piena – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 11 Résultats  greven.beratertool.de
  Documenti storici  
marcature dei livelli dell’acqua (marcature di piena, marcature di magra)
Les repères de crues (plus hautes et plus basses eaux connues)
Wassermarken (Hochwassermarken, Niedrigwassermarken)
  Marcature dei livelli d...  
Marcature dei livelli di piena della Tauber a Wertheim. Fonte: Rüdiger Glaser, Friburgo in Brisgovia.
Flood marks of the Tauber River in Wertheim. Source: Rüdiger Glaser, Freiburg im Breisgau.
Repères de crues de la Tauber à Wertheim. Source: Rüdiger Glaser, Fribourg-en-Brisgau.
Hochwassermarken der Tauber in Wertheim. Quelle: Rüdiger Glaser, Freiburg im Breisgau.
  Disastri naturali  
Un bovindo e una placca su un pilastro del ponte sul Reno a Basilea permettono di stabilire che il 1° agosto 1511 l’acqua del Reno aveva raggiunto lo stesso livello di piena come il 13 giugno 1876).
». Cette crue peut être estimée à l’aide d’une saillie et du pilier décoré du pont du Rhin à Bâle, qui laisse à penser que la crue du 1er août 1511 était probablement aussi haute que celle du 13 juin 1876.
Anhand des mit einem Erker und einem Schild geschmückten Pfeilers der Basler Rheinbrücke lässt sich abschätzen, dass der Strom am 1. August 1511 etwa so hoch stand wie am 13. Juni 1876).
  Serie lunghe  
Data della piena fioritura dei ciliegi sull’altopiano 1721-2015 (serie 16): questa data dipende essenzialmente dalle temperature nei mesi di marzo e aprile. Le date indicate corrispondono a “giorno dal capodanno” (serie secondo Rutishauser, Studer 2007).
Date of full bloom of cherry trees in the Mittelland 1721-2015 (Series 16): This date is mainly related to the temperatures in March and April. Dating in “day of year” style (series according to Rutishauser, Studer 2007).
Date de la pleine floraison des cerisiers dans le Mittelland (Plateau suisse) entre 1721 et 2015 (Série 16) : Ces dates dépendent principalement des températures en Mars et en Avril. Les dates sont indiquées sous la forme          « Jour de l’année à partir du 1er janvier » (série d’après Rutishauser, Studer 2007).
Datum der Vollblüte der Kirschbäume im Mittelland 1721-2015 (Serie 16): Dieses Datum hängt im Wesentlichen von den Temperaturen im März und April ab. Datumsangaben in Form „Tag ab Neujahr“ (Serie nach Rutishauser, Studer 2007).
  Marcature dei livelli d...  
Le marcature dei livelli di piena su edifici documentano la frequenza e l’ordine di grandezza delle inondazioni importanti e le marcature dei livelli di magra sui blocchi di pietra situati nel fondale dei fiumi o dei laghi documentano i livelli minimi estremi dell’acqua.
The frequency and dimension of severe floods has been documented with flood marks on buildings, whereas low water marks had been made on low-lying rocks in rivers and lakes to memorize extremely low water levels.
À l’aide des repères de crues marquant les plus hautes eaux sur les bâtiments, la fréquence et l’ampleur des inondations les plus sévères ont été documentées. De la même manière, les marques apparaissant sur les rochers situés dans les lits des rivières et dans les lacs renseignent sur les plus basses eaux.
Mit Hochwassermarken an Gebäuden wurden die Häufigkeit und die Grössenordnung schwerer Überschwemmungen, mit Niedrigwassermarken auf tief liegenden Steinblöcken in Flüssen und Seen extrem tiefe Wasserstände dokumentiert.
  Marcature dei livelli d...  
Marcature dei livelli di piena della Tauber, immissario del Meno, sul "Gartenhaus" a Wertheim (Baden-Württemberg): una serie di 24 marcature, come quella sul "Gartenhaus" a Wertheim, segna i livelli raggiunti dal fiume Tauber e dà una visione dell'importanza e dalla frequenza delle inondazioni.
One of the most eye-catching assemblages of flood marks is inscribed on the wall of the "Gartenhaus" situated in Wertheim (Baden-Württemberg) on the bank of the Tauber River that is a tributary of Main River. The assemblage of 24 flood marks provides a survey of the dimension and frequency of floods and can be read as visual expressions of institutional risk memory in the sense of the insurance industry, which defines risk as the likelihood that a loss of a certain magnitude will occur.
Les repères de crues de la Tauber, un affluent du Main, sur le « Gartenhaus » à Wertheim (Bade-Wurtemberg) : cet ensemble de 24 repères de crues sur les rives de la Tauber livre un aperçu de l’ampleur et de la fréquence des inondations et sert de base à l’évaluation des risques, semblable à celui ayant trait aux affaires d’assurances, qui définit la probabilité du risque de survenue d’un sinistre à partir d’un certain degré.
Hochwassermarken der Tauber, eines Nebenflusses des Mains, am „Gartenhaus“ in Wertheim (Baden-Württemberg). Ein Ensemble von 24 Hochwassermarken wie jenes am Gartenhaus in Wertheim an der Tauber vermittelt einen visuellen Überblick über Grösse und Häufigkeit von Überschwemmungen und legt damit die Basis für eine Risikoeinschätzung, die jener der Versicherungswirtschaft entspricht. Diese definiert Risiko als Wahrscheinlichkeit, dass ein Schaden von einer bestimmten Grössenordnung wieder.
  Misurazioni strumentali  
In questa serie di deflusso in Svizzera, ininterrotta da 200 anni, si manifestano i livelli estremi di piena e di magra che permettono di ricondurre alla presenza di periodi di precipitazioni e di siccità estreme (Pfister, Weingartner, Luterbacher 2006; Wetter et al. 2011).
The water gauge record of the Rhine River at the pier in Basel – extending back to 1808 – is the longest known, uninterrupted daily discharge series of this kind in Switzerland. It allows discerning situations of extreme floods and low-stage events that were produced by outstanding precipitation or long-term hydrological droughts (Pfister, Weingartner, Luterbacher 2006; Wetter et al. 2011).
Le repère des crues du Rhin installé à Bâle en 1808 près du débarcadère est encore relevé quotidiennement de nos jours. Cette série de mesures qui s’étale sur 200 ans est la plus longue de Suisse et indique les niveaux des plus hautes et plus basses eaux connues, qui permettent de déduire les périodes de précipitations et de sécheresse exceptionnelles (Pfister, Weingartner, Luterbacher 2006 ; Wetter et al. 2011).
1808 wurde bei der Schifflände in Basel am Wassertor der Schweiz ein Rheinpegel installiert, der bis heute täglich abgelesen wird. In dieser 200-jährigen, längsten zusammenhängenden Abflussreihe der Schweiz treten extreme Hoch- und Niedrigwasserstände hervor, von denen aus auf aussergewöhnliche Niederschlagsereignisse und Trockenperioden geschlossen werden kann (Pfister, Weingartner, Luterbacher 2006; Wetter et al. 2011).
  Disastri naturali  
Dal Medioevo dei rapporti su fenomeni di acqua alta sono stati tramandati nelle cronache, più tardi anche nei diari meteorologici e sono anche rapportati dalle marcature dei livelli di piena. La maggior parte dei cronisti ha paragonato l’ordine di grandezza di un’inondazione con eventi analoghi precedenti.
Reports about floods are preserved in chronicles, and later on also in weather diaries or as flood marks since the Middle Ages. Most of the chroniclers compared the dimension of a flood with previous events. They described the magnitude of floods in the form of standard narratives, referring to specific landmarks in the built environment around the bridge, which had served as scale also for earlier generations. For example, we read in the anonymous “Chronicle of the wars against Milan”: “
et plus tard dans les journaux intimes et sous la forme de repères de crues. La plupart des chroniqueurs ont comparé l’ampleur des inondations dont ils témoignaient avec des événements antérieurs. Ils estimaient le niveau des inondations en référence à des repères tels que les ponts et les bâtiments qui avaient déjà servi de marqueurs à leurs prédécesseurs. Il est ainsi possible de lire dans la «
Berichte über Hochwasser sind seit dem Mittelalter in Chroniken, später auch in Witterungstagebüchern und in Form von Hochwassermarken überliefert. Die meisten Chronisten verglichen die Grössenordnung einer Überschwemmung mit entsprechenden älteren Ereignissen. Ihre Höhenangaben bezogen sie nach Möglichkeit auf Merkpunkte an Brücken und Gebäuden, die bereits ihren Vorgängern als Massstab gedient hatten. So lesen wir in der aus Basel stammenden, anonym überlieferten „Chronik der Mailänderkriege“ zum Jahr 1511 über das Hochwasser des Rheins in Basel: „
  Proxy dati  
Da quanto sappiamo oggi in questo contesto è stato il primo a registrare sistematicamente le date di un notevole numero di fasi fenologiche e cioè il momento della prima fioritura dei ciliegi, dei ”primi grappoli d’uva” (il momento quando spuntano i primi germogli o diventano visibili le infiorescenze), l’inizio dello spiegamento delle foglie dei faggi, il momento della piena fioritura dei ciliegi e dei peri, le prime spighe d’orzo, di segale e di farro, la piena fioritura della segale, la piena fioritura dei “cereali" (il farro), l’inizio della fioritura delle viti, le prime fragole mature, le prime ciliegie mature, l’inizio del raccolto di orzo, segale, farro, la fine del raccolto dei “cereali” (il farro), il momento del colorarsi di rosso dei grappoli d’uva e l’inizio della vendemmia.
In his “Register of the Year” the baker Hans-Rudolf Rieter (1665-1748) minuted the weather conditions between 1721 and 1738 in Winterthur (Canton Zurich) during the course of the day, to some extent even during the night (series 2). According to present knowledge he systematically recorded in this context a substantial number of phenological observations, namely the date of the first sweet cherry blossom (series 16), the first grapes (i.e. the appearance of flower heads), the unfolding of beech leaves, the full flower of sweet cherries and pears, the appearance of rye and spelt ears, the full flower of rye, spelt and vines, the first ripe strawberries and the first ripe cherries, the begin of barley, rye and spelt harvest, the end of the spelt harvest, the veraison (onset of grape ripening) and the begin of grape harvest. Rieter cultivated his own vineyard. He acted as bookkeeper in the town of Winterthur and he was also responsible for flood protection (Pfister 1984: 38). Only a part of his phenological observations has already been integrated in Euro-Climhist.
» l’évolution météorologique quotidienne exhaustive à Winterthur (ZH), en apportant souvent des informations concernant les nuits (Série 2). En vertu des connaissances actuelles, il semble être le premier auteur à avoir systématiquement consigné ses observations, qui concernent un grand nombre de stades phénologiques : la date d’apparition des premières fleurs des cerisiers, les « premiers raisins » (débourrement), les feuillaisons des hêtres, la pleine floraison des cerisiers et des poiriers, l’apparition des premiers épis d’orge, de seigle, d’épeautre, le plein épanouissement du seigle et la pleine maturation des « grains » (épeautre), la floraison des vignes, l’apparition des premières fraises ou cerises mûres, le début de la récolte d’orge, de seigle et des « grains » (épeautre), la fin des récoltes de céréales, le début de la coloration des raisins et le début des vendanges. Rieter géra son propre vignoble et était réputé pour ses compétences en tant que « comptable » en charge de la gestion financière et de la protection contre les inondations de la petite ville de Winterthur, dans le canton de Zurich (Pfister 1984 : 38). Ses observations phénologiques ont été agrégées à la base de données Euro-Climhist.
protokollierte der Bäcker Hans Rudolf Rieter (1665-1748) von 1721 bis 1738 den Verlauf der Witterung in Winterthur (ZH) sozusagen rund um die Uhr, oft selbst in den Nachtstunden (Serie 2). Nach heutigem Wissen war er in diesem Zusammenhang der Erste, der den Zeitpunkt einer grösseren Zahl von phänologischen Phasen systematisch festhielt, so den Zeitpunkt der ersten Kirschblüten, der „ersten Trauben“ (Austrieb oder Sichtbarwerden der Blütenstände), der beginnenden Begrünung der Buchen, der Vollblüte der Kirschbäume, der Vollblüte der Birnbäume, der ersten Gerstenähren, der ersten Roggenähren, der ersten Dinkelähren, der Vollblüte des Roggens, der Vollblüte des „Korns“ (Dinkels), des Beginns der Rebenblüte, der ersten reifen Erdbeeren, der ersten reifen Kirschen, des Beginns der Gerstenernte, des Beginns der Roggenernte, des Beginns der „Korn-“ (Dinkel-)Ernte, des Endes der Kornernte, der beginnenden Rotfärbung der Trauben und des Beginns der Weinlese. Rieter bewirtschaftete einen eigenen Rebberg und war als „Rechenherr“ für die Finanzverwaltung und für den Überschwemmungsschutz in der zürcherischen Kleinstadt Winterthur zuständig (Pfister 1984: 38). Nur ein Teil seiner phänologischen Beobachtungen wurde bisher in Euro-Climhist aufgenommen.
  Proxy dati  
Da quanto sappiamo oggi in questo contesto è stato il primo a registrare sistematicamente le date di un notevole numero di fasi fenologiche e cioè il momento della prima fioritura dei ciliegi, dei ”primi grappoli d’uva” (il momento quando spuntano i primi germogli o diventano visibili le infiorescenze), l’inizio dello spiegamento delle foglie dei faggi, il momento della piena fioritura dei ciliegi e dei peri, le prime spighe d’orzo, di segale e di farro, la piena fioritura della segale, la piena fioritura dei “cereali" (il farro), l’inizio della fioritura delle viti, le prime fragole mature, le prime ciliegie mature, l’inizio del raccolto di orzo, segale, farro, la fine del raccolto dei “cereali” (il farro), il momento del colorarsi di rosso dei grappoli d’uva e l’inizio della vendemmia.
In his “Register of the Year” the baker Hans-Rudolf Rieter (1665-1748) minuted the weather conditions between 1721 and 1738 in Winterthur (Canton Zurich) during the course of the day, to some extent even during the night (series 2). According to present knowledge he systematically recorded in this context a substantial number of phenological observations, namely the date of the first sweet cherry blossom (series 16), the first grapes (i.e. the appearance of flower heads), the unfolding of beech leaves, the full flower of sweet cherries and pears, the appearance of rye and spelt ears, the full flower of rye, spelt and vines, the first ripe strawberries and the first ripe cherries, the begin of barley, rye and spelt harvest, the end of the spelt harvest, the veraison (onset of grape ripening) and the begin of grape harvest. Rieter cultivated his own vineyard. He acted as bookkeeper in the town of Winterthur and he was also responsible for flood protection (Pfister 1984: 38). Only a part of his phenological observations has already been integrated in Euro-Climhist.
» l’évolution météorologique quotidienne exhaustive à Winterthur (ZH), en apportant souvent des informations concernant les nuits (Série 2). En vertu des connaissances actuelles, il semble être le premier auteur à avoir systématiquement consigné ses observations, qui concernent un grand nombre de stades phénologiques : la date d’apparition des premières fleurs des cerisiers, les « premiers raisins » (débourrement), les feuillaisons des hêtres, la pleine floraison des cerisiers et des poiriers, l’apparition des premiers épis d’orge, de seigle, d’épeautre, le plein épanouissement du seigle et la pleine maturation des « grains » (épeautre), la floraison des vignes, l’apparition des premières fraises ou cerises mûres, le début de la récolte d’orge, de seigle et des « grains » (épeautre), la fin des récoltes de céréales, le début de la coloration des raisins et le début des vendanges. Rieter géra son propre vignoble et était réputé pour ses compétences en tant que « comptable » en charge de la gestion financière et de la protection contre les inondations de la petite ville de Winterthur, dans le canton de Zurich (Pfister 1984 : 38). Ses observations phénologiques ont été agrégées à la base de données Euro-Climhist.
protokollierte der Bäcker Hans Rudolf Rieter (1665-1748) von 1721 bis 1738 den Verlauf der Witterung in Winterthur (ZH) sozusagen rund um die Uhr, oft selbst in den Nachtstunden (Serie 2). Nach heutigem Wissen war er in diesem Zusammenhang der Erste, der den Zeitpunkt einer grösseren Zahl von phänologischen Phasen systematisch festhielt, so den Zeitpunkt der ersten Kirschblüten, der „ersten Trauben“ (Austrieb oder Sichtbarwerden der Blütenstände), der beginnenden Begrünung der Buchen, der Vollblüte der Kirschbäume, der Vollblüte der Birnbäume, der ersten Gerstenähren, der ersten Roggenähren, der ersten Dinkelähren, der Vollblüte des Roggens, der Vollblüte des „Korns“ (Dinkels), des Beginns der Rebenblüte, der ersten reifen Erdbeeren, der ersten reifen Kirschen, des Beginns der Gerstenernte, des Beginns der Roggenernte, des Beginns der „Korn-“ (Dinkel-)Ernte, des Endes der Kornernte, der beginnenden Rotfärbung der Trauben und des Beginns der Weinlese. Rieter bewirtschaftete einen eigenen Rebberg und war als „Rechenherr“ für die Finanzverwaltung und für den Überschwemmungsschutz in der zürcherischen Kleinstadt Winterthur zuständig (Pfister 1984: 38). Nur ein Teil seiner phänologischen Beobachtungen wurde bisher in Euro-Climhist aufgenommen.
  Proxy dati  
Da quanto sappiamo oggi in questo contesto è stato il primo a registrare sistematicamente le date di un notevole numero di fasi fenologiche e cioè il momento della prima fioritura dei ciliegi, dei ”primi grappoli d’uva” (il momento quando spuntano i primi germogli o diventano visibili le infiorescenze), l’inizio dello spiegamento delle foglie dei faggi, il momento della piena fioritura dei ciliegi e dei peri, le prime spighe d’orzo, di segale e di farro, la piena fioritura della segale, la piena fioritura dei “cereali" (il farro), l’inizio della fioritura delle viti, le prime fragole mature, le prime ciliegie mature, l’inizio del raccolto di orzo, segale, farro, la fine del raccolto dei “cereali” (il farro), il momento del colorarsi di rosso dei grappoli d’uva e l’inizio della vendemmia.
In his “Register of the Year” the baker Hans-Rudolf Rieter (1665-1748) minuted the weather conditions between 1721 and 1738 in Winterthur (Canton Zurich) during the course of the day, to some extent even during the night (series 2). According to present knowledge he systematically recorded in this context a substantial number of phenological observations, namely the date of the first sweet cherry blossom (series 16), the first grapes (i.e. the appearance of flower heads), the unfolding of beech leaves, the full flower of sweet cherries and pears, the appearance of rye and spelt ears, the full flower of rye, spelt and vines, the first ripe strawberries and the first ripe cherries, the begin of barley, rye and spelt harvest, the end of the spelt harvest, the veraison (onset of grape ripening) and the begin of grape harvest. Rieter cultivated his own vineyard. He acted as bookkeeper in the town of Winterthur and he was also responsible for flood protection (Pfister 1984: 38). Only a part of his phenological observations has already been integrated in Euro-Climhist.
» l’évolution météorologique quotidienne exhaustive à Winterthur (ZH), en apportant souvent des informations concernant les nuits (Série 2). En vertu des connaissances actuelles, il semble être le premier auteur à avoir systématiquement consigné ses observations, qui concernent un grand nombre de stades phénologiques : la date d’apparition des premières fleurs des cerisiers, les « premiers raisins » (débourrement), les feuillaisons des hêtres, la pleine floraison des cerisiers et des poiriers, l’apparition des premiers épis d’orge, de seigle, d’épeautre, le plein épanouissement du seigle et la pleine maturation des « grains » (épeautre), la floraison des vignes, l’apparition des premières fraises ou cerises mûres, le début de la récolte d’orge, de seigle et des « grains » (épeautre), la fin des récoltes de céréales, le début de la coloration des raisins et le début des vendanges. Rieter géra son propre vignoble et était réputé pour ses compétences en tant que « comptable » en charge de la gestion financière et de la protection contre les inondations de la petite ville de Winterthur, dans le canton de Zurich (Pfister 1984 : 38). Ses observations phénologiques ont été agrégées à la base de données Euro-Climhist.
protokollierte der Bäcker Hans Rudolf Rieter (1665-1748) von 1721 bis 1738 den Verlauf der Witterung in Winterthur (ZH) sozusagen rund um die Uhr, oft selbst in den Nachtstunden (Serie 2). Nach heutigem Wissen war er in diesem Zusammenhang der Erste, der den Zeitpunkt einer grösseren Zahl von phänologischen Phasen systematisch festhielt, so den Zeitpunkt der ersten Kirschblüten, der „ersten Trauben“ (Austrieb oder Sichtbarwerden der Blütenstände), der beginnenden Begrünung der Buchen, der Vollblüte der Kirschbäume, der Vollblüte der Birnbäume, der ersten Gerstenähren, der ersten Roggenähren, der ersten Dinkelähren, der Vollblüte des Roggens, der Vollblüte des „Korns“ (Dinkels), des Beginns der Rebenblüte, der ersten reifen Erdbeeren, der ersten reifen Kirschen, des Beginns der Gerstenernte, des Beginns der Roggenernte, des Beginns der „Korn-“ (Dinkel-)Ernte, des Endes der Kornernte, der beginnenden Rotfärbung der Trauben und des Beginns der Weinlese. Rieter bewirtschaftete einen eigenen Rebberg und war als „Rechenherr“ für die Finanzverwaltung und für den Überschwemmungsschutz in der zürcherischen Kleinstadt Winterthur zuständig (Pfister 1984: 38). Nur ein Teil seiner phänologischen Beobachtungen wurde bisher in Euro-Climhist aufgenommen.