piena – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiglio europeo - Il ...  
Il presidente ha concluso l'allocuzione sottolineando l'importanza dell'interdipendenza globale e assicurando la piena partecipazione dell'UE.
The President concluded his address by underlining the importance of global interdependence and pledging the EU's full participation.
En guise de conclusion, le Président a rappelé l'importance de l'interdépendance au niveau mondial et pris l'engagement d'une participation pleine et entière de l'UE.
Zum Schluss seiner Rede verwies der Präsident auf die Bedeutung der Globalisierung und sicherte eine uneingeschränkte Beteiligung der EU am VN-Prozess zu.
El Presidente concluyó su intervención insistiendo en la importancia de la interdependencia mundial y prometiendo la plena participación de la UE.
O Presidente concluiu o seu discurso, salientado a importância da interdependência mundial e dando garantias da plena participação da UE.
Ο Πρόεδρος ολοκλήρωσε την ομιλία του υπογραμμίζοντας τη σημασία της παγκόσμιας αλληλεξάρτησης και υποσχόμενος την πλήρη συμμετοχή της ΕΕ.
Aan het slot van zijn toespraak wees de voorzitter op het belang van de mondiale interdependentie en zegde hij toe dat de EU hierin ten volle zal participeren.
В заключение председателят отбеляза значението на глобалната взаимозависимост и заяви ангажимента на ЕС да участва пълноценно в тези процеси.
Na závěr svého projevu předseda Evropské rady zdůraznil význam celosvětové vzájemné provázanosti a přislíbil plnou účast EU.
Formanden afsluttede sin tale med at fremhæve betydningen af global indbyrdes afhængighed og give tilsagn om fuld deltagelse fra EU's side.
Eesistuja lõpetas oma kõne sellega, et toonitas ülamaailmse vastastikuse seotuse tähtsust ja lubas tagada ELi täieliku osalemise.
Puheenjohtaja päätti puheensa korostamalla maailmanlaajuisen keskinäisriippuvuuden merkitystä ja lupaamalla EU:n täysimittaista osallistumista.
Beszédének zárásaképpen az elnök rámutatott a globális kölcsönös függőség jelentőségére, és megerősítette, hogy az EU kész teljes körűen részt venni a megoldás folyamatában.
Baigdamas kalbą pirmininkas pabrėžė visuotinės tarpusavio priklausomybės svarbą ir užtikrino visapusišką ES dalyvavimą.
Przewodniczący zakończył wystąpienie, podkreślając, jak ważna jest globalna współzależność, i zadeklarował pełne uczestnictwo UE w tym względzie.
Președintele și-a încheiat alocuțiunea subliniind importanța interdependenței globale și afirmând angajamentul de participare deplină a UE.
Na záver svojho vystúpenia predseda Rady zdôraznil význam globálnej prepojenosti a prisľúbil aktívnu účasť EÚ v tomto procese.
Predsednik je ob zaključku svojega nastopa poudaril pomen globalne soodvisnosti in obljubil polno sodelovanje EU.
Ordföranden avslutade sitt tal med att framhålla betydelsen av globalt ömsesidigt beroende och lova fullt deltagande från EU:s sida.
Priekšsēdētājs savu uzrunu noslēdza, uzsverot lielo savstarpējo atkarību globālā mērogā un apliecinot pilnīgu ES līdzdalību.
Il-President ikkonkluda l-indirizz tiegħu billi ssottolinja l-importanza tal-interdipendenza globali u wiegħed il-parteċipazzjoni sħiħa tal-UE.
  Consiglio europeo - Avv...  
La consultazione o l'uso del sito implica la piena accettazione delle condizioni generali sotto indicate.
En consultant ou en utilisant ce site, l'utilisateur accepte pleinement les conditions générales exposées ci-dessous.
Mit dem Besuch oder der Nutzung dieser Website erkennt der Nutzer die nachstehenden allgemeinen Bedingungen uneingeschränkt an.
Η χρήση του ιστοτόπου ή η αναζήτηση πληροφοριών σ' αυτόν προϋποθέτει την πλήρη αποδοχή των παρακάτω γενικών όρων και προϋποθέσεων.
De raadpleging of het gebruik van deze website gaat gepaard met de volledige aanvaarding van de onderstaande algemene voorwaarden.
За справките с този уебсайт и неговото ползване е необходимо пълно съгласие с изложените по-долу общи условия.
Posjećivanje ili korištenje ove stranice podrazumijeva prihvaćanje svih općih uvjeta navedenih u nastavku.
Prohlížením nebo používáním této stránky vyjadřuje uživatel úplný souhlas s níže uvedenými obecnými podmínkami.
Konsultering eller brug af dette websted indebærer fuld accept af nedenstående generelle betingelser.
Selle saidi kasutamine või sellelt päringu teostamine nõuab täielikku nõustumist allpool esitatud üldtingimustega.
Tällä sivustolla olevien tietojen osalta noudatetaan henkilötietosuojaa koskevia sääntöjä, tekijänoikeutta ja neuvoston vastuuvapauslauseketta.
Zasięganie informacji na tej stronie lub korzystanie z niej oznacza, że użytkownik wyraża zgodę na warunki ogólne przedstawione poniżej.
Prezeraním alebo používaním tejto stránky vyjadrujete plný súhlas so všeobecnými podmienkami uvedenými nižšie.
Za ogled ali uporabo te strani je treba v celoti sprejeti splošne pogoje, ki so navedeni spodaj.
Il-konsultazzjoni jew l-użu ta' dan is-sit jinvolvi l-aċċettazzjoni sħiħa tal-kundizzjonijiet ġenerali stabbiliti hawn taħt.
Ní mór na rialacha ginearálta a leagtar amach thíos faoi seo a ghlacadh ina n-iomláine má úsáidtear nó má lorgaítear faisnéis ar an láithreán gréasáin seo.
  Consiglio europeo - Un ...  
"Invitiamo i ministri degli Affari esteri a concludere i lavori su nuove sanzioni il mese prossimo. A seguito dei recenti avvenimenti a Teheran, dichiariamo la nostra piena solidarietà con il Regno Unito."
"As regards Iran, we reaffirm our concern", said President Van Rompuy. "We call on the Foreign Ministers to complete work on new sanctions next month. And, following the recent events in Teheran, we declare our full solidarity with the United Kingdom."
"Pour ce qui est de l'Iran, nous nous déclarons une nouvelle fois préoccupés", a déclaré M. Van Rompuy. "Nous invitons les ministres des affaires étrangères à achever les travaux sur de nouvelles sanctions le mois prochain. Par ailleurs, nous nous déclarons pleinement solidaires avec le Royaume‑Uni après les événements qui se sont récemment produits à Téhéran."
"In Bezug auf Iran bringen wir erneut unsere Sorge zum Ausdruck", so Präsident Van Rompuy in seinen Ausführungen nach dem Gipfel. "Wir ersuchen die Außenminister, die Beratungen über neue Sanktionen in den nächsten Monaten abzuschließen. Ferner erklären wir nach den jüngsten Ereignissen in Teheran unsere umfassende Solidarität mit dem Vereinigten Königreich."
"Por lo que respecta a Irán, reafirmamos nuestra preocupación", dijo el Presidente Van Rompuy. "Pedimos al Consejo de Asuntos Exteriores que complete en el mes próximo el trabajo relativo a nuevas sanciones. Y, tras los recientes acontecimientos producidos en Teherán, declaramos nuestra total solidaridad con el Reino Unido."
"No que diz respeito ao Irão, reafirmamos as nossas preocupações", declarou o Presidente Van Rompuy. "Exortamos os Ministros dos Negócios Estrangeiros a completarem os trabalhos em matéria de novas sanções no decurso do próximo mês. Na sequência dos recentes acontecimentos em Teerão, declaramos a nossa total solidariedade com o Reino Unido."
«Όσον αφορά το Ιράν, δηλώνουμε για μία ακόμη φορά την ανησυχία μας», είπε ο Πρόεδρος Van Rompuy. «Καλούμε τους Υπουργούς Εξωτερικών να ολοκληρώσουν τις εργασίες για νέες κυρώσεις τον επόμενο μήνα. Ύστερα από τα πρόσφατα γεγονότα στην Τεχεράνη, δηλώνουμε την πλήρη αλληλεγγύη μας στο Ηνωμένο Βασίλειο.»
"Wat Iran betreft, blijven wij uiting geven aan onze bezorgdheid", aldus Van Rompuy. "Wij verzoeken de ministers van Buitenlandse Zaken volgende maand het beraad over nieuwe sancties af te ronden. En naar aanleiding van de recente gebeurtenissen in Teheran betuigen wij onze volledige solidariteit met het Verenigd Koninkrijk."
"Отново изразяваме загрижеността си относно Иран," заяви председателят Ван Ромпьой. "Призоваваме министрите на външните работи да приключат работата по новите санкции през следващия месец. След неотдавнашните събития в Техеран заявяваме пълната си солидарност с Обединеното кралство."
"Pokud jde o Írán, znovu jsme zopakovali své znepokojení", řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Vyzvali jsme ministry zahraničí, aby příští měsíc dokončili práci na nových sankcích. A v souvislosti s nedávnými událostmi v Teheránu jsme vyjádřili plnou solidaritu Spojenému království."
"For så vidt angår Iran gentager vi vores bekymring", sagde Herman Van Rompuy. "Vi opfordrer udenrigsministrene til at fuldføre arbejdet med nye sanktioner i næste måned. Og i forlængelse af de nylige begivenheder i Teheran erklærer vi os fuldt solidariske med Det Forenede Kongerige."
"Iraani küsimuses kordame uuesti oma muret," ütles eesistuja Herman Van Rompuy. "Me kutsume välisministreid üles viima järgmise kuu jooksul lõpule töö uute sanktsioonide osas. Ning pärast hiljutisi sündmusi Teheranis väljendame me oma täielikku solidaarsust Ühendkuningriigiga."
"Iranin osalta toimme jälleen esille huolemme", Herman Van Rompuy sanoi. "Pyydämme ulkoministereitä saattamaan päätökseen uusia seuraamuksia koskevan työn ensi kuussa. Ja Teheranin äskettäisten tapahtumien johdosta ilmaisemme olevamme täysin solidaarisia Yhdistynyttä kuningaskuntaa kohtaan."
"Az iráni problémával kapcsolatban ismételten aggodalmainknak adunk hangot" - jelentette ki az elnök. "Felkérjük a külügyminisztereket, hogy a jövő hónapban fejezzék be az új szankciókra vonatkozó munkát. A közelmúltbeli teheráni események kapcsán pedig teljes szolidaritást vállalunk az Egyesült Királysággal."
"Pakartojame savo susirūpinimą dėl Irano", - teigė Pirmininkas H. Van Rompuy. "Raginame užsienio reikalų ministrus kitą mėnesį užbaigti su naujomis sankcijomis susijusį darbą. Taip pat, po pastarojo meto įvykių Teherane, pareiškiame savo visišką solidarumą su Jungtine Karalyste."
"W kwestii Iranu ponownie wyrażamy nasze zaniepokojenie" - powiedział Herman Van Rompuy. "Apelujemy do ministrów spraw zagranicznych o ukończenie prac nad nowymi sankcjami w najbliższym miesiącu. A po ostatnich wydarzeniach w Teheranie deklarujemy pełną solidarność ze Zjednoczonym Królestwem".
"Cu privire la Iran, ne reafirmăm îngrijorarea", a afirmat președintele Van Rompuy. "Invităm miniștrii de externe să finalizeze lucrările privind noi sancțiuni în luna care urmează. Ca urmare a evenimentelor recente de la Teheran, ne exprimăm deplina solidaritate față de Regatul Unit."
"Opätovne sme potvrdili svoje obavy, pokiaľ ide o Irán", povedal predseda Van Rompuy. "Vyzývame ministrov zahraničných vecí, aby budúci mesiac dokončili prácu na nových sankciách. V súvislosti s nedávnymi udalosťami v Teheráne vyjadrujeme našu plnú solidaritu so Spojeným kráľovstvom."
"V zvezi z Iranom smo ponovno izrazili zaskrbljenost in pozvali ministre za zunanje zadeve, naj naslednji mesec zaključijo razprave o novih sankcijah. Glede na nedavne dogodke v Teheranu pa Združenemu kraljestvu izrekamo vso našo solidarnost," je izjavil predsednik Van Rompuy.
"Vi upprepar vår oro vad beträffar Iran", säger Herman Van Rompuy. "Vi uppmanar utrikesministrarna att slutföra arbetet med nya sanktioner nästa månad. Efter de senaste händelserna i Teheran uttrycker vi dessutom vår fulla solidaritet med Storbritannien".
"Mēs atkārtoti paužam bažas par Irānu," teica priekšsēdētājs Van Rompejs. "Mēs aicinām ārlietu ministrus nākamā mēneša laikā pabeigt izstrādāt jaunas sankcijas. Turklāt, ņemot vērā nesenos notikumus Teherānā, mēs apliecinām pilnīgu solidaritāti ar Apvienoto Karalisti."
"Fir-rigward tal-Iran, aħna nirriaffermaw it-tħassib tagħna", qal il-President Van Rompuy. "Nappellaw lill-Ministri tal-Affarijiet Barranin sabiex jikkompletaw il-ħidma dwar sanzjonijiet ġodda x-xahar li ġej. U, wara l-avvenimenti reċenti f'Tehran, niddikjaraw is-solidarjetà sħiħa tagħna mar-Renju Unit."
  Consiglio europeo - L'U...  
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Consiglio europeo - Il ...  
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Consiglio europeo - Pro...  
I leader hanno in generale approvato le raccomandazioni specifiche per paese rivolte a ciascuno Stato membro in materia di bilancio, riforme strutturali e politiche occupazionali e sociali, concludendo in tal modo il "semestre europeo" 2013, un esercizio semestrale di coordinamento delle politiche. Spetta ora agli Stati membri tradurre queste raccomandazioni in decisioni, promuovendo al contempo la piena titolarità nazionale e preservando il dialogo sociale.
The leaders generally endorsed country-specific recommendations on budgets, structural reforms and employment and social policies addressed to each member state, thus concluding the 2013 "European Semester" – a six-monthly policy coordination exercise. The member states will now translate these recommendations into decisions, while promoting full national ownership and preserving social dialogue.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont, dans l'ensemble, approuvé les recommandations par pays concernant les budgets, les réformes structurelles et les politiques sociales et en matière d'emploi, adressées à chaque État membre, clôturant ainsi le "semestre européen" 2013 – un exercice semestriel de coordination des politiques. Les États membres vont à présent traduire ces recommandations en décisions tout en favorisant l'adhésion pleine et entière à ce processus au niveau national et en préservant le dialogue social.
Die Staats- und Regierungschefs haben die länderspezifischen Empfehlungen zu Haushalten, Strukturreformen und Beschäftigungspolitik generell gebilligt und damit das "Europäische Semester" 2013 – eine halbjährliche wirtschaftspolitische Koordinierungsphase – zum Abschluss gebracht. Die Mitgliedstaaten werden diesen Empfehlungen nun bei ihren Entscheidungen Rech­nung tragen und dabei die volle nationale Eigenverantwortung fördern und den sozialen Dialog auf­rechterhalten.
Los dirigentes refrendaron, en términos generales, las recomendaciones específicas por país sobre presupuestos, reformas estructurales y políticas sociales y de empleo dirigidas a cada Estado miembro, concluyendo así el "Semestre Europeo" – un ejercicio de coordinación política semestral – correspondiente a 2013. A continuación, los Estados miembros plasmarán estas recomendaciones en decisiones, destacando así su carácter plenamente nacional y protegiendo el diálogo social.
Os líderes europeus aprovaram, na generalidade, recomendações específicas por país, respeitantes aos orçamentos, às reformas estruturais e ao emprego e as políticas sociais, dirigidas a cada Estado‑Membro, concluindo assim o "Semestre Europeu"– de 2013, o exercício semestral de coordenação das políticas. Os Estados‑Membros irão agora traduzir estas recomendações em decisões, promovendo a plena apropriação nacional e preservando o diálogo social.
Οι ηγέτες ενέκριναν σε γενικές γραμμές τις ανά χώρα συστάσεις όσον αφορά τους προϋπολογισμούς, τις διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις καθώς και τις κοινωνικές πολιτικές και τις πολιτικές απασχόλησης που απευθύνονται σε κάθε κράτος μέλος, ολοκληρώνοντας με τον τρόπο αυτό το «Ευρωπαϊκό Εξάμηνο»- μια εξαμηνιαία διαδικασία συντονισμού των πολιτικών. Τα κράτη μέλη θα μετατρέψουν τώρα αυτές τις συστάσεις σε αποφάσεις, προωθώντας την πλήρη εθνική αποδοχή τους και τη διαφύλαξη του κοινωνικού διαλόγου.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben het zes maanden omvattende proces van beleids­coördinatie, Europees semester genoemd, voor 2013 afgesloten door in het algemeen de landen­specifieke aanbevelingen te bekrachtigen, die tot de afzonderlijke lidstaten zijn gericht en betrekking hebben op het beleid inzake structurele hervormingen, werkgelegenheid en sociaal beleid. De lidstaten zullen die aanbevelingen nu in besluiten omzetten, waarbij zij hun nationale verantwoordelijkheid ten volle zullen nastreven en de sociale dialoog zullen vrijwaren.
Ръководителите на ЕС като цяло одобриха препоръките по държави във връзка с бюджетите, структурните реформи и заетостта и социалните политики, като по този начин приключиха „европейския семестър“ за 2013 г. — шестмесечния процес на координация на политиките. Сега на държавите членки им предстои да претворят тези препоръки в решения, като същевременно насърчават пълната ангажираност на национално равнище и запазват социалния диалог.
Čelnici su općenito podržali preporuke specifične za pojedinačne države za proračune, strukturalne reforme i zapošljavanje i socijalne politike upućene svakoj državi članici i time zaključili „Europski semestar” za 2013. – šestomjesečnu inicijativu za koordinaciju politika. Države članice sada će ove preporuke pretvoriti u odluke, uz promicanje potpunog nacionalnog vlasništva i očuvanje socijalnog dijaloga.
Vedoucí představitelé obecně potvrdili doporučení pro jednotlivé země týkající se rozpočtů, strukturálních reforem, politik zaměstnanosti a sociálních politik určená jednotlivým členským státům, čímž uzavřeli evropský semestr 2013 – půlroční období koordinace politik. Členské státy nyní tato doporučení promítnou do rozhodnutí, přičemž budou prosazovat plnou vnitrostátní odpovědnost a zachovávat sociální dialog.
Lederne tilsluttede sig generelt de landespecifikke henstillinger om budgetter, strukturreformer og beskæftigelses- og socialpolitikker rettet til hver medlemsstat og afslutter derved det europæiske semester i 2013 - en politikkoordineringsøvelse af seks måneders varighed. Medlemsstaterne vil nu omsætte disse henstillinger til afgørelser og samtidig fremme fuldt nationalt ejerskab og bevare arbejdsmarkedsdialogen.
Riigijuhid kiitsid üldjoontes heaks liikmesriikidele adresseeritud riigipõhised soovitused eelarve, struktuurireformide, tööhõive ja sotsiaalpoliitika valdkonnas, viies sellega lõpule 2013. aasta Euroopa poolaasta, mis kujutab endast kuus kuud kestvat poliitika koordineerimise meedet. Liikmesriigid teevad nüüd nende soovituste põhjal otsused, edendades seejuures täielikku riiklikku isevastutust ja hoides alal sotsiaaldialoogi.
Päämiehet hyväksyivät pääpiirteissään kullekin jäsenvaltiolle osoitetut talousarvioita, rakenneuudistuksia sekä työllisyys- ja sosiaalipolitiikkaa käsittelevät maakohtaiset suositukset ja saivat näin päätökseen vuoden 2013 EU-ohjausjakson - kuuden kuukauden välein suoritettavan politiikan koordinoinnin. Jäsenvaltiot tekevät nyt suositusten pohjalta päätöksensä edistäen kansallista täyden vastuun ottamista ja säilyttäen työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun.
Az állam-, illetve kormányfők általánosságban jóváhagyták az egyes tagállamoknak címzett országspecifikus ajánlásokat, amelyek a tagállamok költségvetését, strukturális reformjait, valamint foglalkoztatási- és szociálpolitikáit értékelik, és ezzel lezárták a 2013. évi európai szemesztert, amely egy hat hónapos időszakot felölelő szakpolitikai koordinációs mechanizmus. A kapott ajánlások alapján a tagállamok hamarosan konkrét intézkedéseket hoznak a teljes körű nemzeti szerepvállalás előmozdítása és a szociális párbeszéd megőrzése mellett.
Vadovai iš esmės patvirtino konkrečioms šalims skirtas rekomendacijas dėl biudžetų, struktūrinių reformų ir užimtumo ir socialinės politikos, adresuotas kiekvienai valstybei narei, ir taip užbaigė 2013 m. Europos semestrą – šešių mėnesių politikos koordinavimo procesą. Dabar pagal šias rekomendacijas valstybės narės priims sprendimus, kartu skatindamos visapusišką nacionalinę atsakomybę ir toliau palaikydamos socialinį dialogą.
Przywódcy ogólnie zatwierdzili zalecenia dla poszczególnych państw co do budżetu, reform strukturalnych oraz polityki zatrudnieniowej i społecznej. Zamknęli tym samym tegoroczny „europejski semestr”, czyli półroczną procedurę koordynacji polityki. Teraz każde państwo przełoży zalecenia na konkretne decyzje w duchu pełnej odpowiedzialności i poszanowania dialogu społecznego.
Liderii europeni au aprobat, în general, recomandările specifice fiecărei țări privind bugetele, reformele structurale și politicile de ocupare a forței de muncă, încheind astfel semestrul european 2013 - un exercițiu pe o perioadă de șase luni de coordonare a politicilor. Statele membre vor traduce acum aceste recomandări în decizii, promovând totodată responsabilitatea deplină la nivel național și menținând dialogul social.
Vedúci predstavitelia všeobecne schválili odporúčania pre jednotlivé krajiny týkajúce sa rozpočtu, štrukturálnych reforiem a politík zamestnanosti a sociálnych politík, určené pre každý členský štát, čím sa uzavrel polročný cyklus koordinácie politík v rámci európskeho semestra 2013.  Členské štáty teraz uvedené odporúčania premietnu do rozhodnutí, pričom sa bude presadzovať plná zodpovednosť členských štátov a zachovanie sociálneho dialógu.
Voditelji so na splošno podprli priporočila za posamezne države glede proračunov, strukturnih reform ter politik zaposlovanja in socialnih politik, naslovljena na posamezne države, s čimer se je za leto 2013 zaključil šestmesečni cikel usklajevanja politik – t. i. evropski semester. Države članice bodo ta priporočila zdaj prenesle v ustrezne odločitve ter tako prevzele odgovornost na nacionalni ravni in ohranile socialni dialog.
Ledarna ställde sig allmänt bakom landsspecifika rekommendationer om budgetar, strukturreformer och sysselsättnings- och socialpolitik riktade till alla EU-länder och avslutade därmed den "Europeiska planeringsterminen" för 2013 (ett förfarande för politisk samordning varje halvår). EU-länderna kommer nu att tillämpa dessa rekommendationer i sina beslut samtidigt som de verkar för ett fullständigt nationellt egenansvar och upprätthåller dialogen mellan arbetsmarknadens parter.
Vadītāji kopumā apstiprināja konkrētām valstīm adresētus ieteikumus, proti, katrai dalībvalstij adresētus ieteikumus budžeta, strukturālo reformu un nodarbinātības un sociālās politikas jomās, tādējādi noslēdzot 2013. gada "Eiropas pusgadu" – sešus mēnešu ilgu politikas koordinēšanas periodu. Tagad dalībvalstis šos ieteikumus īstenos lēmumos, vienlaikus sekmējot pilnīgu valsts atbildību un turpinot sociālo dialogu.
Il-mexxejja approvaw b'mod ġenerali ir-rakkomandazzjonijiet speċifiċi għall-pajjiżi dwar il-baġit, ir-riformi strutturali u l-impjiegi u l-politika soċjali indirizzati lil kull Stat Membru, b'hekk ikkonkludew is-"Semestru Ewropew" – tal-2013, eżerċizzju ta' kull sitt xhur għall-koordinazzjoni ta' politika. L-Istati Membri issa ser jittraduċu dawn ir-rakkomandazzjonijiet f'deċiżjonijiet, filwaqt li jippromwovu sjieda nazzjonali sħiħa u jippreservaw djalogu soċjali.
  Consiglio europeo - Svi...  
"La governance globale può funzionare efficacemente solo se diventa un percorso a due sensi" - ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy alla conferenza stampa che ha fatto seguito al vertice - "La piena partecipazione delle economie emergenti al sistema internazionale dovrebbe consentire la diffusione equilibrata dei relativi benefici e l'equa ripartizione delle relative responsabilità."
The key importance of South Africa is highlighted by the fact that the country is a member of the G20 (group of important economies) and BRICS (emerging countries), in addition to being a non-permanent member of the United Nations Security Council from 2011 to 2012. Global governance is a recurring topic of Strategic Partnership dialogue and was one of the items discussed at the previous EU-South Africa Summit in Brussels on 28 September 2010. "Global governance may work effectively only if it becomes a two-way street", said European Council President Herman Van Rompuy at the ensuing press conference. "The full participation of emerging economies in the international system should allow its benefits to be spread in a balanced manner, and its responsibilities to be shared evenly."
La participation de l'Afrique du Sud au G20 (économies développées) et au BRICS (pays émergents) ainsi que son statut de membre non permanent du Conseil de sécurité des Nations unies pour la période 2011‑2012 témoignent de l'importance de ce pays. La gouvernance mondiale, qui est un thème récurrent du dialogue dans le cadre du partenariat stratégique, était notamment à l'ordre du jour du précédent sommet UE‑Afrique du Sud, qui s'est tenu le 28 septembre 2010. "[L]a gouvernance mondiale ne peut fonctionner de manière efficace que s'il ne s'agit pas d'un processus à sens unique", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi ce sommet, ajoutant que "[l]a pleine participation des économies émergentes au système international devrait permettre d'en répartir les bénéfices de manière équilibrée et d'en partager les responsabilités de manière égale".
Die zentrale Bedeutung Südafrikas wird daran deutlich, dass das Land Mitglied der G20 (Gruppe einflussreicher Volkswirtschaften) und der BRICS (Schwellenländer) ist; daneben ist es von 2011 bis 2012 nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen. Die Weltordnungs­politik ist ein ständig wiederkehrendes Thema des Dialogs im Rahmen der Strategischen Partner­schaft, und sie ist einer der Punkte, die auf dem vorangegangenen Gipfeltreffen EU-Südafrika am 28. September 2010 in Brüssel erörtert wurden. "Die Weltordnungspolitik kann nur dann wirksam funktionieren, wenn sie keine Einbahnstraße ist", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, auf der Pressekonferenz im Anschluss an das Gipfeltreffen. "Die umfas­sende Beteiligung der aufstrebenden Volkswirtschaften an dem internationalen System sollte es ermöglichen, dass die sich hieraus ergebenden Vorteile ausgewogen verteilt und die Verantwort­lichkeiten gleichmäßig geteilt werden."
La importancia clave de Sudáfrica se destaca por ser miembro del G-20 (grupo de economías importantes) y de los BRICS (países emergentes), además de ser un miembro no permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 2011 a 2012. La gobernanza mundial es un tema recurrente de la asociación estratégica, y el diálogo fue uno de los asuntos tratados en la anterior Cumbre UE-Sudáfrica en Bruselas el 28 de septiembre de 2010. "La gobernanza mundial puede funcionar con eficacia si se convierte en una vía de doble sentido", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la correspondiente rueda de prensa."La plena participación de las economías emergentes en el sistema internacional debe permitir que sus beneficios se extiendan de una manera equilibrada, y sus responsabilidades deben compartirse equitativamente."
A importância‑chave da África do Sul é realçada pelo facto de o país ser membro do G20 (grupo de economias importantes) e dos BRICS (países emergentes); em 2011 e 2012, é também membro não permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas. A governação mundial é um tema recorrente do diálogo estabelecido no quadro da Parceria Estratégica, tendo sido um dos temas debatidos na última Cimeira UE‑África do Sul, realizada em Bruxelas a 28 de Setembro de 2010. "A governação mundial só será eficaz se funcionar nos dois sentidos", declarou o Presidente do Conselho, Herman Van Rompuy, na conferência de imprensa que se seguiu à Cimeira. "A plena participação das economias emergentes no sistema internacional deverá permitir a distribuição equilibrada dos benefícios que dele resultam e a partilha equitativa das responsabilidades que implica."
Την κομβική σημασία της Νότιας Αφρικής καταδεικνύει το γεγονός ότι η χώρα είναι μέλος της ομάδας G20 (μείζονες οικονομίες) και της ομάδας BRICS (αναδυόμενες οικονομίες), ενώ παράλληλα είναι μη μόνιμο μέλος του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών για το διάστημα 2011‑2012. Η παγκόσμια διακυβέρνηση είναι ένα θέμα που εξετάζεται συχνά κατά τον διάλογο που διεξάγεται στο πλαίσιο της στρατηγικής εταιρικής σχέσης και ένα από τα σημεία που συζητήθηκαν κατά την προηγούμενη σύνοδο κορυφής ΕΕ-Νότιας Αφρικής στις Βρυξέλλες στις 28 Σεπτεμβρίου 2010. «Η παγκόσμια διακυβέρνηση μπορεί να λειτουργήσει αποτελεσματικά μόνο εάν καταστεί αμφίδρομη ως διαδικασία» ανέφερε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, κατά τη συνέντευξη Τύπου που ακολούθησε. «Η πλήρης συμμετοχή των αναδυόμενων οικονομιών στο διεθνές σύστημα θα επιτρέψει την ισόρροπη κατανομή των οφελών και τον ισότιμο καταμερισμό των ευθυνών» προσέθεσε ο ίδιος.
Het cruciale belang van Zuid-Afrika blijkt uit zijn lidmaatschap van de G20 (groep belangrijke economieën) en de BRICS (opkomende landen), naast het niet-permanente lidmaatschap van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties in 2011 en 2012. Mondiale governance is een terug­kerend thema van het strategisch partnerschap, en was een van de gesprekspunten tijdens de vorige topbijeenkomst, op 28 september 2010 in Brussel. "Mondiale governance kan alleen effectief zijn als zij in twee richtingen werkt", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, op de afsluitende persconferentie. "Als de opkomende economieën ten volle in het internationale bestel deelnemen, moet het mogelijk zijn de voordelen evenwichtig te spreiden en de verantwoordelijk­heden gelijkelijk te delen."
За ключовото значение на Южна Африка може да се съди от факта, че страната е член на Г‑20 (групата на крупните икономики) и е сред страните с бързо развиващи се икономики (BRICS), освен че е временен член на Съвета за сигурност на ООН от 2011 г. до 2012 г. Темата за глобалното управлениеприсъства често в диалога по стратегическото партньорство и беше една от точките, обсъдени на предишната среща на високо равнище ЕС-Южна Африка в Брюксел на 28 септември 2010 г. "Глобалното управление може действително да заработи, само ако движението по пътя е в двете посоки", заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой на последвалата пресконференция. Пълноценното участие на страните с бързо развиващи се икономики в международната система следва да даде възможност ползите да се разпределят по балансиран начин, а отговорностите да се поделят поравно."
Klíčový význam Jihoafrické republiky je zdůrazněn skutečností, že země je členem skupiny G20 (skupina významných ekonomik) a skupiny Brics (rozvíjející se země) a navíc je nestálým členem Rady bezpečnosti OSN na období let 2011-2012. Opakujícím se tématem dialogu v rámci strategického partnerství je globální správa, jež byla rovněž jedním z bodů projednávaných na předchozím summitu EU-Jihoafrická republika konaném dne 28. září 2010 v Bruselu. "Globální správa může účinně fungovat pouze tehdy, bude-li představovat dvousměrný proces," uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy během následující tiskové konference. "Plné zapojení rozvíjejících se ekonomik do mezinárodního systému by mělo umožnit, aby z jeho výhod mohly vyváženým způsobem těžit všechny zúčastněné strany a aby byly s ním související odpovědnosti rozděleny spravedlivě."
Sydafrikas afgørende betydning understreges af, at landet er medlem af G20 (gruppen af store øko­nomier) og BRICS (nye vækstlande), ligesom det er ikke-permanent medlem af FN's Sikkerhedsråd fra 2011 til 2012. Global styring er et tilbagevendende emne i den strategiske partnerskabsdialog og var et af de emner, der blev drøftet på det sidste topmøde mellem EU og Sydafrika, som fandt sted den 28. september 2010 i Bruxelles. "Global styring kan kun fungere effektivt, hvis den bliver en tovejsproces", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på den efter­følgende pressekonference. "De nye vækstøkonomiers fulde deltagelse i det internationale system bør gøre det muligt at opnå en afbalanceret fordeling af fordelene og en ligelig fordeling af ansva­ret."
Lõuna-Aafrika keskset tähtsust rõhutab asjaolu, et riik on G20 (suure majandusega riigid) ja BRICS-rühma (kiiresti areneva majandusega riigid) liige ning lisaks sellele on ta aastatel 2011‑2012 Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Julgeolekunõukogu ajutine liige. Ülemaailmne juhtimine on strateegilise partnerluse raames peetava dialoogi korduv teema ning oli üks päevakorrapunktidest eelmisel ELi ja Lõuna-Aafrika tippkohtumisel, mis toimus Brüsselis 28. septembril 2010. "Ülemaailmne juhtimine toimib tõhusalt vaid siis, kui see on kahesuunaline," ütles tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Kiiresti areneva majandusega riikide täielik osalemine rahvusvahelises süsteemis peaks võimaldama jagada kõnealusest süsteemist tulenevat kasu ja vastutust tasakaalustatult ja võrdselt."
Etelä-Afrikan keskeistä merkitystä korostaa myös se, että maa on G20-ryhmän (merkittävät talousmaat) ja BRICS-ryhmän (nopeasti kehittyvät talousmaat) jäsen sekä myös Yhdistyneiden Kansakuntien turvallisuusneuvoston vaihtuva jäsen 2011-2012. Globaali hallinta on strategisen kumppanuuden vuoropuhelussa toistuvasti esiin tuleva aihe, josta keskusteltiin myös edellisessä, 28. syyskuuta 2010 Brysselissä järjestetyssä EU-Etelä-Afrikka-huippukokouksessa. "Globaali hallinta voi toimia tehokkaasti vain, jos siitä tehdään kaksisuuntaista", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa. "Nopeasti kehittyvien talouksien osallistuessa täysimääräisesti kansainväliseen järjestelmään voidaan sen hyödyt levittää tasapainoisesti ja jakaa siihen liittyvät velvollisuudet tasaisesti."
Dél-Afrika jelentőségét ékesen bizonyítja, hogy az ország tagja a G20 csoportnak (a világ legnagyobb gazdaságait tömörítő szervezet) és a BRICS-nek (a gyorsan fejlődő országok csoportja), emellett 2011-ben és 2012-ben választott tagja az ENSZ Biztonsági Tanácsának. A stratégiai partnerség keretében folytatott párbeszéd visszatérő témája a globális kormányzás, amellyel a 2010. szeptember 28-i előző EU-Dél-Afrika csúcs is foglalkozott. A találkozót követő sajtótájékoztatón Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke így fogalmazott: "A globális kormányzás csak akkor lehet hatékony, ha mindkét irányban működik. A feltörekvő gazdaságok teljes körű részvétele a nemzetközi rendszerben lehetővé kell, hogy tegye az abban rejlő előnyök kiegyensúlyozott megoszlását és a kapcsolódó felelősségek egyforma arányban történő viselését."
Pietų Afrikos svarba yra didelė: ši šalis yra G20 (svarbių ekonomikos šalių grupės) ir BRICS (kylančios ekonomikos šalių) narė, taip pat nenuolatinė Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos narė nuo 2011 m. iki 2012 m. Pasaulinė valdysena - tema, kuri periodiškai nagrinėjama strateginės partnerystės dialoge ir buvo vienas iš punktų, aptartų 2010 m. rugsėjo 28 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikime. "Pasaulinė valdysena gali būti efektyvi tik tuomet, jei ji nebus vienpusis procesas", - teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje. "Kylančios ekonomikos šalims visapusiškas dalyvavimas tarptautinėje sistemoje turėtų sudaryti sąlygas skleisti jo naudą subalansuotu būdu ir po lygiai pasidalyti pareigas."
O kluczowej roli RPA świadczy fakt, że kraj ten jest członkiem grupy G-20 (ważne gospodarki) i BRICS (wschodzące gospodarki). Ponadto w okresie 2011-2012 zajmuje rotacyjne miejsce w Radzie Bezpieczeństwa ONZ. Tematem, który powraca w ramach dialogu strategicznego, jest globalny ład; to jeden z problemów omawianych na poprzednim szczycie UE - RPA w Brukseli 28 września 2010 r. "Globalny ład przyniesie efekt jedynie wtedy, gdy będzie miał dwojaki charakter" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy na konferencji po szczycie. "Pełny udział wschodzących gospodarek w systemie międzynarodowym powinien wiązać się z równomiernym rozłożeniem płynących z niego korzyści, ale także z równym podziałem wynikających z niego obowiązków".
Importanța majoră a Africii de Sud este evidențiată de faptul că această țară este membră a G20 (grupul marilor puteri economice) și a Brics (țările emergente) și că, totodată, este membru nepermanent al Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite în perioada 2011-2012. Guvernanța globală reprezintă un subiect recurent în dialogul din cadrul parteneriatului strategic, fiind unul dintre punctele discutate și în cadrul summitului precedent UE-Africa de Sud, desfășurat la Bruxelles la 28 septembrie 2010. "Guvernanța globală poate fi eficientă numai dacă funcționează în ambele sensuri", a afirmat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în cadrul conferinței de presă care a urmat summitului. "Participarea deplină a economiilor emergente în cadrul sistemului internațional ar trebui să permită repartizarea beneficiilor în mod echilibrat și partajarea responsabilităților în mod echitabil."
Kľúčovú dôležitosť Južnej Afriky zvýrazňuje skutočnosť, že krajina je členom skupiny G20 (skupina významných ekonomík) a skupiny BRICS (krajiny s rozvíjajúcou sa ekonomikou), pričom v rokoch 2011 a 2012 je zároveň aj nestálym členom Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov. Globálna správa je stále aktuálnou témou dialógu v rámci strategického partnerstva a je jednou z otázok, o ktorých sa rokovalo na predchádzajúcom samite EÚ a Južnej Afriky 28. septembra 2010 v Bruseli. "Globálna správa môže byť efektívna len v tom prípade, ak bude fungovať v obidvoch smeroch," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na následnej tlačovej konferencii. "Úplné zapojenie krajín s rozvíjajúcou sa ekonomikou do medzinárodného systému by malo umožniť, aby sa prospech z neho šíril vyváženým spôsobom a aby sa zodpovednosť rozdelila rovnomerne."
Ključni pomen Južne Afrike še poudarja dejstvo, da je ta država članica skupine G20 (skupina gospodarsko pomembnih držav) in skupine Brics (države v vzponu), poleg tega pa je v letih 2011-2012 še nestalna članica Varnostnega Sveta Združenih narodov. V dialogu v okviru strateškega partnerstva se kot tema pogosto pojavlja globalno upravljanje, ki je bilo tudi ena od tem razprav na prejšnjem vrhu EU-Južna Afrika 28. septembra 2010 v Bruslju. "Globalno upravljanje je lahko učinkovito le, kadar je dvosmerno," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy na tiskovni konferenci po vrhu. "Koristi in dolžnosti sodelovanja v mednarodnem sistemu bodo porazdeljene enakomerno, če bodo vanj v celoti vključena tudi hitro rastoča gospodarstva."
Sydafrikas centrala betydelse understryks av att landet är medlem av G20-gruppen (en grupp för viktiga ekonomier) och ett av Brics-länderna (tillväxtekonomier) förutom att det är en av Förenta nationernas säkerhetsråds tillfälliga medlemmar under perioden 2011-2012. Global styrning är en återkommande fråga i det strategiska partnerskapets dialog och var en av de frågor som diskuterades vid det förra toppmötet mellan EU och Sydafrika i Bryssel den 28 september 2010. "Global styrning kan endast verka effektivt om den innebär ett givande och tagande", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy vid den efterföljande presskonferensen. "Tillväxtekonomiernas fulla deltagande i det internationella systemet bör göra det möjligt att sprida dess fördelar på ett balanserat sätt och att gemensamt dela ansvaret."
L-importanza ewlenija tal-Afrika t'Isfel hija enfasizzata mill-fatt li l-pajjiż huwa membru tal-G20 (grupp ta' eknomiji importanti) u l-BRICS (pajjiżi emerġenti), kif ukoll huwa membru mhux permanenti tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-Nazzjonijiet Uniti mill-2011 sal-2012. Il-governanza globali hija suġġett rikorrenti tad-djalogu tas-Sħubija Strateġika u kien wieħed mis-suġġetti li ġew diskussi fis-Summit preċedenti UE-Afrika t'Isfel fi Brussell fit-28 ta' Settembru 2010. "Il-governanza globali tista' taħdem b'mod effettiv biss jekk tiġi miż-żewġ naħat", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy fil-konferenza stampa li saret wara. "Il-parteċipazzjoni sħiħa tal-ekonomiji emerġenti fis-sistema internazzjonali għandha tippermetti li l-benefiċċji tagħha jinfirxu b'mod bilanċjat, u li r-responsabbiltajiet tagħha jiġu kondiviżi b'mod ekwu."