parcours entre – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      203 Results   141 Domains   Page 7
  lapshin.iitp.ru  
Sortez votre plus beau cuissard, on vous envoie, vous et votre monture, sur la véloroute du vignoble d’Alsace. Ce parcours entre Marlenheim et Thann,...
If you’re a culture seeker and you’re in Roussillon, we’ll send you blindfolded to the Byrrh winery for a well-chosen visit to one of the pillars of...
  www.arsenna.com  
Entre Interlaken Est et Brienz, il faut compter environ 2 min de plus en raison de la réduction de la vitesse aux abords des chantiers (60 km/h). Lors des fermetures nocturnes de ce tronçon et du report du trafic sur la route cantonale, le temps de parcours entre Interlaken et Brienz s’allonge de 15 à 20 min.
The necessity to impose speed limits (60 km/h) in the vicinity of construction sites on the stretch between Interlaken-Ost and Brienz will probably increase travel time by approximately 2 minutes. When this stretch has to be closed at night and traffic has to be diverted via the cantonal road, travel time between Interlaken and Brienz will be increased by around 15 to 20 minutes. On the other stretches (Leissigen and Simmenfluh tunnels), only very minor increases in travel time have to be anticipated.
Zwischen Interlaken-Ost und Brienz ist aufgrund der Temporeduktion im Bereich der Baustellen (60 km/h) mit einer etwa 2 Minuten höheren Durchfahrtszeit zu rechnen. Bei nächtlichen Sperrungen dieses Abschnitts und Verlegung des Verkehrs auf die Kantonsstrasse verlängert sich die Fahrzeit Interlaken-Brienz um rund 15 bis 20 Minuten. Auf den übrigen Abschnitten (Leissigentunnel, Simmenfluhtunnel) ist nur mit unwesentlich höheren Durchfahrtszeiten zu rechnen.
  www.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.publibike.ch  
Le dimanche 2 juin de 10h à 17h, 38 kilomètres de parcours entre Sion et Sierre sera libéré de tout trafic motorisé afin de traverser la plaine valaisanne en vélo, roller, poussette ou trottinette.
In August 2011, PostBus, SBB and Rent a Bike company introduced PubliBike, a system for personal bike and e-bike rentals. PubliBike was then assessed by a group of testers in Lucerne. The test period is now completed, and PubliBike has been proven to work. Starting immediately, all interested parties with a PubliBike subscription card can now use the station outside the KKL Lucerne.
  www.eda.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.are.admin.ch  
La modélisation des transports de la Confédération permet de calculer tous les temps de parcours entre les communes suisses en transport individuel motorisé (TIM) et en transports publics (TP).
Die Verkehrsmodellierung des Bundes ermöglicht es, alle Reisezeiten zwischen den Schweizer Gemeinden für den motorisierten Individualverkehr (MIV) wie auch für den öffentlichen Verkehr (öV) zu errechnen.
La modellizzazione del traffico realizzata dalla Confederazione permette di calcolare tutti i tempi di percorrenza relativi al traffico motorizzato privato (TMP) e trasporti pubblici (TP) tra i Comuni svizzeri.
  www.hydratec.nl  
La Galerie Binôme La Galerie Binôme est membre de Photo District Marais, une communauté de galeries dédiée à la photographie dans le Marais à Paris, autour de la Maison Européenne de la Photographie. En synergie, elles proposent un parcours entre leurs espaces d'exposition.
La Galerie Binôme is a member of Photo District Marais, a community of galleries dedicated to photography and located in the Marais neighborhood in Paris, near the Maison Européenne de la Photographie (European House of Photography). In synergy, they propose a route between their exhibition spaces. A walk motivated by the discovery of emerging artists. In 2014, Galerie Binôme and CulturesInterface joined together for the Slick Attitude Fair in order to promote the work of Franco-Moroccan artist, Mustapha Azeroual.
  2 Hits www.litra.ch  
La nouvelle liaison ferroviaire Mendrisio-Varese, avec prolongement jusqu'à l'aéroport intercontinental de Milano - Malpensa, est un excellent exemple de cette stratégie. À la fin de décembre 2014, cette ligne devrait être mise en service. Elle permettra aussi de raccourcir considérablement les temps de parcours entre la Suisse romande et Lugano.
Um fit für die Zukunft zu sein, muss in Schweizer Grenzregionen zunehmend grenzüberschreitend gedacht werden. Die neue Bahnverbindung Mendrisio-Varese mit Anschluss an den Interkontinentalflughafen Mailand-Malpensa ist ein gutes Beispiel für diese Stossrichtung. Ende Dezember 2014 soll die Eröffnung dieser Linie erfolgen, welche auch die Fahrzeit zwischen der Romandie und Lugano wesentlich verkürzen wird.
  www.dfae.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.swissabroad.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.cns.public.lu  
Pour le calcul du trajet il est pris en compte la distance la plus courte résultant du parcours entre le lieu de stationnement normal de l'ambulance, le lieu d'embarquement de la personne protégée, le lieu où elle obtient les soins, le lieu où retourne la personne protégée, le cas échéant, après l'obtention des soins et le lieu de stationnement normal de l'ambulance.
The cost of the journey is calculated by taking the shortest distances between the normal ambulance dock of the ambulance used, the departure point of the insured person, the place where the insured person receives care treatment, the place to where the insured person is brought back, if necessary, and finally to the normal parking place of the ambulance again. Without prejudice to preceding provisions, the journey covered commences from the ambulance dock nearest to the departure point of the insured person, unless it is established that there is no ambulance available there.
Für die Berechnung der Strecke gilt die kürzeste Distanz zwischen dem üblichen Parkplatz des Krankenwagens, dem Ort des Zusteigens der versicherten Person, dem Behandlungsort, gegebenenfalls dem Ziel der Rückfahrt nach der Behandlung der versicherten Person und dem üblichen Parkplatz des Krankenwagens. Unbeschadet der genannten Bestimmungen, beginnt die angerechnete Strecke am üblichen Parkplatz des Krankenwagens, der dem Ort des Zusteigens der Person am nächsten liegt, es sei denn, dass kein Krankenwagen an diesem Ort verfügbar ist.
  www.swissemigration.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.eda.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  3 Hits www.mecaplast.es  
Les tunnels de base du Saint-Gothard, du Ceneri et du Loetschberg ainsi que le profil homogène offrent de meilleures conditions de circulation à un plus grand nombre de trains de marchandises. Les temps de parcours entre le Nord et le Sud se réduisent.
Modernisierung der Bahninfrastruktur: Für rund 24 Milliarden Franken baut die Schweiz die NEAT und den 4-Meter-Korridor auf der Gotthardachse. Dank der Basistunnel am Gotthard, Ceneri und Lötschberg und dem einheitlichen Profil können Güterzüge in grösserer Zahl unter erleichterten Bedingungen verkehren. Die Fahrzeiten zwischen Nord und Süd werden kürzer.
Modernizzazione dell'infrastruttura ferroviaria: la Svizzera costruisce Alptransit e il corridoio di 4 metri sull'asse del San Gottardo con investimenti pari a circa 24 miliardi di franchi. Grazie alle gallerie di base del San Gottardo, Ceneri e Lötschberg e al profilo uniforme, molti più treni merci possono transitare in condizioni agevolate. I tempi di percorrenza tra nord e sud, inoltre, saranno più brevi.
  www.sokati.com  
Pour profiter pleinement de la nature et des paysages, empruntez les différents sentiers pédestres. Le sentier Louis-Charles Audet offre 3,1 km de parcours entre milieux forestiers et agricoles avec de belles percées sur le fleuve pour finir en beauté sur le belvédère avec un superbe point de vue.
In the region of Charlevoix, 110 km from Quebec, is the charming village of Les Éboulements. Looking for peace and quietness? This is where you will find your cottage for rent. To fully enjoy nature and landscapes, take the various hiking trails. The Louis-Charles Audet Trail offers a 3.1 km route between forest and agricultural areas with beautiful breakthroughs on the river to finish off on the belvedere with a superb view. The 4.5 km long Peasants Trail takes you to the highlands of Les Éboulements with a magnificent view of the river and Isle-aux-Coudres. The Forêt Marine-La Seigneurie Trail is characterized by a very steep and deep valley that will lead you to waterfalls. The walk of the Maraîchers will make you discover several agricultural lands while the walk of Captains will reveal to you its maritime life. Otherwise, the dog sled ride is a different way to discover the area. Do not forget, the many artisans and producers who will proudly welcome you to show you their know-how.
  www.civpol.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.bfe.admin.ch  
Il s'agit du parcours entre la centrale de Reckingen et celle d'Albbruck-Dogern (Koblenzer Laufen), du tronçon à débit résiduel de la centrale d'Albbruck-Dogern ainsi que des tronçons situés en aval de la centrale de Säckingen et de Rheinfelden.
Der Masterplan zeigt auf, in welchen Flussabschnitten der Lebensraum für die Fische und Kleintiere verbessert werden kann. Vor allem die noch freifliessenden Flussstrecken haben ein grosses Geschiebedefizit und ein grosses ökologisches Aufwertungspotenzial. Dies sind die freifliessende Strecke zwischen dem Kraftwerk Reckingen und dem Kraftwerk Albbruck-Dogern (Koblenzer Laufen), die Restwasserstrecke des Kraftwerks Albbruck-Dogern sowie Strecken unterhalb der Kraftwerke Säckingen und Rheinfelden. Hingegen bringt eine Geschiebereaktivierung in den von den Kraftwerken eingestauten Bereichen keine wesentliche Verbesserung für die gefährdeten kieslaichenden Fischarten und kiesbewohnenden Kleintiere.
Il masterplan illustra in quali tratti del fiume può essere migliorato lo spazio vitale dei pesci e dei piccoli animali. In particolare, i tratti del fiume non ancora incanalati presentano un importante deficit in materiale detritico e un elevato potenziale di valorizzazione ecologica. Ne sono un esempio il tratto non incanalato tra le centrali idroelettriche di Reckingen e di Albbruck-Dogern («Koblenzer Laufen»), il tratto interessato dal deflusso residuale della centrale idroelettrica di Albbruck-Dogern e alcuni tratti a valle delle centrali idroelettriche di Säckingen e Rheinfelden. Invece, riequilibrare il bilancio in materiale detritico in prossimità degli sbarramenti delle centrali idroelettriche non porta a un miglioramento sostanziale per le specie ittiche che si riproducono nella ghiaia e per i piccoli animali che vivono tra la ghiaia, ora minacciati.
  www.helpline-eda.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  justunique.pl  
Sur la première partie du parcours, entre région doloise et Vignoble, Floriane découvre la richesse du patrimoine jurassien entre sites UNESCO (Arc-et Senans et Salins-les-Bains), Plus Beaux Villages de France (Château-Chalon et Baume-les-Messieurs), et Petites Cités Comtoises de Caractères nichées, pour certaines, au creux d’une « reculée », phénomène géologique typique du Jura.
Over the first part of the circuit, between the Dole region and vineyards, Floriane discovered the rich heritage of the French Jura, between UNESCO sites (Arc-et-Senans, and Salins-les-Bains), some of the ¹”Plus Beaux Villages de France” (¹The Prettiest Villages in France), amongst which Château-Chalon and Baume-les-Messieurs, and ²”Petites Cités Comtoises de Charactère” (²Small Characteristic French Jura Villages) some of which a nestled in a steep-head valley (Reculée), a typical French Jura geological formation.
  tprf.org  
Envie d’un peu de culture ? Faites le parcours entre Nara et Kyoto, où se trouve HOSHINOYA Kyoto.
Looking for a cultural route? Cycle between Nara and Kyoto, home to HOSHINOYA Kyoto.
  www.statcan.gc.ca  
Le RPB est un rapport de « mi-parcours » entre la présentation de deux RPQ. Le RPB comprend un rapport d'étape sur les changements et les progrès, tant sur le plan stratégique présenté dans le dernier RPQ que sur tous les éléments de suivi cernés à ce moment-là.
The BPR is a "mid-term" report in between the submission of QPRs. The BPR comprises a progress report on changes and progress, both on the strategic plan presented in the last QPR and on any follow-up items identified at that time.
  6 Hits www.stm.info  
Les horaires métro sont à titre indicatif et servent essentiellement à déterminer la durée d’un trajet et ne peuvent servir à développer une application sur les horaires de métro. Elles servent exclusivement à estimer la durée de parcours entre deux stations.
By accessing Data provided by Société de transport de Montréal (STM), you agree to comply with any and all obligations and conditions contained in these Terms of Use. These are designed to protect the STM and promote the publication of its Data, as well as ensure that users of said Data share the benefits derived from this access with the community.
  2 Hits www.ilofficeuae.com  
Port touristique et location bateau: le port touristique (VHF canal 74) est situé environ 1 km du Village Porto Corallo. Il est à moitié parcours entre le port touristique de...
Der Hafen von Porto Corallo liegt im Südosten Sardiniens (Italien) zwischen Arbatax und Villasimius und ist eine wichtige Anlaufstation und ist nicht weit von den schönen Stränden von Murtas, Costa...
  www.europan-europe.eu  
Afin de mettre en place un véritable quartier au sein duquel la communauté pourra se rencontrer, le projet utilise différentes stratégies dont celle consistant à multiplier les parcours, entre les bâtiments formant la ceinture, mais aussi sur leur toit.
In order to introduce a real neighbourhood in which the community can meet, the project uses different strategies, including that of multiple routes both between but also on the roofs of the buildings around the district.
  federationautobus.com  
Terre des pionniers et de grands espaces, idéalement située à la croisée des routes touristiques, la Mauricie, à mi-parcours entre Montréal et Québec. Nous vous invitons à utiliser nos services pour la planification d’itinéraires, d’éductours, pour des suggestions d’activités, d’hôtels et de restaurants parmi les 515 entreprises représentées.
Home of the pioneers and land of open spaces, ideally located on major touristic roads, the Mauricie region, half-way between Montreal and Quebec City. We invite you to request our expertise in planning tours, FAM and for suggestions of activities, hotels and restaurants throughout our 515 partners.
  2 Hits www.graechen.ch  
Pour faire du Nordic Walking, nous vous conseillons de prendre la route du parcours vita. Elle commence chez l'embranchement de la "Flurstrasse" en dessous du "im Loch". A partir de là, le parcours entre dans la forêt à coté de la bisse Eggeri et revient via le lac au début.
If you like Nordic Walking, you should try the Vita parcours. This fascinating track starts at Flurstrasse and leads high up into the forest to Eggeri and then to the lake and back.
Zum Nordic Walking empfehlen wir Ihnen die Route des Vitaparcours. Er startet bei der Abzweigung von der Flurstrasse, unterhalb von im Loch. Dort führt er in den Wald hoch auf die Eggeri und via dem See zurück zum Ausgangspunkt.
  www.marja-aitta.fi  
En Mars 2008, le concessionnaire Aegean Motorway, SA (AMSA) commence une période de 30 années d’ opération de la section entre Maliakos et Kleidi (l'autoroute PATHE), qui relie la ville de Patras avec Evzoni via Athènes et Thessalonique. Cette portion de route a une longueur de 230 km. et comprend quatre tunnels de tubes doubles tout au long son parcours, entre 1100 et 6000 m.
On March, 2008, the concessionaire AEGEAN MOTORWAY, S.A. (AMSA) took control of the Motorway Section from Maliakos gulf up to Kleidi interchange of the PATHE motorway that links the cities of Patras and Evzoni through Athens and Thessaloniki, starting a 30-year Operation Period. This section of the motorway has a total length of 230 km. and includes 4 dual tube tunnels with lengths varying from 1,100m to 6,000m.
  2 Hits oee.nrcan.gc.ca  
Par exemple, à une vitesse de 120 km/h, un véhicule consomme environ 20 p. 100 plus de carburant qu’en roulant à 100 km/h. Sur un trajet de 25 km, la différence dans la durée du parcours entre ces deux vitesses n’est que de deux minutes.
At 120 km/h, a vehicle uses about 20 percent more fuel than at 100 km/h. On a 25-km trip, this spike in speed—and fuel consumption—would cut just two minutes from your travel time. Consider too that high-speed driving is less safe because people behind the wheel do not have adequate time to respond to hazardous situations.
  2 Hits www.champex.ch  
Après sa première au Kaaitheater, il sera visible à Argos, où se tient aussi une exposition de travaux récents de l’artiste. Performance, film et exposition composent ensemble un parcours entre la ville et le village, le centre et la marge.
, integrally shot in the Irish countryside, fiction and autobiographical elements are interwoven into a lyrical tale that drags the viewer into a world of beauty, death, and decay. Following its premiere at the Kaaitheater, the film can be seen at Argos, in parallel with an exhibition of new work. The performance, film, and exhibition together form a pathway between city and countryside, between centre and periphery.
  3 Hits www.isibrno.cz  
Les horaires métro sont à titre indicatif et servent essentiellement à déterminer la durée d’un trajet et ne peuvent servir à développer une application sur les horaires de métro. Elles servent exclusivement à estimer la durée de parcours entre deux stations.
By accessing Data provided by Société de transport de Montréal (STM), you agree to comply with any and all obligations and conditions contained in these Terms of Use. These are designed to protect the STM and promote the publication of its Data, as well as ensure that users of said Data share the benefits derived from this access with the community.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow