philippi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 45 Results  www.urantia.org
  The Life of Jesus as Co...  
157. At Caesarea-Philippi.
150. Третье проповедническое путешествие.
  Contents of the Book | ...  
Veronica of Caesarea-Philippi
5. La Visite à Khérésa
3. Mehr über Gleichnisse
Deserción de los seguidores vacilantes
4. La visione notturna di Simon Pietro
2. Alimentando os Cinco Mil
De storm op het meer
7. Viibimine Naatsaretis
6. Heresan mielipuoli
“마술과 미신”에 관한 연설
“Geriau tegu miršta vienas žmogus...”
Burza na jeziorze
8. Slujba de sabat
4. Последние слова в синагоге
7. Vistelsen i Nasaret
  Contents of the Book | ...  
157. At Caesarea-Philippi
Idéaux et idées
Das Wesentliche für materiellen Erfolg
1. O Coletor de Impostos do Templo
6. Paluu Foinikiasta
5. Az új felfogás
6. 종교에 대한 둘째 강론
4. Parabolė apie išvykusį žemvaldį
3. Călătoria în susul coastei
1. Преображение
  Contents of the Book | ...  
Veronica of Caesarea-Philippi
5. La Visite à Khérésa
3. Mehr über Gleichnisse
Deserción de los seguidores vacilantes
2. Alimentando os Cinco Mil
6. Heresan mielipuoli
“마술과 미신”에 관한 연설
“Geriau tegu miršta vienas žmogus...”
8. Slujba de sabat
4. Последние слова в синагоге
  Contents of the Book | ...  
3. At Caesarea-Philippi
7. La Fuite Précipitée
5. Der ereignisreiche Sonntagmorgen
El tacto, el encanto y la sabiduría
A origem das tradições religiosas
1. Miksi pakanat pauhaavat?
2. Tanítás Szidonban
“어찌 사탄이 사탄을 내쫓을 수 있느냐?”
Petras ir Simonas ir tas 100 kardų
2. O săptămână de odihnă
Соблазн и природа человека
  Titles of the Papers | ...  
157. At Caesarea-Philippi . Midwayer Commission
154. Derniers Jours à Capharnaüm . Commission de Médians
156. Schrift 156 - Der Aufenthalt in Tyrus und Sidon . Mittler-Kommission
161. Ulteriori discussioni con Rodano . Commissione di Intermedi
160. Rodam de Alexandria . Comissão de Seres Intermediários
155. Op de vlucht door Noord-Galilea . Commissie van Middenwezens
146. Esimene jutlustamisreis Galileas . Keskteeliste Komisjon
156. Oleskelu Tyyrossa ja Siidonissa . Keskiväliolentojen komissio
169. Az utolsó tanítás Pellában . Közteslény bizottság
156. Pobyt w Tyrze i Sydonie . Komisja pośrednich
147. Interludiul vizitei la Ierusalim . Comisia Medianilor
173. Понедельник в Иерусалиме . Промежуточные создания
  Paper 157 - At Caesarea...  
At Caesarea-Philippi *
Em Cesaréia-Filipe
Urantia Sihtasutus
3. Péter hitet tesz
  Paper 182 - In Gethsema...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Fascicule 153 - La Crise à Capharnaüm
Schrift 149 - Die Zweite Predigtrundreise
Verhandeling 149 - De tweede prediktocht
140 Kiri - Kaheteistkümne apostli ametissepühitsemine
163. írás - A hetvenek felavatása Magadánban
Przekaz 150, Trzecia tura głoszenia kazań
Capitolul 140, Hirotonisirea celor doisprezece
Документ 166 - Последнее посещение северной Переи
Kapitel 140 - Ordinationen av de tolv
  Paper 168 - The Resurre...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Fascicule 153 - La Crise à Capharnaüm
Schrift 149 - Die Zweite Predigtrundreise
Documento 168 - La resurrección de Lázaro
Fascicolo 154 - Gli ultimi giorni a Cafarnao
Verhandeling 149 - De tweede prediktocht
163. írás - A hetvenek felavatása Magadánban
Przekaz 150, Trzecia tura głoszenia kazań
  Paper 195 - After Pente...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Fascicule 153 - La Crise à Capharnaüm
Schrift 149 - Die Zweite Predigtrundreise
Documento 168 - La resurrección de Lázaro
Fascicolo 154 - Gli ultimi giorni a Cafarnao
Verhandeling 149 - De tweede prediktocht
Документ 140, Посвещаването на дванадесетте за апостоли
Luku 151 - Odottelua ja opetusta järvenrannalla
163. írás - A hetvenek felavatása Magadánban
Przekaz 150, Trzecia tura głoszenia kazań
Capitolul 140, Hirotonisirea celor doisprezece
  Paper 158 - The Mount o...  
‹ Paper 157 - At Caesarea-Philippi up Paper 159 - The Decapolis Tour ›
Fascicule 158 - Le Mont de la Transfiguration
  The Urantia Book | Uran...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Fascicule 129 - Suite de la Vie d'Adulte de Jésus
Schrift 114 - Die Seraphische Planetarische Regierung
Fascicolo 119 - I conferimenti di Cristo Micael
Verhandeling 113 - De Serafijnse Bestemmingsbehoeders
105. Божество и реалност
104 Kiri - Kolmsuse mõiste areng
Luku 114 - Serafien planetaarinen hallitus
제 108 편 생각 조절자의 사명과 봉사
Przekaz 114, Seraficzny rząd planetarny
Capitolul 104, Creşterea conceptului trinităţii
Документ 130 - На пути в Рим
  Part IV. The Life and T...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Documento 175 - El último discurso en el templo
145 Kiri - Neli sündmusrohket päeva Kapernaumas
Luku 156 - Oleskelu Tyyrossa ja Siidonissa
169. írás - Az utolsó tanítás Pellában
Документ 172 - Вступление в Иерусалим
  Paper 164 - At the Feas...  
Paper 157 - At Caesarea-Philippi
Schrift 149 - Die Zweite Predigtrundreise
Документ 140, Посвещаването на дванадесетте за апостоли
140 Kiri - Kaheteistkümne apostli ametissepühitsemine
Przekaz 150, Trzecia tura głoszenia kazań
Kapitel 140 - Ordinationen av de tolv
  General Organization of...  
157. At Caesarea-Philippi
141. El comienzo de la obra pública
140. Посвящение двенадцати в апостолы
  General Organization of...  
157. At Caesarea-Philippi
141. El comienzo de la obra pública
  Titles of the Papers | ...  
157. At Caesarea-Philippi . Midwayer Commission
154. Derniers Jours à Capharnaüm . Commission de Médians
156. Schrift 156 - Der Aufenthalt in Tyrus und Sidon . Mittler-Kommission
162. Alla festa dei Tabernacoli . Commissione di Intermedi
159. A Campanha na Decápolis . Comissão de Seres Intermediários
155. Op de vlucht door Noord-Galilea . Commissie van Middenwezens
147. Кратко посещение на Йерусалим . Комисия от Промеждутъчни Създания
146. Esimene jutlustamisreis Galileas . Keskteeliste Komisjon
156. Oleskelu Tyyrossa ja Siidonissa . Keskiväliolentojen komissio
170. A mennyország . Közteslény bizottság
146. 갈릴리에서 첫 전도 여행 . 중도자 위원회
156. Pobyt w Tyrze i Sydonie . Komisja pośrednich
147. Interludiul vizitei la Ierusalim . Comisia Medianilor
173. Понедельник в Иерусалиме . Промежуточные создания
146. Den första predikoturen i Galiléen . Mellanvarelsekommissionen
  Contents of the Book | ...  
3. At Caesarea-Philippi
7. La Fuite Précipitée
5. Der ereignisreiche Sonntagmorgen
El tacto, el encanto y la sabiduría
5. Il discorso sulla vera religione
A origem das tradições religiosas
155. Op de vlucht door Noord-Galilea
1. Nõupidamisnädal
1. Miksi pakanat pauhaavat?
2. Tanítás Szidonban
“어찌 사탄이 사탄을 내쫓을 수 있느냐?”
Petras ir Simonas ir tas 100 kardų
155. Ucieczka przez północną Galileę
2. O săptămână de odihnă
Соблазн и природа человека
1. En veckas överläggningar
  Contents of the Book | ...  
157. At Caesarea-Philippi
Idéaux et idées
Das Wesentliche für materiellen Erfolg
2. A Betsaida-Giulia
1. O Coletor de Impostos do Templo
Tact, charme en wijsheid
„See maailm on vaid sild…”
6. Paluu Foinikiasta
5. Az új felfogás
6. 종교에 대한 둘째 강론
4. Parabolė apie išvykusį žemvaldį
Takt, urok osobisty i mądrość
3. Călătoria în susul coastei
1. Преображение
"Denna värld är endast en bro."
  Paper 134 - The Transit...  
134:8.1 (1492.8) After spending some time in the vicinity of Caesarea-Philippi, Jesus made ready his supplies, and securing a beast of burden and a lad named Tiglath, he proceeded along the Damascus road to a village sometime known as Beit Jenn in the foothills of Mount Hermon.
(1494.6) 134:9.3 Оба они присутствовали на торжественном богослужении в день искупления. Из всех дней еврейского религиозного календаря этот день произвел на Иоанна самое сильное впечатление, но Иисус оставался задумчивым и молчаливым зрителем. Для Сына Человеческого это было жалкое зрелище. Он взирал на всё это как на извращение характера и атрибутов своего небесного Отца. Для него события этого дня были пародированием фактов божественной справедливости и истин бесконечного милосердия. Он горел желанием провозгласить подлинную истину о любвеобильном характере Отца, о его милосердном руководстве вселенной, но верный Наставник предупредил, что его час еще не пробил. Однако вечером, в Вифании, Иисус всё же обронил несколько замечаний, чрезвычайно обеспокоивших Иоанна, так и не понявшего всего смысла тех слов, которые им довелось услышать в тот вечер.
  Paper 157 - At Caesarea...  
157:3.7 (1746.4) And so they resumed their journey to Caesarea-Philippi, arriving late that evening and stopping at the home of Celsus, who was expecting them. The apostles slept little that night; they seemed to sense that a great event in their lives and in the work of the kingdom had transpired.
(1746.4) 157:3.7 E, assim, retomaram a viagem a Cesaréia-Filipe, chegando tarde naquela noite e parando na casa de Celsus, que os aguardava. Os apóstolos dormiram pouco naquela noite; demonstravam sentir que um grande fato havia acontecido nas suas vidas de trabalho do Reino.
(1746.4) 157:3.7 Ja niin he astuivat taas taipaleelle kohti Filippuksen Kesareaa. He tulivat perille myöhään samana iltana ja majoittuivat Celsuksen kotiin; tämä tiesi odottaa heidän tuloaan. Apostolien uni jäi tuona yönä vähäiseksi, sillä he tuntuivat vaistoavan, että heidän elämässään ja valtakunnan työssä oli sattunut tärkeä tapahtuma.
  Paper 158 - The Mount o...  
And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind.
(1757.4) 158:5.4 Niille kolmelle apostolille, jotka vasta äsken olivat nauttineet kirkastusvuoren tapahtumien ja kokemusten tuottamasta hengellisestä hurmiosta, näin äkillinen paluu heidän apostolitovereidensa tappion ja hätäännyksen näyttämölle oli totisesti pettymys. Mutta näille valtakunnan kahdelletoista lähettiläälle kävi aina näin. Heidän elämänkokemukseensa kuului yhtämittainen haltioitumisen ja nöyryytyksen vuorottelu.
(1756.1) 158:4.4 이 사람이 예수를 찾고 있던 다른 사람들을 거의 40명 동반하고서, 갑자기 들이닥쳤을 때, 아홉 사도는 많이 놀랐고 상당히 동요되었다. 이 무리가 도착했을 때, 아홉 사도는, 적어도 그들 가운데 대다수는, 오래 된 유혹―다가오는 하늘나라에서 누가 가장 높을 것인가 논의하는 유혹―에 굴복하였다. 그들은 개별 사도들에게 배치될 그럴 듯한 자리에 관하여 다투느라고 바빴다. 오래 간직했던, 물질적 사명을 가진 메시아 관념에서 그들은 온전히 벗어날 수 없었다. 예수 자신이 그가 구원자라는 그들의 고백을 받아들였으니까―적어도 그의 신성(神性)이 사실임을 인정했으니까―주로부터 떨어져 있는 이 기간에, 마음 속에 가장 높은 희망과 포부에 관하여 떠드는 일에 탐닉하는 것보다 무엇이 더 자연스러운가. 예수를 찾는 사펫의 야고보와 그 동료 수색자들이 들이닥쳤을 때 그들은 이런 토론에 바빴다.
(1757.3) 158:5.3 Kiedy Jezus usłyszał te słowa, podszedł do młodzieńca i biorąc go za rękę, powiedział: „Czynię to zgodnie z wolą mojego Ojca i z czci dla żywej wiary. Mój synu, wstań! Wyjdź z niego nieposłuszny duchu i nie wchodź ponownie w niego”. I kładąc dłoń chłopca w dłoni ojca, Jezus rzekł: „Idźcie swoją drogą, Ojciec spełnił pragnienie twej duszy”. I wszyscy, którzy tam byli, nawet wrogowie Jezusa, zdumieli się tym, co zobaczyli.
  Paper 158 - The Mount o...  
158:7.1 (1759.3) Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go.
158:6.5 (1759.1) Après avoir ainsi parlé aux douze, Jésus ajouta : « Maintenant, allez vous reposer, car, demain matin, nous retournerons à Magadan et nous y tiendrons conseil au sujet de notre mission dans les villes et villages de la Décapole. En conclusion de l’expérience de cette journée, laissez-moi répéter à chacun de vous ce que j’ai dit à vos frères sur la montagne, et gravez profondément ces paroles dans votre cœur : le Fils de l’Homme entre maintenant dans la dernière phase de son effusion. Nous allons entreprendre les travaux qui conduiront bientôt à la grande épreuve finale de votre foi et de votre dévotion, quand je serai livré aux mains des hommes qui cherchent à me détruire. Rappelez-vous ce que je vous dis : « Le Fils de l’Homme sera mis à mort, mais il ressuscitera. »
(1760.2) 158:7.5 Após recobrarem-se do primeiro choque da reprimenda pungente de Jesus, e antes de reassumirem a sua viagem, o Mestre acrescentou ainda: “Se algum homem quiser seguir-me, que esqueça de si próprio, que assuma as suas responsabilidades diariamente e me siga. Pois todo aquele que quiser salvar a sua vida egoisticamente, perdê-la-á, mas todo aquele que perder a sua vida, por minha causa e por causa do evangelho, salvá-la-á. De que vale a um homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua própria alma? O que pode um homem dar em troca da vida eterna? Não vos envergonheis de mim e das minhas palavras em meio a essa geração pecadora e hipócrita, do mesmo modo que não terei vergonha de reconhecer-vos quando, em glória, eu aparecer diante do meu Pai na presença de todas as hostes celestes. Todavia, muitos, dentre os que agora estão diante de mim, não terão o gosto da morte, antes de verem esse Reino de Deus chegar com poder”.
  Paper 134 - The Transit...  
On this journey northward he stopped at Hebron, Bethlehem (where he saw his birthplace), Jerusalem (he did not visit Bethany), Beeroth, Lebonah, Sychar, Shechem, Samaria, Geba, En-Gannim, Endor, Madon; passing through Magdala and Capernaum, he journeyed on north; and passing east of the Waters of Merom, he went by Karahta to Dan, or Caesarea-Philippi.
134:7.4 (1492.4) Von Antiochia zog Jesus südwärts die Küste entlang nach Cäsarea, wo er sich einige Wochen aufhielt, bevor er die Küste hinunter nach Joppe weiterwanderte. Von hier ging er landeinwärts nach Jamnia, Aschdod und Gaza. Von Gaza führte ihn sein Weg ins Landesinnere nach Beerscheba, wo er eine Woche lang verweilte.
(1492.4) 134:7.4 Antiokiasta Jeesus taivalsi rannikkoa noudatellen kohti etelää ja Kesareaa, jossa hän viivähti muutaman viikon, ja jatkoi sitten taivallustaan rannikkoa pitkin Joppaan saakka. Joppasta hän matkasi sisämaahan: Jamniaan, Ashdodiin ja Gazaan. Gazasta hän taittoi taivalta sisämaahan johtavaa reittiä Beershebaan, jossa hän viipyi viikon ajan.
134:8.7 A Lucifer küldöttei által tett számos ajánlatra és ellenjavaslatra Jézus csak ezt a választ adta: „Legyen meg az én paradicsomi Atyám akarata, és téged, lázadó fiam, ítéljenek meg a Nappalok Elődei istenien. Én a Teremtő-atyád vagyok; és aligha ítélhetek feletted igazságosan, és az én irgalmamat már durván elutasítottad. A nagyobb világegyetem Bíráinak ítéletére adlak téged.”
(1494.3) 134:8.10 В конце своего пребывания на горе Иисус, спускаясь вниз, встретил Тиглафа, который нес еду в условленное место. Отправляя его назад, он сказал только: «Время отдыха закончено; я должен вернуться к делу своего Отца». Это был молчаливый и сильно изменившийся человек. Они вернулись в Дан, где Иисус покинул юношу, оставив ему осла. После этого он направился на юг, в Капернаум, тем же путем, которым он пришел сюда.
  Paper 155 - Fleeing Thr...  
155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks.
(1727.1) 155:3.1 Anche se Gesù non insegnò in pubblico durante questo soggiorno di due settimane vicino a Cesarea di Filippo, gli apostoli tennero numerose tranquille riunioni serali nella città, e molti credenti vennero al campo per parlare con il Maestro. Pochissimi di loro furono aggiunti al gruppo di credenti a seguito di questa visita. Gesù parlò con gli apostoli ogni giorno, ed essi capirono più chiaramente che stava iniziando ora una nuova fase del lavoro di predicazione del regno dei cieli. Essi cominciavano a comprendere che il “regno dei cieli non è né cibo né bevanda, ma la realizzazione della gioia spirituale di accettazione della filiazione divina”.
(1726.6) 155:2.3 Quando parecia que ninguém mais estava disposto a procurar entrar no Reino, na terça-feira, 7 de junho, Pedro reuniu os condiscípulos e partiu para Cesaréia-Filipe no intuito de juntar-se a Jesus e aos apóstolos. Eles chegaram por volta do meio-dia, na quarta-feira, e passaram toda a noite contando sobre as experiências com os incrédulos de Corazim. Durante as conversas dessa noite Jesus fez outra referência à parábola do semeador e ensinando a eles, com isso, bastante sobre o significado dos aparentes fracassos nos empreendimentos da vida.
(1726.2) 155:1.5 ‘Laat mij nadrukkelijk deze eeuwige waarheid vaststellen: indien jullie, door waarheids- coördinatie, in jullie leven deze schone heelheid van rechtvaardigheid leert illustreren, zullen jullie medemensen jullie vervolgens zoeken om ook te verwerven wat jullie aldus hebt verworven. De mate waarin waarheidzoekers tot jullie worden aangetrokken, vertegenwoordigt de maat van waarheid die jullie is geschonken, jullie rechtvaardigheid. De mate waarin jullie met je boodschap naar de mensen toe moet gaan, is in zekere zin de mate waarin je faalt om het hele of rechtvaardige leven, het waarheid-gecoördineerde leven, te leiden.’
(1725.1) 155:0.1 СЛИЗАЙКИ на брега в Хереса в този изпълнен със събития неделен денq Иисус и двадесет и четиримата поеха на север и скоро стигнаха до прекрасния парк на юг от Витсаида-Юлия, където прекараха нощта. Те бяха запознати с това място, тъй като в миналото често спираха тук. Преди да отидат да си легнатq Учителят събра около себе си своите последователи и обсъди с тях плановете за тяхното предполагаемо пътешествие през Витания и Северна Галилея към финикийското крайбрежие.
(1725.1) 155:0.1 CURÂND după ce au acostat aproape de Keresa, cu prilejul acestei duminici frământate, Iisus şi cei douăzeci şi patru au urcat puţin către nord şi au petrecut noaptea într-un parc magnific în sudul Betsaidei-Iulia. Ei cunoşteau bine acest campament, pentru că s-au mai oprit acolo în trecut. Înainte de a se retrage pentru înnoptat, Maestrul şi-a chemat discipolii şi a discutat cu ei, planurile călătoriei lor către coasta Feniciei, trecând prin Bethania şi prin nordul Galileii.
  Paper 155 - Fleeing Thr...  
155:4.1 (1728.1) On Thursday morning, June 9, after receiving word regarding the progress of the kingdom brought by the messengers of David from Bethsaida, this group of twenty-five teachers of truth left Caesarea-Philippi to begin their journey to the Phoenician coast.
155:3.7 (1727.7) Sie lernten auch dieses: Wenn die Beweggründe der Religion rein geistiger Natur sind, macht sie das ganze Leben lohnender, bereichert es mit hohen Zielen, verleiht ihm Würde durch transzendente Werte, inspiriert es mit herrlichen Motiven, und erquickt die menschliche Seele dauernd mit einer wunderbaren und kraftspendenden Hoffnung. Wahre Religion ist dazu bestimmt, die Belastung der Existenz zu vermindern; sie macht Glauben und Mut für das tägliche Leben und für selbstlosen Dienst frei. Der Glaube fördert geistige Vitalität und Fruchtbarkeit in rechtschaffenem Tun.
(1727.6) 155:3.6 Jezus waarschuwde zijn gelovigen dat indien hun religieuze verlangens alleen materieel waren, zij uiteindelijk van hun geloof in God beroofd zouden worden door de toenemende kennis van de natuur, die stap voor stap de vermeend bovennatuurlijke oorsprong der dingen zou verdringen. En dat indien hun religie daarentegen geestelijk was, de vooruitgang van de natuurwetenschap hun geloof in eeuwige werkelijkheden en goddelijke waarden nooit zou kunnen verstoren.
155:5.8 Amíg az emberfajták nem válnak magas fokon értelmessé és nagyobb mértékben polgárosulttá, mindaddig megmarad sok olyan gyerekes és babonás szertartás, mely olyannyira jellemző a fejletlen és visszamaradt népek evolúciós vallási szokásaira. Amíg az emberi faj a fejlődésben nem jut el a szellemi tapasztalás valóságainak egy magasabb szintű és általánosabb felismeréséhez, mindaddig férfiak és nők továbbra is nagyszámban fogják személyesen előnyben részesíteni azokat a tekintélyelvű vallásokat, melyek csak értelmi beleegyezést kívánnak meg, szemben a szellem vallásával, mely az elme és a lélek tevékeny részvételét kívánja meg abban a hitbéli kalandban, mely a fokozatos emberi tapasztalás zord valóságaival való megbirkózásra irányul.
(1726.1) 155:1.4 “너희가 하는 모든 일에, 한쪽으로 치우치지 말고 지나치게 전문화하지 말라. 우리의 멸망을 추구하는 바리새인들은 하나님 섬기는 일을 한다고 진실로 생각하며, 전통 때문에 아주 좁아져서, 편견으로 눈이 멀고 두려움으로 마음이 굳어졌느니라. 그리스인들을 생각해 보라, 저희는 종교가 없이 과학을 가졌으나, 유대인들은 과학 없이 종교를 가졌도다. 이처럼 좁고 혼잡스럽게 분해된 진리를 받아들이도록 잘못 인도될 때, 사람들이 구원받을 유일한 희망은 진리에 조정되는 것―개심하는 것이라.
(1728.1) 155:4.1 W czwartek rano, 9 czerwca, po otrzymaniu wieści przyniesionych przez posłań­ców Dawida z Betsaidy o szerzeniu się królestwa, grupa dwudziestu pięciu nauczycieli prawdy opuściła Cezareę Filipową i zaczęła iść w kierunku wybrzeży Fenicji. Obchodzili bagniste tereny drogą przez Luz, do miejsca, gdzie droga z Magdali łączyła się ze szlakiem Gór Libańskich, stamtąd do skrzyżowania z drogą prowadzącą do Sydonu, do którego dotarli w piątek po południu.
155:2.1 På måndagsmorgonen den 23 maj beordrade Jesus Petrus att med de tolv evangelisterna vandra över till Korasin, medan han med de övriga elva apostlarna gav sig iväg till Caesarea Filippi. Jesus gick via Jordanfloden till vägen mellan Damaskus och Kafarnaum och därifrån mot nordost till korsningen med vägen till Caesarea Filippi och sedan in i staden, där de vistades och undervisade i två veckor. De anlände dit på tisdagseftermiddagen den 24 maj.
  Paper 157 - At Caesarea...  
157:3.1 (1745.2) Early Tuesday morning Jesus and the twelve apostles left Magadan Park for Caesarea-Philippi, the capital of the Tetrarch Philip’s domain. Caesarea-Philippi was situated in a region of wondrous beauty.
(1745.2) 157:3.1 Cedo, naquela manhã de terça-feira, Jesus e os doze apóstolos saíram do parque de Magadam rumo a Cesaréia-Filipe, a capital de domínio do tetrarca Filipe. Cesaréia-Filipe situava-se em uma região de uma beleza magnífica. Estava abrigada em um vale encantador, entre colinas, por onde o Jordão corria, saindo de uma grota subterrânea. O cimo do monte Hermom proporcionava visão plena para o norte, enquanto das colinas ao sul tinha-se uma vista magnífica do alto Jordão e do mar da Galiléia.
(1744.3) 157:1.5 Jezus wachtte met Andreas en Petrus bij de oever tot de zon bijna was ondergegaan. Koeriers meldden dat het huis van Maria nog steeds onder bewaking stond; toen het donker werd, stapten de drie wachtende mannen derhalve in hun boot en roeiden langzaam weg naar de oostelijke oever van het meer van Galilea.
(1745.2) 157:3.1 Varhain tiistaiaamuna Jeesus ja kaksitoista apostolia lähtivät Magadanin puistosta Filippuksen Kesareaan, neljännesruhtinas Filippuksen hallintoalueen pääkaupunkiin. Caesarea Filippi sijaitsi ihmeteltävän kauniilla alueella. Se kyyhötti maalauksellisten kukkuloiden välisessä ihastuttavassa laaksossa, jossa Jordan virtasi esiin maanalaisesta luolasta. Pohjoisen suunnalla näkyivät Hermonvuoren huiput koko korkeudessaan, kun taas kaupungista heti etelään nousevilta kukkuloilta aukeni suurenmoinen näkymä Jordanin yläjuoksulle ja Galileanmerelle.
  Paper 155 - Fleeing Thr...  
3. At Caesarea-Philippi
5. Beszélgetés az igaz vallásról
  Paper 155 - Fleeing Thr...  
155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks.
(1727.1) 155:3.1 Anche se Gesù non insegnò in pubblico durante questo soggiorno di due settimane vicino a Cesarea di Filippo, gli apostoli tennero numerose tranquille riunioni serali nella città, e molti credenti vennero al campo per parlare con il Maestro. Pochissimi di loro furono aggiunti al gruppo di credenti a seguito di questa visita. Gesù parlò con gli apostoli ogni giorno, ed essi capirono più chiaramente che stava iniziando ora una nuova fase del lavoro di predicazione del regno dei cieli. Essi cominciavano a comprendere che il “regno dei cieli non è né cibo né bevanda, ma la realizzazione della gioia spirituale di accettazione della filiazione divina”.
(1726.6) 155:2.3 Quando parecia que ninguém mais estava disposto a procurar entrar no Reino, na terça-feira, 7 de junho, Pedro reuniu os condiscípulos e partiu para Cesaréia-Filipe no intuito de juntar-se a Jesus e aos apóstolos. Eles chegaram por volta do meio-dia, na quarta-feira, e passaram toda a noite contando sobre as experiências com os incrédulos de Corazim. Durante as conversas dessa noite Jesus fez outra referência à parábola do semeador e ensinando a eles, com isso, bastante sobre o significado dos aparentes fracassos nos empreendimentos da vida.
(1726.2) 155:1.5 ‘Laat mij nadrukkelijk deze eeuwige waarheid vaststellen: indien jullie, door waarheids- coördinatie, in jullie leven deze schone heelheid van rechtvaardigheid leert illustreren, zullen jullie medemensen jullie vervolgens zoeken om ook te verwerven wat jullie aldus hebt verworven. De mate waarin waarheidzoekers tot jullie worden aangetrokken, vertegenwoordigt de maat van waarheid die jullie is geschonken, jullie rechtvaardigheid. De mate waarin jullie met je boodschap naar de mensen toe moet gaan, is in zekere zin de mate waarin je faalt om het hele of rechtvaardige leven, het waarheid-gecoördineerde leven, te leiden.’
(1725.1) 155:0.1 СЛИЗАЙКИ на брега в Хереса в този изпълнен със събития неделен денq Иисус и двадесет и четиримата поеха на север и скоро стигнаха до прекрасния парк на юг от Витсаида-Юлия, където прекараха нощта. Те бяха запознати с това място, тъй като в миналото често спираха тук. Преди да отидат да си легнатq Учителят събра около себе си своите последователи и обсъди с тях плановете за тяхното предполагаемо пътешествие през Витания и Северна Галилея към финикийското крайбрежие.
(1725.1) 155:0.1 CURÂND după ce au acostat aproape de Keresa, cu prilejul acestei duminici frământate, Iisus şi cei douăzeci şi patru au urcat puţin către nord şi au petrecut noaptea într-un parc magnific în sudul Betsaidei-Iulia. Ei cunoşteau bine acest campament, pentru că s-au mai oprit acolo în trecut. Înainte de a se retrage pentru înnoptat, Maestrul şi-a chemat discipolii şi a discutat cu ei, planurile călătoriei lor către coasta Feniciei, trecând prin Bethania şi prin nordul Galileii.
  Paper 157 - At Caesarea...  
157:3.1 (1745.2) Early Tuesday morning Jesus and the twelve apostles left Magadan Park for Caesarea-Philippi, the capital of the Tetrarch Philip’s domain. Caesarea-Philippi was situated in a region of wondrous beauty.
(1745.2) 157:3.1 Cedo, naquela manhã de terça-feira, Jesus e os doze apóstolos saíram do parque de Magadam rumo a Cesaréia-Filipe, a capital de domínio do tetrarca Filipe. Cesaréia-Filipe situava-se em uma região de uma beleza magnífica. Estava abrigada em um vale encantador, entre colinas, por onde o Jordão corria, saindo de uma grota subterrânea. O cimo do monte Hermom proporcionava visão plena para o norte, enquanto das colinas ao sul tinha-se uma vista magnífica do alto Jordão e do mar da Galiléia.
(1744.3) 157:1.5 Jezus wachtte met Andreas en Petrus bij de oever tot de zon bijna was ondergegaan. Koeriers meldden dat het huis van Maria nog steeds onder bewaking stond; toen het donker werd, stapten de drie wachtende mannen derhalve in hun boot en roeiden langzaam weg naar de oostelijke oever van het meer van Galilea.
(1745.2) 157:3.1 Varhain tiistaiaamuna Jeesus ja kaksitoista apostolia lähtivät Magadanin puistosta Filippuksen Kesareaan, neljännesruhtinas Filippuksen hallintoalueen pääkaupunkiin. Caesarea Filippi sijaitsi ihmeteltävän kauniilla alueella. Se kyyhötti maalauksellisten kukkuloiden välisessä ihastuttavassa laaksossa, jossa Jordan virtasi esiin maanalaisesta luolasta. Pohjoisen suunnalla näkyivät Hermonvuoren huiput koko korkeudessaan, kun taas kaupungista heti etelään nousevilta kukkuloilta aukeni suurenmoinen näkymä Jordanin yläjuoksulle ja Galileanmerelle.
1 2 3 Arrow