primi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 11 Résultats  www.brazza.culture.fr
  Pierre Savorgnan de Bra...  
I primi insediamenti nel Gabon
Les premiers établissements au Gabon
  Pierre Savorgnan de Bra...  
I primi insediamenti nel Gabon
The first settlements in Gabon
Les premiers établissements au Gabon
  Pierre Savorgnan de Bra...  
"Tutti si muovono in bicicletta lungo le strade. I primi tempi, la cosa mi pareva quantomeno singolare. Poi vi riflettei e mi dissi: occorre che anch'io ci provi, che diamine! E così feci".
"Everybody is moving by bicycle in the streets. I was amazed the first days. Then after thinking about it I said to myself : I have to try that as well, for God sake ! and that the way it happened".
"Tout le monde circule à vélo dans les rues. J'étais abasourdi les premiers jours. A la réflexion je me dis : il faut que je m'y mette aussi, que diable ! et je m'y suis mis".
  Pierre Savorgnan de Bra...  
Malattie e incidenti mietono vittime tra gli esploratori. Tanti degli uomini cari a Brazzà muoiono. Uno fra i primi compagni dell'esploratore, il marinaio Noguez, muore di un accesso di bile ematurica :
In Africa life was tough, the climate unhealthy, and nature hostile. Illness struck some, others were killed in accidents. A lot of men dear to Brazza's heart disappeared. One of his first companion, the sailor Noguez, died in a bout of gall bladder disorder :
La vie est rude en Afrique, le climat malsain, la nature dangereuse. La maladie frappe les uns, un accident en emporte d'autres. Beaucoup d'hommes chers à Brazza vont disparaître. L'un de ses premiers compagnons, le matelot Noguez, meurt d'un accès de bilieuse hématurique :
  Pierre Savorgnan de Bra...  
. Riceve una formazione da naturalista, compie i suoi primi stadi geologici nelle Alpi friulane e si mette in luce come alpinista. Nel 1882, diventa dottore in scienze naturali. L'anno successivo è addetto alla missione dell'Ovest africano, incaricato dal ministero della pubblica istruzione di reperire campioni e oggetti.
. Il reçoit une formation de naturaliste, fait ses premières études géologiques dans les Alpes frioulanes et s'illustre en tant qu'alpiniste. En 1882, il devient docteur en sciences naturelles. L'année suivante il est attaché à la mission de l'Ouest africain, chargé par le ministère de l'Instruction publique de ramener des spécimens et des objets. Il est accompagné par Attilio Pecile, son compagnon de toujours. Les Africains éprouvent pour lui une grande admiration quand ils apprennent qu'il est le frère du grand commandant.
  Pierre Savorgnan de Bra...  
"L'Africa perde il suo sangue migliore da tutti i pori. Un paese ricco che chiede soltanto lavoro per diventare uno dei primi mercati produttori del mondo vede la sua popolazione, già insufficiente a soddisfare il suo fabbisogno, decimata quotidianamente dalla tratta e dalle guerre intestine".
"is loosing its best blood through all pores. In a wealthy country, only needing work to become one of the top producers market in the world, the insufficient population is now decimated every day by slavery and infighting".
"L'Afrique perd le meilleur de son sang par tous les pores. Un pays riche ne demandant que du travail pour devenir l'un des premiers marchés producteurs du monde voit sa population déjà bien insuffisante pour ses besoins décimée journellement par la traite et les guerres intestines".
  Pierre Savorgnan de Bra...  
Tutti gli indigeni gettatisi in acqua si misero subito a smembrarlo. Gareggiavano a tagliarne il pezzo più grosso. Le zanne spettarono ai Batékés del villaggio di M'Pila, che per primi avevano attaccato. Ciascuna di esse pesava 43 chilogrammi.
I attended a moving hunt of one of these enormous pachyderms during these unexpected events. The natives had attacked it above the Pool. Sorely wounded it threw itself into water, and by now it was surrounded by the pirogues in its pursuit. The trunk high and out of water, swimming rapidly, helped by the violent current, I could see it moving forward, coming down the river. But the pirogues full of men caught it up soon. An assegai rain beat down on it. It was still swimming, but already its trunk fell down, and harpooned by the natives, it was forced to swim closer to the bank. Then due to the current it grounded near big rocks. It was soon shot. All the natives throwing into water dismembered it immediately each trying to get the bigger chunk of meat. The tusks went to the Batékés from M'Pila village, who were the first to attack it. Each tusk weighted 43 kg.
  Pierre Savorgnan de Bra...  
Ma vi sono anche prigionieri di "capanna" sedentari che sono in genere l'ipoteca di un prestito. Quando la Francia inizia a impiantarsi in Africa, i primi insediamenti francesi nascono in seno a società autoctone schiaviste.
In most cases these slaves are war prisoners, dragged from a marketplace to the next, shackled or noosed. The razzias against the villages provide slaves to the market. But there are also sedentary slaves from "shanty houses", in general they are a collateral for a loan. When France set foot in Africa, the first French settlements were right in the middle of native slave-societies. The slave and his working force were a source of profit. Even Schoelcher admitted : "we just cannot enforce our laws on these people, nor can we prohibit slavery more than polygamy for example, since this is part of their mores".
Le plus souvent ces esclaves sont des captifs de guerre traînés de marché en marché, enchaînés ou la corde au cou. Ce sont les razzias contre les villages qui alimentent le marché. Mais il existe aussi des captifs de "case" sédentaires qui sont en général le gage d'un prêt. Quand la France commence à s'installer en Afrique, les premiers établissements français sont implantés au sein de sociétés autochtones esclavagistes. L'esclave et sa force de travail sont source de profit. Même Schoelcher reconnaissait : "nous ne pouvons leur imposer nos lois, nous ne pouvons pas plus leur interdire l'esclavage que par exemple la polygamie qui est dans leurs mours".
  Pierre Savorgnan de Bra...  
forse addirittura troppo solo. I primi giorni sono i più duri. Durante la marcia, nel corso della breve pausa per il pranzo, quasi non percepisco il senso di solitudine. Ma la sera, terminato il mio lavoro di topografo, l'assenza di un compagno si fa sentire.
it is even too lonesome. The first days are tough. As I am walking, during the short break at noon, I do not realise yet this loneliness. But by the evening, after my topographic work, the lack of company is hard. I will get used to it, patience. Still, I believe these months in conversation with myself will have a great impact on my character. Maybe I will derive some good from it. I have especially sought my ideas in the discussion ; I am going to make acquaintance with meditation. There is no danger by the way that my thought turned into dreams. The life I am living is too much filled with unexpected events that I would be kicked back into reality every time I would indulge in daydream
" c'est même un peu trop seul. Les premiers jours sont durs. Pendant la marche, pendant la courte halte de midi je ne m'aperçois pas trop encore de cette solitude. Mais le soir, après mon travail de topographie, le manque de compagnon est pénible ... Je m'y ferai, patience. Je crois cependant que ces quelques mois de conversation avec moi-même vont influer beaucoup sur mon caractère. Peut-être y gagnerai-je ? J'ai plutôt cherché mes idées dans la discussion, je vais faire connaissance avec la méditation. Pas de danger d'ailleurs que ma pensée tourne en rêverie. La vie que je mène a trop d'imprévu pour que je ne sois pas à chaque instant remis dans le réel, si j'éprouve quelque tendance au songer creux ".
  Pierre Savorgnan de Bra...  
"La prima volta che misi piede in questi paesi, i nostri colori erano noti. I popoli sapevano che erano i colori della libertà. I primi abitanti di Franceville furono gli schiavi liberati. Quella della schiavitù è una questione complessa. Inizialmente, fui costretto ad acquistare a caro prezzo gli uomini, a secondo dei casi, addirittura per tre o quattrocento franchi. Una volta acquistati, dicevo loro, col ceppo ai piedi e la catena al collo: "Tu, da dove vieni?
" When I stepped into this country, our flag was known. People knew that this flag carried the colours of freedom. The first inhabitants of Franceville were freed slaves. Slavery is a complex issue . At the beginning, I had to buy men, at a premium and quite dear according to the market rate, that is three or four hundred francs. After they were mine, with shackled ankles and forked neck I asked : "Hey you, which country are you from? - I'm from the hinterland.- Do you want to stay with me or to go back home?" I had them touch the French flag that I had hoisted. I would tell them : "Go; now you are free." . Africa repays warmongers with war ; but like all other countries it repays with peace whoever sows the seeds of peace. My reputation would arrive before me, opening the ways and the hearts. Without my knowing about, I was given the beautiful name of "Father of the Slaves." "
"Quand j'ai pénétré dans ce pays nos couleurs étaient connues. On savait qu'elles étaient celles de la liberté. Les premiers habitants de Franceville ont été des esclaves libérés. La question de l'esclavage est une question complexe. Au début j'ai dû acheter des hommes à prix d'argent et fort cher, selon le cours, trois ou quatre cents francs. Je leur disais quand ils étaient à moi, bûche aux pieds et fourche au cou : "Toi, de quel pays es-tu? -Je suis de l'intérieur.- Veux-tu rester avec moi ou retourner dans ton pays?" Je leur faisais toucher le drapeau français que j'avais hissé. Je leur disais : "Va ; maintenant tu es libre." . L'Afrique rend la guerre à qui sème la guerre ; mais comme tous les autres pays, elle rend la paix à qui sème la paix. Ma réputation allait devant moi, m'ouvrant les routes et les cours. On me donnait, à mon insu, le beau nom de Père des Esclaves."
  Pierre Savorgnan de Bra...  
Nell'impossibilità di fornire una spiegazione, Douville lascia la Francia per il Brasile ove trova la morte tra il 1835 e il 1837. Una ventina d'anni più tardi, un americano di origine francese, tale Paul Belloni du Chaillu (1835-1903), parte da Rio Muni e attraversa i primi anelli dei Monti di Cristallo, nel 1856.
La première est le fait de Jean-Baptiste Douville. La vie comme les explorations de Jean-Baptiste Douville (?1797-?1837) sont entourées d'incertitudes. Avant de voyager en Afrique il aurait parcouru l'Europe, l'Asie centrale, l'Amérique du sud. En janvier 1828 il est à Loanda. Il fait deux voyages dans l'intérieur de l'Afrique, le premier dans les possessions portugaises (Angola), le second dans le Lunda jusqu'en juin 1830. De retour en France, en mai 1831, il obtient la médaille d'or de la Société de géographie et publie son Voyage au Congo et dans l'intérieur de l'Afrique équinoxiale. Mais son voyage est remis en cause par le géographe anglais Cooley qui l'accuse d'imposture. Des noms qu'il cite ne sont pas identifiés et la durée de certains itinéraires est impossible. Ne parvenant pas à s'expliquer, Douville quitte la France pour le Brésil où il trouve la mort entre 1835 et 1837. Une vingtaine d'année plus tard, un Américain d'origine française, Paul Belloni du Chaillu (1835-1903), part du Rio Muni et traverse les premiers chaînons des Monts de Cristal en 1856. En 1857 il atteint le bassin de la Ngoumié où il entend parler d'un grand fleuve l'Ogowai. En 1865 il repart avec l'espoir de trouver les sources de l'Ogooué mais doit renoncer devant l'hostilité des populations. Du Chaillu est avant tout un chasseur de gorilles. Il a publié des récits pittoresques : Voyages et aventures dans l'Afrique équatoriale (1856-1859). Mours et coutumes des habitants et L'Afrique occidentale, nouvelles aventures de chasse