poor – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 132 Résultats  www.unwomen.org  Page 5
  Community Radio Expands...  
According to UNESCO, radio can be found in the homes of 75 percent of the world population. For billions of people living in rural areas, or as urban poor, access to information is limited. Disconnected from the information gateway due to poverty, low literacy, limited electricity connections and access to communication technologies such as computers and internet, radio is often the only medium available.
Toutes ces initiatives ont un point commun : le pouvoir de la radio. Selon l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), 75% de la population mondiale possède une radio chez eux. Pour des milliards de personnes vivant dans les zones rurales, ou pour les personnes pauvres vivant en milieu urbain, l’accès à l’information reste limité. Pour ceux qui ne sont pas connectés aux canaux d’information à cause de la pauvreté, du faible niveau d’alphabétisation, de réseaux électriques précaires et de l’accès limité aux technologies de la communication comme les ordinateurs et Internet, la radio est souvent le seul média disponible. Alimentées par piles, légères, mobiles et peu onéreuses, les radios sont un média dont la popularité demeure élevée chez les six milliards de personnes qui y ont accès à travers le monde.
Todos estos esfuerzos tienen algo en común: el poder de la radio. Según la UNESCO, en el 75 por ciento de los hogares del mundo se puede encontrar una radio. Para miles de millones de personas que viven en áreas rurales o que son pobres urbanos, el acceso a la información es limitado. Ellos están aislados de la información debido a la pobreza, la baja alfabetización, las conexiones eléctricas limitadas y el poco acceso a las tecnologías de la comunicación como las computadoras e internet, y la radio es a menudo el único medio de comunicación disponible. Las radios funcionan con baterías, pesan poco, se pueden transportar y son económicas, por lo que su popularidad sigue siendo alta entre los seis mil millones de personas que tienen acceso a la radio en el mundo.
  Danish Designer Wins Eu...  
“I want people to think that this woman could be anybody, you can’t tell if she’s wealthy or poor, she could be your sister, friend or somebody next to you on the bus”, Sejthen says.
« Je veux que les gens pensent que cette femme pourrait être n’importe qui, on ne sait pas si elle est riche ou pauvre, elle pourrait être votre sœur, votre ami ou quelqu’un près de qui vous vous asseyez dans le bus » a indiqué Mme Sejthen.
Raphaelle Moreau de Francia ganó el premio joven por su trabajo “Palabras”. La ganadora del premio joven fue elegida por Fabrica, que es el centro de investigación sobre comunicaciones del Grupo Benetton.
  Lighting up lives: Afri...  
“What Barefoot College has effectively demonstrated is how the combination of traditional knowledge (barefoot) and demystified modern skills can bring lasting impact and fundamental change when the tools are in the control and ownership of the rural poor,” confirms Dr Bunker Roy, the Director of the Barefoot College.
« Ce que le Barefoot College a démontré avec succès, c’est que la combinaison des connaissances traditionnelles (Barefoot signifie « pieds nus » en anglais) et des compétences modernes démystifiées peut avoir des conséquences durables et provoquer des changements fondamentaux lorsque les outils sont maîtrisés et que les membres de la population rurale se les sont appropriés » souligne le Dr. Bunker Roy, Directeur du Barefoot College.
  Escaping the scourge of...  
Her own mother came from a poor family and was married at just 9 years of age to a man with four wives — the man who would become Nengai’s father. As it is for countless girls in the region, when Nengai finished her primary education, history looked certain to repeat itself with chilling symmetry.
Sa propre mère venait d’une famille pauvre et avait été mariée à seulement 9 ans à un homme qui avait déjà quatre femmes – le futur père de Nengai. A l’instar de ce qui se passe pour d’innombrables filles de la région, l’histoire semblait devoir se répéter avec un effroyable entêtement une fois que Nengai aurait bouclé son enseignement primaire. Son père voulait qu’elle soit excisée « afin qu’elle puisse épouser un homme riche, qui a déjà quatre femmes, en échange de quelques vaches ».
  Join the latest e-discu...  
The discussion is led by organizations committed to finding solutions for the urban poor: the International Institute for Environment and Development (IIED), Slum Dwellers International, UN HABITAT and UNICEF.
El debate electrónico sobre las desigualdades en las zonas urbanas comienza el 4 de enero y continuará durante tres semanas. La discusión está dirigida por organizaciones comprometidas con la búsqueda de soluciones para los pobres urbanos: el Instituto Internacional de Medio Ambiente y Desarrollo (IIED), Slum Dwellers International, HABITAT de las Naciones Unidas y UNICEF. La discusión tiene como objetivo recoger las opiniones de una amplia gama de partes interesadas sobre cómo abordar las desigualdades en las zonas urbanas en el programa de desarrollo post-2015.
  Reform to Reality: Empo...  
The Charter points out that 40 percent of Egyptian women are illiterate and that only 16 percent of Egyptian full-time workers are female. It calls for basic services for poor women and for decent working conditions for all women, including freedom from sexual harassment.
Segundo, derechos sociales y económicos. La Carta señala que el 40 por ciento de las mujeres egipcias son analfabetas y que sólo el 16 por ciento de los trabajadores egipcios a tiempo completo son mujeres. Pide servicios básicos para las mujeres pobres y condiciones decentes de trabajo para todas las mujeres, incluyendo el no ser objeto de acoso sexual.
  Empowering Rural Women ...  
We’ve heard that the problem is not one of too little food, but of poor distribution—not only of food products but of support for those who produce it and of the policies that control where it ends up.
Mes nombreux collègues experts vous ont brossé un tableau complet des défis auxquels les pays sont confrontés au niveau de la sécurité alimentaire. Ils ont également prouvé de manière convaincante que la meilleure manière de faire face à ces défis est d’autonomiser les femmes rurales.
quiero agradecer a nuestra moderadora, Christiane Amanpour, a los panelistas y a todos ustedes por participar en esta sesión sobre las mujeres rurales y la seguridad alimentaria.
  How women and girls are...  
The eight Millennium Development Goals (MDGs) provide a framework of time-bound targets by which progress towards the commitments of the internationally agreed Millennium Declaration is being measured. In 2012, with three years left for the 2015 deadline for the MDGs, women continue to be poorer than men on a global scale.
The eight Millennium Development Goals Les huit objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) fournissent un cadre constitué de cibles limitées dans le temps par le biais desquelles sont mesurés les progrès réalisés vis-à-vis des engagements de la Déclaration du Millénaire internationalement convenus. En 2012, trois ans avant la date limite fixée pour les OMD, les femmes continuent d’être plus pauvres que les hommes à l’échelle mondiale. Si davantage de filles vont à l’école primaire, d’importants écarts subsistent pour ce qui concerne l’école secondaire, les pauvres ayant toujours une probabilité moindre d’y assister. Et si les femmes représentent désormais près de 20 pour cent de tous les parlementaires à travers le monde, il faudra plus de 40 ans, à un tel rythme, pour atteindre une représentation équitable.
The eight Millennium Development GoalsLos ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) ofrecen un marco de las metas a plazo específico por las cuales se mide el progreso de los compromisos asumidos en la Declaración del Milenio que fuera acordada a nivel internacional. A tres años de la fecha límite de 2015 para alcanzar los ODM, las mujeres siguen siendo más pobres que los hombres en el mundo; más niñas asisten a la escuela primaria pero siguen habiendo considerables brechas en la escuela secundaria y los pobres tienen menos probabilidades de asistir a la escuela; y si bien las mujeres son hoy el 20% de los parlamentarios del mundo, llevará más de 40 años para alcanzar una representación equitativa al ritmo actual.
  Fund for Gender Equalit...  
Strengthening Economic Livelihood Opportunities for Poor Women and 1300 HIV Positive Women (view profile)
Renforcer les opportunités économiques de subsistance des femmes pauvres et de 1300 femmes séropositives (voir profil)
  Advance Women’s Rights,...  
Of the estimated 1.3 billion poor in the world more than sixty per cent are women.
De los 1.300 millones de pobres que se estima hay en el mundo, más del 60 por ciento son mujeres.
  Ethiopia: Regaining Hop...  
Director Maria Munir Yusuf (far left) leads Ms. Bachelet (right) on a tour of her gender-based violence centre for poor women in Addis Ababa. (Photo: UN Women)
La Directrice du refuge Maria Munir Yusuf (à gauche) fait visiter à Mme Bachelet (à droite) le centre contre la violence sexiste destiné aux femmes pauvres d’Addis-Abeba. (Photo: ONU Femmes)
  Presentation by Michell...  
MB: Canada will focus its efforts on protection for vulnerable women in poor, immigrant and aboriginal communities and engage men and boys.
MB : Le Canada concentrera ses efforts sur la protection des femmes vulnérables dans les communautés des pauvres, des migrants et des aborigènes et impliquera les hommes et les garçons dans les actions.
MB: Canadá centrará sus esfuerzos en la protección de las mujeres vulnerables en comunidades pobres, de inmigrantes y aborígenes y buscará la participación de hombres y niños varones.
  Woman Village Head Bada...  
“I will work for all the poor until I hold this position,” she says proudly as she stands amidst the mustard fields in her village.
« Je travaillerai pour tous les pauvres tant que je suis à ce poste » dit-elle, se tenant fièrement au milieu d’un champ de moutarde de son village.
  Women and Gender Equali...  
The majority of the world’s poor are women. This brings to the forefront the challenge of addressing inequality, both between women and men, and between and within countries.
El año pasado se creó ONU Mujeres sobre la creencia de que el hacer avanzar la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres y de las niñas generará un mayor progreso en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en otros objetivos y metas, para beneficio de todos.
  Commission on the Statu...  
70 percent of the developing world’s 1.4 billion extremely poor live in rural areas. Sub-Saharan Africa is home to nearly one-third of these, while South Asia is now home to about half.
70 por ciento de los 1.400 millones de personas en extrema pobreza en países en desarrollo viven en zonas rurales. Casi una tercera parte de ellas viven en África subsahariana, y alrededor de la mitad en Asia meridional.
  Across the air waves, t...  
A look at how radio is being redefined to give a voice to the most vulnerable and poor populations, many of them women. Tune in to community radio programming.
Jettez un regard sur la façon dont la radio peut être utilisée afin de donner une voix aux populations les plus vulnérables et les plus pauvres, en particulier les femmes. Restez branché sur la programmation de la radio communautaire.
Echamos una mirada a cómo la radio está siendo redefinida para dar voz a las personas más vulnerables y pobres, muchas de ellas mujeres. Sintonice su programación a las radios comunitarias.
  Mona Saad: An Egyptian ...  
Across Egypt, as in many countries, domestic workers are subjected to numerous health hazards, poor working conditions, long hours and dismal pay. Domestic maids are also vulnerable to non-payment of wages, verbal and physical abuse, and sexual harassment or assault.
En Egipto, como es el caso en muchos otros países, los trabajadores domésticos son víctimas de diversos riesgos para la salud, malas condiciones laborales, largas horas de trabajo y pésima remuneración. Las empleadas domésticas también son vulnerables a que no se les pague, que se les abuse verbal y físicamente, y que se les acose o agreda sexualmente.
  Fund for Gender Equalit...  
Dalit women, the poorest of the Indian poor, are subject to the triple discrimination of class, caste and gender. The project aims to build a strategic network between Dalit women’s organizations and organizations that work for Dalit women’s rights in two states, to bring Dalit women’s voices and perspectives into social accountability mechanisms and right to food advocacy.
Les femmes Dalit, les plus pauvres des pauvres de l’Inde, sont victimes d’une triple discrimination : celle de la classe, celle de la caste et celle du sexe. Le projet vise à constituer un réseau stratégique entre les organisations de femmes de Dalit et les organisations qui travaillent en faveur des droits des femmes Dalit dans deux Etats, en vue d’intégrer les opinions et les perspectives des femmes Dalit dans les mécanismes de responsabilité sociale et le droit au plaidoyer dans le domaine alimentaire.
  Closing remarks by Mich...  
Even where equitable laws do exist, women continue to be denied justice because there is a failure to uphold the legal rights they have been granted. This is especially true for women who are poor, women from racial and ethnic minorities, refugee and displaced women, women with disabilities and indigenous women.
Incluso cuando existen leyes de igualdad, se sigue negando la justicia a las mujeres porque no se respetan los derechos legales que se les ha otorgado. Esto es particularmente cierto para las mujeres pobres, las de minorías raciales y étnicas, las refugiadas y las desplazadas, las discapacitadas y las indígenas.
  Rio+20: Participants Vo...  
Josephine is a national coordinator in the Philippines for DAMPA, a network of 217 community organizations. She has worked as a leader and organizer among rural and urban poor communities for over 20 years.
Josephine est la coordonnatrice nationale aux Philippines de DAMPA, un réseau de 217 organisations communautaires. Elle travaille en tant que responsable et organisatrice dans les communautés pauvres rurales et urbaines depuis plus de 20 ans. DAMPA mobilise les groupes vulnérables, tels que les jeunes, les personnes âgées et les parents célibataires autour d’une large palette de questions relatives à la communauté, depuis la préparation aux catastrophes jusqu’à la propriété foncière.
  The century of inclusio...  
Access to contraceptives and skilled attendance at childbirth differs dramatically between wealthy women in urban areas and poor women living in rural areas. The same is true for wealthy women in rural areas, and poor women in urban areas.
Bien que les décès maternels aient baissé de 47 pour cent pendant la dernière décennie, nous avons appris la nuit dernière que 800 femmes continuent de mourir tous les jours de complications de la grossesse et de l’accouchement, et que 85 pour cent de ces décès se produisent en Afrique sub-saharienne et en Asie du Sud.
Si bien es cierto que las muertes maternales han disminuido durante la última década en un 47 por ciento, ayer noche se mencionó que 800 mujeres siguen muriendo cada día por complicaciones del embarazo y el parto, correspondiendo el 85 por ciento de estas muertes al África subsahariana y el Asia meridional.
  The century of inclusio...  
Access to contraceptives and skilled attendance at childbirth differs dramatically between wealthy women in urban areas and poor women living in rural areas. The same is true for wealthy women in rural areas, and poor women in urban areas.
Bien que les décès maternels aient baissé de 47 pour cent pendant la dernière décennie, nous avons appris la nuit dernière que 800 femmes continuent de mourir tous les jours de complications de la grossesse et de l’accouchement, et que 85 pour cent de ces décès se produisent en Afrique sub-saharienne et en Asie du Sud.
Si bien es cierto que las muertes maternales han disminuido durante la última década en un 47 por ciento, ayer noche se mencionó que 800 mujeres siguen muriendo cada día por complicaciones del embarazo y el parto, correspondiendo el 85 por ciento de estas muertes al África subsahariana y el Asia meridional.
  Supporting women worker...  
Many are poor and work to send home remittances to their families. According to the World Bank, the money sent home by migrants is three times the size of official development assistance and remittances to developing countries are estimated to reach $372 billion in 2011.[ii]
En el mundo se estima que hay entre 53 millones y 100 millones de trabajadores domésticos. Muchos son pobres y trabajan para enviar remesas a sus familias[i]. Según el Banco Mundial, el dinero enviado a sus países por los migrantes es tres veces superior a la cantidad de la ayuda pública al desarrollo, estimándose las remesas a los países en desarrollo en unos 372.000 millones de dólares en 2011[ii].
  Women and Gender Equali...  
Statistics show us how far we are from gender equality. Of the estimated 1.3 billion poor in the world more than sixty per cent are women. Women are responsible for two-thirds of the world’s working hours and produce half of the world’s food, yet earn only 10 percent of the world’s income and own less than one percent of the world’s property.
Por lo tanto, es claro que podemos y debemos mejorar. Si queremos que la ayuda y el desarrollo sean eficaces, la igualdad de género tiene que ser tratada de manera eficaz. Debemos además mirar con ojos críticos la asignación de recursos que se da al empoderamiento de las mujeres y a los asuntos de género. Sobre esto, las cifras son claras.
  Ensuring equity and pro...  
This is unacceptable. A woman’s access to family planning should not depend on whether she is rich or poor. On whether the man at her side is her husband or her boyfriend. On whether she lives in the city of in a rural area.
Toutes les femmes doivent avoir accès à la planification familiale volontaire, qui comprend des services de conseils, un choix et un consentement en toute connaissance de cause, offre un choix de méthodes, est exempt de contraintes et de discrimination, et apporte une expérience positive à l’utilisatrice.
  Ethiopia: Regaining Hop...  
Yusuf points out that the idea for the shelter came from the realization that women survivors of violence had few support services — especially those who were poor. Like many countries, Ethiopia has legislation to stop violence against women, but limited systems to back implementation.
Mme Yusuf souligne que l’idée du refuge est née du constat selon lequel les femmes victimes de violences ne disposaient que de peu de services de soutien – en particulier celles qui étaient pauvres. Comme de nombreux pays, l’Ethiopie est dotée d’une législation pour mettre fin à la violence contre les femmes mais de moyens limités pour la faire appliquer.
La Asociación es un tributo a lo que unas pocas mujeres activistas pueden hacer con algo de financiación y mucho compromiso. Maria Munir Yusuf, directora del centro y ex jueza de la Alta Corte de Justicia, acompaña a la Sra. Bachelet en su visita. Se detienen en la clínica, visitan los dormitorios inmaculados, admiran las artesanías de las mujeres que están aprendiendo costura y bordado, y prueban la comida recién hecha por las residentes del refugio.
  Ethiopia: Regaining Hop...  
She emphasizes the importance of women’s economic autonomy to escape violence. “If you are poor and have no options, the abuse can continue for years. If you can acquire skills, and learn this is not the way it has to be, then you have many more choices.”
Mme Bachelet a souligné qu’il était important que les femmes disposent d’une autonomie économique pour pouvoir échapper à la violence. « Si vous êtes pauvre et que vous n’avez pas d’autre choix, l’abus peut perdurer pendant des années. Si vous pouvez au contraire acquérir des qualifications, et comprendre que les choses peuvent être différentes, un choix beaucoup plus vastes se présentent à vous ».
  Women leaders in Rio ca...  
“When women enjoy equal rights and opportunities, poverty, hunger and poor health decline and economic growth rises. Advancing the equal rights of men and women creates healthier and more sustainable societies and economies.”
“Cuando las mujeres gozan de los mismos derechos y oportunidades, disminuye la pobreza, el hambre y la mala salud y aumenta el crecimiento económico. Ésa es la razón por la que llamamos a la acción, para hacer avanzar los mismos derechos para hombres y mujeres a fin de poder crear sociedades y economías más saludables y más sostenibles.”
  Rio+20: Participants Vo...  
Recently, DAMPA organized a water cooperative to provide clean drinking water for poor communities in Manila, by working with members of Congress and a public utility company. It has also set up a mortgage programme that which encourages them to save, and allows community members to buy and share land.
Récemment DAMPA a organisé la mise en place d’une coopérative d’eau permettant de fournir de l’eau potable salubre aux communautés pauvres de Manille, en coopération avec des membres du Congrès et une entreprise de service public. DAMPA a également mis en place un programme d’hypothèques qui encouragera ces communautés à économiser, et permettra à leurs membres d’acheter et de partager des terres.
Josephine se desempeña como coordinadora nacional en Filipinas para DAMPA, que es una red de 217 organizaciones comunitarias. Ha trabajado como líder y organizadora en comunidades rurales y urbanas pobres por más de 20 años. DAMPA moviliza a los grupos vulnerables como los jóvenes, los ancianos y las familias monoparentales sobre un amplio espectro de cuestiones comunitarias que van desde la preparación ante los desastres hasta la tenencia de la tierra.
  Women’s Economic Empowe...  
Building on the success of microfinance in empowering poor women, they should explore how they can increase women’s access to a range of financial services, including savings instruments, remittance transfer services, credit and insurance.
Les institutions financières ont également un rôle à jouer. S’appuyant sur le succès des microfinancements pour ce qui est d’autonomiser les femmes pauvres, elles doivent explorer la manière dont elles peuvent améliorer l’accès des femmes à une gamme de services financiers, y compris aux instruments d’épargne, aux services d’envoi de fonds, au crédit et à l’assurance. Cela est particulièrement important pour les petites et moyennes entreprises appartenant à des femmes, au moment de la transition des microfinancements vers le recours à des banques commerciales générales.
Las instituciones financieras también tienen un rol importante. Apoyándose en el éxito que han tenido las microfinanzas para empoderar a las mujeres pobres, tienen que estudiar el modo de incrementar el acceso de las mujeres a una serie de servicios financieros, incluyendo las modalidades de ahorro, los servicios de transferencias de remesas, el crédito y los seguros. Esto es particularmente importante para las pequeñas y medianas empresas propiedad de mujeres, en su transición de las microfinanzas a los bancos comerciales.
  Preventing and Respondi...  
The report found that despite major progress on legal frameworks, the justice system is failing women. This failure manifests itself in poor services and hostile attitudes from the very people whose duty it is to protect women’s rights.
, que destacó que, a pesar de los importantes progresos en los marcos jurídicos, el sistema de justicia no cumple con las mujeres. Esta falla se manifiesta a través de malos servicios y de actitudes hóstiles de parte de aquéllos cuyo deber es proteger los derechos de las mujeres. A pesar de las garantías de igualdad, las leyes y las lagunas jurídicas, el mal cumplimiento y las enormes brechas en su implementación hacen que esas garantías sean simples promesas. Los estudios muestran que hasta el 60 por ciento de las mujeres han sido víctimas de alguna violencia física o sexual en sus vidas.
  Preventing and Respondi...  
The report found that despite major progress on legal frameworks, the justice system is failing women. This failure manifests itself in poor services and hostile attitudes from the very people whose duty it is to protect women’s rights.
, que destacó que, a pesar de los importantes progresos en los marcos jurídicos, el sistema de justicia no cumple con las mujeres. Esta falla se manifiesta a través de malos servicios y de actitudes hóstiles de parte de aquéllos cuyo deber es proteger los derechos de las mujeres. A pesar de las garantías de igualdad, las leyes y las lagunas jurídicas, el mal cumplimiento y las enormes brechas en su implementación hacen que esas garantías sean simples promesas. Los estudios muestran que hasta el 60 por ciento de las mujeres han sido víctimas de alguna violencia física o sexual en sus vidas.
  Commission on the Statu...  
For instance, eight out of ten people without access to an improved drinking water source live in rural areas, and it is most often women and girls who are tasked with fetching water. Poor rural women can work as many as 16 to 18 hours per day, doing fieldwork as well as handling all their domestic responsibilities.
La labor de cuidado no remunerado limita aún más la posibilidad de que las mujeres saquen provecho de los empleos agrícolas temporales y de las nuevas oportunidades que ofrece el mercado del sector agrícola. Por ejemplo, ocho de diez personas sin acceso a una fuente de agua potable mejorada vive en áreas rurales, y son muy a menudo las mujeres y las niñas las encargadas de buscar el agua. Las mujeres rurales pobres pueden trabajar en el campo a la vez que atienden sus responsabilidades domésticas hasta 16 o 18 horas por día. La carga de los trabajos de cuidado no remunerado que tienen las mujeres y niñas debe ser reducida urgentemente mediante mejoras a la infraestructura, tecnologías que economizan la mano de obra y servicios de cuidado en las zonas rurales.
  Opening statement of Mi...  
We know from research that advancing gender equality is not just good for women, it is good for all of us. When women enjoy equal rights and opportunities, poverty, hunger and poor health decline and economic growth rises.
Lorsque les femmes bénéficient de l’égalité des droits et des chances, la pauvreté, la faim et les maladies reculent. La croissance économique s’en trouve renforcée. Voilà pourquoi nous appelons à l’action, en vue de promouvoir l’égalité des droits des hommes et des femmes, afin que nous puissions créer des sociétés et des économies en meilleure santé et plus durables.
Cuando las mujeres tienen los mismos derechos y oportunidades, disminuye la pobreza, el hambre y la mala salud, y aumenta el crecimiento económico. Ésa es la razón por la que hacemos un llamado a la acción, para hacer avanzar los mismos derechos de los hombres y de las mujeres, con el fin de crear sociedades y economías más saludables y más sostenibles.
  Giving young children a...  
As a part of the community profiling exercise a lack of access to pre-school education among the children from poor, single-parent and many-children families with different ethnic and religious backgrounds as well as children with disabilities, was identified as one of the key human rights and gender concern in the village.
Dans le cadre d’un exercice de profilage de la communauté, le manque d’accès à l’éducation préscolaire des enfants des familles pauvres, monoparentales, des familles nombreuses de différentes origines ethniques et appartenances religieuses ainsi que des enfants handicapés, a été identifié comme l’un des droits fondamentaux clés et l’un des facteurs d’inégalité entre les sexes dans le village. La reconnaissance du problème par les autorités publiques locales et les femmes et les hommes de la communauté a été la première étape de la mobilisation de la communauté.
Representantes del Programa conjunto (izquierda) felicitan a Ghenadie Dascal, Alcalde de Hincauti, y a Stella Nagherneac, directora del jardín de niños de Hincauti, en ocasión de la apertura del jardín en la aldea de Hincauti, en el distrito de Edinet, 30 de agosto de 2012. Foto: ONU Mujeres/Anastasia Divinskaya
  Timorese farmer: ‘Worki...  
These self-help groups, collectives of women and men who work together in agriculture, raise livestock, fish, and make bricks for infrastructural development, have changed the financial situation and gender division of labour in many communities in the village of Memo in Timor-Leste. Memo rests in the mountainous regions of one of the most cash-poor areas of Timor-Leste.
Ces groupes d’entraide – des collectifs de femmes et d’hommes qui travaillent ensemble dans le domaine agricole, élèvent du bétail et des poissons, et fabriquent des briques destinées au développement des infrastructures – ont permis à leurs membres d’améliorer leur situation financière et on fait évoluer la division du travail entre hommes et femmes dans de nombreuses communautés du village de Memo au Timor-Leste. Memo est situé dans la zone montagneuse de l’une des régions les plus pauvres en argent du Timor-Leste. Cette région compte une frontière commune avec l’Indonésie. Le niveau de la traite des êtres humains dans les zones frontalières a récemment diminué, bien que cette partie du pays ait été autrefois considérée comme la plaque tournante de la traite et de la petite délinquance.
Estos grupos de autoayuda son cooperativas de mujeres y de hombres que trabajan juntos en la agricultura, crían ganado o peces y fabrican ladrillos para el desarrollo de las infraestructuras, que han cambiado la situación financiera y la división del trabajo según el género en muchas comunidades en la aldea de Memo en Timor-Leste. Memo está ubicada en la región montañosa de una de las áreas más pobres de Timor-Leste, que tiene frontera común con Indonesia. Los niveles de trata de personas a través de las fronteras han disminuido recientemente, pero esta parte del país era considerada el centro de esa trata y de delitos menores.
  Michelle Bachelet Addre...  
Over the next few years, UN Women will partner with UN entities and the international financial institutions to accelerate women’s economic empowerment, in particular in poor and rural areas, to ensure that women are equipped to compete on an equal footing with men in the economy.
L’autonomisation économique des femmes est également fondamentale pour renforcer leur indépendance et le contrôle qu’elles ont sur leur propre vie. Au cours des prochaines années, ONU Femmes nouera des partenariats avec des entités des Nations Unies et des institutions financières internationales pour accélérer l’autonomisation économique des femmes, en particulier dans les zones pauvres et rurales, afin d’assurer que les femmes sont équipées pour entrer en compétition sur un pied d’égalité avec les hommes dans l’économie. ONU Femmes conduira le développement d’une stratégie et d’un plan d’action à l’échelle du système des Nations Unies sur l’autonomisation économique des femmes.
El empoderamiento económico de las mujeres es también fundamental para aumentar la independencia y el control de las mujeres sobre sus propias vidas. En los próximos años, ONU Mujeres se asociará con entidades de la ONU y con instituciones financieras internacionales para acelerar el empoderamiento económico de las mujeres, en especial en áreas pobres y rurales, de modo de garantizar que las mujeres estén equipadas para competir en la economía sobre un pie de igualdad con los hombres. ONU Mujeres liderará la creación de una estrategia y plan de acción del sistema de la ONU en materia de empoderamiento económico de las mujeres.
Arrow 1 2 3 4 5