papa – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 178 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  Alcuni pastori, membri ...  
Alcuni pastori, membri dell’Ordine, onorati della fiducia del Papa
Des pasteurs, membres de l’Ordre, honorés de la confiance Pape
Durch das Vertrauen des Papstes geehrte Hirten und Mitglieder des Ordens
  Alcuni pastori, membri ...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Alcuni pastori, membri dell’Ordine, onorati della fiducia del Papa
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Des pasteurs, membres de l’Ordre, honorés de la confiance Pape
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Durch das Vertrauen des Papstes geehrte Hirten und Mitglieder des Ordens
  La cultura dell'incontr...  
A suo giudizio quali sono i frutti del viaggio che Papa Francesco ha effettuato in Terra Santa nel mese di maggio 2014?
In your opinion what are the fruits of Pope Francis’s visit to the Holy Land in May 2014?
Was sind in Ihren Augen die Früchte der Reise des Papstes ins Heilige Land im Mai 2014?
  L’accorato appello di P...  
Papa Francesco
Pope Francis
Papst Franziskus
  Rispettare lo status qu...  
(estratto del discorso di Papa Francesco al Corpo Diplomatico, 8 gennaio 2018)
(excerpt from Pope Francis’ address to the Diplomatic Corps - January 8, 2018)
(extrait du discours du Pape François au Corps Diplomatique, le 8 janvier 2018)
(Auszug aus der Ansprache von Papst Franziskus vor dem Diplomatischen Korps am 8. Januar 2018)
  Incontro storico del Pa...  
Incontro storico del Papa con i patriarchi delle Chiese Orientali a Bari
Historical Bari meeting between Pope and Patriarchs of the Oriental Churches
Rencontre historique du Pape avec les patriarches des Eglises orientales à Bari
Historisches Treffen des Papstes mit den Patriarchen der orientalischen Kirchen in Bari
  Un nuovo anno di speranza  
Papa Francesco e il cardinale O'Brien durante la Messa di Natale a San Pietro. Copyright: Osservatore Romano
Pope Francis and cardinal O'Brien during the Christmas Mass in St. Peter's basilica. Copyright: Osservatore Romano
Der Großmeister des Ordens vom Heiligen Grab in Begleitung des Heiligen Vaters im Petersdom beim Fest der Geburt des Herrn. Copyright: Osservatore Romano
  «Gerusalemme e la Terra...  
In cosa l’azione dell’Ordine del Santo Sepolcro o l’esempio profetico di Papa Francesco per annientare i muri di separazione fra i popoli ispirano la sua azione diplomatica?
In what way does the action of the Order of the Holy Sepulchre or the prophetic example of Pope Francis to annihilate the walls of separation between peoples, inspire your diplomatic action?
En quoi l’action de l’Ordre du Saint-Sépulcre ou l’exemple prophétique du Pape François, pour faire tomber les murs de séparation entre les peuples inspirent-t-il votre action diplomatique ?
Worin inspiriert das Handeln des Ordens vom Heiligen Grab oder das prophetische Beispiel von Papst Franziskus, die die Trennungsmauern zwischen den Völkern zu Fall bringen wollen, Ihr diplomatisches Handeln?
  L’accorato appello di P...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » L’accorato appello di Papa Francesco per Gerusalemme
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » A heartfelt appeal from Pope Francis for Jerusalem
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Ein Appell von Papst Franziskus über Jerusalem
  Incontro storico del Pa...  
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Nella Chiesa » Notizie dalla Chiesa Universale » Incontro storico del Papa con i patriarchi delle Chiese Orientali a Bari
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » In the Church » News from the Universal Church » Historical Bari meeting between Pope and Patriarchs of the Oriental Churches
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Dans l'Eglise » Nouvelles de l'Eglise universelle » Rencontre historique du Pape avec les patriarches des Eglises orientales à Bari
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » In der Kirche » Nachrichten aus der weltweiten Kirche » Historisches Treffen des Papstes mit den Patriarchen der orientalischen Kirchen in Bari
  «Colombia, apri il tuo ...  
Qual è stata la vostra partecipazione durante la visita di Papa Francesco, in quanto membri dell’Ordine?
How did you actively take part in Pope Francis’ visit, as members of the Order?
  «Colombia, apri il tuo ...  
Il 7 settembre abbiamo poi accompagnato Papa Francesco che ha pregato davanti a questa immagine. E’ stato un momento di profondo raccoglimento nel quale abbiamo unito i nostri cuori alle intenzioni del Pontefice.
On September 7 we then accompanied Pope Francis who prayed in front of this image. It was a moment of profound recollection in which we united our hearts to the Pope's intentions. Finally, we participated in the Eucharistic celebrations presided over by His Holiness in Bogotá and Medellín with members from other cities.
  Fra i nuovi cardinali t...  
Fra i nuovi cardinali, i cui nomi sono stati annunciati domenica 9 novembre da Papa Francesco, ci sono tre membri dell’Ordine del Santo Sepolcro.
Three members of the Order of the Holy Sepulchre have emerged from amongst the new cardinals whose names were announced last Sunday 9 October by Pope Francis.
Trois membres de l’Ordre du Saint-Sépulcre figurent parmi les nouveaux cardinaux dont les noms ont été annoncés le dimanche 9 octobre par le Pape François.
Unter den neuen Kardinälen, deren Namen am Sonntag, den 9. Oktober von Papst Franziskus verkündet wurden, sind drei Mitglieder des Ordens vom Heiligen Grab.
  «Colombia, apri il tuo ...  
La Luogotenente per la Colombia commenta la visita di Papa Francesco
The Lieutenant for Colombia comments on Pope Francis' visit
  Il dramma dei profughi ...  
Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
  Omaggio al cardinale Mo...  
Il Papa ha ricordato «con gratitudine la sua opera generosa nelle rappresentanze pontificie di vari paesi, specie in Papua Nuova Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israele e Italia, dove si dedicò con saggezza al bene delle popolazioni».
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”. Appointed Apostolic Delegate to Jerusalem and Palestine in 1990, he was the author of negotiations to normalize relations between the Holy See and Israel, which led to the 1993 agreement, after which he became the first Apostolic Nuncio in Israel (1994-1998).
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
  Alcuni pastori, membri ...  
Fra le recenti nomine di rilievo annunciate dal Santo Padre, due altri eminenti membri dell’Ordine sono stati onorati della sua fiducia: il nuovo presidente della Conferenza episcopale italiana nella persona del cardinale Gualtiero Bassetti, arcivescovo di Perugia, Cavaliere di Gran Croce e Priore della sezione Umbria, nonché il nuovo Vicario del Papa per la diocesi di Roma, Mons. Angelo De Donatis, membro dell’Ordine da una trentina di anni.
Parmi les récentes nominations importantes du Saint-Père, deux autres membres éminents de l’Ordre ont été honorés de sa confiance : le nouveau président de la Conférence épiscopale italienne en la personne du cardinal Gualtiero Bassetti, archevêque de Pérouse, Chevalier de Grand Croix et Prieur de la section Ombrie, ainsi que le nouveau Vicaire du Pape pour le diocèse de Rome, Mgr Angelo De Donatis, membre de l’Ordre depuis une trentaine d’années. Nous confions la mission de ces pasteurs à l’intercession de la Vierge Marie, Notre-Dame de Palestine, Patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre.
Unter den bedeutenden jüngsten Ernennungen des Heiligen Vaters wurden zwei weitere herausragende Mitglieder des Ordens durch sein Vertrauen geehrt: der neue Vorsitzende der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, Erzbischof von Perugia, Großkreuzritter und Prior der Ordensprovinz Umbrien, sowie der neue Vikar des Papstes für die Diözese Rom, Msgr. Angelo de Donatis, der seit etwa dreißig Jahren Mitglied des Ordens ist. Wir vertrauen den Auftrag dieser Hirten der Fürbitte der Jungfrau Maria, Unserer Lieben Frau von Palästina, der Patronin des Ordens vom Heiligen Grab an.
  Vedere Cristo guardando...  
Nostra Signora di Palestina, che è la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro, ricopre un ruolo importante nella vita delle comunità cristiane della vasta diocesi nella quale il Papa mi invia a servire.
Our Lady of Palestine, the patron saint of the Order of the Holy Sepulchre, plays an important role in the life of the Christian communities of the vast diocese that the Pope has sent me to serve. Of all the shrines of the Holy Land, often linked to a specific territory, that of Our Lady of Palestine gathers together all of our local Church, beyond different sensitivities, or origins, or language. I want to develop the reception capacity of this place, especially so that young people, couples, families can gather there for their spiritual refreshment.
Notre-Dame de Palestine, qui est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre, joue en effet un grand rôle dans la vie des communautés chrétiennes du vaste diocèse où le Pape m’envoie servir. Parmi tous les sanctuaires de Terre Sainte, souvent liés à une spécificité du territoire, celui de Notre-Dame de Palestine rassemble toute notre Eglise locale, au-delà des sensibilités, des origines ou de la langue pratiquée. Je veux développer la capacité d’accueil de ce haut-lieu, en particulier pour que les jeunes, les couples, les familles puissent s’y retrouver pour leur ressourcement spirituel.
Unsere Liebe Frau von Palästina, die die Schutzpatroin des Ordens vom Heiligen Grab ist, spielt in der Tat eine wichtige Rolle im Leben der christlichen Gemeinden dieser großflächigen Diözese, in die der Papst mich schickt. Unter allen Wallfahrtsorten im Heiligen Land, die oft an eine Besonderheit des Gebietes gebunden sind, versammelt der Wallfahrtsort Unsere Liebe Frau von Palästina unsere ganze Ortskirche, über die Sensibilität, die Herkunft oder die Sprache der Einzelnen hinaus. Ich möchte die Empfangskapazität dieser Hochburg vergrößern, vor allem damit Jugendliche, Eheleute und Familien dort zusammenkommen und geistlich auftanken können.
  La prima cappella dedic...  
In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Le Cardinal a confié solennellement tous les pèlerins présents à la Mère de Dieu, vénérée à Praszka sous le vocable de la Mère de la mission du Calvaire. Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie. Ensuite, les participants se sont rendus à la chapelle de Notre-Dame de Palestine, qui a été construite récemment. Grâce à un décret du Pape Jean-Paul II, elle est la patronne de l’Ordre du Saint-Sépulcre de Jérusalem depuis le 21 janvier 1994.
  Opere di "viva miserico...  
Papa Francesco le ha descritte così nella sua Bolla di indizione del Giubileo della Misericordia (n° 15): «Riscopriamo le opere di misericordia corporale: dar da mangiare agli affamati, dar da bere agli assetati, vestire gli ignudi, accogliere i forestieri, assistere gli ammalati, visitare i carcerati, seppellire i morti. E non dimentichiamo le opere di misericordia spirituale: consigliare i dubbiosi, insegnare agli ignoranti, ammonire i peccatori, consolare gli afflitti, perdonare le offese, sopportare pazientemente le persone moleste, pregare Dio per i vivi e per i morti».
The works of mercy are charitable actions by which we help our neighbor in his spiritual and bodily needs. Pope Francis outlined them in his Bull of Indiction for the Jubilee of Mercy (No. 15): “Let us rediscover these corporal works of mercy: to feed the hungry, give drink to the thirsty, clothe the naked, welcome the stranger, heal the sick, visit the imprisoned, and bury the dead. And let us not forget the spiritual works of mercy: to counsel the doubtful, instruct the ignorant, admonish sinners, comfort the afflicted, forgive offences, bear patiently those who do us ill, and pray for the living and the dead”.
Les oeuvres de miséricorde sont les actions charitables par lesquelles nous venons en aide à notre prochain dans ses besoins corporels et spirituels. Le Pape François les a ainsi décrites dans sa bulle d’indiction du Jubilé de la Miséricorde (n° 15): «Redécouvrons les oeuvres de miséricorde corporelles: donner à manger aux affamés, donner à boire à ceux qui ont soif, vêtir ceux qui sont nus, accueillir les étrangers, assister les malades, visiter les prisonniers, ensevelir les morts. Et n’oublions pas les oeuvres de miséricorde spirituelles: conseiller ceux qui sont dans le doute, enseigner les ignorants, avertir les pécheurs, consoler les affligés, pardonner les offenses, supporter patiemment les personnes ennuyeuses, prier Dieu pour les vivants et pour les morts».
Die Werke der Barmherzigkeit sind Taten der Nächstenliebe, durch die wir unserem Nächsten in seinen leiblichen und geistigen Bedürfnissen zu Hilfe kommen. Papst Franziskus definierte sie in der Verkündigungsbulle des Jubiläums der Barmherzigkeit folgendermaßen (Nr. 15): Entdecken wir erneut die leiblichen Werke der Barmherzigkeit: Hungrige speisen, Durstigen zu trinken geben, Nackte bekleiden, Fremde aufnehmen, Kranke pflegen, Gefangene besuchen und die Toten begraben. Und vergessen wir auch nicht die geistigen Werke der Barmherzigkeit: den Zweifelnden recht raten, die Unwissenden lehren, die Sünder zurechtweisen, die Betrübten trösten, Beleidigungen verzeihen, die Lästigen geduldig ertragen und für die Lebenden und Verstorbenen zu Gott beten.
  Il dramma dei profughi ...  
Nella primavera successiva all'annuncio da parte del Vaticano del riconoscimento dello Stato della Palestina il 13 maggio, il Papa ha descritto chiaramente, in secondo piano, la «persecuzione» in Medio Oriente come un «terrorismo in guanti bianchi», con particolare riferimento alle decisioni e alle politiche adottate da alcuni Stati.
After the Vatican’s announcement on May 13 of the recognition of the State of Palestine, the following spring the Pope clearly described the “persecution” in the Middle East as a “white-gloved terrorism”, with particular reference to decisions and policies that have been adopted by some States. “Many Christians today continue to be persecuted in the complicit silence of many with power,” he said on September 7, during a Mass in the chapel of Casa Santa Marta, emphasizing that this is persecution and that “this story began with Jesus, that what they did to Jesus, they have done throughout history to his Body which is the Church.”
Au printemps, après que le Vatican ait annoncé la reconnaissance de l’Etat de Palestine, le 13 mai, le Pape désignait clairement en arrière-plan de la «persécution» au Moyen-Orient un «terrorisme en gants blancs», en référence aux décisions et aux politiques menées notamment par certains Etats. «Tant de chrétiens continuent à être persécutés aujourd’hui dans le silence complice de nombreuses puissances», soulignaitil encore le 7 septembre, durant la messe en la chapelle de la Maison Sainte-Marthe, rappelant, s’agissant des persécutions, que «cette histoire a commencé avec Jésus : ce qu’ils ont fait avec Jésus, ils l’ont fait à travers l’histoire avec son Corps qui est l’Eglise».
  Un approccio musulmano ...  
Parliamo della costruzione della pace e dell’Islam: quali sono le importanti risorse alle quali i musulmani possono attingere nella loro tradizione religiosa per lavorare per la pace e per la trasformazione dei conflitti? Papa Francesco parla spesso di una “cultura della misericordia”.
Let’s talk about peacebuilding and Islam: what are the important resources Muslims can use from their religious tradition to work for peace and conflict transformation?Pope Francis often talks about “a culture of mercy”. What role may mercy play in the Islamic context?
Parlons de construction de paix et d’islam : quelles sont les ressources que les musulmans peuvent puiser dans leur tradition religieuse afin d’oeuvrer en faveur de la paix et de la transformation des conflits ? Le Pape François parle souvent de « culture de la miséricorde ». Quel rôle la miséricorde peut-elle jouer dans le contexte islamique ?
Sprechen wir über den Aufbau des Friedens und über den Islam: Welche Hilfsmittel können die Muslime in ihrer religiösen Tradition schöpfen, um für den Frieden und die Auflösung der Konflikte zu arbeiten? Papst Franziskus spricht oft von der „Kultur der Barmherzigkeit“. Welche Rolle kann die Barmherzigkeit im islamischen Kontext spielen?
  Opere di "viva miserico...  
La sera precedente, in piazza San Pietro, con migliaia di pellegrini venuti a rappresentare, a Roma, tutti coloro che aderiscono alla spiritualità della Divina Misericordia, il successore di Pietro ha suggerito che ogni diocesi, nel mondo, eriga una sorta di “monumento” di questo Anno della Misericordia, attraverso un’opera di misericordia vivente, sotto forma di una struttura di misericordia: un ospedale, una casa di riposo, una casa per i bambini abbandonati, una scuola là dove manca, una struttura per aiutare i tossicodipendenti… «Sarebbe bello che ogni diocesi pensasse: cosa posso lasciare come ricordo vivente, come opera di misericordia vivente, come piaga di Gesù vivente in occasione di questo Anno della Misericordia? Pensiamoci e parliamone con i vescovi», ha concluso il Papa.
The night before in St. Peter’s Square, with thousands of pilgrims who came to Rome to represent all those who adhere to the spirituality of Divine Mercy, the Holy Father suggested that every diocese in the world, erect a kind of “monument” to this Year of Mercy, through a work of living mercy in the form of a structure of mercy: a hospital, a home for the elderly, for abandoned children, a school where none exists, a home for the recovery of addicts... “It would be very good for each diocese to consider: what can we leave as a living memory, as a work of living mercy, as a wound of the living Jesus for this Year of Mercy? Let us reflect on this and speak to the bishops about it” the Pope concluded.
La veille au soir, sur la place Saint-Pierre, devant des milliers de pèlerins venus représenter à Rome tous ceux qui adhèrent à la spiritualité de la Divine Miséricorde, le successeur de Pierre avait suggéré que chaque diocèse dans le monde érige comme un «monument» de cette Année de la Miséricorde à travers une oeuvre de miséricorde vivante, sous la forme d’une structure de miséricorde: un hôpital, une maison pour les personnes âgées, pour les enfants abandonnés, une école là où il n’y en a pas, une maison pour récupérer les toxicomanes… «Il serait beau que chaque diocèse y pense: que puis-je laisser comme souvenir vivant, comme oeuvre de miséricorde vivante, comme plaie de Jésus vivant à l’occasion de cette Année de la Miséricorde? Pensons-y et parlons-en avec les évêques», concluait le Pape.
Am Vorabend hatte der Heilige Vater auf dem Petersplatz vor Tausenden von Pilgern vorgeschlagen – die als Vertreter all jener nach Rom gekommen waren, die der Spiritualität der Göttlichen Barmherzigkeit verbunden sind – dass jedes Bistum der Welt eine Art „Denkmal” an dieses Jahr der Barmherzigkeit schaffen solle, und zwar durch ein lebendiges Werk der Barmherzigkeit, in Form einer Einrichtung der Barmherzigkeit: ein Krankenhaus, ein Haus für Senioren, für verlassene Kinder, eine Schule, wo es keine gibt, ein Haus für Drogenabhängige usw. „Es wäre schön, wenn sich jedes Bistum überlegen würde: Was kann ich als lebendige Erinnerung, als lebendiges Werk der Barmherzigkeit, als Wunde des lebendigen Jesus in diesem Jahr der Barmherzigkeit hinterlassen. Denken wir darüber nach und sprechen wir darüber mit den Bischöfen“, schloss der Papst.
  Con i sentimenti della ...  
Il mistero di Betlemme, in questi giorni, occupa i nostri cuori e Papa Francesco ci invita a viverlo in relazione con l’attualità del mondo. « Pace alle donne e agli uomini dell’amata Terra Santa, scelta e prediletta da Dio », ha dichiarato nel suo messaggio urbi et orbi, per la festa della Natività del Signore.
During this period, the mystery of Bethlehem occupies our hearts, and Pope Francis invites us to experience it in relation to the current goings-on of the world. “Peace to the women and men of the beloved Holy Land, the land chosen and favoured by God”, he declares in his Urbi et Orbi message on the feast of the Nativity of the Lord. “May Israelis and Palestinians have the courage and determination to write a new page of history, where hate and revenge give way to the will to build together a future of mutual understanding and harmony”, he adds, invoking more widely peace and agreement between all populations who are victims of conflict in the world, and in particular for their children.
Le mystère de Bethléem occupe nos cœurs en ces jours, et le Pape François nous invite à le vivre en relation avec l’actualité du monde. « Paix aux hommes et aux femmes de la bien-aimée Terre Sainte, choisie et préférée de Dieu », déclara-t-il dans son message urbi et orbi, en la fête de la Nativité du Seigneur. « Qu’Israéliens et Palestiniens aient le courage et la détermination d’écrire une nouvelle page de l’histoire, où haine et vengeance cèdent la place à la volonté de construire ensemble un avenir de compréhension réciproque et d’harmonie », ajouta-t-il, invoquant plus largement la paix et la concorde pour toutes les populations victimes de conflits dans le monde, en particulier pour les enfants.
Das Geheimnis von Bethlehem beschäftigt unsere Herzen in diesen Tagen, und Papst Franziskus lädt uns ein, es in Beziehung mit der Aktualität der Welt zu leben. „Friede den Frauen und Männern des geschätzten Heiligen Landes, das von Gott erwählt und geliebt ist“, erklärte er in seiner Botschaft Urbi et Orbi zum Weihnachtsfest. „Israeliten und Palästinenser mögen den Mut und die Entschlossenheit haben, eine neue Seite der Geschichte zu schreiben, in der Hass und Vergeltung den Platz räumen gegenüber dem Willen, gemeinsam eine Zukunft gegenseitigen Verständnisses und Einklanges zu schaffen“, fügte er hinzu und rief in einem weiterem Sinn den Frieden und die Eintracht auf alle Bevölkerungen und insbesondere auf die Kinder herab, die unter Konflikten auf der Welt leiden.
  Il nostro impegno in Te...  
Fra tutti questi, Papa Francesco è quello che più spesso si fa portatore della causa di tutti gli abitanti di quella Terra, sia attraverso frequenti riferimenti durante le sue udienze e i suoi discorsi, sia attraverso la sua visita storica del maggio 2014, alla quale seguì l’incontro in Vaticano che vide riuniti i presidenti di Israele e Palestina per promuovere la giustizia in quella Terra.
A good summary of our Catholic Church’s commitment to Christianity’s fragile future there. But so few world leaders seem to be listening. Among all world leaders, Pope Francis most often takes up the cause of all inhabitants of that Land through frequent references in his audiences and addresses, his historic visit there in May 2014 and the followup bringing together the Presidents of Israel and Palestine in the Vatican for the cause of justice in the Land.
Voilà un bon résumé de l’engagement de notre Eglise catholique pour l’avenir fragile de la chrétienté sur cette terre. Mais si peu de dirigeants dans le monde semblent écouter. Parmi tous les dirigeants du monde, le Pape François prend très régulièrement fait et cause pour tous les habitants de cette Terre, par le biais d’allusions fréquentes dans ses audiences et discours, sa visite historique en mai 2014 et son invitation successive conjointe aux Présidents d’Israël et de Palestine au Vatican, en faveur de la justice sur cette terre.
Dies ist eine treffende Zusammenfassung des Engagements unserer katholischen Kirche zugunsten der ungewissen Zukunft der Christenheit in diesem Land. Doch so wenig politische Führer der Welt scheinen darauf zu hören! Unter allen Führungskräften der Welt ergreift nur Papst Franziskus sehr regelmäßig Partei für alle Einwohner dieses Landes durch häufige Anspielungen in seinen Audienzen und Ansprachen, durch seinen historischen Besuch im Mai 2014 und durch seine darauf folgende Einladung der beiden Präsidenten von Israel und von Palästina in den Vatikan, die der Förderung der Gerechtigkeit in diesem Land dienen sollte.
  «Gerusalemme e la Terra...  
In questo modo, la Terra Santa diviene più “cristiana”, con tutte le dimensioni e i significati che tale termine porta con sé. Ciò si ricollega all’appello del Papa a costruire ponti, invece che erigere muri.
Shortly before, we had passed in front of the Caritas Baby Hospital, in which thousands of children were born whose parents are not asked for their nationality or religion. This very modern maternity ward – supported by the Order of the Holy Sepulchre – was founded by a Swiss citizen 65 years ago. It existed before the wall and announces better times, I am convinced of it. The Order of the Holy Sepulchre supports both the seminarians of the Latin Patriarchate and the African workers who must leave their children in the “baby warehouses”. In this way, the Holy Land becomes more “Christian”, with all the dimensions and meanings that this term carries with it. This is connected to the Pope’s appeal to build bridges, rather than erecting walls.
Peu avant, nous étions passés devant le Caritas Baby Hospital, qui a déjà vu naître des milliers d’enfants aux parents desquels on ne demande pas la nationalité ou la religion. Cette maternité très moderne, soutenue par l’Ordre du Saint-Sépulcre, a été fondée par un Suisse il y a 65 ans. Elle existait avant le mur et elle prépare un temps meilleur, j’en ai la conviction. L’Ordre du Saint-Sépulcre soutient aussi bien les séminaristes du Patriarcat Latin que les travailleuses africaines devant laisser leur enfant dans des « hangars à bébés ». Ainsi, la Terre Sainte devient plus « chrétienne » avec toutes les dimensions et significations de ce terme. Cela rejoint l’appel du Pape à construire des ponts plutôt que des murs.
Kurz zuvor waren wir am Caritas Baby Hospital vorbeigekommen, in dem bereits Tausende von Kindern geboren wurden, deren Eltern nicht nach ihrer Staatsangehörigkeit oder Religion gefragt werden. Diese sehr moderne Frauenklinik, die vom Orden vom Heiligen Grab unterstützt wird, wurde vor 65 Jahren von einem Schweizer gegründet. Sie existierte vor der Mauer und bereitet eine bessere Zeit vor, davon bin ich überzeugt. Der Orden vom Heiligen Grab unterstützt genauso die Seminaristen des Lateinischen Patriarchates wie die afrikanischen Arbeiterinnen, die ihr Kind in den „Baby-Schuppen“ lassen müssen. So wird das Heilige Land „christlicher“ mit allen Dimensionen und Bedeutungen dieses Begriffs. Dies entspricht dem Aufruf des Papstes, lieber Brücken als Mauern zu bauen.
  Pellegrinaggio giubilar...  
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
  Un importante appuntame...  
Non sembra esserci più forza umana, visti gli insuccessi dell’azione diplomatica e constatata la paradossale impotenza di quella militare, capace di domare la spietata lotta alla pace. Così papa Francesco, devotissimo a Maria che scioglie i nodi, ha certamente pensato alla sua intercessione nella perorazione dell’intervento divino.
All human power seems to have faded, given the failures of the diplomatic action and the paradoxical impotence of the military one, capable of taming the ruthless struggle for peace. Thus Pope Francis, who is passionately devoted to Mary Untier of Knots, certainly thought of her intercession in the peroration of divine intervention. The only one who can open to hope, to peace. He prepared for this with the prayer for the emblematic, beloved Syria which, on Easter Sunday, he called all Catholics to pray for; then with the pilgrimage, at the beginning of May, to the Roman Shrine of Divine Love and reiterating the invitation to recite, with this intention and throughout the month, the Holy Rosary. He then called a special prayer meeting, of all Christians, from the West and the East, inviting the Patriarchs of the Catholic and Orthodox Churches of all rites to Bari.
Il semble ne rien perdre de sa vigueur, en raison d’une convergence des pouvoirs, pour certains éloignés de la région, déterminés à faire valoir leurs propres intérêts, surtout économiques et stratégiques (même nucléaires), ou leur primauté politique et religieuse. Les rivalités accrues entre les pays et les peuples de la région ont compliqué et aggravé les tensions israélo-palestiniennes persistantes, éloignant toute possibilité de médiation. Il semble qu’il n’y ait plus de force humaine, étant donné les échecs diplomatiques et l’impuissance paradoxale de l’action militaire, qui a été capable de réprimer la lutte acharnée pour la paix. Le pape François, qui voue une grande dévotion à Marie qui défait les noeuds, a ainsi demandé son intercession en faveur d’une intervention divine, seule capable d’ouvrir la voie à l’espoir et à la paix. Il l’a fait d’une part en appelant tous les catholiques, le dimanche de Pâques, à prier pour l’emblématique et bien-aimée Syrie, puis en effectuant un pèlerinage, au début du mois de mai, au sanctuaire romain du Divin amour. Il a également renouvelé l’invitation à réciter le Saint Rosaire tout au long du mois, toujours avec cette intention. Le Souverain Pontife a ensuite convoqué une réunion spéciale de prière, de tous les chrétiens d’Occident et d’Orient, en invitant à Bari les patriarches des églises catholiques et orthodoxes de tous les rites.
Angesichts der diplomatischen Erfolglosigkeit und der paradoxen militärischen Ohnmacht, der es gelungen ist, den harten Kampf für den Frieden zu unterbinden, scheint es keine menschliche Macht mehr zu geben. Papst Franziskus, der Maria Knotenlöserin zutiefst verehrt, hat also um Ihre Fürbitte zugunsten eines göttliches Eingreifen gebeten, denn nur sie ist fähig, den Weg für die Hoffnung und den Frieden zu eröffnen. Das tat er, indem er zunächst am Ostersonntag alle Katholiken aufrief, für das symbolträchtige und geliebte Syrien zu beten, und dann indem er Anfang Mai eine Pilgerfahrt in den römischen Wallfahrtsort Madonna del Divino Amore unternahm. Er forderte auch von neuem dazu auf, den ganzen Monat über den Heiligen Rosenkranz in diesem Anliegen zu beten. Der Papst rief dann ein spezielles Gebetstreffen aller Christen des Westens und des Ostens ein, zu dem er die Patriarchen der katholischen und orthodoxen Kirchen aller Riten nach Bari einlud.
  «Gerusalemme e la Terra...  
Papa Francesco – che l’incarico di ambasciatore presso la Santa Sede mi porta talvolta a incontrare e sistematicamente ad ascoltare – manifesta un amore di predilezione per i più umili e vulnerabili, che siano cristiani o meno.
Thanks to my role as ambassador to the Holy See I have the opportunity to see and listen to Pope Francis. He manifests a love and predilection for the most humble and vulnerable, whether they are Christians or not. This approach is not always understood. How to watch over one’s flock without simultaneously excluding anyone? Similarly, when one represents his country abroad, one defends its interests and values, promotes a just international order, while supporting his compatriots.
Le Pape François, que ma fonction d’ambassadeur près le Saint-Siège m’amène parfois à rencontrer et systématiquement à écouter, manifeste un amour de prédilection pour les plus humbles et les plus vulnérables, chrétiens ou non. Cela n’est pas toujours compris. Comment à la fois veiller sur les siens et ne pas faire acception de personnes ? De manière analogue, lorsqu’on représente son pays à l’étranger, on défend ses intérêts et ses valeurs, on promeut un ordre international juste en même temps qu’on soutient ses compatriotes. C’est à nouveau en Terre Sainte que j’ai pu réfléchir à ce que sont les « murs », visibles ou non.
Papst Franziskus, mit dem ich aufgrund meines Amtes als Botschafter beim Heiligen Stuhl manchmal zusammentreffe und dessen Äußerungen ich systematisch anhöre, legt eine Vorliebe für die Einfachsten und Verwundbarsten an den Tag, seien sie Christen oder nicht. Das wird nicht immer verstanden. Wie kann man gleichzeitig über die Seinen wachen und dem Ansehen der Person nicht Rechnung tragen? Wenn man sein Land im Ausland vertritt, verteidigt man in analoger Weise seine Interessen und seine Werte, man fördert eine gerechte internationale Ordnung und unterstützt gleichzeitig seine Landsleute. Wiederum im Heiligen Land konnte ich über das nachdenken, was sichtbare oder unsichtbare „Mauern“ sind.
  Pellegrinaggio giubilar...  
Nell’omelia della sua beatificazione, il 26 ottobre 1980, il Papa disse di lui che «per amore di Maria, divenne scrittore, apostolo del Vangelo, diffusore del Rosario, fondatore del celebre santuario malgrado le enormi difficoltà; per amore di Maria creò istituti di carità, diventò mendicante per i figli dei poveri, trasformò Pompei in una cittadella vivente di bontà umana e cristiana; per amore di Maria, sopportò sempre in silenzio tribolazioni e calunnie, passando attraverso un lungo Getsemani, fiducioso nella Provvidenza, sempre obbediente al Papa e alla Chiesa».
In his homily at the beatification, October 26, 1980, the Pope said of him that “for the sake of Mary, he became a writer, an apostle of the Gospel, a speaker of the Rosary, founder of the famous sanctuary in spite of the enormous difficulties; for love of Mary he created charities, he became a beggar for the children of the poor, he turned Pompeii into a living citadel of human and Christian goodness; for love of Mary, he endured tribulations and slander in silence, he underwent a long Gethsemane, trusting in Providence, ever obedient to the Pope and the Church”. His human and spiritual path, which is in itself a message of love, shows us how great the mercy of God is and how profound the conversion of a heart can be. Every day, in Pompeii, pilgrims experience the triumph of grace over the ruins of sin, according to Bartolo Longo.
Dans l’homélie de sa béatification, le 26 octobre 1980, le Pape a dit de lui que «par amour pour Marie, il devint écrivain, apôtre de l’Évangile, propagateur du Rosaire, fondateur du célèbre sanctuaire malgré les difficultés énormes et les épreuves; par amour pour Marie, il créa des instituts de charité, il devint mendiant pour les enfants des pauvres, il transforma Pompéi en une citadelle vivante de bonté humaine et chrétienne ; par amour pour Marie, il supporta en silence tribulations et calomnies, passant à travers un long Gethsémani, toujours confiant en la Providence, toujours obéissant au Pape et à l’Église». Son parcours humain et spirituel – qui est en soi un message d’amour – nous montre combien est grande la miséricorde de Dieu et combien peut être profonde la conversion d’un coeur. Chaque jour, à Pompéi, les pèlerins font l’expérience du triomphe de la grâce sur les ruines du péché, à la suite de Bartolo Longo.
In der Predigt bei seiner Seligsprechung am 26. Oktober 1980 sagte der Papst über ihn, dass er „aus Liebe zu Maria Schriftsteller, Apostel des Evangeliums, Verbreiter des Rosenkranzes und trotz enormer Schwierigkeiten und Prüfungen Gründer des berühmten Wallfahrtsortes wurde. Aus Liebe zu Maria schuf er die Einrichtungen der Nächstenliebe, wurde er Bettler für die Kinder der Armen, verwandelte er Pompeji in eine lebendige Hochburg der menschlichen und christlichen Güte. Aus Liebe zu Maria ertrug er schweigend Drangsale und Verleugnungen und durchquerte einen langen Gethsemane in stetem Vertrauen auf die Vorsehung, in stetem Gehorsam dem Papst und der Kirche gegenüber.“ Sein menschlicher und geistlicher Weg – der in sich schon eine Botschaft der Liebe ist – zeigt uns, wie groß die Barmherzigkeit Gottes ist und wie tief die Umkehr eines Herzens sein kann. Jeden Tag machen Pilger in Pompeji im Gefolge von Bartolo Longo die Erfahrung des Triumphs der Gnade über die Ruinen der Sünde.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow