|
Si ristruttura il Palazzo Comunale e in mezzo alla piazza, al tempo denominata Piazza Maggiore, viene posta una fontana, oggi non più esistente, ad esaltare la conclusione dei lavori del pubblico acquedotto; al centro della città si costruisce il Palazzo del Popolo e viene destinata al mercato, allora come oggi, la grande piazza su cui si erge; si amplia il Palazzo Vescovile accanto alle chiese di Santa Maria Prisca e di San Costanzo, poi smantellate per dare slancio, nello stesso spazio, allo splendido fiore religioso del rinascere della città, il Duomo, la cui costruzione inizia nel 1290 e si protrae per oltre tre secoli; contemporaneamente, per volere di papa Bonifacio VIII, si costruisce il Palazzo Soliano.
|
|
The urban renovation, very simply, did take into account the different powers. The town hall was renovated and a fountain (which no longer exists) was placed in the centre of the square, once named Piazza Maggiore, in order to celebrate the completion of the public aqueduct; the Palazzo del Popolo was built in the town centre, and the wide square on which it is located was destined to accommodate the market, as it still does; the Bishop Palace was enlarged next to the Churches of Santa Maria Prisca and San Costanzo, which were dismantled at a later stage to allow the flowering of the the Duomo, the religious wonder that marked the rebirth of the town, the construction of which dates back to 1290 and embraced over three centuries; at the same time, desired by Pope Bonifacio VIII, Palazzo Soliano was built. The three faces of power, embodied in the figures of the Podestà, the Capitano del Popolo and the bishops or even the Pope, when he resided here, are completed by the symbolic-architectural representation of the economic power of the Arts, with the construction of the Palazzo dei Signori Sette (The Palace of the Seven Gentlemen), which was meant to accommodate the gentlemen's offices.
|