philippe – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 23 Résultats  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Parmi les 5.000 Membres de l'Ordre avait près de cinq cents compatriotes; l'arrivée d'une flotte de secours de la Sicile envoyé par Philippe II en déroute la flotte turque, au point que le Corrège a déclaré qu '«après l'omniprésent de Dieu", était le monarque espagnol "qui a échappé à Malte, et même l'ensemble de l'Italie, la puissance superbe du sultan Soliman ".
In de verdediging van Malta gaven hun leven voor vele Spaanse. Tussen 5.000 Lid van de Orde had bijna vijfhonderd collega; de komst van een reliëf vloot uit Sicilië gestuurd door Felipe II gerouteerd de Turkse marine, tot het punt dat Correggio zei dat "na de God alomtegenwoordig", was de Spaanse monarch "wie heeft gered Malta, en zelfs van heel Italië, de prachtige kracht van Sultan Suleyman ".
U obrani Malta dali svoje živote za mnoge španjolski. Između 5.000 Član Reda je gotovo pet stotina kolega; dolazak reljef flote sa Sicilije poslao Felipe II preusmjeren turske mornarice, do te mjere da Correggio je rekao da je "nakon svemogućeg Boga", bio je španjolski monarh "koji je spasio Malta, pa čak i cijele Italije, veličanstveni moć sultana Sulejmana ".
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments
Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine
Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali
Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais
Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken
Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials
Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza
Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения
Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da
  Le magazine de voyage a...  
La proximité Coll de Ladrones forte, construite sur une ancienne fortification du règne de Philippe II, était une exigence du ministère de la Guerre de donner le feu vert pour la voie ferrée. Hung sur un rocher, veille sur la vallée aux portes de la France.
The nearby Coll de Ladrones strong, built on an ancient fortification of the reign of Philip II, was a requirement of the War Ministry to give the nod to the railway. Hung on a rock, watches over the valley to the gates of France. You can get there by car, a track that starts to the right of the road up to Candanchú (just past a bridge) in just fifteen minutes. Is abandoned for years, but in summer there are even guided tours. Narrow stairs carved into the rock down to a loophole allowing those who do not suffer from claustrophobia.
Il forte vicino Coll de Ladrones, costruita su un tempo antica fortificazione di Filippo II, era un requisito del ministero della guerra per dare il cenno alla linea ferroviaria. Arroccato su una roccia, controlla la valle alle porte della Francia. Si può arrivare in auto, da un brano, che inizia a destra della strada fino a Candanchú (appena passato un ponte) in quindici minuti. È stato abbandonato per anni, ma in estate ci sono anche visite guidate. strette scale scavate nella roccia fino a una scappatoia permettendo a chi non soffre di claustrofobia.
De sterke buurt Coll de Ladrones, gebouwd op een oude fortificatie van de tijd van Filips II, was een eis van het Ministerie van Oorlog aan de knipoog te geven aan het spoor. Hung op een rots, waakt over de vallei tot aan de poorten van Frankrijk. U kunt met de auto komt, voor een spoor dat begint rechts van de weg naar Candanchú (net voorbij een brug) in slechts vijftien minuten. Wordt verlaten voor de jaren, maar in de zomer zijn er zelfs rondleidingen. Smalle trappen uitgehouwen in de rots naar beneden om een ​​maas in de wet waardoor degenen die niet lijden aan claustrofobie.
El proper fort de Coll de Lladres, construït sobre una antiga fortificació de temps de Felipe II, va ser una exigència del Ministeri de Guerra per donar el vistiplau a la línia fèrria. Penjat sobre un penyal, vigila la vall a les portes de França. Es pot arribar en cotxe, per una pista que neix a la dreta de la carretera que puja a Candanchú (només passar un pont) en només quinze minuts. Està abandonat des de fa anys, però a l'estiu hi ha fins i tot visites guiades. Unes escales estretes excavades a la roca permeten baixar cap a una espitllera als que no pateixen de claustrofòbia.
Сильный у Coll де Ladrones, построены на древних укреплений времен Филиппа II, было требование военного министерства, чтобы дать добро на железнодорожном. Хун на скале, Часы над долиной в ворота Франции. Вы можете приехать на машине, за трек, который начинается справа от дороги до Candanchú (сразу за мостом) всего за пятнадцать минут. Прекращается в течение многих лет, а летом там даже экскурсии. Узкая лестница вырубленная в скале до лазейка позволяет тем, кто не страдает от клаустрофобии.
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et terrasses abritent d'innombrables hôtels.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und Terrassen sind die Heimat von unzähligen Hotels.
La suntuosa Plaza de Armas está porticada. Estos portales fueron un genuino producto español. Eran del gusto del rey Felipe II, quien veía en ellos espacios idóneos para el comercio. Hoy son el lugar de los cafés y de las citas sociales, y dan cobijo a terrazas de innumerables hoteles.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e le terrazze sono a casa per numerosi hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e terraços são o lar de inúmeros hotéis.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en terrassen zijn de thuisbasis van talloze hotels.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a terrasses d'innombrables hotels.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, terase su dom mnogobrojnim hotelima.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и террас являются домом для бесчисленных отелей.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eta terrazak egiteko hotel ugari daude.
  Le magazine de voyage a...  
Après le château, Les Arabes ont été la construction d'une ville qui avait une mosquée, un palais et un carré de marchands. Aujourd'hui, Château, Une fois enfin reconstruit sous le règne de Philippe II, pas seulement les fragments de paroi musulmans.
Nach der Burg, Araber bauten eine Stadt, die eine Moschee hatte, einer Festung und einer privaten Händlern. Heute, Schloss, umgebaut seit der letzten Saison en Felipe II, nicht nur die muslimischen Mauerreste., obwohl es behält einen Teil seiner früheren Pracht.
Dopo il castello, Gli arabi stavano costruendo una città che una volta una moschea, una fortezza e un luogo di mercanti. Oggi, il castello, infine ricostruita dopo il tempo di Filippo II, non solo i resti di mura e musulmani., ma conserva alcuni dei suoi antichi splendori.
Depois do castelo, Os árabes estavam construindo uma cidade que uma vez uma mesquita, uma fortaleza e um local de comerciantes. Hoje, Castelo, finalmente reconstruída após o tempo de Filipe II, não apenas os fragmentos de parede muçulmanos., mas mantém alguns da sua antiga glória.
Na het kasteel, Arabieren bouwden een stad waar een moskee had, een fort en een prive-handelaren. Vandaag, het kasteel, herbouwd sinds vorig seizoen en Felipe II, niet alleen de moslim muur fragmenten., hoewel het behoudt een deel van zijn oude glorie.
Després el castell, els àrabs van anar construint una ciutat que va comptar amb una mesquita, un alcàsser i una plaça de comerciants. En l'actualitat, el castell, reconstruïda des de l'última temporada a Felip II, no té amb prou feines fragments de la muralla musulmana., encara conserva part de la seva esplendor d'antany.
Nakon što je dvorac, Arapi su gradili grad koji jednom džamiju, utvrda i mjesto trgovaca. Danas, Dvorac, napokon obnovljena nakon što je u vrijeme Filipa II, ne samo muslimanski zidne fragmenti., ali zadržava neke svoje bivše slavu.
После того, как замок, Арабы строят город, который раз в мечети, Крепость и место торговцев. Настоящее время, замок, наконец, восстановлен после времен Филиппа II, не только мусульманские фрагменты стен., но сохраняет некоторые из ее былую славу.
Gaztelua ondoren, Arabiarrek ziren hiri bat izan zuten meskita bat eraikitzeko, gotorleku bat eta pribatu bat merkatariek. Gaur egun, gaztelu, denboraldiko azken en Felipe II geroztik berreraiki, ez soilik musulman horma zatiak., mantentzen du bere aintza ohia batzuk nahiz.
Despois do castelo, Os árabes estaban a construír unha cidade que tiña unha mesquita, unha fortaleza e unha comerciantes privados. Hoxe, o castelo, reconstruído por último vez en época de Felipe II, non só os fragmentos do muro musulmáns., aínda que mantén algúns da súa antiga gloria.
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et donner un abri aux innombrables terrasses hôtels présentes.
The magnificent arcaded Plaza de Armas is. These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments, and give shelter to the terraces of the countless hotels here set. In one of them make us the demonstration of Michoacan cuisine with a menu of enchiladas, fish in sauce until Xanducata y queso with, watered with lemon water and chia, "The first Mexican cereal", and let us know the manager of the Hotel Casino.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und geben Tierheim zu den unzähligen Terrassen hiervon Hotels. Bei einer Demonstration unsere feine Küche mit einem Menü Michoacana basierte Enchiladas, Fischsauce, y Xanducata bis mit Queso, bestreut mit Zitronenwasser und chia, "Der erste mexikanische Müsli", uns als verantwortliche Casino Hotel.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e dare riparo alle terrazze dei numerosi hotel qui impostato. In uno di essi ci rendono la dimostrazione della cucina Michoacan, con un menu di enchiladas, pesce in salsa fino Xanducata y queso con, innaffiato con acqua e limone chia, "Il primo cereale messicana", e facci sapere il direttore del Casino Hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e dar abrigo aos inúmeros terraços hotéis deste documento. Em uma demonstração fazer a nossa cozinha requintada com um menu Michoacana base de enchiladas, peixe em molho de Xanducata e até com queso, regada com limão e chia, "O primeiro cereal mexicano", como comissionados nos conhecer Hotel Casino.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en hotels hiervan geven onderdak aan de talloze terrassen. In een demonstratie om onze fijne keuken met een menu Michoacana basis enchiladas, vissaus Xanducata en aten met kaas, besproeid met citroen en chia, "De eerste Mexicaanse granen", als opdracht het ons weten Hotel Casino.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a les terrasses dels innombrables hotels aquí establerts. En un d'ells ens fan la demostració de la millor cuina michoacana amb un menú a base de enchiladas, Peix llaços amb salsa Xanducata i Formatge, regat amb aigua de llimona i chía, "El primer cereal mexicà", com ens fa saber l'encarregada de l'hotel Casino.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, i dati utočište u bezbroj terasama hotela sklopljenog. U jednoj demonstraciji bi naše fine kuhinje s izbornika michoacana bazu enchiladas, riblji umak Xanducata i pojeo sa sirom, zalijevati s limunom i Chia, "Prvi Meksički žitarica", kao naručen nam Hotel Casino.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и дать кров террасы из бесчисленных отелей здесь множество. В одном из них делают нас демонстрация Мичоакан кухни с меню энчиладас, Рыба в соусе до Xanducata у Queso с, поливать водой с лимоном и цзя, "Первый мексиканский зерновых", и дайте нам знать менеджер Hotel Casino.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eman eta aterpe behar ugari terrazak hereof hotelak. Manifestazio bat egiteko gure gastronomia menu bat michoacana base enchiladas batera, Xanducata arrain saltsa eta gazta jan, limoi eta Chia batekin ureztatu, "Lehenengo Mexikoko zereal", como nos hace saber la encargada del hotel Casino.
  Le magazine de voyage a...  
Il, près du pont médiéval, où la silhouette de la ville de Valladolid est coupé dans le ciel castillan, au bord de la rivière se propage des rumeurs d'une mort lente, les cris d'une reine enfermé dans son palais pendant près d'un demi-siècle. Joanna de Castille arrive à Tordesillas Mars 1509 avec le cadavre de son mari, Philippe le Bel, mort deux ans avant, encore sans sépulture.
ReisenLas Aguas del Duero bajan, su paso por Tordesillas, preñadas von Murmullos von tiempos verstrichen. Sólo hay que sentarse die escucharlos. Es, junto al Puente mittelalterliche, wo ihre Silhouette de la Villa ist Vallisoletana en el cielo schneidet castellano, esparce El Rio por la Orilla de una Gerüchte ihnen langsam Agonie, jammert davon en su una Reina geschlossen Palast während casi medio Siglo. Juana I. von Kastilien zu llega en Marzo de Tordesillas 1509 con el Leiche su Ehepartner, Felipe el Hermoso, muerto años, bevor die, Todavía Sünde begraben. Reina sin Thron, ihre 29 años lejos estaba su cautiverio vorstellen, dass dauern würde 46, hasta su muerte en 1555.
ViaggiLe acque del Duero giù, passando per Tordesillas, incinta con mormorii di passato. Basta sedersi e ascoltare. Ci, vicino al ponte medievale, dove la silhouette della città di Valladolid è rifinito in cielo castigliano, la riva del fiume si diffonde le voci di una morte lenta, le grida di una regina chiuso nel suo palazzo per quasi mezzo secolo. Giovanna di Castiglia arriva marzo Tordesillas 1509 con il cadavere del marito, Filippo il Bello, morto due anni prima, ancora insepolto. Reina nessun trono, loro 29 anni era ben lungi dall'immaginare che la loro prigionia sarebbe durata 46, fino alla morte nel 1555.
ViagensAs águas do Douro para baixo, passando por Tordesilhas, grávida com sussurros do passado. Basta sentar e ouvir. Não, junto à ponte medieval, onde a silhueta da cidade de Valladolid é aparado no céu castelhano, margens do Rio espalha rumores de uma morte lenta, os gritos de uma rainha trancado em seu palácio de quase meio século. Joana I de Castela chegou Tordesilhas março 1509 com o corpo de seu marido, Filipe, o Belo, morreu dois anos antes, ainda insepulto. Rainha sem trono, sua 29 anos de distância era de imaginar que seu cativeiro duraria 46, até sua morte em 1555.
ReizenDe wateren van de Duero naar beneden, doorreis Tordesillas, zwanger van geruis van het verleden. Gewoon zitten en luisteren. Er, in de buurt van de middeleeuwse brug, waar het silhouet van de stad Valladolid is in orde gemaakt in de hemel Castiliaans, de rivier de kust verspreidt geruchten over een langzame dood, de kreten van een koningin opgesloten in zijn paleis voor bijna een halve eeuw. Joanna van Castilië arriveert maart Tordesillas 1509 met het lijk van haar man, Filips de Schone, overleed twee jaar voor, nog onbegraven. Reina geen troon, hun 29 jaar was verre van te denken dat hun ballingschap zou duren 46, tot zijn dood in 1555.
el viatgeLes aigües del Duero baixen, al seu pas per Tordesillas, prenyades de murmuris de temps passats. Només cal seure a escoltar-. Allà, costat del pont medieval, on la silueta de la vila val · lisoletana es retalla al cel castellà, el riu escampa per la vora els rumors d'una lenta agonia, els laments d'una reina tancada en el seu palau durant gairebé mig segle. Juana I de Castella arriba a Tordesillas al març de 1509 amb el cadàver del seu espòs, Felip el Bell, mort dos anys abans, encara sense enterrar. Reina sense tron, als seus 29 anys lluny estava d'imaginar que el seu captiveri duraria 46, fins la seva mort 1555.
PutovanjaVode donjeg Duero, prolazi kroz Tordesillas, trudna s šapat prošlim vremenima. Dovoljno je sjesti i slušati. Postoji, uz srednjovjekovni most, gdje silueta grada Valladolid je silhouetted prema nebu Kastiljski, rijeka obala širi glasine o polaganom smrti, krikove kraljica zatvoru u svojoj palači za pola stoljeća. Juana I de Castilla dosegla ožujka Tordesillas 1509 uz truplo svoga muža, Felipe El Hermoso, umro dvije godine prije, još uvijek nepokopana. Kraljica bez prijestolja, na 29 godine udaljen je zamisliti da je njihov zatočeništvu će trajati 46, do svoje smrti u 1555.
ПоездкаВоды Дуэро вниз, проходящей через Тордесильяс, беременна ропот прошлом. Просто сидеть и слушать. Там, рядом со средневековым мостом, где силуэт города Вальядолид обрезается на небесах кастильский, берегу реки распространяет слухи о медленной смерти, крики королевы заперт в своем дворце в течение почти половины века. Джоанна Кастилии прибывает марта Тордесильяс 1509 с трупом мужа, Филиппа Красивого, умер за два года до, еще непогребенным. Рейна не трону, их 29 лет был далек от мысли, что их плена будет длиться 46, до своей смерти в 1555.
bidaiaDuero uretan behera, Tordesillas pasatzen, iraganeko murmurs haurdun. Just eseri eta entzun. Ez dago, Erdi Aroko zubi gertu, non Valladolid udalerrian silueta dago, zeruan gaztelaniaz moztutako, ibai bazterreko zabaltzen motela heriotzaren zurrumurru, bere jauregian blokeatuta ia mende erdiz erregina baten oihuak. Gaztelako Joana martxoaren Tordesillas iritsi 1509 senarraren gorpua batera, Philip Azokan, hil zen, bi urte lehenago, oraindik unburied. Reina tronua ez, bere 29 urte urrun haien gatibu zuela iraungo imajinatzen zen 46, bere heriotza arte 1555.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Après le château, Les Arabes ont été la construction d'une ville qui avait une mosquée, un palais et un carré de marchands. Aujourd'hui, Château, Une fois enfin reconstruit sous le règne de Philippe II, pas seulement les fragments de paroi musulmans.
After the castle, Arabs were building a city that once a mosque, a fortress and a place of merchants. Today, Castle, finally rebuilt after the time of Philip II, not just the Muslim wall fragments., but retains some of its former glory.
Nach der Burg, Araber bauten eine Stadt, die eine Moschee hatte, einer Festung und einer privaten Händlern. Heute, Schloss, umgebaut seit der letzten Saison en Felipe II, nicht nur die muslimischen Mauerreste., obwohl es behält einen Teil seiner früheren Pracht.
Dopo il castello, Gli arabi stavano costruendo una città che una volta una moschea, una fortezza e un luogo di mercanti. Oggi, il castello, infine ricostruita dopo il tempo di Filippo II, non solo i resti di mura e musulmani., ma conserva alcuni dei suoi antichi splendori.
Depois do castelo, Os árabes estavam construindo uma cidade que uma vez uma mesquita, uma fortaleza e um local de comerciantes. Hoje, Castelo, finalmente reconstruída após o tempo de Filipe II, não apenas os fragmentos de parede muçulmanos., mas mantém alguns da sua antiga glória.
Na het kasteel, Arabieren bouwden een stad waar een moskee had, een fort en een prive-handelaren. Vandaag, het kasteel, herbouwd sinds vorig seizoen en Felipe II, niet alleen de moslim muur fragmenten., hoewel het behoudt een deel van zijn oude glorie.
Després el castell, els àrabs van anar construint una ciutat que va comptar amb una mesquita, un alcàsser i una plaça de comerciants. En l'actualitat, el castell, reconstruïda des de l'última temporada a Felip II, no té amb prou feines fragments de la muralla musulmana., encara conserva part de la seva esplendor d'antany.
Nakon što je dvorac, Arapi su gradili grad koji jednom džamiju, utvrda i mjesto trgovaca. Danas, Dvorac, napokon obnovljena nakon što je u vrijeme Filipa II, ne samo muslimanski zidne fragmenti., ali zadržava neke svoje bivše slavu.
После того, как замок, Арабы строят город, который раз в мечети, Крепость и место торговцев. Настоящее время, замок, наконец, восстановлен после времен Филиппа II, не только мусульманские фрагменты стен., но сохраняет некоторые из ее былую славу.
Gaztelua ondoren, Arabiarrek ziren hiri bat izan zuten meskita bat eraikitzeko, gotorleku bat eta pribatu bat merkatariek. Gaur egun, gaztelu, denboraldiko azken en Felipe II geroztik berreraiki, ez soilik musulman horma zatiak., mantentzen du bere aintza ohia batzuk nahiz.
Despois do castelo, Os árabes estaban a construír unha cidade que tiña unha mesquita, unha fortaleza e unha comerciantes privados. Hoxe, o castelo, reconstruído por último vez en época de Felipe II, non só os fragmentos do muro musulmáns., aínda que mantén algúns da súa antiga gloria.
  Le magazine de voyage a...  
Retour avec Abdou et Philippe, me saluer avec un sourire, les contempler en silence pendant un moment et tout à coup je me sens bien à Waza. Je sens que des safaris que d'être heureux dans la vie est une question d'attentes.
Back with Abdou and Philippe, greet me with a smile, contemplate them in silence for a while and suddenly I feel good in Waza. I sense that in safaris as being happy in life is a matter of expectations. We got in the car and start our way back while giraffes are lost in the hot sun, away, far across the savannah.
Zurück mit Abdou und Philippe, begrüßte mich mit einem Lächeln, betrachten sie eine Weile schweigend und plötzlich fühle ich mich in Waza gute. Ich spüre, dass in Safari als im Leben glücklich ist eine Frage der Erwartungen. Wir haben im Auto und beginnen unseren Weg zurück, während Giraffen in der heißen Sonne gehen verloren, FERNE, weit über der Savanne.
Posteriore con Abdou e Philippe, mi salutano con un sorriso, contemplare in silenzio per un po 'e improvvisamente mi sento bene in Waza. Sento che in safari, come essere felici nella vita è una questione di aspettative. Abbiamo ottenuto in macchina e iniziare il nostro viaggio di ritorno, mentre giraffe si perdono sotto il sole cocente, via, lontano attraverso la savana.
Voltar com Abdou e Philippe, me cumprimentar com um sorriso, contemplá-las em silêncio por um tempo e de repente eu me sinto bem em Waza. Sinto que em safaris como ser feliz na vida é uma questão de expectativas. Entramos no carro e começar o caminho de volta, enquanto girafas são perdidos no sol quente, longe, do outro lado do cerrado.
Terug met Abdou en Philippe, groeten me met een glimlach, overwegen ze in stilte voor een tijdje en plotseling voel ik me goed in Waza. Ik heb het gevoel dat er in safari's als gelukkig zijn in het leven is een kwestie van verwachtingen. We stapten in de auto en beginnen onze weg terug, terwijl giraffen zijn verloren in de hete zon, weg, ver over de savanne.
Torno amb Abdou i Philippe, em reben amb un somriure, les contemplem una estona més en silenci i de sobte em sento bé en Waza. Intueixo que en els safaris com en la vida ser feliç és qüestió d'expectatives. Pugem al cotxe i emprenem el camí de tornada mentre les girafes es perden sota el sol ardent, lluny, molt lluny a través de la sabana.
Povratak s Abdou i Philippe, me pozdravi s osmijehom, ih promatraju u tišini neko vrijeme i odjednom sam se dobro osjećaju u Waza. Osjećam da u safari što biti sretan u životu je stvar očekivanja. Dobili smo u auto i započeti svoj put natrag, dok su žirafe izgubio na vrućem suncu, daleko, daleko preko savane.
Вернуться с Абду и Филиппа, приветствовал меня с улыбкой, созерцать их в тишине некоторое время, и вдруг я чувствую себя хорошо в Waza. Я чувствую, что в сафари, как быть счастливым в жизни является вопросом ожидания. Мы сели в машину и начинаем наш путь назад в то время как жирафы теряются на жарком солнце, далеко, далеко в саванне.
Itzuli Abdou eta Philippe batera, agurtu me irribarre batekin, so horiek pixka batean isilik, eta bat-batean, ondo sentitzen naiz Waza en. Bizitzan bezala safariak zoriontsu izateko duten itxaropenak materia da nabari dut. Autoa lortu dugu, eta gure bidea hasteko atzera jirafas dira, eguzki, berriz, galdu egin, urrun, urrun sabana zehar.
Volver con Abdou e Philippe, me cumprimento con un sorriso, contemplala-las en silencio por un tempo e de súpeto eu me sinto ben en Waza. Sinto que en Safaris como ser feliz na vida é unha cuestión de expectativas. Entramos no coche e comezar o camiño de volta, mentres girafas son perdidos no sol quente, lonxe, do outro lado do cerrado.
  Le magazine de voyage a...  
Retour avec Abdou et Philippe, me saluer avec un sourire, les contempler en silence pendant un moment et tout à coup je me sens bien à Waza. Je sens que des safaris que d'être heureux dans la vie est une question d'attentes.
Zurück mit Abdou und Philippe, begrüßte mich mit einem Lächeln, betrachten sie eine Weile schweigend und plötzlich fühle ich mich in Waza gute. Ich spüre, dass in Safari als im Leben glücklich ist eine Frage der Erwartungen. Wir haben im Auto und beginnen unseren Weg zurück, während Giraffen in der heißen Sonne gehen verloren, FERNE, weit über der Savanne.
Posteriore con Abdou e Philippe, mi salutano con un sorriso, contemplare in silenzio per un po 'e improvvisamente mi sento bene in Waza. Sento che in safari, come essere felici nella vita è una questione di aspettative. Abbiamo ottenuto in macchina e iniziare il nostro viaggio di ritorno, mentre giraffe si perdono sotto il sole cocente, via, lontano attraverso la savana.
Voltar com Abdou e Philippe, me cumprimentar com um sorriso, contemplá-las em silêncio por um tempo e de repente eu me sinto bem em Waza. Sinto que em safaris como ser feliz na vida é uma questão de expectativas. Entramos no carro e começar o caminho de volta, enquanto girafas são perdidos no sol quente, longe, do outro lado do cerrado.
Terug met Abdou en Philippe, groeten me met een glimlach, overwegen ze in stilte voor een tijdje en plotseling voel ik me goed in Waza. Ik heb het gevoel dat er in safari's als gelukkig zijn in het leven is een kwestie van verwachtingen. We stapten in de auto en beginnen onze weg terug, terwijl giraffen zijn verloren in de hete zon, weg, ver over de savanne.
Torno amb Abdou i Philippe, em reben amb un somriure, les contemplem una estona més en silenci i de sobte em sento bé en Waza. Intueixo que en els safaris com en la vida ser feliç és qüestió d'expectatives. Pugem al cotxe i emprenem el camí de tornada mentre les girafes es perden sota el sol ardent, lluny, molt lluny a través de la sabana.
Povratak s Abdou i Philippe, me pozdravi s osmijehom, ih promatraju u tišini neko vrijeme i odjednom sam se dobro osjećaju u Waza. Osjećam da u safari što biti sretan u životu je stvar očekivanja. Dobili smo u auto i započeti svoj put natrag, dok su žirafe izgubio na vrućem suncu, daleko, daleko preko savane.
Вернуться с Абду и Филиппа, приветствовал меня с улыбкой, созерцать их в тишине некоторое время, и вдруг я чувствую себя хорошо в Waza. Я чувствую, что в сафари, как быть счастливым в жизни является вопросом ожидания. Мы сели в машину и начинаем наш путь назад в то время как жирафы теряются на жарком солнце, далеко, далеко в саванне.
Itzuli Abdou eta Philippe batera, agurtu me irribarre batekin, so horiek pixka batean isilik, eta bat-batean, ondo sentitzen naiz Waza en. Bizitzan bezala safariak zoriontsu izateko duten itxaropenak materia da nabari dut. Autoa lortu dugu, eta gure bidea hasteko atzera jirafas dira, eguzki, berriz, galdu egin, urrun, urrun sabana zehar.
Volver con Abdou e Philippe, me cumprimento con un sorriso, contemplala-las en silencio por un tempo e de súpeto eu me sinto ben en Waza. Sinto que en Safaris como ser feliz na vida é unha cuestión de expectativas. Entramos no coche e comezar o camiño de volta, mentres girafas son perdidos no sol quente, lonxe, do outro lado do cerrado.
  Le magazine de voyage a...  
Dans cette forteresse a été emprisonné dans 1585 le secrétaire controversée de Philippe II, Antonio Perez, supposé amant de la princesse d'Eboli, et dont l'accouchement était sur le point de déclencher une guerre entre la Castille et l'Aragon.
From Pedraza we head to the end of the route, Farm. Before, I head to Turégano, a village with an imposing castle which has the peculiarity of having built a church, the San Miguel. This fortress was imprisoned in 1585 the controversial secretary of Philip II, Antonio Perez, alleged lover of the Princess of Eboli, and whose confinement was about to start a war between Castile and Aragon. His condition is very good.
Von Pedraza fahren wir zum Ende der Route, Bauernhof. Bevor, Ich gehe zu Turégano, ein Dorf mit einer imposanten Burg, die die Besonderheit, nachdem eine Kirche gebaut hat, das San Miguel. Diese Festung wurde im Gefängnis 1585 der umstrittene Sekretärin von Philipp II., Antonio Perez, angeblichen Liebhaber der Prinzessin von Eboli, und deren Entbindung war im Begriff, einen Krieg zwischen Kastilien und Aragon starten. Sein Zustand ist sehr gut.
Da Pedraza ci dirigiamo alla fine del percorso, Fattoria. Prima di, Vado in Turégano, un villaggio con un castello imponente che ha la particolarità di aver costruito una chiesa, San Miguel. Questa fortezza fu imprigionato in 1585 il segretario controversa di Filippo II, Antonio Pérez, presunto amante della principessa di Eboli, confinamento e la cui stava per iniziare una guerra tra Castiglia e Aragona. La sua condizione è molto buona.
De Pedraza vamos para o final da rota, Fazenda. Antes, Dirijo-me a Turégano, uma aldeia com um imponente castelo que tem a particularidade de ter construído uma igreja, São Miguel. Esta fortaleza foi preso em 1585 o secretário controversa de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cujo parto estava prestes a começar uma guerra entre Castela e Aragão. Sua condição é muito bom.
Van Pedraza we naar het einde van de route, Farm. Voor, Ik ga vaak naar Turegano, een stad die een imposant kasteel dat de eigenaardigheid van het hebben gebouwd een kerk heeft, heeft, de San Miguel. In dit fort werd gevangen gezet in 1585 de controversiële secretaris van Filips II, Antonio Perez, vermeende minnaar van de prinses van Eboli, en waarvan de opsluiting was op het punt om een ​​oorlog tussen Castilië en Aragon beginnen. Zijn toestand is zeer goed.
Des Pedraza prenem rumb al final de la ruta, la Granja. Abans, m'encamino a Turégano, un poble que compta amb un imponent castell que té la peculiaritat de tenir integrada una església, la de Sant Miquel. En aquesta fortalesa va estar empresonat a 1585 el controvertit secretari de Felip II, Antonio Pérez, suposat amant de la Princesa d'Éboli, i el confinament va estar a punt de desencadenar una guerra entre Castella i Aragó. El seu estat de conservació és molt bo.
Od Pedraza idemo do kraja trase, Farma. Prije, Ja glavu Turégano, grad koji ima impozantan dvorac koji ima posebnost da je sagradio crkvu, San Miguel. U ovoj tvrđavi je bio zatvoren u 1585 Kontroverzni tajnik Filipa II, Antonio Pérez, Trebao ljubitelj princeza Eboli, i čije zatvaranje tek treba početi rat između Kastilje i Aragon. Njegovo stanje je vrlo dobra.
С Педраса мы направляемся к концу маршрута, Ферма. До, Я возглавляю в Turégano, деревня с внушительным замком, который имеет особенность в том, построил церковь, Сан-Мигель. Эта крепость была заключена в тюрьму в 1585 спорным секретарь Филиппа II, Антонио Перес, предполагаемого любовника принцессы Эболи, и заключение которого вот-вот начнется война между Кастилии и Арагона. Его состояние очень хорошее.
Ibilbidearen amaieran abiatuko gara Pedraza From, Granja. Aurretik, Joatea nahi Turégano, eliza eraiki ostean berezitasun ditu gaztelu bat inposatu herri, San Miguel. , Gotorlekua hau izan zen kartzelatua 1585 Philip II idazkari polemikoa izan, Antonio Perez, Eboli Princess of lover ustezko, eta bere inkomunikazio zen Gaztela eta Aragoi arteko gerra bat hasteko. Bere egoera oso ona da..
De Pedraza imos cara ao final da ruta, Facenda. Antes, Diríxome a Turégano, unha aldea cun impoñente castelo que ten a particularidade de construír unha igrexa, San Miguel. Esta fortaleza foi arrestado en 1585 o secretario controvertida de Filipe II, Antonio Pérez, suposto amante da princesa de Eboli, e cuxo nacemento estaba a piques de comezar unha guerra entre Castela e Aragón. A súa condición é moi bo.
  Le magazine de voyage a...  
Malgré la proximité du monastère et le palais de Doña Juana, Reine jamais mis les pieds ici, bien que ses yeux avaient perdu beaucoup de temps dans ces murs, où son mari se trouvait enterré. L' 15 Avril 1555 elle a été enterrée dans la chapelle de Saldaña, mais Philippe le Bel n'était pas là.
Trotz der Nähe des Klosters und des Schlosses von Doña Juana, Königin nie einen Fuß hier, WENNGLEICH seine Augen waren oft in diesen Mauern verloren, wo ihr Mann begraben lag. Das 15 April 1555 sie wurde in der Kapelle begraben Saldaña, Philipp der Schöne aber war nicht da. Sein Körper war nach Granada wurde vor dreißig Jahren bewegt, folgen den gleichen Weg wie die Überreste der Königin in 1574 in der Reihenfolge ihrer Enkel, Felipe II. Die Kapelle kann heute besichtigt werden, aber Sie haben, um in der Instinkt, um die Grube erraten, wo er die Königin begraben.
Nonostante la vicinanza del monastero e il palazzo di Doña Juana, Regina mai messo piede qui, sebbene i suoi occhi avevano perso molte volte all'interno di queste mura, dove il marito giaceva sepolto. Il 15 Aprile 1555 fu sepolto nella cappella di Saldaña, ma Filippo il Bello non c'era. Il suo corpo era stato spostato a Granada 30 anni prima, seguire lo stesso percorso come i resti della regina in 1574 al fine del loro nipote, Felipe II. La cappella è visitabile oggi, ma si deve dare per l'istinto di indovinare il pozzo dove ha sepolto la regina.
Apesar da proximidade do mosteiro e do palácio de Doña Juana, Rainha nunca pôs os pés aqui, embora seus olhos tinham perdido muitas vezes dentro destas paredes, onde seu marido estava enterrado. A 15 Abril 1555 ela foi enterrada na capela do Saldaña, Filipe, o Belo, mas não estava lá. Seu corpo havia sido transferido para Granada trinta anos antes, seguir o mesmo caminho que os restos da rainha 1574 ordem de seu neto, Felipe II. A capela pode ser visitada hoje, mas devemos abandonar o instinto de adivinhar o túmulo onde ele enterrou a rainha.
Ondanks de nabijheid van het klooster en het paleis van Doña Juana, Koningin nooit een voet hier, hoewel zijn ogen had vele malen verloren binnen deze muren, waar haar man lag begraven. De 15 April 1555 Ze werd begraven in de kapel van Saldana, maar Filips de Schone was er niet. Zijn lichaam was verplaatst naar Granada dertig jaar vóór, dezelfde weg volgen als de overblijfselen van de koningin in 1574 in volgorde van hun kleinzoon, Felipe II. De kapel kan worden bezocht vandaag, maar je moet toegeven aan het instinct om de put raden waar hij de koningin begraven.
Tot i la proximitat del monestir amb el palau de Donya Juana, la reina mai va posar un peu aquí, encara la seva mirada va haver perdre en multitud d'ocasions entre aquests murs, on jeia enterrat el seu marit. El 15 d'abril de 1555 ella també va ser enterrada a la capella dels Saldaña, però Felip el Bell ja no hi era. El seu cos havia estat traslladat a Granada trenta anys abans, el mateix camí que seguirien les restes de la reina a 1574 per ordre del seu nét, Felip II. La capella major es pot visitar avui dia, però cal abandonar-se al instint per endevinar la fossa on va estar enterrada la reina.
Unatoč blizini samostana i palača Dona Juana, Queen nikad kročiti ovdje, iako oči moraju biti izgubljen mnogo puta unutar tih zidina, gdje joj je muž pokopan. El 15 Travnja 1555 Sahranjena je u kapeli Saldana, ali Filip sajam nije bio tamo. Njegovo tijelo je preselio u Granada prije trideset godina, slijediti isti put kao i ostaci od kraljice 1574 reda svojih unuka, Felipe II. Glavni kapela može biti posjetio je danas, ali moramo napustiti instinkt za pogodak u jamu gdje je kraljica pokopan.
Несмотря на близость монастыря и дворца доньи Хуаны, Королева никогда не ступит здесь, хотя его глаза потеряли много раз в этих стенах, где ее муж похоронены. El 15 Апрель 1555 она была похоронена в часовне Салдана, но Филиппа Красивого не было. Его тело было перемещено в Гранаде за тридцать лет до, следовать тем же путем, что и останки королевы в 1574 в порядке их внука, Фелипе II. Часовня сегодня можно увидеть, но вы должны поддаваться инстинкту угадать яму, где он похоронен королевы.
Monasterio hurbiltasunak Juana jauregia izan arren, Queen sekula santan ez hemen, nahiz eta Begiak galdu askotan pareta hauen barruan, non bere senarra lurperatu arautuko. The 15 Apirilaren 1555 Saldaña zen ermitan lurperatuta, Philip Azoka baina ez zen han. Bere gorputza izan Granada mugitu hogeita hamar urte lehenago, jarraitu bide bera erregina aztarnak gisa 1574 bere biloba izateko, Felipe II. Ermita bisita daiteke, gaur egun,, baina emateko sena du pit asmatzen non erregina lurperatu zuen behar duzu.
  Le magazine de voyage a...  
Miquel sauvage commence une exploration des cinq continents de savoir qui ils étaient et ce qu'ils ont vu ces personnages étonnants comme Le capitaine Francisco de Cuellar, épave de l'Armada en Irlande que les Britanniques ont réussi à s'échapper et à gagner Anvers à écrire le récit de ses mésaventures adressée à Philippe II; Nunez Cabeza de Vaca, la plus grande voyageur, qui a fait naufrage au large du Mexique et a dû marcher pendant des années pour l'Amérique pour trouver un moyen de revenir avec son.
Miquel Wilde beginnt eine Auseinandersetzung mit den fünf Kontinenten zu wissen, wer sie waren und was sie sahen so erstaunliche Zeichen als Kapitän Francisco de Cuellar, Wrack der Armada in Irland, dass die Briten zu entkommen und erreichen Antwerpen, um Rechenschaft über seine Missgeschicke zu schreiben verwaltet die an Philipp II.; die Nunez Cabeza de Vaca, die größte Wanderer, wer war an Bord vor Mexiko und mussten jahrelang laufen für Amerika einen Weg zu finden, mit seiner Rückkehr zu.
Miquel selvaggio inizia l'esplorazione dei cinque continenti, per sapere chi erano e che cosa hanno visto questi personaggi incredibili come Il capitano Francisco de Cuellar, relitto della Armada in Irlanda che gli inglesi sono riusciti a scappare e raggiungere Anversa a scrivere un resoconto delle sue disavventure indirizzata a Filippo II; la Nunez Cabeza de Vaca, il più grande vagabondo, che si è inabissata al largo del Messico e ha dovuto camminare per anni per l'America per trovare un modo per tornare con il suo.
Miquel selvagem começa uma exploração dos cinco continentes, para saber quem eram eo que eles viram personagens tão surpreendentes como Capitão Francisco de Cuellar, naufrágio da Armada na Irlanda que o britânico conseguiu escapar e chegar a Antuérpia para escrever um relato de suas desventuras dirigida a Filipe II; o Núñez Cabeça de Vaca, a maior andarilho, que naufragou ao largo do México e teve que caminhar por ano para os Estados Unidos para encontrar uma maneira de retornar com a sua.
Miquel Wild begint een verkenning van de vijf continenten om te weten wie ze waren en wat ze zagen zulke geweldige personages als Kapitein Francisco de Cuellar, wrak van de Armada in Ierland dat de Britse wist te ontsnappen en naar Antwerpen om een ​​verslag van zijn lotgevallen schrijven gericht aan Filips II; de Nunez Cabeza de Vaca, de grootste zwerver, die schipbreuk voor Mexico en moesten lopen al jaren voor Amerika een manier vinden om terug te keren met zijn vondst.
Miquel Silvestre comença una exploració pels cinc continents per conèixer qui van ser i què van veure personatges tan sorprenents com el Capità Francisco de Cuéllar, nàufrag de l'Armada Invencible a Irlanda que va aconseguir escapar dels anglesos i arribar fins a Anvers per escriure un relat de les seves desventures dirigit a Felip II; la Núñez Cap de Vaca, el major andariego, qui naufragués davant Mèxic i hagués de caminar durant anys per Amèrica del Nord per trobar la manera de tornar amb els seus.
Miquel Silvestre započinje istraživanje na pet kontinenata, kako bi pronašli one likovi bili i što su vidjeli kao nevjerojatna kao Kapetan Francisco de Cuellar, Olupina španjolske Armade u Irskoj koji je pobjegao britanski i doći do Antwerpena napisati račun svojih nesretnih pustolovina dovela do Filipa II; Núñez Cabeza de Vaca, Najveći lutalica, koji se prevrnuo s Meksikom i morao hodati godina za Amerika pronaći put natrag na svoje.
Микель Сильвестр начинает разведку из пяти континентов, чтобы найти эти символы были и что они видели, как удивительно, как Капитан Франсиско де Куэльяр, крушение испанской Армады в Ирландии, который избежал британских и достичь Антверпена, чтобы написать отчет о своих злоключениях привело к Филиппу II; Нуньес Кабеза де Вака, Наибольшее странник, который перевернулся от Мексики и должен был идти в течение многих лет в Америку, чтобы найти путь обратно в свой.
Miquel Wild hasten da nor ziren eta zer ikusi zutenean, hala nola, amazing protagonista gisa, bost kontinenteetako miaketa bat ezagutu Kapitaina Francisco de Cuellar, Armada da Wreck Irlandan britainiar eta ihes iritsi Anberes bere desventuras kontu bat idazteko Felipe II zuzendutako; Núñez Cabeza de Vaca, handiena Wanderer, Mexikoko off galdua izan zen, eta urtez ibili Amerika bere itzultzeko modu bat aurkitu behar izan.
  Le magazine de voyage a...  
Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre.
Twenty kilometers south of Madrid, Pinto is the first stop This Travel. In this city began the captivity of Dona Ana night 28 July 1579. Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders. So much for the princess in a carriage escorted by hundreds of soldiers from the Royal Guard, encouraging rumors passing between the surprised citizens. The legend says, even, Philip II himself went out anonymously to see with their own eyes that your order is fulfilled.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  Le magazine de voyage a...  
Sculpteur Juan de Avalos, est son lieu de repos final de Fernando Alvarez de Toledo, le troisième duc d'Albe, "Peacemaker" et gouverneur des Pays-Bas par la grâce de Philippe II, sûrement le militaire le plus honni espagnol en dehors de nos frontières, pas étonnant il a gagné le surnom de «le boucher de la Flandre".
After leaving the ladder and the sacristy Soto, a corridor connecting the convent with the church. A little before he stumbled upon the impressive altarpiece Churriguera, in a small room that seems to pass a marble mausoleum to the visitor stops short. Sculptor Juan de Avalos, is the final resting place of Fernando Alvarez de Toledo, the third Duke of Alba, "Peacemaker" and governor of the Netherlands by the grace of Philip II, surely the most reviled Spanish military beyond our borders, no wonder he earned the nickname "the butcher of Flanders". But that, probably, is another story.
Nach dem Verlassen der Leiter und die Sakristei Soto, ein Korridor kommuniziert mit der Kirche Kloster. Ein wenig vor kollidierte er mit das imposante Altarbild Churriguera, in einem kleinen Zimmer, das aussieht wie ein Marmor-Mausoleum Schritt stutzt der Besucher. Bildhauer Juan de Avalos, ist die letzte Ruhestätte von Fernando Alvarez de Toledo, der dritte Herzog von Alba, "Peacemaker" und Gouverneur der Niederlande durch die Gnade des Philip II, Spanischen Militärs sicherlich die außerhalb unserer Grenzen geschmäht, kein Wunder, dass er den Spitznamen "der Schlächter von Flandern". Aber das, SICHERLICH, ist eine andere Geschichte.
Superata la scala e la sagrestia Soto, un corridoio che collega il convento con la chiesa. Un po 'prima si è scontrato con l'imponente pala d'altare Churriguera, in una piccola stanza che sembra passare un mausoleo di marmo per il visitatore si ferma. Scultore Juan de Avalos, è la sua ultima dimora di Fernando Alvarez de Toledo, terzo il Duca d'Alba, "Peacemaker" e governatore dei Paesi Bassi per la grazia di Filippo II, sicuramente il più vituperato esercito spagnolo al di fuori dei nostri confini, non c'è da stupirsi si guadagnò il soprannome di "il macellaio delle Fiandre". Ma questo, certamente, è un'altra storia.
Uma vez passada a escada ea sacristia Soto, um corredor de ligação do convento com a igreja. Um pouco antes de ele colidiu com o retábulo Churriguera impressionante, em uma pequena sala que parece passar um mausoléu de mármore para o visitante não chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e governador dos Países Baixos pela graça de Filipe II, certamente o mais insultado militar espanhol fora das nossas fronteiras, não admira que ele ganhou o apelido de "o açougueiro de Flandres". Mas isso, provavelmente, é uma outra história.
Eenmaal voorbij de trap en de sacristie Soto, een gang het aansluiten van het klooster met de kerk. Even voordat hij in botsing kwam met de indrukwekkende retabel Churriguera, in een kleine kamer die lijkt op een marmeren mausoleum door te geven aan de bezoeker stopt met korte. Beeldhouwer Juan de Avalos, is haar laatste rustplaats van Fernando Alvarez de Toledo, de derde hertog van Alva, "Peacemaker" en gouverneur van Nederland bij de gratie van Filips II, zeker de meest gehate Spaanse militaire buiten onze grenzen, geen wonder dat hij de bijnaam 'de slager van Vlaanderen ". Dat, waarschijnlijk, is een ander verhaal.
Després de deixar enrere l'escala de Soto i la sagristia, un corredor comunica el convent amb l'església. Una mica abans de donar-se de cara amb l'imponent retaule de Churriguera, en una petita estada que sembla de pas un mausoleu de marbre deté en sec al visitant. Obra de l'escultor Juan de Ávalos, és seu lloc de descans final de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duc d'Alba, "Pacificador" i governador dels Països Baixos per obra i gràcia de Felip II, segurament el militar espanyol més vilipendiat fora de les nostres fronteres, no en va es va guanyar l'apel · latiu de "el carnisser de Flandes". Però aquesta, segurament,, és una altra història.
Nakon što je napustio ljestve i sakristija Soto, koridora koji povezuje samostan s crkvom. Malo prije nego što je naišao na impresivan oltarna Churriguera, u maloj sobi koja izgleda kao da prolazi mramorni mauzolej posjetitelju zaustavlja kratko. Kipar Juan de Avalos, je posljednje počivalište od Fernando Alvarez de Toledo, treći vojvoda od Albe, "Mirotvorac" i guverner Nizozemske milošću Filipa II, zasigurno najviše hulio španjolski vojni izvan naših granica, Nije ni čudo on zaradio nadimak "krvnik iz Flandrije". No, da, vjerojatno, je druga priča.
Tras dejar atrás la escalera de Soto y la sacristía, un corredor comunica el convento con la iglesia. Un poco antes de darse de bruces con el imponente retablo de Churriguera, en una pequeña estancia que parece de paso un mausoleo de mármol detiene en seco al visitante. Obra del escultor Juan de Ávalos, есть la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, el tercer Duque de Alba, “pacificador “ y gobernador de los Países Bajos por obra y gracia de Felipe II, seguramente el militar español más vilipendiado fuera de nuestras fronteras, no en balde se ganó el apelativo de “el carnicero de Flandes”. Pero ésa, конечно, es otra historia.
Eskailera eta sakristia Soto utzi ondoren, korridore bat eliza komentua komunikatzen. Pixka bat lehenago egin zuen talka inposatu erretaula Churriguera, gela txiki batean duten marmolezko mausoleoa urratsa itxura labur gelditzen da bisitaria. Eskultore Juan de Avalos, da Fernando Álvarez de Toledo azken atseden-lekua, Albako Dukearen hirugarren, "Peacemaker" eta Herbehereak gobernadore Felipe II grazia arabera, Espainiako militarrak ziur aski gehienak gure mugetatik kanpo reviled, goitizena "Flandes Butcher eta" irabazi zuen ez da harritzekoa. Baina hori, ziur, beste istorio bat da,.
Unha vez pasada a escaleira ea sancristía Soto, un corredor de conexión do convento coa igrexa. Un pouco antes de que colidiu con o retablo Churriguera impresionante, nunha pequena sala que parece pasar un mausoleo de mármore para o visitante non chega. Escultor Juan de Avalos, é la última morada de Fernando Álvarez de Toledo, o terceiro duque de Alba, "Pacificador" e gobernador dos Países Baixos pola graza de Filipe II, seguramente o máis insultado militar español fóra das nosas fronteiras, non admirar que gañou o apelido de "o carniceiro de Flandres". Pero iso, certamente, é outra historia.
  Le magazine de voyage a...  
Fatigué de l'intrigue, Philippe II avait ordonné sa détention et son secrétaire, Antonio Perez, pour découvrir qu'il avait été dupé en consentant à l'assassiner de la main droite de Don Juan d'Autriche, Juan de Escobedo, de sorte qu'il ne sera pas dévoiler son double jeu avec les insurgés en Flandre.
Twenty kilometers south of Madrid, Pinto is the first stop This Travel. In this city began the captivity of Dona Ana night 28 July 1579. Tired of intrigue, Philip II had ordered his detention and his secretary, Antonio Perez, to discover that he had been duped into consenting to the murder of the right hand of Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, so it will not unveil his double game with the insurgents in Flanders. So much for the princess in a carriage escorted by hundreds of soldiers from the Royal Guard, encouraging rumors passing between the surprised citizens. The legend says, even, Philip II himself went out anonymously to see with their own eyes that your order is fulfilled.
Zwanzig Kilometer südlich von Madrid, Pinto ist die erste Station Diese Reisen. In dieser Stadt begann die Gefangenschaft von Dona Ana Nacht 28 Juli 1579. Müde von Intrigen, Philipp II. hatte seine Verhaftung und seine Sekretärin bestellt, Antonio Perez, zu entdecken, dass er in Einverständnis mit dem Mord an der rechten Hand des Don Juan von Österreich hatte betrogen, Juan de Escobedo, so wird es nicht enthüllen sein doppeltes Spiel mit den Aufständischen in Flandern. So viel zu der Prinzessin in einer Kutsche, begleitet von Hunderten von Soldaten der königlichen Garde, ermutigenden Gerüchte, die zwischen die überraschten Bürger. Die Legende sagt,, auch, Philipp II. selbst erlosch anonym an mit eigenen Augen, dass Ihr Auftrag ist erfüllt sehen.
Venti chilometri a sud di Madrid, Pinto è la prima tappa de este Viaggi. In questa città ha iniziato in cattività notte Dona Ana 28 Luglio 1579. Stanco di intrigo, Filippo II ordinò la sua prigionia e la sua segretaria, Antonio Pérez, per scoprire che era stato ingannato per coccolare l'omicidio della mano destra di Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, in modo da non svelare il suo doppio gioco con gli insorti nelle Fiandre. Questo per quanto riguarda la principessa in carrozza scortato da centinaia di soldati della guardia reale, voci incoraggianti di passaggio tra la cittadinanza sorpreso. La leggenda suggerisce, anche, che Filippo II stesso uscì in forma anonima a vedere con i propri occhi che il vostro ordine è soddisfatta.
Vinte quilómetros a sul de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viagens. Nesta cidade começou em cativeiro noite Dona Ana 28 Julho 1579. Cansado de intrigas, Felipe II ordenou sua prisão e seu secretário, Antonio Pérez, ao descobrir que ele tinha sido enganado para mimar o assassinato da mão direita de D. Juan de Áustria, Juan de Escobedo, por isso não irá revelar o seu jogo duplo com os insurgentes na Flandres. Tanto para a princesa em um carro escoltado por centenas de soldados da guarda real, rumores incentivando passando entre a cidadania surpreendido. A lenda sugere, mesmo, que o próprio Filipe II saiu, anonimamente, para ver com seus próprios olhos que a sua ordem é cumprida.
Twintig kilometer ten zuiden van Madrid, Pinto is de eerste halte Deze Reizen. In deze stad begon in gevangenschap Dona Ana nacht 28 Juli 1579. Moe van intriges, Felipe II gaf zijn gevangenschap en zijn secretaresse, Antonio Perez, om te ontdekken dat hij was misleid aan de moord op de rechterhand van Don Juan de Austria verwennen, Juan de Escobedo, dus het zal zijn dubbel spel niet onthullen met de opstandelingen in Vlaanderen. Zozeer voor de prinses in een koets begeleid door honderden soldaten van het Royal Guard, stimuleren geruchten passeren tussen burgerschap verrast. De legende suggereert, zelfs, dat Filips II zelf ging anoniem uit om te zien met eigen ogen dat uw bestelling is voldaan.
A vint quilòmetres de Madrid en direcció sud, Pinto és la primera parada d'aquest viatge. En aquesta ciutat va començar la captivitat de donya Ana la nit del 28 de juliol de 1579. Cansat de les seves intrigues, Felip II havia ordenat la seva presó i la del seu secretari, Antonio Pérez, en descobrir que li havien entabanat per consentir l'assassinat de la mà dreta de don Juan d'Àustria, Juan d'Escobedo, perquè aquest no revelés el seu doble joc amb els insurgents de Flandes. Fins aquí va arribar la princesa en carrossa escortada per mig centenar de soldats de la Guàrdia reial, encoratjant al seu pas els rumors entre la sorpresa ciutadania. La llegenda apunta, fins i tot, que el mateix Felip II va sortir al carrer de forma anònima per veure amb els seus propis ulls que el seu ordre es complia.
Dvadeset kilometara južno od Madrida, Pinto je prvi stop Ovo Putovanja. U ovom gradu je započeo u zatočeništvu Dona Ana noć 28 Srpanj 1579. Umoran od intriga, Felipe II naredio svojim zatvora i njegovu tajnicu, Antonio Pérez, otkriti da je bio prevaren da se maziti ubojstvo desna ruka Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, tako da se neće otkriti njegov dvojnik igra s pobunjenicima u Flandriji. Toliko za princezu u prijevozu u pratnji stotine vojnika kraljevske straže, poticanje glasina prolazi između državljanstvo iznenađen. Legenda sugerira, čak, da Filip II sam izišao anonimno vidjeti svojim očima da je vaš nalog ispuni.
В двадцати километрах к югу от Мадрида, Пинто является первой остановкой Это путешествие. В этом городе началась плена Дона-Ана ночь 28 Июль 1579. , Устав от интриг, Филипп II приказал его заключения и его секретарь, Антонио Перес, чтобы обнаружить, что он был обманут с целью получения согласия на убийство правая рука Дона Хуана Австрийского, Хуан-де-Эскобедо, чтобы она представила свою двойную игру с повстанцами во Фландрии. Так обстоит дело с принцессой в карете в сопровождении полусотни солдат королевской гвардии, обнадеживающие слухи, проходящей между гражданством удивлен. Легенда предлагает, даже, что Филипп II сам вышел анонимно, чтобы увидеть своими глазами, что их заказ был выполнен.
Hogei kilometro hegoaldera, Madrilgo, Pinto lehen geldialdia da de este bidaia. Hiri honetan hasi zen Dona Ana gau itxian du 28 Uztailaren 1579. Bere intrigues nekatuta, Felipe II.ak agindu zuen, bere espetxeratzea eta bere idazkari, Antonio Perez, bera izan Don Juan de Austria eskuin aldean hilketa consenting sartu duped ezagutzeko, Juan de Escobedo, inauguratu zen bere jokoa bikoitza lest Flanders Matxinatu batera. Hainbeste bagoi batean printzesa for berrogeita hamar Errege Guardia soldadu eskoltatuta, itxaropentsuak zurrumurruak herritartasuna artean igaro harritu. Kondaira iradokitzen, ere, Felipe II.ak berak atera anonimoki beren begiak egin beren ordena zela bete ikusi.
Vinte quilómetros ao sur de Madrid, Pinto é a primeira parada Este Viaxes. En catividade esta cidade comezou na noite de Dona Ana 28 Xullo 1579. Canso das súas intrigas, Filipe II ordenou a súa prisión eo seu secretario, Antonio Pérez, ao descubrir que fora enganado para mimar o asasinato da man dereita de Don Juan de Austria, Juan de Escobedo, de modo que non pode dar a coñecer o seu xogo dobre cos insurxentes en Flandres. Tanto para a princesa nun coche escoltado por centos de soldados da Garda Real, alentadores rumores que pasan entre cidadanía sorprendido. A lenda di, mesmo, que Filipe II saíu de xeito anónimo para ver cos seus propios ollos que a súa orde é cumprida.
  Le magazine de voyage a...  
Après le désastre de l'Armada, autour de 25 Navires espagnols ont fait naufrage avec dix mille hommes à bord au large des côtes de l'Irlande. Francisco de Cuellar, Le capitaine du galion San Pedro, échappé à la Flandre, après sept mois de difficultés et d'écrire une lettre de son aventure à Philippe II.
Beginnend in Sidi Ifni. Mit der Entdeckung des Schreibens vom Kapitän Francisco de Cuellar. Nach dem Desaster der Armada, UM 25 Spanische Schiffe wurden mit zehntausend Mann an Bord vor der Küste von Irland gescheitert. Francisco de Cuellar, Kapitän der Galeone San Pedro, Flucht nach Flandern nach sieben Monaten der Entbehrungen und schreiben einen Brief von seinem Abenteuer zu Philipp II.. Seine Geschichte ist erstaunlich,, erzählt, wie die Engländer fast die gesamte spanische getötet, wie die Eingeborenen stahl, was sie hatten wenig, zählen, wie das Leben war hart in diesen Ländern im sechzehnten Jahrhundert, erkennt, wie er sein Leben verteidigte und wie schwierig es war, tut dies aber mit Humor, meisterhaften literarischen Anekdoten und lustig wie wenn Sie gewinnen ein Leben Zeit mit dem Lesen Vermögen in den Händen des irischen. Eine wahre Zahl.
A partire da Sidi Ifni. Con la scoperta della lettera del capitano Francisco de Cuellar. Dopo il disastro della Armada, intorno a 25 Navi spagnole naufragarono con diecimila uomini a bordo al largo delle coste dell'Irlanda. Francisco de Cuellar, Il capitano del galeone San Pedro, fuggito nelle Fiandre, dopo sette mesi di disagio e di scrivere una lettera di sua avventura a Filippo II. La sua storia è incredibile, racconta di come gli inglesi uccisi quasi tutti gli spagnoli, come i nativi rubato quel poco che avevano, conta come la vita era difficile in quelle terre nel XVI secolo, rende conto di quanto ha difeso la sua vita e quanto sia stato difficile, ma lo fa con umorismo, magistrale aneddoti letterari e divertente come quando si vince un tempo di vita a leggere fortune nelle mani degli irlandesi. Una figura vera.
A partir de Sidi Ifni. Com a descoberta da carta do Capitão Francisco de Cuellar. Após o desastre da Armada, em torno de 25 Navios espanhóis foram destruídos com dez mil homens a bordo ao largo da costa da Irlanda. Francisco de Cuellar, Capitão do galeão San Pedro, fugiu para a Flandres, após sete meses de dificuldades e escrever uma carta de sua aventura a Filipe II. Sua história é incrível, conta como o Inglês matou quase todos os espanhóis, como os nativos roubou o pouco que tinham, conta como a vida era difícil naquelas terras, no século XVI, percebe como ele defendeu a sua vida e como foi difícil, mas o faz com humor, magistral histórias literárias e engraçado como quando você ganha um tempo de vida lendo a sorte nas mãos dos irlandeses. Uma figura verdadeira.
Vanaf Sidi Ifni. Met de ontdekking van de brief van kapitein Francisco de Cuellar. Na de ramp van de Armada, rond 25 Spaanse schepen vergingen met tien duizend man aan boord voor de kust van Ierland. Francisco de Cuellar, Kapitein van het galjoen San Pedro, vluchtte naar Vlaanderen na zeven maanden van ontbering en schrijf een brief van zijn avontuur aan Filips II. Zijn verhaal is geweldig, vertelt hoe de Engels bijna alle Spaanse gedood, als de inboorlingen stal het weinige dat ze hadden, tellen als het leven was hard in die landen in de zestiende eeuw, realiseert hoe hij zijn leven verdedigd en hoe moeilijk het was, maar doet dit met humor, meesterlijke literaire anekdotes en grappige als wanneer je wint een leven lang lezen van fortuin in handen van de Ierse. Een echte figuur.
Comença a Sidi Ifni. Amb el descobriment de la carta del capità Francisco de Cuéllar. Després del desastre de l'Armada Invencible, al voltant de 25 vaixells espanyols van naufragar amb deu mil homes a bord davant les costes d'Irlanda. Francisco de Cuéllar, capità del galió Sant Pere, va aconseguir escapar fins Flandes després de set mesos de penalitats i escriure una carta de la seva aventura a Felip II. El seu relat és sorprenent, explica com els anglesos van matar a gairebé tots els espanyols, com els nadius els van robar el poc que tenien, compte com era de dura la vida en aquelles terres al segle XVI, dóna compte de com va defensar la seva vida i del difícil que va ser, però ho fa amb humor, amb mestria literària i amb anècdotes divertides com quan es guanya la vida un temps llegint la bonaventura a les mans de les irlandeses. Un autèntic figura.
Počinje u Sidi Ifni. S otkrićem pisma kapetana Francisco de Cuellar. Nakon katastrofe u Armade, oko 25 Brodolom Španjolski brodova s ​​10.000 ljudi na brodu od obale Irske. Francisco de Cuellar, Kapetan galiju San Pedro, pobjegao u Flandriji nakon sedam mjeseci teškoća i napisati pismo svojoj avanturi na Filipa II. Njegova priča je nevjerojatna, govori o tome kako britanska ubijeno gotovo svi španjolski, kao domoroci ukrao ono malo što su imali, računa kao život bio težak u onim zemljama u šesnaestom stoljeću, obranio shvaća kako je njegov život i koliko je bilo teško, , ali ne tako da s humorom, maestralan književne i smiješno anegdote poput kada osvojiti životne udes vrijeme čitanja u rukama irske. Stvarna brojka.
Выступления в Сиди-Ифни. С открытием письмо капитана Франсиско де Куэльяр. После катастрофы Armada, около 25 кораблекрушения испанских кораблей с десятью тысячами человек на борту у берегов Ирландии. Франсиско де Куэльяр, Капитан галеона San Pedro, бежал во Фландрию после семи месяцев лишения и написать письмо его приключения Филиппа II. Его история удивительна, рассказывает, как британские убили почти всех испанских, как туземцы украли то немногое, что у них было, считается жизнь была трудна в тех краях в шестнадцатом веке, защитил понимает, как его жизнь и как тяжело было, но делает это с юмором, виртуозной литературной и смешные анекдоты, как, когда вы выигрываете жизни состояний времени на чтение в руках ирландский. Реальная цифра.
Sidi Ifni hasiera. Kapitaina Francisco de Cuellar gutuna aurkikuntza.. Armada da hondamendiaren ondoren, inguruan 25 Espainiako ontziak ziren taula gainean hamar mila gizon Irlandako kostaldean hondoratutako off. Francisco de Cuellar, San Pedro galleon kapitaina, to Flanders oinaze-zazpi hilabete ondoren, ihes egin eta bere abentura Felipe II gutuna idatzi. Bere istorioa harrigarria da, kontatzen du nola, ingelesa hil ia Espainiako, natiboak lapurtu zer gutxi zuten, zenbatu bizitza gogorra izan da lurralde horietan, en el siglo XVI, konturatuko da bere bizitza nola defendatu zuen, eta zein zaila izan zen, baina, beraz, ez du umore, masterly literatur pasadizoak Gaelera da esku fortunas irakurtzen bizitzan denbora irabaziko duzu eta dibertigarria. Benetako figura.
  Le magazine de voyage a...  
Les guerres de religion avec les Albigeois (les cathares de l'autre côté des Pyrénées) Béarn et protestants français marque le début du déclin de l'hôpital de Santa Cristina du XVIe siècle. Philippe II envoya des troupes à la frontière pour empêcher les hérétiques et tous les moines, mais qui reste à sceller, sont évacués vers Jaca.
The wars of religion with the Albigensian (the Cathars the other side of the Pyrenees) Bearn and French Protestants mark the beginning of the decline of the hospital of Santa Cristina from the XVI century. Philip II sent troops to the border to keep out heretics and all monks, but one that remains to seal, are evacuated to Jaca. The palace where they were housed until 1597 No trace, it was demolished to build the Citadel, today an emblem of the city Huesca. The monks are then transferred to the monastery of Monte Aragon higher order of Dominicans. One, Fray Luis Beguerıa, resists and pay their disobedience to jail.
Die Kriege der Religion mit der Albigenser (die Katharer der anderen Seite der Pyrenäen) Bearn und Französisch Protestanten markieren den Beginn des Niedergangs des Krankenhauses von Santa Cristina aus dem XVI Jahrhundert. Philipp II. schickte Truppen an die Grenze zu halten, die Ketzer und alle Mönche, aber eine, die Dichtung bleibt, sind nach Jaca evakuiert. Der Palast, wo sie untergebracht waren, bis 1597 Keine Spur, es wurde abgerissen, um die Zitadelle bauen, heute ein Wahrzeichen der Stadt Huesca. Die Mönche werden dann an das Kloster von Monte Aragon höhere Ordnung der Dominikaner übertragen. Ein, Fray Luis Beguerıa, widersteht und zahlen ihren Ungehorsam ins Gefängnis.
Le guerre di religione con il albigesi (i Catari l'altro lato dei Pirenei) Bearn e protestanti francesi segnano l'inizio del declino dell'ospedale di Santa Cristina del XVI secolo. Filippo II inviò truppe al confine per tenere fuori gli eretici e tutti i monaci, ma quello che rimane per sigillare, vengono evacuati a Jaca. Il palazzo in cui erano alloggiati fino a 1597 Nessuna traccia, essa fu demolita per costruire la Cittadella, oggi un emblema della città di Huesca. I monaci sono poi trasferiti al monastero di Monte Aragon ordine superiore dei Domenicani. One, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagare i loro disobbedienza al carcere.
As guerras de religião com os albigenses (os cátaros do outro lado dos Pirinéus) Bearn e protestantes franceses marcam o início do declínio do hospital de Santa Cristina do século XVI. Filipe II enviou tropas para a fronteira para impedir a entrada de hereges e todos os monges, mas que permanece para selar, são evacuados para Jaca. O palácio onde estavam alojados, até 1597 Nenhum traço, que foi demolido para a construção da Cidadela, hoje um emblema da cidade de Huesca. Os monges são então transferidos para o Mosteiro de Monte Aragão ordem superior dos Dominicanos. Um, Fray Luis Beguerıa, resiste e pagar a sua desobediência à prisão.
De godsdienstoorlogen met de Albigenzen (Katharen de andere kant van de Pyreneeën) Bearn en de Franse protestanten markeren het begin van het verval van het ziekenhuis van Santa Cristina uit zestiende eeuw. Filips II stuurde troepen naar de grens te houden ketters en alle monniken, maar wel een die retainer blijft, worden geëvacueerd naar Jaca. Van het paleis waar ze werden ondergebracht totdat 1597 Geen spoor, het werd gesloopt om de opbouw van de Citadel, vandaag de dag een symbool van de stad altoaragonesa. De monniken worden vervolgens overgebracht naar het klooster van Monte Aragon hogere orde van de Dominicanen. Een, fray Luis Beguería, weerstaat en betalen hun ongehoorzaamheid naar de gevangenis.
Les guerres de religió amb els albigesos (els càtars de l'altre costat dels Pirineus) i els protestants del Bearn francès marquen el començament de la decadència de l'hospital de Santa Cristina a partir del segle XVI. Felip II envia tropes a la frontera per mantenir a ratlla als heretges i tots els monjos, excepte un que es queda de guàrdia, són evacuats a Jaca. Del palau on van estar allotjats fins 1597 no queda ni rastre, doncs es va enderrocar per construir la Ciutadella, avui dia tot un emblema de la ciutat altaragonesa. Els monjos són traslladats llavors al monestir de Monte Aragón per ordre dels superiors dominics. Un d'ells, fra Luis Begueria, es resisteix i paga la seva desobediència amb la presó.
Vjerskih ratova s Albigensian (katara druge strane Pirineja) Bearn i francuski protestanti označiti početak pada u bolnici Santa Cristina iz XVI stoljeća. Filip II poslao trupe na granicu kako bi se heretici i svih redovnika, ali onaj koji ostaje za zatvaranje, su evakuirano Jaca. Palača u kojoj su bili smješteni do 1597 Nema traga, to je bio srušen za izgradnju Citadel, danas simbol grada Huesca. Redovnici potom se prenose u samostan Monte Aragona višega reda dominikanaca. Jedan, Fray Luis Beguerıa, odupire i platiti njihov neposluh u zatvor.
Религиозных войн с альбигойской (Катары, с другой стороны Пиренеев) Bearn и французских протестантов началом упадка в больницу Санта-Кристина в шестнадцатом веке. Филипп II направил войска к границе для защиты от еретиков и всех монахов, но, что осталось от уплотнения, были эвакуированы в Jaca. Дворец, где они были размещены до 1597 ничего не осталось, он был разрушен построить крепость, Сегодня герб города Altoaragonesa. Монахи, которые затем передаются в монастырь Монте-Арагон высшего порядка доминиканцев. Один, Фрай Луис Beguería, сопротивляется и оплатить их неповиновения в тюрьме.
Albigensian duen erlijio gerrak (Cathar Pirinioen beste aldean) Biarnoko eta frantsesa protestanteak markatzeko Santa Cristina ospitale gainbehera hasieran siglo XVI-tik. Felipe II bidalitako tropak muga out mantentzeko Hereseak eta fraideen guztiak, baina bat duten egonaldiak retainer, dira Jaca ebakuatu. Jauregia ziren egoitza arte 1597 ez dago arrastorik ez da, izan zen eraitsi Ziudadela eraikitzeko, gaur egun, hiria altoaragonesa ikurra bat. Fraideen gero Monte Aragoiko monasterio transferitu altuagoa Domingotarrak ordena. One, fray Luis Beguería, aurre eta euren desobedientzia ordaindu kartzelara.
  Les Revista De Viajes c...  
Il est incroyable de voir comment facilement nous devons oublier ce que faisaient nos ancêtres dans ce côté froid du monde. Le premier Européen à naviguer dans les eaux autour de l'île de Vancouver était Juan de Fuca, voile sous les ordres de Philippe II à la fin du XVIe siècle.
Es ist erstaunlich, wie leicht wir zu vergessen, was unsere Vorfahren in dieser kalten Seite der Welt haben. Der erste Europäer, der die Gewässer rund um Vancouver Island segeln war Juan de Fuca, Segeln unter dem Befehl von Philipp II. in den späten sechzehnten Jahrhundert. Zwei Jahrhunderte später erscheinen andere Hispanic Entdecker wie Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina oder Dionisio Alcalá Galiano-, Nationalheld starb in der Schlacht von Trafalgar. Dass die Niederlage einen schlechten Ruf und einen schlechten König war, weil es der Beginn einer unaufhaltsamen Rückgang würde in einer Katastrophe enden 1898. Die Spitze aus patriotischen Ehre war der Verlust von Kuba und den Philippinen. Eine junge Nation namens der Vereinigten Staaten veröffentlicht seine internationale Arroganz gegen einen schwachen Spanien, mehr in der Lage, jede Größe zu schützen oder zu gewinnen, die einen weiteren Krieg nicht gegen sich selbst war.
Resulta asombrosa la facilidad que tenemos para olvidar lo que hicieron nuestros antepasados en este gélido confín del planeta. El primer europeo que navegó las aguas que rodean la Isla de Vancouver fue Juan de Fuca, navegante a las órdenes de Felipe II a finales del siglo XVI. Dos siglos más tarde aparecerían otros exploradores hispanos como Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina o Dionisio Alcalá-Galiano, héroe nacional muerto en la Batalla de Trafalgar. Esa derrota en nombre de una mala causa y un mal rey fue el comienzo de una decadencia imparable que terminaría en el desastre de 1898. La puntilla para el honor patrio fue la pérdida de Cuba y Filipinas. Una joven nación llamada Estados Unidos estrenó su arrogancia internacional contra una débil España, incapaz ya de proteger grandeza alguna ni ganar otra guerra que no fuera contra sí misma.
E 'incredibile quanto facilmente dobbiamo dimenticare ciò che i nostri antenati hanno fatto in questo lato freddo del mondo. Il primo europeo a solcare le acque intorno a Isola di Vancouver era Juan de Fuca, navigando sotto gli ordini di Filippo II alla fine del XVI secolo. Due secoli più tardi compaiono altri esploratori ispanica come Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina o Dionisio Alcalá-Galiano, eroe nazionale morto nella battaglia di Trafalgar. Quella sconfitta un brutto nome e un cattivo re, perché era l'inizio di un declino inarrestabile sarebbe finita in un disastro 1898. Il pizzo per l'onore patriottico è stata la perdita di Cuba e delle Filippine. Un giovane nazione chiamata degli Stati Uniti ha rilasciato la sua arroganza internazionale contro una Spagna debole, più in grado di proteggere qualsiasi grandezza o vincere un'altra guerra che non era contro se stesso.
É incrível a facilidade com que temos de esquecer o que nossos antepassados ​​fizeram neste lado frio do mundo. O primeiro europeu a navegar nas águas ao redor de Vancouver Island foi Juan de Fuca, navegando sob o comando de Filipe II no décimo sexto tarde. Dois séculos mais tarde, aparecem como outro latino-americano exploradores Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina ou Dionisio Alcalá-Galiano, herói nacional que morreu na Batalha de Trafalgar. Que a derrota em um nome ruim e um mau rei, porque era o início de um declínio imparável acabaria em desastre 1898. A renda para a honra pátria foi a perda de Cuba e das Filipinas. Um jovem nação chamado Estados Unidos divulgou sua arrogância internacional contra uma Espanha fraco, mais capaz de proteger qualquer grandeza ou ganhar uma outra guerra que não era contra si mesmo.
Het is verbazingwekkend hoe gemakkelijk we moeten vergeten wat onze voorouders deden in deze koude kant van de wereld. De eerste Europeaan die varen de wateren rond Vancouver Island was Juan de Fuca, vaart onder bevel van Filips II in de late zestiende eeuw. Twee eeuwen later verschijnen andere Latijns-Amerikaanse ontdekkingsreizigers als Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina of Dionisio Alcalá-Galiano, nationale held stierf in de Slag bij Trafalgar. Die nederlaag een slechte naam en een slechte koning, want het was het begin van een onstuitbare daling zou eindigen in een ramp 1898. De kant voor patriottische eer was het verlies van Cuba en de Filipijnen. Een jonge natie genaamd de Verenigde Staten vrijgegeven zijn internationale arrogantie tegen een zwakke Spanje, meer in staat om elke grootheid beschermen of win andere oorlog dat was niet tegen zichzelf.
Resulta sorprenent la facilitat que tenim per oblidar el que van fer els nostres avantpassats en aquest gèlid confí del planeta. El primer europeu que va navegar les aigües que envolten l'illa de Vancouver va ser Juan de Fuca, navegant a les ordres de Felip II a finals del segle XVI. Dos segles més tard apareixerien altres exploradors hispans com Juan Francisco del Celler i Quadra, Alejandro Malaespina o Dionisio Alcalá-Galiano, heroi nacional mort en la Batalla de Trafalgar. Aquesta derrota en nom d'una mala causa i un mal rei va ser el començament d'una decadència imparable que acabaria en el desastre d' 1898. El cop de gràcia per l'honor patri va ser la pèrdua de Cuba i Filipines. Una jove nació anomenada Estats Units va estrenar la seva arrogància internacional contra una feble Espanya, incapaç ja de protegir grandesa ni guanyar una altra guerra que no fos contra si mateixa.
Nevjerojatno je kako se lako moramo zaboraviti ono što su naši preci učinili u ovoj hladnoj strani svijeta. Prvi Europljanin koji plove u vodama oko otoka Vancouver je bio Juan de Fuca, plovi pod zapovijedi Filipa II u kasnom šesnaestom stoljeću. Dva stoljeća kasnije pojaviti drugim latinoameričkim istraživači poput Juan Francisco de la Bodega y Quadra, Alejandro Malaespina ili Dionisio Alcalá-Galiano, nacionalni heroj je umro u bitci kod Trafalgara. Taj poraz loše ime i lošu kralja jer je bio početak nezaustavljivog propadanja bi završiti u katastrofi 1898. Čipka za domoljubne čast je gubitak Kubi i na Filipinima. Mlada nacija pozvao Sjedinjene Države objavio svoj međunarodni bahatost protiv slabe Španjolskoj, nije u stanju zaštititi bilo veličinu ili osvojiti još jedan rat koji nije bio protiv sebe.
Удивительно, как легко мы должны забыть то, что делали наши предки в этой холодной стороне мира. Первым европейцем, плыть водах вокруг острова Ванкувер был Хуан-де-Фука, плавающих под приказу Филиппа II в конце шестнадцатого века. Два века спустя появляются других испаноязычных исследователей как Хуан Франсиско де ла Бодега-Quadra, Алехандро Malaespina или Дионисио Алькала Гальяно-, национальный герой умер в битве при Трафальгаре. Это поражение дурную славу и плохим королем, потому что это было началом остановить спад бы закончиться катастрофой 1898. Кружева для патриотической чести была потеря Кубы и Филиппин. Молодое государство под названием Соединенные Штаты опубликовали свои международные высокомерие против слабого Испании, уже не в состоянии защитить любого величия или выиграть новую войну, которая не была против себя.
Harrigarria da zein erraz gure arbasoek egin zuten ahaztu nahi munduko alde honetan hotza dugu. Europako lehen uretan sail Vancouver Island inguruan Juan de Fuca zen, Felipe II.aren aginduak azpian, XVI mendearen bukaeran nabigatzen. Bi mende beranduago agertzen beste Hispano esploratzaile Juan Francisco de la Bodega y Quadra bezalako, Alejandro Malaespina edo Dionisio Alcala-Galiano, Heroi nazionala Trafalgarko batailan hil zen. Hau garaitzeko txarra izena eta txarra errege bat izan zen gainbehera geldiezina hasieran litzateke hondamendia amaituko delako 1898. Aberriaren omenez for parpailak Kubako eta Filipinetako galera izan zen. Izeneko Estatu Batuetako gazte nazio bat kaleratu du bere ahul Espainia aurkako nazioarteko harrokeria, Jada gai handitasuna edozein babesteko edo beste gerra bat ez dela berez aurka irabazteko.
  Le magazine de voyage a...  
Même est venu pour répandre des rumeurs au sujet des partis et des visites furtives son amant Antonio Perez. Philippe II envoya dans un couvent évalué en Andalousie, mais finalement, surtout après l'évasion d'Antonio Perez Aragon, a décidé de resserrer les conditions de leur détention.
In the first months of stay here, the princess of Eboli is the promised happy. Even came to spread rumors about parties and furtive visits her lover Antonio Perez. Philip II sent to a convent assessed in Andalusia, but ultimately, especially after the escape of Antonio Perez Aragon, decided to tighten the conditions of their confinement. Confined to the eastern tower of the palace (where, have, only allowed to look out the barred window an hour a day, hence the name of the square), Dona Ana languished for ten years cursing his luck in some quarters "facts jail death, dark and sad ". The palace and the rooms where he developed his captivity can visit. The Tourist Office organizes two day tours, but if not met more than five people the tour is canceled.
In den ersten Monaten des Jahres hier bleiben, Die Prinzessin von Eboli ist die versprochene glücklich. BEIFOLGEND kamen Gerüchte über Parteien und verstohlene Besuche verbreiten ihren Liebhaber Antonio Perez. Philipp II. geschickt in ein Kloster in Andalusien beurteilt, aber letztlich, vor allem nach dem Austritt von Antonio Perez Aragon, beschlossen, die Bedingungen ihrer Gefangenschaft ziehen. Beschränkt auf das Ostturm des Schlosses (wo, haben, nur erlaubt, schaue aus dem vergitterten Fenster eine Stunde pro Tag, daher auch der Name des Platzes), Dona Ana geschmachtet für zehn Jahre Fluchen sein Glück in einigen Kreisen "Fakten Gefängnis Tod, dunkel und traurig ". Der Palast und die Zimmer, wo er entwickelt seine Gefangenschaft besuchen können. Das Fremdenverkehrsamt organisiert zwei Tagestouren, aber wenn nicht mehr als fünf Personen trafen sich die Tour abgesagt.
Nei suoi primi mesi di rimanere qui, la Principessa di Eboli è la promessa felice. Anche venuto a diffondersi voci su partiti e visite furtive al suo amante Antonio Perez. Felipe II valore enviarla in un convento in Andalusia, Ma alla fine, soprattutto dopo la fuoriuscita di Antonio Pérez Aragona, ha scelto di stringere le condizioni della sua detenzione. Confinato alla torre orientale del palazzo (dove, hanno, solo il permesso di guardare fuori dalla finestra sbarrata un'ora al giorno, da qui il nome della piazza), Dona Ana languiva per dieci anni, maledicendo la sua fortuna in alcuni ambienti "fatti della prigione di morte, buio e triste ". Il palazzo e le stanze dove ha sviluppato la sua prigionia si può visitare. L'Ufficio del Turismo organizza due escursioni giornaliere, ma non più di cinque persone si riuniscono annulla visita.
Em seus primeiros meses de estadia aqui, Princesa de Eboli é o prometido muito feliz. Mesmo veio a espalhar boatos sobre festas e visitas furtivas seu amante Antonio Pérez. Felipe II valor enviarla para um convento em Espanha, mas no final, especialmente após a fuga de Antonio Perez Aragão, decidiu endurecer as condições de sua detenção. Confinado à torre do leste do palácio (onde, ter, só pode olhar para fora da janela gradeada uma hora por dia, daí o nome da praça), Dona Ana se arrastou durante dez anos amaldiçoando a sua sorte em alguns trimestres "fatos da morte de preso, escuro e triste ". O palácio e os quartos, onde desenvolveu a sua visita cativeiro. O Posto de Turismo organiza dois passeios diários, mas não mais de cinco pessoas se reúnem cancela turnê.
In de eerste maanden van het verblijf hier, Prinses van Eboli is het beloofde heel blij. Zelfs kwam naar geruchten over partijen en steelse bezoeken haar minnaar Antonio Perez verspreid. Felipe II waarde voor te leggen aan een klooster in Spanje, maar op het einde, vooral na de ontsnapping van Antonio Perez Aragon, besloten om de voorwaarden van zijn detentie draai. Beperkt tot de oostelijke toren van het paleis (waar, hebben, alleen toegestaan ​​om te kijken uit het getraliede raam een ​​uur per dag, vandaar de naam van het plein), Dona Ana kwijnde tien jaar vloeken zijn geluk in sommige kringen 'feiten van de dood gevangenis, donker en triest ". Het paleis en de kamers waar hij ontwikkelde zijn gevangenschap te bezoeken. De VVV organiseert twee keer per dag rondleidingen, maar niet meer dan vijf mensen bij elkaar annuleert tournee.
En els seus primers mesos d'estada aquí, la princesa d'Éboli se les prometia molt felices. Fins i tot arribar a propagar rumors sobre festes i visites furtives d'Antonio Pérez al seu amant. Felip II valor enviar-la a un convent a Andalusia, pero al final, sobretot després de la fugida a Aragó de Antonio Pérez, va optar per endurir les condicions de la seva reclusió. Confinada a la torre oriental del palau (on, compten, només se li permetia sortir a la finestra enreixada una hora al dia, d'aquí el nom de la plaça), donya Ana va llanguir durant deu anys maleint la seva sort en uns estances "fets presó de mort, foscos i tristos ". El palau i les habitacions on es va desenvolupar la seva captivitat es poden visitar. L'Oficina de Turisme organitza dues visites guiades diàries, però si no es reuneixen més de cinc persones es cancel · la el recorregut.
U svom prvih mjeseci boravka ovdje, Princeza Eboli je obećao vrlo sretan. Čak došao širiti glasine o strankama i krišom posjeti njezin ljubavnik Antonio Pérez. Felipe II vrijednost im dostaviti samostan u Španjolskoj, ali na kraju, osobito nakon bijega Antonio Perez Aragona, odlučio je stegnuti uvjete njegova zatočenja. Ograničen na istočnom tornju palače (gdje, imaju, samo smiju gledati van zabraniti prozor sata dnevno, otuda i ime trga), Dona Ana propadali za deset godina psovanje njegovu sreću u nekim četvrtima "činjenice smrti zatvora, tamno i tužno ". Palača i sobe gdje je razvio svoje zatočeništvo posjeta. Turistička zajednica organizira dvije dnevne izlete, ali ne više od pet ljudi okupljaju otkaže turneju.
В первые месяцы пребывания здесь, Принцесса Эболи есть обещанный счастливым. Даже пришли распространяться слухи о партиях и тайные визиты в ее любовником Antonio Perez. Felipe II enviarla значение в монастырь в Андалусии, Но в конце концов, особенно после утечки Антонио Перес Арагон, решил ужесточить условия его содержания под стражей. Приурочены к восточной башне дворца (где, иметь, разрешено только выглянуть в зарешеченное окно часа в день, отсюда и название площади), Dona Ana томился в течение десяти лет проклиная свою удачу в некоторых кругах «факты смерти тюрьме, темный и печальный ". Дворец и комнаты, где он развивал свою плена вы можете посетить. Туристическое бюро организует два ежедневных туров, , но не более пяти человек собрать отменяет тур.
Hilabete bere lehen egonaldia hemen, Eboli printzesa agindu pozik da. Nahiz eta etorri festa eta isilpeko bisitak buruzko zurrumurrua zabaldu da, bere maitalea Antonio Perez. Felipe II enviarla to Andalucia komentu balioa, Baina, azkenean,, batez ere, ondoren, Antonio Pérez de Aragón isurketa du, aukeratu zuen bere atxiloketa baldintzak estutzea. Jauregi dorrea ekialdean mugatutako (non, dute, bakarrik onartzen izarrekin begiratu egonda leihoa ordubete egun bat, beraz, plazaren izena), Dona Ana hamar urte languished bere zorte cursing hiruhilekoetan batzuk "heriotza kartzela hechos en, ilun eta triste ". Jauregi eta gelak, non bere gatibu bisita dezakezu garatu zuen. Turismo Bulegoak antolatzen ditu egunero bi bisita gidatuak, baina ez baino gehiago bost pertsona bildu Ezerezteak tour.
Nos primeiros meses de estadía aquí, Princesa de Eboli é o feliz prometida. Mesmo veu a espallar rumores sobre festas e visitas furtivas para o seu amante Antonio Perez. Felipe II valorado mandada a un convento en Andalucía, pero finalmente, especialmente despois do baleirado de Antonio Pérez Aragón, optou por reforzar as condicións da súa detención. Confinado á torre oriental do palacio (onde, ter, só pode ollar para fóra da xanela gradeada dunha hora por día, de aí o nome da praza), Dona Ana definhou por dez anos maldicir a súa sorte en algúns sectores "feitos morte prisión, escuro e triste ". O palacio e os cuartos onde desenvolveu o seu cativerio pode visitar. O posto de turismo organiza dous paseos diarios, pero non máis que cinco persoas reúnense cancela xira.
  Le magazine de voyage a...  
Bien que, selon Gregorio Marañón examen, dans sa biographie de Antonio Perez, l'Santorcaz "a été la construction plus importante et mieux meublée que la tour de Pinto", Le froid glacial se faisait sentir sur sa santé compromise. Enfin, la médiation devant le tribunal de son fils, le duc de Medina Sidonia, Philippe II a été utilisé pour transférer l'autorisation, en Février 1581, la famille Mendoza Pastrana palais.
The tower, next to the parish church, is topped by an iron cross, a bush rebel scanning the sky of Castile and a lone tree hung with faded remains of a flag. Castle, in fact, bit is retained, except for a section of wall and one of the arches of access. No, neither, plaque that remembers the captivity of the Princess of Eboli. In the entrance hall of the church, however, yes if he looks at memory de otro del castillo took ilustre: Cardinal Cisneros (when it was still not). Although according to Gregorio Marañón review, in his biography of Antonio Perez, the Santorcaz "was building larger and better furnished than the tower of Pinto", The bitter cold was taking its toll on his health impaired. Finally, mediation before the court of his son, the Duke of Medina Sidonia, Philip II was used to transfer authorization, on February 1581, the Mendoza family palace in Pastrana.
Der Turm, neben der Pfarrkirche, ist von einem eisernen Kreuz gekrönt, ein Busch Rebell Scannen der Himmel von Kastilien und ein einsamer Baum hing mit verblichenen Reste einer Flagge. Burg, wirksam, Bit beibehalten, mit Ausnahme eines Abschnitts der Wand und einer der Bögen des Zugangs. Kein, EBENSOWENIG, Plaque, die die Gefangenschaft der Prinzessin von Eboli, erinnert sich. In der Eingangshalle der Kirche, DOCH, JAWORT gespeicherten Speicher eines anderen berühmten Gefangenen des Schlosses: Kardinal Cisneros (wenn es noch nicht). Obwohl nach Gregorio Marañón Rezension, in seiner Biographie von Antonio Perez, die Santorcaz "baute größer und besser ausgestattet als der Turm von Pinto", Die bittere Kälte hat ihren Tribut gefordert auf seine Gesundheit beeinträchtigt. Schließlich, Mediation vor Gericht von seinem Sohn, der Herzog von Medina Sidonia, Philipp II. wurde zur Genehmigung übertragen, Februar 1581, Palast der Familie Mendoza in Pastrana.
La torre, si trova accanto alla chiesa parrocchiale, è sormontato da una croce di ferro, un ribelle cespuglio esegue la scansione del cielo e un albero solitario Castilla appesa resti di una bandiera sbiadita. Castello, infatti, bit è conservato, ma una sezione di parete e uno dei vecchi archi di ingresso. No, nessuno dei due, lapide che ricorda la prigionia della principessa di Eboli. Nella sala d'ingresso della chiesa, tuttavia, sì memoria viene salvato da un altro detenuto castello illustre: Cardinal Cisneros (quando non era ancora). Anche se in fase di revisione Gregorio Marañón, nella sua biografia di Antonio Perez, il Santorcaz "stava costruendo più grande e migliore Pinto Torre arredato", Il freddo pungente stava prendendo il relativo tributo sulla sua salute compromessa. Infine, mediazione prima alla corte di suo figlio, il duca di Medina Sidonia, Filippo II servito ad autorizzare il trasferimento, febbraio 1581, il Mendoza palazzo di famiglia a Pastrana.
A torre, ao lado da igreja paroquial, é encimado por uma cruz de ferro, Bush rebeldes varredura do céu e uma árvore de suspensão solo Castilla restos de uma bandeira desbotada. Castelo, efetivamente, pouco é preservada, exceto por uma seção de parede e um dos arcos de entrada de idade. Não, não, placa que lembra o cativeiro da princesa de Eboli. No hall de entrada da igreja, no entanto, sim memória é salvo outro prisioneiro ilustre do castelo: Cardeal Cisneros (quando ainda não era). Embora sob revisão Gregorio Marañón, em sua biografia de Antonio Pérez, o Santorcaz "era construir mais e melhor equipados que a torre Pinto, frio inclemente estava tomando seu pedágio em sua saúde prejudicada. Finalmente, mediação perante o Tribunal do seu filho, o duque de Medina Sidonia, Filipe II foi utilizado para transferência de autorização, em fevereiro 1581, o palácio da família Mendoza em Pastrana.
De toren, naast de parochiekerk, wordt bekroond door een ijzeren kruis, rebel Bush het scannen van de hemel en een boom Castilla solo opknoping overblijfselen van een verdwenen vlag. Kasteel, effectief, er is weinig bewaard gebleven, met uitzondering van een deel van de muur en een van de oude ingang bogen. Geen, niet, plaque dat de gevangenschap van de prinses van Eboli onthoudt. In de hal van de kerk, evenwel, ja geheugen is opgeslagen een andere illustere gevangene van het kasteel: Kardinaal Cisneros (toen het nog niet). Hoewel het verslagjaar Gregorio Marañon, in zijn biografie van Antonio Perez, de Santorcaz "was het bouwen van meer en betere geleverd dat de toren Pinto, guur koud was zijn tol te eisen op de verminderde zijn gezondheid. Eindelijk, bemiddeling bij het Hof van zijn zoon, de hertog van Medina Sidonia, Filips II werd gebruikt om de vergunning overdracht, in februari 1581, het paleis van de familie in Mendoza Pastrana.
La torrassa, situat al costat de l'església parroquial, està coronat per una creu de ferro, un arbust rebel que atalaia el cel de Castella i un arbre solitari del que pengen despulles d'una bandera descolorida. Del castell, efectivament, poc es conserva, excepte un tram de muralla i un dels antics arcs d'accés. No hi ha, tampoc, placa alguna que recordi la captivitat de la princesa d'Éboli. A l'atri d'entrada de l'església, però, sí es guarda memòria d'un altre pres il · lustre del castell: el cardenal Cisneros (quan encara no ho era). Encara que segons ressenya Gregorio Marañón, en la seva biografia d'Antonio Pérez, el de Santorcaz "era edifici més ampli i millor moblat que la torre de Pinto", el fred inclement seguia fent efecte en el seu minvada salut. Finalment, la mediació davant la Cort del seu gendre, el duc de Medina Sidonia, va servir perquè Felip II autoritzés el seu trasllat, el febrer de 1581, al palau de la família Mendoza a Pastrana.
Toranj, pokraj župne crkve, je nadvišeno Željezni križ, pobunjenik grm skeniranje neba i solo stablo Castilla visi ostaci izblijedjele zastave. Dvorac, učinkovito, malo je sačuvana, osim za dio zida i jedan od starih ulaza lukova. Ne, ne, ploča koja pamti zarobljeništvu princeza Eboli. U predvorju crkve, međutim, Da memorija se sprema još jedan slavan zarobljenik dvorca: Kardinal Cisneros (kada je još uvijek nije). Iako je u pregledu Gregorio Maranon, u njegovoj biografiji Antonio Pérez, Santorcaz "je zgrada više i bolje opremljeni da toranj Pinto, surov hladno bio uzimajući svoj danak na njegovo zdravlje oslabljen. Napokon, posredovanja pred Sudom njegova sina, vojvoda od Medine Sidonia, Filip II je korišten odobriti prijenos, u veljači 1581, palača obitelji Mendoza u Pastrana.
Башня, расположен рядом с приходской церковью, увенчана железным крестом, повстанческой Буша сканирует небо и Кастилья одинокого дерева висит остатки увядшей флаг. Замок, на самом деле, немного сохраняется, но часть стены и один из старых арки вход. Нет, ни один, доска, которая помнит плена принцесса Эболи. В прихожей церкви, однако, да памяти сохраняются на другого заключенного прославленный замок: Кардинал Сиснерос (, когда он еще не был). Хотя рассматриваемый Грегорио Мараньон, в своей биографии Антонио Перес, Santorcaz "строил большие и лучшие меблированные башня Пинто", Мороз был отрицательно сказывается на его здоровье нарушениями. В конце концов, посредничество в суде его сына, герцог Медина-Сидония, Филипп II служил санкционировать передачу, в феврале 1581, семьи Мендоса дворец в Пастрана.
Dorrea, ondoan dago parrokian, dagoen burdinazko gurutze batek surmounted, Bush matxino bat zerua arakatzen eta bakarti bat, zuhaitz bat zintzilik Castilla lausotuta Ez hondarrak. Gaztelua, Izan ere,, bit mantentzen da, baina horma-atal eta sarrera zaharrak arku bat. Ez dago, ez, plaka gogoratzen Eboli printzesa baten gatibu da. Elizaren areto sarreran, Hala ere, bai memoria da, beste preso gaztelu ospetsu gordetako: Cardenal Cisneros (denean, ez zen oraindik). Iritzia Gregorio Marañon pean, nahiz, Bere Antonio Perez biografia, Santorcaz du "izan zen handiagoa eta hobea altzariz Pinto Dorrea eraikitzeko", Mingotsa hotz zen bere bidesaria hartzen bere osasun arazoak dituzten on. Bukatzeko, bere semea Auzitegira bitartekaritza, Medina Sidonia dukearen, Felipe II zerbitzatzen transferentzia baimentzeko, otsailean 1581, Mendoza familia Pastrana jauregi.
A torre, ao lado da igrexa parroquial, é encimada por unha cruz de ferro, un rebelde mata varrer o ceo e unha árbore solitaria Castilla colgar os restos dunha bandeira desbotada. Castelo, de feito, bit é preservada, pero unha sección de pantalla e un dos arcos de acceso vello. Non, nin, placa que lembra a catividade da princesa de Eboli. No hall de entrada da igrexa, con todo, si memoria é salvo por outro castelo detido ilustre: Cardeal Cisneros (cando aínda non era). Aínda baixo revisión Gregorio Marañón, na súa biografía de Antonio Perez, Santorcaz o "edificio era maior e mellor equipados que o Pinto torre", O frío foi tomando seu peaxe na súa saúde prexudicada. Finalmente, mediación ante o tribunal do seu fillo, o Duque de Medina Sidonia, Felipe II serviu para autorizar a súa transferencia, en febreiro 1581, a familia Mendoza palacio en Pastrana.