 4)
vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach (článok 10 ods. 4 a článok 17 ods. 4),
kumpilazzjoni [ġbir] ta' xhieda f'materji ċivili jew kummerċjali (l-Artikoi 10(4) u 17(4)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Eiropas procedūru maza apmēra prasībām  (8. pants un 9. panta 1. punkts),
European Small Claims Procedure  (Articles 8 and 9(1)).
procédure européenne de règlement des petits litiges  (articles 8 et 9, paragraphe 1);
proceso europeo de escasa cuantía  (artículos 8 y 9(1)).
processo europeu para acções de pequeno montante  (artigos 8.º e 9.º, n.º 1);
Europese procedure voor geringe vorderingen (artikel 8 en artikel 9, lid 1);
europæisk småkravsprocedure (artikel 8 og artikel 9, stk. 1)
Európske konanie vo veciach s nízkou hodnotou sporu (články 8 a 9 ods. 1),
Proċedura Ewropea għal Talbiet Żgħar (l-Artikoli 8 u 9(1)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskā palīdzība (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) ir jāpiešķir audžuģimenei, ģimenei vai draugiem un radiniekiem, kuriem nodots bērns (saskaņā ar
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) tuleb anda kasuperekonnale, perekonnale või sõpradele ja sugulastele, kelle juurde laps paigutatakse (
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa musí poskytovať pestúnskej rodine, rodine alebo priateľom a príbuzným, do ktorých starostlivosti sa zverilo dieťa (podľa postupov uvedených v
Skont l-Att dwar l-Għajnuna Legali, il-kondizzjonijiet kemm għall-każijiet ċivili kif ukoll kriminali huma l-istess (ara hawn taħt):
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
cietušo statusu kriminālprocesā  (11. panta 1. punkts)
standing of victims in criminal proceedings (Article 11(1))
statut des victimes dans le cadre de procédures pénales (article 11, paragraphe 1);
estatuto de la víctima en el proceso penal (artículo 11(1)).
estatuto da vítima em processo penal (artigo 11.º, n.º 1);
status van het slachtoffer in de strafprocedure (artikel 11, lid 1);
ofres stilling i forbindelse med straffesager (artikel 11, stk. 1)
postavení obetí v trestnom konaní (článok 11 ods. 1),
drittijiet tal-vittmi fil-proċeduri kriminali (l-Artikolu 11(1))
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
kompensāciju noziegumos cietušajiem (9. panta 1. punkts).
compensation to crime victims (Article 9(1)).
indemnisation des victimes de la criminalité (article 9, paragraphe 1).
indemnización a las víctimas de delitos (artículo 9(1)).
indemnização das vítimas da criminalidade (artigo 9.º, n.º 1);
schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven (artikel 9, lid 1);
erstatning til ofre for forbrydelser (artikel 9, stk. 1)
bűncselekmények áldozatainak kárenyhítéséről szóló tanácsi irányelv (a 9. cikk (1) bekezdése).
odškodňovaní obetí trestných činov (článok 9 ods. 1),
kumpens għal vittmi ta' delitti (l-Artikolu 9(1)).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šī panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos tiesvedības izdevumi jāsedz no summas, kas paredzēta tiesas budžetā.
Punktides 1 ja 2 osutatud juhtudel tuleb menetluskulud kanda kohtu eelarvest.
Vo veciach uvedených v odseku 1 a 2 sa výdavky konania musia uhradiť zo sumy na to vyčlenenej v rozpočte súdu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskās palīdzības sistēma (kas minēta 21. panta 3. punktā) aptver gadījumus, kuros obligāti nepieciešama aizstāvība vai pārstāvība, ko nodrošina advokāts.
In addition to the criteria set out for criminal cases (article 22 of the Legal Aid Act, described above) the following criteria apply:
Outre les critères fixés pour les affaires pénales (article 22 de la loi sur l'aide juridique, décrit ci‑dessus), les critères suivants s'appliquent:
Über die für Strafsachen angeführten Kriterien (siehe vorstehende Ausführungen zu Artikel 22 des Prozesskostenhilfegesetzes) hinaus gelten folgende Kriterien:
El sistema de asistencia jurídica gratuita a que se refiere el artículo 21, punto tercero, cubre los casos en que es prescriptiva la defensa o representación letrada.
Oltre a quelli previsti per le cause penali (articolo 22 della legge sul patrocinio a spese dello Stato di cui sopra) si applicano i criteri indicati in appresso.
Para além dos critérios estabelecidos para acções penais (artigo 22.º da lei relativa ao apoio judiciário acima referido) aplicam-se os seguintes critérios:
Πέραν των κριτηρίων που προβλέπονται για τις ποινικές υποθέσεις (άρθρο 22 του νόμου περί ευεργετήματος πενίας, όπως περιγράφεται ανωτέρω) εφαρμόζονται τα εξής κριτήρια :
Nad rámec kritérií stanovených pro trestní věci (článek 22 výše popsaného zákona o právní pomoci) se použijí následující kritéria:
Ud over kriterierne for straffesager (artikel 22 i loven om fri proces, se ovenfor) gælder følgende kriterier:
Õigusabisüsteem (osutatud artikli 21 punktis 3) hõlmab juhtumeid, mille puhul kaitse või esindamine õigusnõustaja poolt on kohustuslik.
A büntetőügyek esetében megállapított feltételeken (a költségmentességről szóló törvény fentebb leírt 22. cikke) felül az alábbi kritériumok érvényesek:
Oprócz kryteriów stosowanych w sprawach karnych (art. 22 ustawy o pomocy prawnej, opisany powyżej) stosuje się następujące kryteria:
Pe lângă criteriile prevăzute pentru cauzele penale (articolul 22 din Legea privind asistenţa juridică, descris mai sus), se aplică următoarele criterii:
Systém právnej pomoci (uvedený v článku 21 ods. 3) sa vzťahuje na veci, v ktorých sú obhajoba alebo zastupovanie právnym zástupcom povinné.
Poleg meril, ki se uporabljajo v kazenskih zadevah (člen 22 navedenega zakona o pravni pomoči), se uporabljajo še naslednja merila:
Utöver kriterierna för brottmål (artikel 22 i lagen om rättshjälp, som beskrivs ovan) gäller följande kriterier:
Flimkien mal-kriterji stabbiliti għal każijiet kriminali (Artikolu 22 tal-Att dwar l-Għajnuna Legali, deskritt hawn fuq) japplikaw il-kriterji li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kriminālprocesa kodekss: 189. panta 2. punkts
Criminal Procedure Code: Article 189 (2)
Code de procédure pénale: Article 189, paragraphe 2
Strafprozessordnung: Artikel 189 Absatz 2
Código de Procedimiento Penal: Artículo 189.2
Codice di procedura penale - Articolo 189, paragrafo 2
Código de Processo Penal: Artigo 189.º, n.º 2
Κώδικας Ποινικής Δικονομίας : Άρθρο 189(2)
Trestní řád: čl. 189 odst. 2
Strafferetsplejeloven: Artikel 189, stk. 2,
Kriminaalmenetluse seadustik: artikli 189 lõige 2.
Büntetőeljárási törvény: 189. cikk (2) bekezdés
Kodeks postępowania karnego: Artykuł 189 ust. 2
Codul de procedură penală: articolul 189 alineatul (2)
Občiansky súdny poriadok: Článok 189 ods. 2
Zakon o kazenskemu postopku: člen 189(2)
Lagen om rättegångar i brottmål: Artikel 189.2
Kodiċi tal-Proċedura Kriminali: Artikolu 189(2)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridisko palīdzību (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) piešķir personām, kas atbilst nosacījumiem ikmēneša sociālās palīdzības pabalstu saņemšanai (saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Noteikumos par to, kā piemērojams Likums par sociālo palīdzību), un personām, kas ievietotas specializētās iestādēs, kurās sniedz sociālos pakalpojumus.
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) antakse isikutele, kes vastavad igakuiste sotsiaalabihüvitiste suhtes kehtestatud abikõlblikkuse nõuetele (sotsiaalabiseaduse kohaldamise õigusaktides osutatud korras), ning isikutele, kes on paigutatud sotsiaalteenuseid osutavatesse eriasutustesse.
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa poskytuje ľuďom, ktorí spĺňajú požiadavky na vznik nároku na mesačné dávky sociálnej pomoci (podľa postupu stanoveného vo vykonávacích narideniach k zákonu o sociálnej pomoci) a ľuďom, ktorí boli umiestnení do špecializovaných inštitúcií, v ktorých sa poskytujú sociálne služby.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šādos gadījumos, ja pretējai pusei attiecīgajā lietā piespriež segt tiesāšanās izmaksas, advokātam ir tiesības uz atalgojumu. Tiesai jānosaka šāda atalgojuma lielums, kas nedrīkst būt mazāks par paredzēto (36. panta 3. punktā minētajā lēmumā), un tā piespriež otrai pusei to samaksāt.
Sellistel juhtudel, kui asjaomase menetluse vastaspool määratakse maksma kulusid, on advokaadil õigus saada tasu. Kohus peab määrama sellise tasu suuruse, mis ei tohi olla väiksem (advokatuurinõukogu määruse artikli 36 lõikes 3) ette nähtud tasust, ning nõuab selle sisse vastaspoolelt.
Palkkio voidaan vahvistaa tiettynä määränä ja/tai prosenttiosuutena määrästä, jonka tuomioistuin voi oikeudenkäynnin lopputuloksen perusteella määrätä. Palkkiot rikos- ja siviilioikeudellisissa asioissa, joihin liittyy muita kuin aineellisia etuja, eivät kuulu tämän säännön piiriin.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Likuma par Advokatūru 40. panta 3. punktā ir noteikts, ka "advokātiem ir pienākums saviem klientiem sniegt precīzu informāciju par viņu tiesībām un pienākumiem". Nav nepārprotama pienākuma sniegt klientiem informāciju par izmaksām, kas paredzamas tiesvedības gaitā.
La persona física o jurídica que quiera interponer un recurso judicial no encontrará ninguna información pública que precise cuánto tendrá que desembolsar por el proceso, puesto que no hay sitios web oficiales ni de otro tipo ni organismos públicos que faciliten una síntesis de tal información. Por ello, tendrá que obtener esta información principalmente de su abogado.
Advokatuuriseaduse artikli 40 lõikes 3 on sätestatud, et „advokaadid on kohustatud oma kliente täpselt teavitama nende õigustest ja kohutustest”. Puudub selgesõnaline kohustus anda klientidele teavet kohtumenetluse käigus eeldatavasti tekkivate kulude kohta. Advokaatide eetikanormides on selline kohustus siiski ette nähtud.
Kantajan, joka on yksityishenkilö, on talletettava edellä mainittujen kulujen määrä etukäteen (rikosprosessilain mukaisesti). Jos määrää ei ole talletettu, kyseiselle kantajalle on annettava seitsemän päivän määräaika summan tallettamista varten.
Persoanele fizice sau juridice interesate în înaintarea unei acţiuni în justiţie nu vor putea găsi informaţii publice privind costurile, întrucât nu există site-uri oficiale sau neoficiale sau alte organisme publice care oferă astfel de date sintetizate. Prin urmare, clienţii depind în principal de avocaţii lor pentru a fi informaţi privind costurile.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Konstitūcijas 5. panta 4. punktā ir teikts, ka starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijas Republikā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem.
According to Article 5 (4) of the Constitution, international treaties that have been ratified in accordance with the constitutional procedure, promulgated and come into force in the Republic of Bulgaria, become part of the legislation of the state. They have primacy over any conflicting provision of the domestic legislation.
Conformément à l'article 5, paragraphe 4, de la constitution, les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en République de Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ils priment sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Nach Artikel 5 Absatz 4 der Verfassung werden internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, Bestandteil der innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Sie haben Vorrang vor konfligierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
A norma dell'articolo 5, paragrafo 4 della Costituzione, i trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore nella Repubblica di Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali trattati hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Nos termos do artigo 5.º, n.º 4, da Constituição, os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o procedimento constitucional, promulgados e que entraram em vigor na República da Bulgária passam a fazer parte da legislação do Estado. Têm primazia sobre qualquer disposição do direito interno que com eles colida.
Σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 4 του Συντάγματος, οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Οι εν λόγω συνθήκες υπερέχουν οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Artikel 5, lid 4, van de grondwet bepaalt dat verdragen die volgens de grondwettelijke procedure zijn geratificeerd, en die bekendgemaakt en in werking getreden zijn, deel uitmaken van de nationale wetgeving. Zij hebben voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Съгласно член 5, параграф 4 от Конституцията международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované v postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se v souladu s čl. 5 odst. 4 Ústavy stávají součástí právních předpisů státu. Mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med den forfatningsmæssige procedure, og som er bekendtgjort og trådt i kraft i Republikken Bulgarien, bliver i henhold til artikel 5, stk. 4, i forfatningen en del af statens lovgivning. De har forrang i tilfælde af modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Vastavalt põhiseaduse artikli 5 lõikele 4 kuuluvad riigi õigusaktide hulka rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaaria Vabariigis põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud, avaldatud ja jõustunud. Nad on ülimuslikud riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Perustuslain 5 §:n 4 momentin mukaan Bulgarian tasavallan perustuslain edellyttämän menettelyn mukaisesti ratifioiduista, vahvistetuista ja voimaan tulleista kansainvälisistä sopimuksista tulee osa valtion lainsäädäntöä. Ne ovat ensisijaisia mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Az Alkotmány 5. cikkének (4) bekezdése szerint Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Zgodnie z art. 5 ust. 4 konstytucji, traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Są one nadrzędne względem wszelkich przepisów kolizyjnych w ustawodawstwie krajowym.
Conform articolului 5 alineatul (4) din Constituţie, tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Podľa článku 5 ods. 4 ústavy sa medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharskej republike, stávajú súčasťou jej legislatívy. Majú prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
V skladu s členom 5(4) ustave so mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, po razglasitvi in začetku veljavnosti v Republiki Bolgariji postale del nacionalne zakonodaje. Te nadvladajo vse predpise nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Enligt artikel 5.4 i författningen blir internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har offentliggjorts och trätt i kraft i Republiken Bulgarien en del av landets lagstiftning. De har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
F'konformità mal-Artikolu 5 (4) tal-Kostituzzjoni, it-trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati uli jidħlu fis-seħħ fir-Repubblika tal-Bulgarija, isiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Huma għandhom prominenza fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali tal-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskā palīdzība (saskaņā ar 21. panta 1. un 2. punktu) ir jāpiešķir audžuģimenei, ģimenei vai draugiem un radiniekiem, kuriem nodots bērns (saskaņā ar
Õigusabi (artikli 21 punktide 1 ja 2 alusel) tuleb anda kasuperekonnale, perekonnale või sõpradele ja sugulastele, kelle juurde laps paigutatakse (
Právna pomoc (podľa článku 21 ods. 1 a 2) sa musí poskytovať pestúnskej rodine, rodine alebo priateľom a príbuzným, do ktorých starostlivosti sa zverilo dieťa (podľa postupov uvedených v
Skont l-Att dwar l-Għajnuna Legali, il-kondizzjonijiet kemm għall-każijiet ċivili kif ukoll kriminali huma l-istess (ara hawn taħt):
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiskās palīdzības sistēma (kas minēta 21. panta 3. punktā) aptver gadījumus, kuros obligāti nepieciešama aizstāvība vai pārstāvība, ko nodrošina advokāts.
In addition to the criteria set out for criminal cases (article 22 of the Legal Aid Act, described above) the following criteria apply:
Outre les critères fixés pour les affaires pénales (article 22 de la loi sur l'aide juridique, décrit ci‑dessus), les critères suivants s'appliquent:
Über die für Strafsachen angeführten Kriterien (siehe vorstehende Ausführungen zu Artikel 22 des Prozesskostenhilfegesetzes) hinaus gelten folgende Kriterien:
El sistema de asistencia jurídica gratuita a que se refiere el artículo 21, punto tercero, cubre los casos en que es prescriptiva la defensa o representación letrada.
Oltre a quelli previsti per le cause penali (articolo 22 della legge sul patrocinio a spese dello Stato di cui sopra) si applicano i criteri indicati in appresso.
Para além dos critérios estabelecidos para acções penais (artigo 22.º da lei relativa ao apoio judiciário acima referido) aplicam-se os seguintes critérios:
Πέραν των κριτηρίων που προβλέπονται για τις ποινικές υποθέσεις (άρθρο 22 του νόμου περί ευεργετήματος πενίας, όπως περιγράφεται ανωτέρω) εφαρμόζονται τα εξής κριτήρια :
Naast de in artikel 22 van de rechtsbijstandswet bepaalde criteria (zie hierboven), zijn de volgende bepalingen van toepassing:
Nad rámec kritérií stanovených pro trestní věci (článek 22 výše popsaného zákona o právní pomoci) se použijí následující kritéria:
Ud over kriterierne for straffesager (artikel 22 i loven om fri proces, se ovenfor) gælder følgende kriterier:
Õigusabisüsteem (osutatud artikli 21 punktis 3) hõlmab juhtumeid, mille puhul kaitse või esindamine õigusnõustaja poolt on kohustuslik.
A büntetőügyek esetében megállapított feltételeken (a költségmentességről szóló törvény fentebb leírt 22. cikke) felül az alábbi kritériumok érvényesek:
Oprócz kryteriów stosowanych w sprawach karnych (art. 22 ustawy o pomocy prawnej, opisany powyżej) stosuje się następujące kryteria:
Pe lângă criteriile prevăzute pentru cauzele penale (articolul 22 din Legea privind asistenţa juridică, descris mai sus), se aplică următoarele criterii:
Systém právnej pomoci (uvedený v článku 21 ods. 3) sa vzťahuje na veci, v ktorých sú obhajoba alebo zastupovanie právnym zástupcom povinné.
Poleg meril, ki se uporabljajo v kazenskih zadevah (člen 22 navedenega zakona o pravni pomoči), se uporabljajo še naslednja merila:
Utöver kriterierna för brottmål (artikel 22 i lagen om rättshjälp, som beskrivs ovan) gäller följande kriterier:
Flimkien mal-kriterji stabbiliti għal każijiet kriminali (Artikolu 22 tal-Att dwar l-Għajnuna Legali, deskritt hawn fuq) japplikaw il-kriterji li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
), kuras 6. panta 3. punkta c) apakšpunktā ir garantētas tiesības saņemt aizstāvja juridisku palīdzību, ja apsūdzētajam trūkst līdzekļu, lai algotu aizstāvi, un saņemt bezmaksas juridisko palīdzību, ja tas nepieciešams tiesvedības interesēs,
Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK): Nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c) EMRK hat jeder Angeklagte das Recht, den Beistand eines Verteidigers seiner Wahl zu erhalten und, falls er nicht über die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers verfügt, unentgeltlich den Beistand eines Pflichtverteidigers im Rahmen der Prozesskostenhilfe zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
Convenzione europea dei diritti dell’uomo (CEDU) – L’articolo 6 (3)(c) della CEDU garantisce il diritto al patrocinio a spese dello Stato qualora il convenuto non abbia mezzi sufficienti per retribuire un difensore e di poter essere assistito gratuitamente da un avvocato d’ufficio, quando lo esigono gli interessi della giustizia.
Evropské úmluvě o lidských právech – čl. 6 odst. 3 písm. c) Úmluvy zaručuje právo na pomoc obhájce podle vlastního výběru nebo, pokud nemá prostředky na zaplacení obhájce, aby mu byl poskytnut bezplatně, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují.
den europæiske menneskerettighedskonvention – artikel 6, stk. 3, litra c), i denne konvention sikrer sagsøgte ret til advokatbistand, hvis den pågældende ikke har tilstrækkelige midler til at betale for denne bistand, og til at få gratis retshjælp, når retfærdighedens interesser kræver det
Euroopa Inimõiguste Konventsiooniga – Euroopa Inimõiguste Konventsiooni artikli 6 lõike 3 punkt c tagab õiguse õigusnõustamisele, kui süüdistataval ei ole piisavalt vahendeid õigusnõustamise eest tasumiseks ja õiguse saada tasuta õigusabi, kui õigusemõistmise huvid seda nõuavad.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šī panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos tiesvedības izdevumi jāsedz no summas, kas paredzēta tiesas budžetā.
Punktides 1 ja 2 osutatud juhtudel tuleb menetluskulud kanda kohtu eelarvest.
Vo veciach uvedených v odseku 1 a 2 sa výdavky konania musia uhradiť zo sumy na to vyčlenenej v rozpočte súdu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kriminālprocesa kodekss: 189. panta 2. punkts
Criminal Procedure Code: Article 189 (2)
Code de procédure pénale: Article 189, paragraphe 2
Strafprozessordnung: Artikel 189 Absatz 2
Código de Procedimiento Penal: Artículo 189.2
Codice di procedura penale - Articolo 189, paragrafo 2
Código de Processo Penal: Artigo 189.º, n.º 2
Κώδικας Ποινικής Δικονομίας : Άρθρο 189(2)
Wetboek van strafvordering: Artikel 189, lid 2.
Trestní řád: čl. 189 odst. 2
Strafferetsplejeloven: Artikel 189, stk. 2,
Kriminaalmenetluse seadustik: artikli 189 lõige 2.
Rikosprosessilaki: 189 §:n 2 momentti
Büntetőeljárási törvény: 189. cikk (2) bekezdés
Kodeks postępowania karnego: Artykuł 189 ust. 2
Codul de procedură penală: articolul 189 alineatul (2)
Občiansky súdny poriadok: Článok 189 ods. 2
Zakon o kazenskemu postopku: člen 189(2)
Lagen om rättegångar i brottmål: Artikel 189.2
Kodiċi tal-Proċedura Kriminali: Artikolu 189(2)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Portugāles Maksātnespējas reģistru reglamentē Portugāles Maksātnespējas kodeksa 38. pants (2004. gada 18. marta Tiesību akta Nr. 53/2004 38. panta 3. punkta b) apakšpunkts), un tas sāka darboties 2004.
The Portuguese insolvency register is regulated under Article 38 of the Portuguese Insolvency Code (Article 38 nº 3 al. b) do Dec. Law nº 53/2004, of 18th of March), and came into existence in 2004.
Das Insolvenzregister Portugals ist in Artikel 38 der portugiesischen Insolvenzordnung (Artikel 38 Nummer 3 Buchstabe b des Gesetzesdekrets Nr. 53/2004 vom 18. März 2004) geregelt. Das Register wurde im Jahr 2004 eingerichtet.
De rechtsgrondslag van het Portugese insolventieregister is vastgelegd in artikel 38 van de Portugese insolventiewet (artikel 38, lid 3, onder b), wetsbesluit 53/2004, van 18 maart). Deze is van kracht geworden in 2004.
Portugalský insolvenční rejstřík upravuje článek 38 Portugalského zákona o konkurzu a vyrovnání (čl. 38 odst. 3 b) zákona č. 53/2004 Sb. z 18. března), který nabyl účinnosti v roce 2004.
Portugali maksejõuetuse registri tegevust reguleeritakse Portugali pankrotiseadustiku artikli 38 alusel (18. märtsi 2004. aasta dekreetseaduse nr 53/2004 artikli 38 lõike 3 punkt b) ja see loodi 2004. aastal.
A portugál fizetésképtelenségi nyilvántartást a fizetésképtelenségről szóló portugál törvénykönyv szabályozza (a 2004. március 18-i 53/2004 Decreto-lei [törvényerejű rendelet] 38. cikke 3. pontjának b) alpontja), és 2004 óta létezik.
Portugalski rejestr upadłości podlega przepisom art. 38 portugalskiego kodeksu upadłości (art. 38 ust. 3 lit. b)) dekretu z mocą ustawy nr 53/2004, z dnia 18 marca). Zaczął on funkcjonować w 2004 r.
Ir-reġistru ta’ insolvenza Portugiż huwa rregolat mill-Artikolu 38 tal-Kodiċi ta’ Insolvenza Portugiż (l-Artikolu 38(3)(b) tad-Digriet Liġi Nru 53/2004 tat-18 ta’ Marzu 2004) u twaqqaf fl-2004.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Laulības šķiršana laulāto attiecību iziršanas dēļ vai pēc laulāto abpusējas vienošanās (Rumānijas Ģimenes kodeksa 38. panta 1. un 2. punkts)
Pour litiges relevant du droit de la famille, les frais d’instance suivants s’appliquent:
Scheidung infolge von Zerrüttung der Ehe oder Scheidung im gegenseitigen Einvernehmen (rumänisches Familiengesetzbuch Artikel 38 Absätze 1 und 2)
Για διαζύγιο λόγω κλονισμού της οικογενειακής σχέσης ή για συναινετικό διαζύγιο (άρθρο 38 παράγραφοι 1 και 2 του Οικογενειακού Κώδικα της Ρουμανίας)
Voor echtscheiding als gevolg van verslechtering van de gezinsbanden of echtscheiding met wederzijdse instemming (Roemeens Wetboek van Familierecht artikel 38, lid 1 en 2)
Za rozvod způsobený zhoršením rodinných vztahů a rozvod společně dohodnutý mezi manžely (rumunský rodinný zákoník, čl. 38 odst. 1 a 2)
Ved skilsmisse som følge af forringelse af familieforholdene eller skilsmisse aftalt mellem parterne (den rumænske familielov § 38, stk. 1 og 2)
Kun kyseessä on perhesuhteiden huononemisesta johtuva avioero tai aviopuolisoiden yhdessä sopima avioero (Romanian perhelain 38 §:n 1–2 momentti)
A házasélet megromlása miatt bekövetkező válás vagy a házastársak közös megegyezése alapján bekövetkező válás (román családjogi törvénykönyv, 38. § (1)-(2) bekezdés)
W przypadku rozwodu spowodowanego rozkładem pożycia małżeńskiego lub rozwodu orzekanego za obopólną zgodą małżonków (art. 38 ust. 1 i ust. 2 rumuńskiego kodeksu rodzinnego)
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Saskaņā ar 49. panta 2. punktu Likumā Nr. 317/2004 tā pārpublicētajā redakcijā un XXV panta 2. punktu Likumā Nr. 202/2010 par konkrētiem pasākumiem, lai paātrinātu lietu izskatīšanu, Piecu tiesnešu kolēģijas izskata apelācijas pret nolēmumiem, ko disciplinārlietās izdevusi Tiesnešu augstākā padome.
Uuesti avaldatud seaduse nr 317/2004 artikli 49 lõike 2 ja seaduse nr 202/2010 (mis käsitleb vaidluste lahendamise kiirendamiseks võetavaid teatavaid meetmeid) artikli XXV lõike 2 kohaselt arutab viiest kohtunikust koosnev kohtukoosseis apellatsioonikaebusi, mis on esitatud kõrgema kohtunike nõukogu poolt distsiplinaarküsimustes tehtud otsuste peale.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šādos gadījumos, ja pretējai pusei attiecīgajā lietā piespriež segt tiesāšanās izmaksas, advokātam ir tiesības uz atalgojumu. Tiesai jānosaka šāda atalgojuma lielums, kas nedrīkst būt mazāks par paredzēto (36. panta 3. punktā minētajā lēmumā), un tā piespriež otrai pusei to samaksāt.
Sellistel juhtudel, kui asjaomase menetluse vastaspool määratakse maksma kulusid, on advokaadil õigus saada tasu. Kohus peab määrama sellise tasu suuruse, mis ei tohi olla väiksem (advokatuurinõukogu määruse artikli 36 lõikes 3) ette nähtud tasust, ning nõuab selle sisse vastaspoolelt.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Portugāles Maksātnespējas reģistru reglamentē Portugāles Maksātnespējas kodeksa 38. pants (2004. gada 18. marta Tiesību akta Nr. 53/2004 38. panta 3. punkta b) apakšpunkts), un tas sāka darboties 2004.
Le registre d'insolvabilité du Portugal est régi par l'article 38 du Code portugais de l'insolvabilité (Article 38, par. 3, al. b) du décret-loi n° 53/2004 du 18 mars 2004) et a vu le jour en 2004.
De rechtsgrondslag van het Portugese insolventieregister is vastgelegd in artikel 38 van de Portugese insolventiewet (artikel 38, lid 3, onder b), wetsbesluit 53/2004, van 18 maart). Deze is van kracht geworden in 2004.
Portugali maksejõuetuse registri tegevust reguleeritakse Portugali pankrotiseadustiku artikli 38 alusel (18. märtsi 2004. aasta dekreetseaduse nr 53/2004 artikli 38 lõike 3 punkt b) ja see loodi 2004. aastal.
Portugalin maksukyvyttömyysrekisteristä säädetään 18. maaliskuuta 2004 annetun Portugalin maksukyvyttömyyslain (Código da Insolvência e da Recuperação de Empresas, Decreto-Lei 53/2004) 38 §:ssä, ja se perustettiin vuonna 2004.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Jā – Likuma par tiesu sistēmu 64. panta 1. punkts
Yes – Art.64, paragraph 1 Judiciary System Act
Oui - l'article 64, paragraphe 1, de la loi relative au système judiciaire
Ja – Artikel 64 Absatz 1 des Gesetzes über das Justizsystem
Sí: art. 64.1 de la Ley del Sistema Judicial
Sì, l'articolo 64, paragrafo 1 della legge sul sistema giudiziario
Sim – artigo 64.º, n.º 1 da Lei do Sistema Judiciário
Ναι – το άρθρο 64 παράγραφος 1 του νόμου περί δικαστικού συστήματος
Ja - artikel 64, lid 1, wet op de rechterlijke macht
ano – čl. 64 odst. 1 zákona o soudním systému
Ja - art. 64, stk. 1, i loven om retsvæsenet
Kyllä – oikeuslaitosta koskevan lain 64 § 1 momentti
Igen – Az igazságügyi rendszerről szóló törvény 64. cikkének (1) bekezdése
Tak – art. 64, ust. 1 ustawy o systemie sądownictwa
Da - articolul 64 alineatul (1) din Legea sistemului judiciar
Áno – čl. 64 ods. 1 zákona o systéme súdnictva
Da – člen 64(1) Akta o pravosodnem sistemu.
Ja – art.64.1, lagen om domstolsväsendet
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow