poor – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 25 Results  www.recettemunicipale.gov.tn
  Nixon  
Nixon has poor parents, studies law and enter politics. The silent majority promotes him to presidency.
Nixon est un fils de parents pauvres, fait des études en droits et entre dans la politique. La majorité silencieuse lui en fait un président.
  LES ENFANTS DU BORINAGE...  
The word «poor» used as a noun in a film shot in today's Belgium, in the heart of Europe, makes the spectator feel slightly uneasy. We have become accustomed to less abrupt, more roundabout definitions of poverty.
Le mot pauvre employé comme substantif dans un film tourné aujourd'hui, en Belgique, au coeur de l'Europe, provoque un certain malaise chez le spectateur. Il s'est habitué à d'autres définitions de la précarité, moins abruptes, plus nuancées. Patric Jean met en parallèle deux époques (1933-1999) et déplore une misère toujours présente et intolérable. Ce qui étonne, c'est le silence qui entoure les pauvres : à force d'être méprisés, ils se méprisent eux-mêmes. Un film de la Sélection Visions du Réel Nyon.
Wenn rohe Armut in einem Film auftaucht, der in Belgien mitten in unserer europäischen Gegenwart gedreht wurde, beschleicht den Zuschauer ein leichtes Unbehagen. Er ist an andere Definitionen der Mittellosigkeit gewöhnt, die differenzierter und weniger brutal sind. Aber Patric Jean möchte eine unmissverständliche Sprache sprechen. Sechzig Jahre nach dem Film von Storck und Ivens über die MISERE DE BORINAGE trifft Patric Jean immer noch dieselbe Armut an. Ein Film der Sélection Visions du Réel Nyon.
  L'abri  
Every night, the same ritual plays out at the door to this unassuming basement: a dramatic dash for the entrance, a ruckus sometimes occasioning violent altercations. The staff has the difficult task of “triage” among the poor: women and children first, then the men.
Un hiver au cœur d’un hébergement d’urgence pour sans-abris à Lausanne. À la porte de ce souterrain méconnu se déroule chaque soir le même rituel d’entrée dramatique qui donne lieu à des bousculades parfois violentes. Les veilleurs ont la lourde tâche de «trier les pauvres»: femmes et enfants d’abord, hommes ensuite. Alors que la capacité totale de l’abri est de 100 places, seuls 50 «élus» seront admis à l’intérieur et auront droit à un repas chaud et un lit. Les autres savent que la nuit va être longue.
Ein Winter in einer Notschlafstelle für Obdachlose in Lausanne. Am Tor dieses wenig bekannten Untergeschosses spielt sich jeden Abend dasselbe dramatische Eintrittsritual ab, in dessen Gedränge es mitunter zu Gewalttätigkeiten kommt. Die Aufseher haben die schwere Aufgabe, die Armen «zu sortieren»: Frauen und Kinder haben Vortritt, dann erst kommen die Männer. Obwohl eigentlich 100 Personen in der Unterkunft Platz finden könnten, erhalten nur 50 «Auserwählte» Zutritt und kommen in den Genuss einer warmen Mahlzeit und eines Bettes. Die anderen müssen sich auf eine lange Nacht einstellen.
  SHAKE THE DEVIL OFF by ...  
It is six months after Hurricane Katrina devastated the city of New Orleans. Its inhabitants –mostly poor Afro-Americans – have lost their family, homes, and work. And now, at St. Augustine Church the axe has just fallen.
La Nouvelle-Orléans, six mois après le passage dévastateur de l'ouragan Katrina. Les habitants, pour la plupart des afro-américains, ont perdu leurs proches, leurs maisons, leur travail. Dans l'église Saint-Augustin, le couperet vient de tomber. La parois va être fermée et le vieux Père LeDoux sera congédié. C'est à l'église Saint-Augustin que pour la première fois des esclaves et des blancs s'assirent côte à côte pour louer Dieu.
New Orleans, sechs Monate nach dem verheerenden Hurrikan Katrina: Die Bewohner, die meisten von ihnen sind Afroamerikaner, haben ihre Angehörigen, ihre Häuser, ihre Arbeit verloren. Über der St.-Augustine-Kirche ist soeben das Fallbeil niedergegangen. Die Pfarrei wird geschlossen, der alte Pater LeDoux soll entlassen werden. In dieser Kirche setzten sich zum ersten Mal Sklaven und Weisse nebeneinander, um Gott zu loben.
  Mulhapar  
A country associated with violence and intolerance. Beyond this sombre prejudice, the film plunges into the brimming life of a community of poor and rich people, Muslims and Christians, the young and the old, women and men.
Mulhapar est un village situé dans les vastes plaines de Pendjab, au Pakistan; un pays souvent associé à la violence et à l’intolérance. Au-delà de ces préjugés sombres, le film nous plonge dans la vie foisonnante d’une communauté mêlant riches et pauvres, musulmans et chrétiens, jeunes et vieux, hommes et femmes. Dans Mulhapar, leurs destins familiaux et individuels, leurs histoires et anecdotes se s’entremêlent pour former une mosaïque pleine de vie.
Mulhapar ist ein Dorf in der weiten Ebene des Punjab in Pakistan. Ein Land, das mit Gewalt und Intoleranz assoziiert wird. Jenseits dieser dunklen Vorurteile taucht der Film ein in das pralle Leben einer Gemeinschaft von Armen und Reichen, Muslimen und Christen, Jungen und Alten, Frauen und Männern. In Mulhapar verdichten sich ihre Familien- und Einzelschicksale, Geschichten und Anekdoten zu einem lebhaften Mosaik.
  THE MAN WHO COPIED by J...  
The 20-year-old narrator André (Lázaro RamosI, relatively poor, falls in love with Silvia, a neighbor whom he spy's with a telescope. Becoming more and more attracted to her, he begins to follow her around the city and realizes she works in a clothing shop.
André n'a aucun diplôme en poche. Il vit avec sa mère dans un quartier populaire de Porto Alegre et gagne (mal) sa vie comme opérateur de photocopieuse dans une papeterie. Le travail n'est pas très compliqué: « Marche, arrêt, marche, arrêt », mettre le papier, choisir le nombre de copies, refermer le volet, presser le bouton. Chaque jour ressemble au précédent. Pendant son temps libre, il croque sa vie sous forme de bandes dessinées, et surtout observe à la jumelle sa voisine Silvia qui habite l'immeuble d'en face avec son père, travaille dans une boutique de lingerie et suit des cours du soir.
Eine neckische Liebesgeschichte, eine coole Diebesgeschichte und ein cleveres Stück Kino vereint der Brasilianer Jorge Furtado in seinem erfrischenden Spielfilm. André ist 20 Jahre jung und hat die Schule nie abgeschlossen. Er arbeitet als Fotokopierer in der Papeterie in einem Arbeiterquartier der Grossstadt Porto Alegre im Süden Brasiliens. André wohnt bei seiner Mutter. Er zeichnet fürs Leben gern und ist in Silvia verknallt, eine Nachbarin, die zunächst noch nichts von seiner Liebe weiss. Sie ist 18 und besucht eine Abendschule, während sie tagsüber in einem Kleidergeschäft arbeitet.
  LA RAISON DU PLUS FORT ...  
Instead of fighting against poverty, we fight against the poor. Europe: its rich areas and its poor suburbs. Where a factory is closed, a prison is built. A film of the Sélection Visions du Réel Nyon.
Au lieu de combattre la pauvreté, on combat les pauvres. L'Europe : ses quartiers riches et ses banlieues de misère. On construit une prison quand on ferme une usine. Un film de la Sélection Visions du Réel Nyon.
Anstatt die Armut zu bekämpfen, bekämpft man die Armen. Das heutige Europa mit seinen reichen Quartieren und den armen Vorstädten. Wenn eine Fabrik geschlossen wird, baut man ein neues Gefängnis. Ein Film der Sélection Visions du Réel Nyon.
  La Vénus à la fourrure ...  
Thomas is a writer-director of a new play, an adaptation of the 1870 novel Venus in Furs by Austrian author Leopold von Sacher-Masoch. Alone in a Parisian theatre after a day of auditioning actresses for the lead character, Wanda von Dunayev, Thomas laments on the phone of the poor performances to come through.
Seul dans un théâtre parisien après une journée passée à auditionner des comédiennes pour la pièce qu'il s'apprête à mettre en scène, Thomas se lamente au téléphone sur la piètre performance des candidates.
Adaption des gleichnamigen Theaterstücks. Ein Theaterregisseur plant, Leopold von Sacher-Masochs Novelle "Venus im Pelz" auf die Bühne zu bringen. Dafür sucht er langwierig nach einer passenden Hauptdarstellerin. Viele hoffnungsvolle Schauspielerinnen sprechen bei ihm vor, doch sie besitzen alle gewisse Charaktereigenschaften, die der Regisseur absolut nicht akzeptieren kann.
  La Yuma (DVD)  
This is the story of Yuma a strong-willed and rebellious girl from the poor neighborhoods of Managua who dreams of being a boxer. Managua, today. Yuma wants to be a boxer. In her poor neighborhood, gangs fight for control of the street.
Yuma vit dans un quartier pauvre de Managua, où une jeunesse sans avenir n'a que les combines pour essayer de survivre. Yuma, elle, a choisi la boxecomme porte de sortie. Elle s'entraîne chaque jour, rêvant de devenir professionnelle. Une rencontre fortuite avec Ernesto, étudiant en journalisme, lui ouvre de nouveaux horizons.
Yuma ist jung, fröhlich und lebenshungrig, doch das Milieu, in dem sie aufgewachsen ist, bietet ihr wenig Perspektiven. Nur als erfolgreiche Sportlerin hat sie eine Chance, dem Elendsviertel von Managua zu entkommen. Sie kämpft sich nach oben. Als sie den intellektuellen Ernesto kennenlernt, eröffnet sich ihr eine neue Welt.
  La Yuma (DVD)  
This is the story of Yuma a strong-willed and rebellious girl from the poor neighborhoods of Managua who dreams of being a boxer. Managua, today. Yuma wants to be a boxer. In her poor neighborhood, gangs fight for control of the street.
Yuma vit dans un quartier pauvre de Managua, où une jeunesse sans avenir n'a que les combines pour essayer de survivre. Yuma, elle, a choisi la boxecomme porte de sortie. Elle s'entraîne chaque jour, rêvant de devenir professionnelle. Une rencontre fortuite avec Ernesto, étudiant en journalisme, lui ouvre de nouveaux horizons.
Yuma ist jung, fröhlich und lebenshungrig, doch das Milieu, in dem sie aufgewachsen ist, bietet ihr wenig Perspektiven. Nur als erfolgreiche Sportlerin hat sie eine Chance, dem Elendsviertel von Managua zu entkommen. Sie kämpft sich nach oben. Als sie den intellektuellen Ernesto kennenlernt, eröffnet sich ihr eine neue Welt.
  Persona non grata  
His filmmaking approach transcribes his desire to draw a straight line between the commitment, passion, tenacity and sincerity with which his father dedicated his life to the poor and the man as he is today.
Il inscrit sa démarche filmique dans une volonté de tirer une droite ligne entre l’engagement, la passion, la ténacité, l’authenticité avec lesquels son père s’est donné pour les plus pauvres et l’homme qu’il est aujourd’hui. Un homme qui voue sa vie aux autres, dont la générosité n’a d’égale que celle avec laquelle son fils lui rend hommage.
Sein Film ist vom Bemühen geprägt, eine direkte Verbindung zwischen dem Engagement, der Leidenschaft, der Hartnäckigkeit und der Authentizität, mit denen sein Vater für die Ärmsten eintrat, und dem heutigen Menschen herzustellen. Einem Mann, der sein Leben lang für die Anderen da war, und dessen Grossherzigkeit allein durch jene aufgewogen wird, mit der sein Sohn ihm Anerkennung zollt.
  La raison du plus fort  
Instead of fighting against poverty, we fight against the poor. Europe: its rich areas and its poor suburbs. Where a factory is closed, a prison is built. The poor in general and young immigrants in particular are the subjects of all fears.
Au lieu de combattre la pauvreté, on combat les pauvres.L'Europe : ses quartiers riches et ses banlieues de misère. On construit une prison quand on ferme une usine. Les pauvres en général et les jeunes issus de l'immigration en particulier sont l'objet de toutes les peurs. Passant de l'autre côté du miroir, le film les montre dans leur humanité, avec leurs émotions, leurs peurs et leur désespoir. Loin d'une image de la démocratie européenne, le film offre un regard critique et émouvant sur une société parfois sordide et brutale. « Quelle drôle d'époque ! Que sommes-nous en train de faire ? Avons-nous perdu la raison ? »
  La raison du plus fort  
Instead of fighting against poverty, we fight against the poor. Europe: its rich areas and its poor suburbs. Where a factory is closed, a prison is built. The poor in general and young immigrants in particular are the subjects of all fears.
Au lieu de combattre la pauvreté, on combat les pauvres.L'Europe : ses quartiers riches et ses banlieues de misère. On construit une prison quand on ferme une usine. Les pauvres en général et les jeunes issus de l'immigration en particulier sont l'objet de toutes les peurs. Passant de l'autre côté du miroir, le film les montre dans leur humanité, avec leurs émotions, leurs peurs et leur désespoir. Loin d'une image de la démocratie européenne, le film offre un regard critique et émouvant sur une société parfois sordide et brutale. « Quelle drôle d'époque ! Que sommes-nous en train de faire ? Avons-nous perdu la raison ? »
  Domésticas (DVD)  
DOMESTICAS (MAIDS) presents audiences with a glimpse of life in Latin America's most dynamic urban center, São Paulo. The poor women within their local spaces defy easy definition, but both films explore the limits and possibilities of their respective subjects.
Le Brésil vu autrement: Dans le Brésil d'aujourd'hui, il existe un autre pays, invisible, celui des bonnes, des livreurs, des chauffeurs et des voleurs à la petite semaine. DOMESTICAS n'est pas un film sur les employées de maison, mais une comédie nourrie de leurs propres histoires, autour de ces petites choses de la vie qui donnent de l'espoir.
In Brasilien gibt es so etwas wie ein unsichtbares zweites Land, jenes der Domésticas, der Hausangestellten. Sie heissen Cida, Roxanne, Quitéria oder Raimunda und sind tagaus tagein damit beschäftigt, anderen den Haushalt zu besorgen und das Haus sauber zu halten.
  DOMESTICAS by Fernando ...  
Maids presents audiences with a glimpse of life in Latin America's most dynamic urban center, São Paulo. The poor women within their local spaces defy easy definition, but both films explore the limits and possibilities of their respective subjects.
Le Brésil vu autrement: Dans le Brésil d'aujourd'hui, il existe un autre pays, invisible, celui des bonnes, des livreurs, des chauffeurs et des voleurs à la petite semaine. DOMESTICAS n'est pas un film sur les employées de maison, mais une comédie nourrie de leurs propres histoires, autour de ces petites choses de la vie qui donnent de l'espoir
In Brasilien gibt es so etwas wie ein unsichtbares zweites Land, jenes der Domésticas, der Hausangestellten. Sie heissen Cida, Roxanne, Quitéria oder Raimunda und sind tagaus tagein damit beschäftigt, anderen den Haushalt zu besorgen.
  Hana Yori mo Naho  
He is living in a dilapidated tenement house, in the poor quarters of the city of Edo. His neighbors in the so-called "row houses" are all good, solid folk who can never even hope to rise out of the squalor of their surroundings.
Qu'on en juge: le héros, Soza, est un jeune samouraï qui n'a rien d'un spadassin, perdu dans une époque de paix où ces soldats ne trouvent plus de maître à servir. Plutôt que de venger son père, il lorgne sur une jeune veuve, sa voisine, et préfère mettre en scène (comique) des duels qu'il ne sait pas pratiquer ou enseigner l'écriture à la marmaille qui l'entoure. Il vit dans un taudis en compagnie de pleutres souillons et buveurs qui sauront pourtant l'aider à sauver la face devant sa famille impatiente de voir la vengeance s'accomplir.
  LA RAISON DU PLUS FORT ...  
Instead of fighting against poverty, we fight against the poor. Europe: its rich areas and its poor suburbs. Where a factory is closed, a prison is built. A film of the Sélection Visions du Réel Nyon.
Au lieu de combattre la pauvreté, on combat les pauvres. L'Europe : ses quartiers riches et ses banlieues de misère. On construit une prison quand on ferme une usine. Un film de la Sélection Visions du Réel Nyon.
Anstatt die Armut zu bekämpfen, bekämpft man die Armen. Das heutige Europa mit seinen reichen Quartieren und den armen Vorstädten. Wenn eine Fabrik geschlossen wird, baut man ein neues Gefängnis. Ein Film der Sélection Visions du Réel Nyon.
  Cuisine d'animation 2 (...  
Poldek, a small dog, lives with a poor old lady in a one-room apartment. The tenement block is part of a tumbledown grey town out in the nowhere, forgotten by prosperity. The dog is hungry, howls and eats flies that are magically attracted by the old woman.
Le petit chien Poldek vit avec une vieille femme dans une petite chambre. L'immeuble se trouve dans une ville grise à moitié délabrée. Chaque jour, la vieille femme quitte son petit foyer pour chercher quelque chose de comestible. Le chien reste enfermé dans la cour arrière.
Hund Poldek lebt mit einer armen Frau in einem kleinen Zimmer. Das Haus steht in einer grauen Stadt, vom Wohlstand vergessen. Jeden Tag verlässt die Alte ihr kleines Heim, um sich nach etwas Essbarem umzusehen. Der Hund bleibt eingeschlossen im Hinterhof zurück, wo er herzzerreissend jault vor Hunger.
  Nixon (DVD)  
Nixon has poor parents, studies law and enter politics. The silent majority promotes him to presidency.
Nixon est un fils de parents pauvres, fait des études en droits et entre dans la politique. La majorité silencieuse lui en fait un président.
  The Man Who Copied (DVD)  
The 20-year-old narrator André (Lázaro RamosI, relatively poor, falls in love with Silvia, a neighbor whom he spy's with a telescope. Becoming more and more attracted to her, he begins to follow her around the city and realizes she works in a clothing shop.
Le second long-métrage du réalisateur brésilien Jorge Furtado est une comédie qui joue sur le mélange des genres, de la romance amoureuse au film noir, de la fiction au film d'animation.
Eine neckische Liebesgeschichte, eine coole Diebesgeschichte und ein cleveres Stück Kino vereint der Brasilianer Jorge Furtado in seinem erfrischenden Spielfilm. André ist 20 Jahre jung und hat die Schule nie abgeschlossen. Er arbeitet als Fotokopierer in der Papeterie in einem Arbeiterquartier der Grossstadt Porto Alegre im Süden Brasiliens.
  Persona non grata  
In PERSONA NON GRATA, Fabio Wuytack (VdR 2005, MADE IN ITALY) accompanies his father, Frans, to Venezuela where the latter worked in the 1960s as a priest in the poorest neighbourhoods, the barrios (shantytowns) of Caracas.
Il est possible de raconter un passé que l’on n’a pas connu sans le figer. Il est possible pour un fils de brosser un portrait de son père sans l’ériger en héros. Dans PERSONA NON GRATA Non Grata, Fabio Wuytack (VdR 2005, MADE IN ITALY) accompagne son père, Frans, au Venezuela, où ce dernier oeuvrait dans les années 1960 comme prêtre dans les quartiers les plus défavorisés, les barrios (bidonvilles) de Caracas. Proche des pauvres, Frans vit avec eux, dans les mêmes conditions matérielles, partageant ses biens avec les plus démunis. Scandalisé par cette misère et refusant de croire à l’immuabilité de la situation, il entame une série d’actions militantes, réclamant plus d’égalité entre les différentes couches sociales, et il compromet alors ses liens avec l’Église. Peu importe! Les gens souffrent et il veut les aider sans attendre les hypothétiques mesures des politiques. Jeté sept fois en prison, toujours soutenu par les habitants des barrios, il sera finalement expulsé du pays en 1970, devenu persona non grata.
  Les enfants du Borinage  
The word «poor» used as a noun in a film shot in today’s Belgium, in the heart of Europe, makes the spectator feel slightly uneasy. We have become accustomed to less abrupt, more roundabout definitions of poverty.
Le mot pauvre employé comme substantif dans un film tourné aujourd’hui, en Belgique, au coeur de l’Europe, provoque un certain malaise chez le spectateur. Il s’est habitué à d’autres définitions de la précarité, moins abruptes, plus nuancées. Mais Patric Jean désire avant tout énoncer les choses telles qu’elles sont, les montrer aussi afin de dénoncer une réalité inacceptable. LES ENFANTS DU BORINAGE va donc à la rencontre des miséreux. L’un d’eux confie: «Je suis peut-être né pour vivre comme ça.», Etrange culpabilité, qui pousse la plupart à garder le silence, à refuser la caméra, par honte. De ceux qui acceptent de lui parler, de le recevoir, Patric Jean enregistre le désarroi. Sa caméra révèle les taudis, avance toujours plus loin dans ce quartier délabré où Henri Storck et Joris Ivens tournaient, il y a soixante ans déjà, MISERE AU BORINAGE, film militant et dénonciateur sur l’exploitation des mineurs. Depuis, les mines ont fermé et le chômage s’est installé.
Wenn rohe Armut in einem Film auftaucht, der in Belgien mitten in unserer europäischen Gegenwart gedreht wurde, beschleicht den Zuschauer ein leichtes Unbehagen. Er ist an andere Definitionen der Mittellosigkeit gewöhnt, die differenzierter und weniger brutal sind. Aber Patric Jean möchte eine unmissverständliche Sprache sprechen. Er will eine unannehmbare Wirklichkeit zeigen. LES ENFANTS DU BORINAGE macht sich deshalb auf die Suche nach den Elendsgestalten. Eine von ihnen sagt: «Ich bin vielleicht geboren, um so zu leben». Dies ist ein eigenartiges Schuldbewusstsein, das an vielen so sehr nagt, dass sie sich der Kamera schamhaft verweigern und schweigen. Patric Jean hält diese Verzweiflung fest, bei denen, die trotzdem bereit sind, ihn zu empfangen und mit ihm zu sprechen. Seine Kamera blickt in ein Armutsquartier und stösst immer weiter in diesem heruntergekommenen Viertel vor, in dem Henri Storck und Joris Ivens bereits vor sechzig Jahren ihren militanten, gegen die Ausbeutung der Minenarbeiter protestierenden Film MISERE AU BORINAGE gedreht haben. Die Minen sind heutzutage geschlossen und die Arbeitslosigkeit hat sich eingenistet.
  Les enfants du Borinage  
The word «poor» used as a noun in a film shot in today’s Belgium, in the heart of Europe, makes the spectator feel slightly uneasy. We have become accustomed to less abrupt, more roundabout definitions of poverty.
Le mot pauvre employé comme substantif dans un film tourné aujourd’hui, en Belgique, au coeur de l’Europe, provoque un certain malaise chez le spectateur. Il s’est habitué à d’autres définitions de la précarité, moins abruptes, plus nuancées. Mais Patric Jean désire avant tout énoncer les choses telles qu’elles sont, les montrer aussi afin de dénoncer une réalité inacceptable. LES ENFANTS DU BORINAGE va donc à la rencontre des miséreux. L’un d’eux confie: «Je suis peut-être né pour vivre comme ça.», Etrange culpabilité, qui pousse la plupart à garder le silence, à refuser la caméra, par honte. De ceux qui acceptent de lui parler, de le recevoir, Patric Jean enregistre le désarroi. Sa caméra révèle les taudis, avance toujours plus loin dans ce quartier délabré où Henri Storck et Joris Ivens tournaient, il y a soixante ans déjà, MISERE AU BORINAGE, film militant et dénonciateur sur l’exploitation des mineurs. Depuis, les mines ont fermé et le chômage s’est installé.
Wenn rohe Armut in einem Film auftaucht, der in Belgien mitten in unserer europäischen Gegenwart gedreht wurde, beschleicht den Zuschauer ein leichtes Unbehagen. Er ist an andere Definitionen der Mittellosigkeit gewöhnt, die differenzierter und weniger brutal sind. Aber Patric Jean möchte eine unmissverständliche Sprache sprechen. Er will eine unannehmbare Wirklichkeit zeigen. LES ENFANTS DU BORINAGE macht sich deshalb auf die Suche nach den Elendsgestalten. Eine von ihnen sagt: «Ich bin vielleicht geboren, um so zu leben». Dies ist ein eigenartiges Schuldbewusstsein, das an vielen so sehr nagt, dass sie sich der Kamera schamhaft verweigern und schweigen. Patric Jean hält diese Verzweiflung fest, bei denen, die trotzdem bereit sind, ihn zu empfangen und mit ihm zu sprechen. Seine Kamera blickt in ein Armutsquartier und stösst immer weiter in diesem heruntergekommenen Viertel vor, in dem Henri Storck und Joris Ivens bereits vor sechzig Jahren ihren militanten, gegen die Ausbeutung der Minenarbeiter protestierenden Film MISERE AU BORINAGE gedreht haben. Die Minen sind heutzutage geschlossen und die Arbeitslosigkeit hat sich eingenistet.
  Hana Yori mo Naho (DVD)  
A young samurai, Aoki Sozaemon (Okada Junichi) has left his countryside hometown, and is now living in Edo (now Tokyo), in search of Kanazawa Jubei (Asano Tadanobu), the man who killed his father. He is living in a dilapidated tenement house, in the poor quarters of the city of Edo.
Hirokazu Kore-eda sait surprendre son monde. Le spectateur cinéphile se souvient certainement de NOBODY KNOWS et de AFTER LIFE, réflexions poétiques et cinématographiques sur la vie et la mort. Si la poésie est toujours présente dans son dernier film HANA, le ton, lui, n'a plus rien de dramatique.
Es war einmal eine sanft-humorvolle Geschichte aus dem Jahre 1702. Der junge Samurai Aoki Soza hat seinen provinziellen Heimatort verlassen und lebt nun in Japans Hauptstadt Edo, dem heutigen Tokyo, um den Mann zu suchen, der seinen Vater getötet hat. Er wohnt in einem heruntergekom-menen Mietshaus in einem armen Quartier.