pervi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      62 Results   14 Domains
  www.wef.gr.ch  
Il tribunal federal ha approvà il recurs da dretg public cunter la sentenzia da la dretgira administrativa dals 26 da schaner 2000 pervi da refusa da l'attenziun giuridica ed ha returnà la chaussa a l'instanza precedenta per la giuditgar da nov.
Il Tribunale federale accoglie il ricorso di diritto pubblico contro la sentenza del Tribunale amministrativo del 26 gennaio 2000 per rifiuto del diritto di essere sentito e rinvia la causa all'autorità precedente per un nuovo giudizio.
  3 Hits news.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
The Switch Foundation has interviewed 600 Swiss pupils on their Internet consumption for its «Switch Junior Web Barometer 2012». The results of the study show that web communication becomes increasingly mobile and that there is a general awareness in respect to personal data in social networks.
Nel 2011 quasi 13'000 giovani hanno conseguito una maturità professionale: di cui 6400 di tipo commerciale e 3700 di tipo tecnico (il 78% del totale). Sono solo alcune delle cifre contenute in una pubblicazione sulla maturità professionale edita dall'Ufficio federale di statistica.
  bildungssystem.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
When Swiss people write Text messages, they use only a few English expressions - they rather switch to dialect. Moreover, a study of the Swiss National Science Foundation has shown that these anglicisms are more indicative of a higher education than of declining language standards.
  unterricht.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
A recent report by Sucht Info Schweiz says that the average child and adolescent spends more than two hours in front of a computer. Even though this is classified as « internet addiction », the government doesn’t think it’s alarming as only a minority really spends hours in the internet.
  3 Hits schulorganisation.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
300 places, 7 ateliers différents en français, 5 membres d’une équipe motivée pour vous aider, 1 espace de travail, d’essais et de discussions et le buffet de midi offert : le 22 mai prochain, educa.ch vous invite cordialement à la BERNEXPO pour la 7e journée educanet².
Die Jacobs-Foundation veranstaltet am 25. Januar eine Fachtagung zum Thema Bildungslandschaft. Die kostenlose Tagung an der Université de Pérolles, Fribourg, richtet sich an alle Personen, die sich mit Kindern oder Jugendlichen beschäftigen und sich für Vernetzung und Zusammenarbeit interessieren.
L'Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP) conduce, insieme a 14 organizzazioni promotrici e numerosi partner, una campagna nazionale di prevenzione dell'alcolismo. Su questo tema è stato creato un gioco di carte «Mito o realtà? Elevato tasso di conoscenze sull'alcol».
  3 Hits www.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
The latest study on gender equality in Switzerland shows, that since 1999 the amount of women between 25 and 64 years of age with a university degree has more than doubled – from 9% to 21.7%. In the age group 25 to 34 the educational levels show no significant difference between the sexes.
La navigation sur le site web du Serveur suisse de l'éducation educa.ch se présente sous une forme renouvelée. Toujours regroupé dans les trois catégories "Information", "Outils" et "Support", le contenu du site se trouve désormais plus accessible aux utilisateurs et utilisatrices.
Ab dem kommenden Schuljahr wird in allen deutschsprachigen Sekundarschulen Belgiens ein multimediales Geschichtsbuch zum Einsatz kommen. Laut Auskunft ihres Unterrichtsministers wird sie damit die erste Region Europas sein, die flächendeckend mit einem multimedialen Schulbuch arbeitet.
Nell'occasione del 75. anniversario del Romancio quale lingua nazionale, e come ringraziamento per la simpatia verso i Romanci e la loro lingua, la Lia Rumantscha ha pubblicato un testo letterario e una canzone, entrambe nelle quattro lingue nazionali.
  3 Hits sistemdafurmaziun.educa.ch  
Ils davos 15 onns è la preschientscha generala dal rumantsch sa meglierada pervi da las stentas statalas, ma er cun schlargiar l’offerta en las medias. Il grischun talian Paolo Tognina ha realisà per RTR in purtret da la Rumantschia, quai sco ultima part da la seria "Minoritads en l'Europa".
Die Stiftung Switch hat für das «Switch Junior Web Barometer 2012» 600 Schülerinnen und Schüler aus der Schweiz zu ihrem Onlinekonsum befragt. Ergebnis der Studie: die Kommunikation findet immer häufiger mobil statt und der Trend geht hin zu einem vorsichtigeren Umgang mit persönlichen Daten im Web.
I "Massively Online Open Courses" (MOOC), sono dei corsi online aperti al pubblico ai quali possono partecipare contemporaneamente migliaia di studenti e i cui materiali sono dispersi in rete. Che tendenza si sta sviluppando in Svizzera in questo ambito? Ce lo svela un articolo di Swissinfo.
  13 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
Els intermedieschan infurmaziuns, influenzeschan opiniuns e furman valurs. Pervi da la lunga tradiziun, da la buna situaziun economica e d'in excellent nivel da scolaziun han il design grafic e la tipografia ina gronda impurtanza en Svizra.
Le design graphique et la typographie sont des instruments de communication visuelle omniprésents dans notre quotidien. Ils déterminent l’aspect visuel des affiches, livres, logos, annonces, sites Internet et autres objets de communication. Ils transmettent des informations, influent sur la formation des opinions et véhiculent des valeurs. Le design graphique et la typographie jouissent en Suisse d’un statut élevé qui s’explique par leur riche tradition, par une situation économique favorable et par l’excellence de la formation en la matière. La profession déploie aujourd’hui des trésors d’ingéniosité pour assurer le succès de la communication visuelle. Le design graphique et la typographie suisses prennent leur essor dans la première moitié du 20e siècle et des notions telles que « graphisme suisse », « typographie suisse », « Swiss Typography » ou « Swiss Style » vont progressivement porter la renommée du design suisse aux quatre coins du monde. La création visuelle contemporaine en Suisse perpétue les valeurs du swiss style et reste plus dynamique que jamais.
Grafik-Design und Typografie sind als visuelle Kommunikation im Alltag präsent. Sie prägen das Erscheinungsbild von Plakaten, Büchern, Logos, Anzeigen, Websites und vielem mehr. Sie vermitteln Informationen, beeinflussen Meinungen und prägen Werte. In der Schweiz haben Grafik-Design und Typografie aufgrund einer reichen Tradition, einer guten Wirtschaftslage und eines hervorragenden Ausbildungsniveaus einen hohen Stellenwert. Ein reges Engagement für gelungene visuelle Kommunikation ist in der aktuellen Berufspraxis erkennbar. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bildete sich unter den Begriffen «Schweizer Grafik», «Schweizer Typografie», «Swiss Typography» oder «Swiss Style» eine spezifische Schweizer Tradition in Grafik-Design und Typografie heraus, die internationale Bekanntheit erlangte und bis in die Gegenwart wirkt. Zeitgenössische visuelle Gestaltung in der Schweiz baut auf den Werten des Swiss Style auf und entwickelt sie lebhaft weiter.
La grafica e la tipografia sono presenti nella vita quotidiana come elementi della comunicazione visiva. Forgiano l'immagine e l’impatto di manifesti, libri, marchi, inserzioni, siti Internet e molto altro. Trasmettono le informazioni, influenzano le opinioni e imprimono i valori. In Svizzera, la grafica e la tipografia assumono un valore considerevole in virtù di una ricca tradizione, una buona base economica e un eccellente livello di formazione. Nell’attuale prassi professionale si osserva un notevole impegno nell’ottica di una comunicazione visiva di successo. Nella prima metà del Novecento si è sviluppata una specifica tradizione svizzera nella grafica e nella tipografia, comunemente designata con i concetti di «grafica svizzera», «tipografia svizzera», «swiss typography» o «swiss style», che ha ottenuto notorietà internazionale e i cui effetti sono tangibili anche nel presente. L’allestimento visivo contemporaneo in auge in Svizzera si fonda sui valori dello swiss style, che continua a sviluppare con una certa vivacità.
  13 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Els intermedieschan infurmaziuns, influenzeschan opiniuns e furman valurs. Pervi da la lunga tradiziun, da la buna situaziun economica e d'in excellent nivel da scolaziun han il design grafic e la tipografia ina gronda impurtanza en Svizra.
Le design graphique et la typographie sont des instruments de communication visuelle omniprésents dans notre quotidien. Ils déterminent l’aspect visuel des affiches, livres, logos, annonces, sites Internet et autres objets de communication. Ils transmettent des informations, influent sur la formation des opinions et véhiculent des valeurs. Le design graphique et la typographie jouissent en Suisse d’un statut élevé qui s’explique par leur riche tradition, par une situation économique favorable et par l’excellence de la formation en la matière. La profession déploie aujourd’hui des trésors d’ingéniosité pour assurer le succès de la communication visuelle. Le design graphique et la typographie suisses prennent leur essor dans la première moitié du 20e siècle et des notions telles que « graphisme suisse », « typographie suisse », « Swiss Typography » ou « Swiss Style » vont progressivement porter la renommée du design suisse aux quatre coins du monde. La création visuelle contemporaine en Suisse perpétue les valeurs du swiss style et reste plus dynamique que jamais.
Grafik-Design und Typografie sind als visuelle Kommunikation im Alltag präsent. Sie prägen das Erscheinungsbild von Plakaten, Büchern, Logos, Anzeigen, Websites und vielem mehr. Sie vermitteln Informationen, beeinflussen Meinungen und prägen Werte. In der Schweiz haben Grafik-Design und Typografie aufgrund einer reichen Tradition, einer guten Wirtschaftslage und eines hervorragenden Ausbildungsniveaus einen hohen Stellenwert. Ein reges Engagement für gelungene visuelle Kommunikation ist in der aktuellen Berufspraxis erkennbar. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bildete sich unter den Begriffen «Schweizer Grafik», «Schweizer Typografie», «Swiss Typography» oder «Swiss Style» eine spezifische Schweizer Tradition in Grafik-Design und Typografie heraus, die internationale Bekanntheit erlangte und bis in die Gegenwart wirkt. Zeitgenössische visuelle Gestaltung in der Schweiz baut auf den Werten des Swiss Style auf und entwickelt sie lebhaft weiter.
La grafica e la tipografia sono presenti nella vita quotidiana come elementi della comunicazione visiva. Forgiano l'immagine e l’impatto di manifesti, libri, marchi, inserzioni, siti Internet e molto altro. Trasmettono le informazioni, influenzano le opinioni e imprimono i valori. In Svizzera, la grafica e la tipografia assumono un valore considerevole in virtù di una ricca tradizione, una buona base economica e un eccellente livello di formazione. Nell’attuale prassi professionale si osserva un notevole impegno nell’ottica di una comunicazione visiva di successo. Nella prima metà del Novecento si è sviluppata una specifica tradizione svizzera nella grafica e nella tipografia, comunemente designata con i concetti di «grafica svizzera», «tipografia svizzera», «swiss typography» o «swiss style», che ha ottenuto notorietà internazionale e i cui effetti sono tangibili anche nel presente. L’allestimento visivo contemporaneo in auge in Svizzera si fonda sui valori dello swiss style, che continua a sviluppare con una certa vivacità.
  2 Hits babylonia.ch  
Mo ina tala perspectiva duai esser colliada cun ina cundiziun che nus vulessan gugent drizzar a tut ils Svizzers da linguatg tudestg: na tralaschai betg il dialect svizzer tudestg, surtut pervi da sia impurtanza culturala e sia funcziun sco generatur identitad, mo entschaivi puspè a tgirar ed appreziar il tudestg da scrittira.
A ce numéro nous souhaitons lier une question qui, sous une naïveté apparente, nous a accompagnés tout au long de ces dix années: est-il encore permis, aujourd’hui, de rêver à une Suisse multiculturelle et plurilingue?… Malgré certains évènements récents, nous persistons à penser que oui, tant sont rares les pays qui ont la chance de pouvoir contempler plusieurs siècles de coexistence pacifique entre diverses langues et cultures. C’est pourquoi nous restons convaincus que cet héritage - parfois lourd à porter, parfois source de tensions - doit rester déterminant pour notre futur et être revendiqué comme un exemple! Pour cela cependant, une condition au moins doit être remplie que nous aimerions formuler sous la forme d’un vœu adressé aux germanophones du pays: n’abandonnez en aucun cas votre dialecte, dont la valeur culturelle et identitaire est inestimable, mais n’oubliez pas de parler, de soigner et de porter le Hoch­deutsch, le “bon allemand” comme on a la fâcheuse habitude de le nommer en Suisse romande… En effet, loin de représenter ce que certains parmi vous ressentez parfois comme une menace, le Hochdeutsch pourrait - devrait - être un atout supplémentaire, une source d’ouverture et, surtout, un instrument de communication avec les minorités à l’intérieur du pays. Un pas effectué dans cette direction serait certainement perçu comme un baume par les populations minoritaires, et comme un signe - fort - pour la cohésion politique et culturelle de la Suisse en tant que Willensnation.
Eine Frage möchten wir mit dieser Nummer zur deutschen Sprache und Kultur in der Schweiz verbinden. Es ist eine Frage, die in ihrer naiven Einfachheit seit je Babylonia begleitet: Ist es erlaubt, den Traum einer echt mehrsprachigen und multikulturellen Schweiz weiter zu träumen? Wir denken ja, denn wenige Länder haben das Glück, auf eine derart langdauerende friedliche Koexistenz von so vielen Sprachen und Kultur zurückblicken zu können. Und wir meinen, dies sollte auch für unsere Zukunft wegweisend bleiben und vielleicht für andere beispielhaft sein. Damit ist aber u.a. eine Bedingung verknüpft, die wir als Wunsch gerne an alle deutschsprachigen Schweizerinnen und Schweizer richten möchten: Vernachlässigt nicht die Mundart wegen ihrer unerlässlichen kulturellen und identitätsstiftenden Bedeutung, aber beginnt bitte wieder die deutsche Schriftsprache vermehrt und intensiver zu lieben und zu pflegen. Denn fern davon, eine Gefahr darzustellen, kann sie Quelle der Bereicherung und v.a. Mittel der Vermittlung und Kommunikation zu den Minderheiten in diesem Lande sein. Zeichen in diese Richtung wären ein Balsam für die Minderheiten und für den kulturellen und politischen Zusammenhalt der Schweiz als Willensnation.
Questo numero sulla lingua e la cultura tedesca in Svizzera lo vorremmo accompagnare con una domanda che, nella sua ingenua semplicità, è sempre stata presente nel lavoro di Babylonia: è lecito continuare a sognare il sogno di una Svizzera veramente multiculturale e multilingue? Noi pensiamo di sì, in quanto pochi sono i paesi che hanno la fortuna di poter avere una storia arricchita da una coesistenza pacifica di così tante lingue e culture. E pensiamo che questo patrimonio debba poter essere determinante anche per il nostro futuro e forse pure di esempio per altri paesi. Ma una tale prospettiva è legata almeno ad una condizione che vorremmo tradurre in un desiderio espresso a tutti gli Svizzeri di lingua tedesca: non trascurate il dialetto svizzero tedesco, soprattutto per la sua importanza culturale e identitaria, ma p.f. tornate ad amare e a curare di più e con maggiore intensità il “buon tedesco”, come si usa dire in italiano. Infatti, lungi dal costituire un pericolo, il “buon tedesco” può essere fonte di arricchimento e in particolare strumento di contatto e comunicazione con le minoranze di questo paese. Dei segnali in questa direzione sarebbero balsamo per le minoranze e per la coesione culturale e politica della Svizzera in quanto “Willensnation”.
  3 Hits www.berghotel-zirm.com  
Mo ina tala perspectiva duai esser colliada cun ina cundiziun che nus vulessan gugent drizzar a tut ils Svizzers da linguatg tudestg: na tralaschai betg il dialect svizzer tudestg, surtut pervi da sia impurtanza culturala e sia funcziun sco generatur identitad, mo entschaivi puspè a tgirar ed appreziar il tudestg da scrittira.
A ce numéro nous souhaitons lier une question qui, sous une naïveté apparente, nous a accompagnés tout au long de ces dix années: est-il encore permis, aujourd’hui, de rêver à une Suisse multiculturelle et plurilingue?… Malgré certains évènements récents, nous persistons à penser que oui, tant sont rares les pays qui ont la chance de pouvoir contempler plusieurs siècles de coexistence pacifique entre diverses langues et cultures. C’est pourquoi nous restons convaincus que cet héritage - parfois lourd à porter, parfois source de tensions - doit rester déterminant pour notre futur et être revendiqué comme un exemple! Pour cela cependant, une condition au moins doit être remplie que nous aimerions formuler sous la forme d’un vœu adressé aux germanophones du pays: n’abandonnez en aucun cas votre dialecte, dont la valeur culturelle et identitaire est inestimable, mais n’oubliez pas de parler, de soigner et de porter le Hoch­deutsch, le “bon allemand” comme on a la fâcheuse habitude de le nommer en Suisse romande… En effet, loin de représenter ce que certains parmi vous ressentez parfois comme une menace, le Hochdeutsch pourrait - devrait - être un atout supplémentaire, une source d’ouverture et, surtout, un instrument de communication avec les minorités à l’intérieur du pays. Un pas effectué dans cette direction serait certainement perçu comme un baume par les populations minoritaires, et comme un signe - fort - pour la cohésion politique et culturelle de la Suisse en tant que Willensnation.
Eine Frage möchten wir mit dieser Nummer zur deutschen Sprache und Kultur in der Schweiz verbinden. Es ist eine Frage, die in ihrer naiven Einfachheit seit je Babylonia begleitet: Ist es erlaubt, den Traum einer echt mehrsprachigen und multikulturellen Schweiz weiter zu träumen? Wir denken ja, denn wenige Länder haben das Glück, auf eine derart langdauerende friedliche Koexistenz von so vielen Sprachen und Kultur zurückblicken zu können. Und wir meinen, dies sollte auch für unsere Zukunft wegweisend bleiben und vielleicht für andere beispielhaft sein. Damit ist aber u.a. eine Bedingung verknüpft, die wir als Wunsch gerne an alle deutschsprachigen Schweizerinnen und Schweizer richten möchten: Vernachlässigt nicht die Mundart wegen ihrer unerlässlichen kulturellen und identitätsstiftenden Bedeutung, aber beginnt bitte wieder die deutsche Schriftsprache vermehrt und intensiver zu lieben und zu pflegen. Denn fern davon, eine Gefahr darzustellen, kann sie Quelle der Bereicherung und v.a. Mittel der Vermittlung und Kommunikation zu den Minderheiten in diesem Lande sein. Zeichen in diese Richtung wären ein Balsam für die Minderheiten und für den kulturellen und politischen Zusammenhalt der Schweiz als Willensnation.
Questo numero sulla lingua e la cultura tedesca in Svizzera lo vorremmo accompagnare con una domanda che, nella sua ingenua semplicità, è sempre stata presente nel lavoro di Babylonia: è lecito continuare a sognare il sogno di una Svizzera veramente multiculturale e multilingue? Noi pensiamo di sì, in quanto pochi sono i paesi che hanno la fortuna di poter avere una storia arricchita da una coesistenza pacifica di così tante lingue e culture. E pensiamo che questo patrimonio debba poter essere determinante anche per il nostro futuro e forse pure di esempio per altri paesi. Ma una tale prospettiva è legata almeno ad una condizione che vorremmo tradurre in un desiderio espresso a tutti gli Svizzeri di lingua tedesca: non trascurate il dialetto svizzero tedesco, soprattutto per la sua importanza culturale e identitaria, ma p.f. tornate ad amare e a curare di più e con maggiore intensità il “buon tedesco”, come si usa dire in italiano. Infatti, lungi dal costituire un pericolo, il “buon tedesco” può essere fonte di arricchimento e in particolare strumento di contatto e comunicazione con le minoranze di questo paese. Dei segnali in questa direzione sarebbero balsamo per le minoranze e per la coesione culturale e politica della Svizzera in quanto “Willensnation”.
  6 Hits forum-helveticum.ch  
Malgrà questa cundiziun da partenza positiva eran las relaziuns tranter la Svizra tudestga e la Svizra romanda magari chargiadas da tensiuns durant in tschert temp pervi da situaziuns e decisiuns economicas ils onns 80 e 90.
Un'importante caratteristica della struttura sociale e dei confini politici in Svizzera è data dalla presenza di «fratture» che si incrociano a più livelli («cross-cutting cleavages»), come ad esempio le suddivisioni linguistiche e confessionali, la contrapposizione città-periferia o il divario economico. All'interno di queste costellazioni il singolo individuo di solito appartiene contemporaneamente a più gruppi di popolazione, diversi e non coincidenti tra di loro. Ciò riduce il potenziale di crisi e contribuisce alla coesistenza relativamente pacifica tra le diverse regioni linguistiche. Nonostante queste premesse positive, negli anni Ottanta e Novanta le relazioni tra la Svizzera tedesca e la Svizzera francese erano in parte offuscate da tensioni riconducibili a circostanze o decisioni di carattere economico. Oggi la situazione è cambiata radicalmente. Libelli aggressivi dello stampo «La Romandie dominée» (1982) oppure «Quand la Suisse française se réveillera» (1983) fanno parte del passato e nessuno più parla del «triangolo d'oro» di dominio economico-politico saldamente in mano agli Svizzeri tedeschi. Anche se, dal punto di vista statistico, determinati indicatori economici - come ad esempio la percentuale costantemente maggiore di disoccupati - risultano tuttora inferiori nella Svizzera latina se comparati alla Svizzera tedesca. Nel frattempo è invece aumentata l'importanza sia in ambito economico che politico della contrapposizione tra città e campagna (o tra centro e periferia) e delle tensioni ad essa correlate all'interno delle stesse regioni linguistiche.