primi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiglio europeo - G8:...  
Il partenariato di Deauville è stato varato alla presenza dei primi ministri dell'Egitto e della Tunisia, due paesi impegnati in una transizione democratica, e del segretario generale della Lega araba.
The Deauville Partnership was launched in the presence of the Prime Ministers of Egypt and Tunisia - two countries involved in a transition to democracy - and of the Secretary-General of the Arab League.
Le partenariat de Deauville a été lancé en présence des premiers ministres de l'Égypte et de la Tunisie, deux pays engagés dans un processus de transition vers la démocratie, et du secrétaire général de la Ligue arabe.
Die Deauville-Partnerschaft wurde im Beisein der Premierminister Ägyptens und Tunesiens - beide Länder befinden sich im Übergang zur Demokratie - sowie des Generalsekretärs der Arabischen Liga ins Leben gerufen.
La Asociación de Deauville ha sido creada en presencia de los Primeros Ministros de Egipto y de Túnez -dos países que se encuentran en plena transición hacia la democracia- y ante el Secretario General de la Liga Árabe.
A Parceria de Deauville foi lançada na presença dos Primeiros­‑Ministros do Egipto e da Tunísia - dois países envolvidos na transição para a democracia - e do Secretário­‑Geral da Liga Árabe.
Η εταιρική σχέση της Deauville δρομολογήθηκε παρουσία των πρωθυπουργών της Αιγύπτου και της Τυνησίας - δύο χωρών που βρίσκονται σε διαδικασία μετάβασης προς τη δημοκρατία - και του Γενικού Γραμματέα του Αραβικού Συνδέσμου.
Het Partnerschap van Deauville zag het licht in aanwezigheid van de premiers van Egypte en Tunesië - twee landen waar de overgang naar een democratisch bestel gaande is - en van de secretaris-generaal van de Arabische Liga.
Партньорството от Довил стартира в присъствието на министър-председателите на Египет и Тунис - две държави, в които се извършва преход към демокрация - и на генералния секретар на Арабската лига.
Deauvillské partnerství bylo zahájeno za přítomnosti předsedů vlád Egypta a Tuniska, tj. zemí, jež nastoupily cestu k demokracii, a generálního tajemníka Ligy arabských států.
Deauvillepartnerskabet blev indledt under overværelse af premierministrene fra Egypten og Tunesien - to lande der har påbegyndt en overgang til demokrati - og af generalsekretæren for den Arabiske Liga.
Deauville'i partnerluse algatamise juures viibisid Egiptuse ja Tuneesia peaministrid, kelle riigid on üle minemas demokraatiale, ning Araabia Liiga peasekretär.
Deauvillen kumppanuuden käynnistämistilaisuudessa olivat läsnä Egyptin ja Tunisian pääministerit sekä Arabiliiton pääsihteeri. Egypti ja Tunisia ovat maita, joissa siirtyminen demokratiaan on käynnissä.
A deauville-i partnerség elindítására két, a demokratikus átmenetben érintett ország, Egyiptom és Tunézia miniszterelnökeinek jelenlétében került sor, és az eseményen részt vett az Arab Liga főtitkára is.
Dovilio partnerystė buvo inicijuota dalyvaujant Egipto ir Tuniso - dviejų šalių, kuriose vyksta perėjimo prie demokratijos procesas - ministrams pirmininkams bei Arabų Lygos generaliniam sekretoriui.
Partnerstwo z Deauville zostało zapoczątkowane w obecności premierów Egiptu i Tunezji - dwóch państw przechodzących transformację demokratyczną - oraz sekretarza generalnego Ligi Arabskiej.
Parteneriatul de la Deauville a fost lansat în prezența prim-miniștrilor Egiptului și Tunisiei - două țări aflate în tranziția spre democrație - și a secretarului general al Ligii Arabe.
Deauvillské partnerstvo sa ustanovilo za prítomnosti predsedov vlád Egypta a Tuniska - dvoch krajín, ktoré sú zapojené do procesu prechodu k demokracii - a generálneho tajomníka Ligy arabských štátov.
Partnerstvo iz Deauvilla se je začelo v prisotnosti predsednikov vlad Egipta in Tunizije - dveh držav v prehodu v demokracijo - ter generalnega sekretarja Arabske lige.
Partnerskapet från Deauville inleddes i närvaro av premiärministrarna i Egypten och Tunisien - två länder som deltar i övergången till demokrati - och av Arabförbundets generalsekreterare.
Dovilas partnerība tika sākta Ēģiptes un Tunisijas - divu valstu, kurās notiek pāreja uz demokrātiju - ministru prezidentu un Arābu valstu līgas ģenerālsekretāra klātbūtnē.
Is-Sħubija ta' Deauville ġiet imnedija fil-preżenza tal-Prim Ministri tal-Eġittu u t-Tuneżija - żewġ pajjiżi involuti fi transizzjoni għad-demokrazija - u tas-Segretarju Ġenerali tal-Lega Għarbija.
  Consiglio europeo - I l...  
I leader dell'UE hanno concordato di anticipare i 6 miliardi di EUR che erano stati stanziati per tale iniziativa, in modo che tale importo sia disponibile nel periodo 2014-2016, cioè durante i primi due anni dell'attuale quadro finanziario pluriennale (QFP), invece di essere ripartito nel corso della sua intera durata di sette anni.
The EU leaders agreed to front-load the EUR 6 billion that had been earmarked for the Initiative so that these funds are available in 2014-2016, i.e. during the first two years of the next Multiannual Financial Framework (MFF), instead of being spread over its entire seven-year duration.
Les dirigeants de l'UE ont décidé de concentrer en début de période les six milliards d'euros qui avaient été affectés à l'initiative, de manière à ce que ces fonds soient disponibles en 2014-2016, c'est-à-dire au cours des deux premières années du prochain cadre financier pluriannuel (CFP), plutôt que être étalés sur toute sa durée, qui est de sept ans.
Die Staats- und Regierungschefs der EUsind übereingekommen, die für die Initiative vorgesehene Finanzierung in Höhe von 6 Milliarden EUR vorzuziehen, so dass diese Mittel im Zeitraum 2014-2016, d.h. den ersten beiden Jahren des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens (MFR), zur Verfügung stehen, anstatt dass sie über die gesamte siebenjährige Laufzeit des MFR verteilt werden.
Los dirigentes de la UE convinieron en anticipar los seis mil millones de euros que se han destinado a la Iniciativa para que estos fondos estén disponibles en 2014-2016, es decir, en los dos años del próximo marco financiero plurianual (MFF), en lugar de repartirse a lo largo de los siete años de duración.
Os líderes da UE acordaram em concentrar no início do período os 6 mil milhões de EUR que tinham sido afetados à iniciativa, de modo a que esses fundos estejam disponíveis em 2014-2016, ou seja, durante os dois primeiros anos do próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP), em vez de se repartirem ao longo dos sete anos da sua vigência.
Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή των 6 δισεκατομμυρίων ευρώ που είχαν διατεθεί ειδικά για την πρωτοβουλία αυτή, ώστε οι σχετικοί πόροι να είναι διαθέσιμοι κατά την περίοδο 2014-2016, δηλ. την πρώτη διετία του επόμενου Πολυετούς Δημοσιονομικού Πλαισίου (ΠΔΠ), αντί να κατανεμηθούν σε όλη την επταετία της διάρκειάς του.
De EU-leiders zijn overeengekomen de 6 miljard euro die gereserveerd was voor het Initiatief direct in te zetten zodat deze fondsen in 2014-2016 beschikbaar zijn, dat wil zeggen tijdens de eerste twee jaren van het huidige meerjarig financieel kader (MFK), in plaats van verspreid over de gehele looptijd van zeven jaar.
Ръководителите на ЕС се договориха да изтеглят напред 6 млрд. евро, предназначени за инициативата, така че средствата да бъдат достъпни през 2014—2016 г., т.е. през първите две години от следващата многогодишна финансова рамка (МФР), вместо да бъдат разпределени през целия седемгодишен период.
Vedoucí představitelé EU se dohodli na tom, že uvolní 6 miliard EUR vyčleněných na tuto iniciativu tak, aby tyto prostředky byly k dispozici v letech 2014 až 2016, tedy v prvních dvou letech stávajícího víceletého finančního rámce, namísto postupného vyplácení v průběhu celého sedmiletého období.
EU's ledere blev enige om fremrykke de 6 millioner EUR, som var blevet øremærket til initiativet, så disse midler er til rådighed i 2014-2016, dvs. i løbet af de to første år af den næste flerårige finansielle ramme (FFR), i stedet for at de fordeles over hele syvårsperioden.
EL juhid leppisid kokku, et kõnealuse algatuse jaoks ettenähtud 6 miljardi euro väljamaksmine toimub perioodi alguses, eesmärgiga tagada kõnealuste vahendite kättesaadavus aastatel 2014–2016, st järgmise mitmeaastase finantsraamistiku esimese kahe aasta jooksul, selle asemel et jaotada summa kogu seitsmeaastasele perioodile.
EU-johtajat sopivat, että 6 miljardia euroa, jotka oli osoitettu aloitteeseen käytettäväksi vuosina 2014–2016, otetaan käyttöön etupainotteisesti eli seuraavan monivuotisen rahoituskehyksen kahtena ensimmäisenä vuotena sen sijaan, että ne jaettaisiin seitsemälle vuodelle koko rahoituskehyksen keston ajaksi.
Az uniós vezetők megállapodtak abban, hogy a kezdeményezés számára elkülönített 6 milliárd eurót a programozási időszak elejére ütemezik: 2014 és 2016 között, azaz a következő többéves pénzügyi keret első két évében elérhetővé téve ezt a pénzösszeget ahelyett, hogy a teljes hétéves időtartamra osztanák azt fel.
ES vadovai susitarė sutelkti iniciatyvai skirtą 6 mlrd. EUR sumą pradiniame etape, kad šiomis lėšomis būtų galima pasinaudoti 2014–2016 m., t. y. pirmaisiais dvejais kitos daugiametės finansinės programos (DFP) metais, užuot paskirsčius jų išmokėjimą per visą septynerių metų programos galiojimo laikotarpį.
Przywódcy UE postanowili, że 6 mld EUR przeznaczonych na tę inicjatywę w przyszłych wieloletnich ramach finansowych będzie dostępnych już w okresie 2014–2016, czyli w dwóch pierwszych latach ich obowiązywania, zamiast być rozłożone na cały ich siedmioletni okres.
Liderii UE au convenit să avanseze cele 6 miliarde de euro care fuseseră alocate pentru inițiativă, astfel încât respectivele fonduri să fie disponibile în perioada 2014-2016, adică în primii doi ani ai actualului cadru financiar multianual (CFM), în locul repartizării pe durata întregii perioade de șapte ani.
Vedúci predstavitelia EÚ sa dohodli, že 6 miliárd EUR, ktoré sa vyčlenili na danú iniciatívu, sa nerozloží na celých sedem rokov súčasného viacročného finančného rámca (VFR), ale presunú sa tak, aby boli k dispozícii v rokoch 2014 – 2016, t. j. počas prvých dvoch rokov finančného rámca .
Voditelji EU so se strinjali, da bodo šest milijard EUR, ki so bile namenjene za to pobudo, zagotovili že v začetni fazi, tj. med prvima letoma sedanjega večletnega finančnega okvira, tako da bodo ta sredstva na voljo v letih 2014–2016, namesto da bi bila razdeljena na vseh sedem let.
EU:s ledare beslutade att tidigarelägga utbetalningen av de 6 miljarder euro som öronmärkts för initiativet så att dessa medel tillgängliggörs mellan 2014 och 2016, dvs. under de första två åren av nästa fleråriga budgetram, i stället för att de sprids ut över hela dess löptid på sju år.
Il-mexxejja tal-UE qablu li jagħmlu front-loading ta' EUR 6 biljun li kienu ġew allokati għall-Inizjattiva sabiex dawn il-fondi jkunu disponibbli fl-2014-2016, jiġifieri matul l-ewwel sentejn tal-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) li jmiss, minflok ma jkunu mifruxa fuq il-perijodu sħiħ ta' seba' snin.
  Consiglio europeo - Mar...  
"Confidiamo tutti che Mario Draghi guiderà la BCE con mano sicura e indipendente, seguendo la tradizione dei primi due presidenti della Banca", ha affermato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy.
"Il ne fait de doute pour personne que M. Draghi assurera la direction de la BCE avec autorité et indépendance, dans la continuité de la tradition établie par les deux premiers présidents de la Banque", a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "C'est essentiel en temps normal, et indispensable dans les moments difficiles", a-t-il ajouté.
"Wir alle sind zuversichtlich, dass Herr Draghi die EZB mit starker Hand und unabhängig führen und somit die von den beiden ersten Präsidenten der Bank begründete Tradition fortsetzen wird", sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy. "Dies ist von entscheidender Bedeutung in normalen Zeiten und unverzichtbar in schwierigen Zeiten."
"Confiamos en que el Sr. Draghi dirigirá el Banco Central Europeo (BCE) con firmeza e independencia, continuando la tradición instaurada por los dos primeros Presidentes de este Banco", señaló D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Ello es fundamental -añadió- en tiempos de normalidad, e indispensable en los momentos difíciles".
"Estamos todos confiantes em que Mario Draghi conduzirá os destinos do BCE com firmeza e independência, na senda da tradição criada pelos dois primeiros presidentes do Banco", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy. "Essencial em períodos de normalidade, trata-se de um elemento indispensável em tempos difíceis.".
«Είμαστε όλοι βέβαιοι ότι ο κ. Draghi θα ασκήσει ισχυρή και ανεξάρτητη ηγεσία στην ΕΚΤ, συνεχίζοντας την παράδοση που καθιέρωσαν οι δύο πρώτοι Πρόεδροι της Τράπεζας», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy. «Αυτό είναι ουσιώδες σε ομαλούς και απαραίτητο σε χαλεπούς καιρούς».
"We hebben er allemaal vertrouwen in dat de heer Draghi krachtig en onafhankelijk leiding zal geven aan de ECB, en daarmee de traditie zal voortzetten, die door de eerste twee presidenten is gevestigd," zei de voorzitter van de Europese Raad, Herman van Rompuy. "Dat is in gewone tijden essentieel, en in moeilijke tijden onontbeerlijk."
"Всички ние сме уверени, че г-н Драги ще упражнява независимо и силно ръководство на ЕЦБ, като продължи традицията, установена от първите двама председатели на банката." - каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой. - "Това е от съществено значение в обикновени времена и е належащо в трудни времена."
"Všichni jsme přesvědčeni o tom, že Mario Draghi povede Evropskou centrální banku pevně a nezávisle, a bude tak pokračovat v tradici, kterou zavedli její první dva prezidenti," uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Takovéto vedení je zásadní v dobách normálních a nepostradatelné v dobách těžkých."
"Vi er alle overbevist om, at Mario Draghi vil være en stærk og uafhængig leder af ECB og videreføre den tradition, som bankens første to formænd grundlagde", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd. "Det er vigtigt under normale omstændigheder og en absolut nødvendighed i svære tider."
"Me kõik oleme kindlad, et Draghist saab EKP-le tugev ja iseseisev juht, jätkates sellega traditsiooni, millele panid aluse EKP esimesed kaks presidenti," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "See on oluline tavaoludes ja möödapääsmatu rasketel aegadel."
"Uskomme, että Mario Draghi tulee johtamaan Euroopan keskuspankkia vahvasti ja riippumattomasti jatkaen pankin kahden ensimmäisen puheenjohtajan vakiinnuttamaa perinnettä", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy. "Tämä on olennaista tavallisina aikoina ja aivan välttämätöntä vaikeina aikoina."
"Meggyőződésünk, hogy Mario Draghi az EKB első két elnökének nyomdokain haladva az Európai Központi Bank erős és független vezetője lesz", mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, majd hozzátette: "Ez a válságmentes időkben is elsőrendű fontosságú, nehéz időkben pedig elengedhetetlen."
"Mes visi įsitikinę, kad Mario Draghi tvirtai ir nepriklausomai vadovaus ECB ir tęs pirmųjų dviejų Banko pirmininkų sukurtą tradiciją, - sakė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy. "Tai yra labai svarbu įprastu metu, o sunkmečiu - būtina."
"Jesteśmy pewni, że Mario Draghi będzie kierował EBC w sposób zdecydowany i niezależny, kontynuując tradycję rozpoczętą przez dwóch pierwszych prezesów banku" - powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej. "Już w normalnych okolicznościach jest to ważne, a w trudnych czasach - wręcz niezbędne".
"Suntem cu toții încrezători că dl Draghi va fi un lider puternic și independent al BCE, continuând tradiția primilor doi președinți ai Băncii", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European. "Aceste calități sunt esențiale într-o perioadă normală și indispensabile într-o perioadă dificilă."
"Sme všetci presvedčení, že pán Draghi bude viesť ECB pevne a nezávisle a že bude pokračovať v tradícii zavedenej prvými dvomi prezidentmi banky," uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. "To je dôležité v pokojných časoch a nevyhnutné v ťažkých časoch".
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je ob tem izjavil: "Prepričani smo, da bo Mario Draghi odločno in neodvisno vodil Evropsko centralno banko in tako nadaljeval pot, ki sta jo začrtala prva dva predsednika Banke. Takšno vodenje je v normalnih časih nujno, v težkih pa nepogrešljivo."
"Vi är alla övertygade om att Mario Draghi kommer att utöva ett starkt och oberoende ledarskap för Europeiska centralbanken och fortsätta den tradition som bankens första två ordförande lade grunden till", sade ordföranden för Europeiska rådet Herman Van Rompuy. "Detta är viktigt under normala förhållanden och absolut nödvändigt i svåra tider."
"Mēs visi esam pārliecināti, ka Dragi kungs īstenos stingru un neatkarīgu ECB vadību, turpinot pirmo divu prezidentu aizsākto tradīciju," sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs. "Tas ir būtiski normālos apstākļos, bet vēl jo svarīgāk grūtos laikos."
"Aħna fiduċjużi li s-Sur Draghi ser jeżerċita tmexxija qawwija u indipendenti tal-BĊE, waqt li jkompli bit-tradizzjoni stabbilita mill-ewwel żewġ Presidenti tal-Bank," qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy. "Dan hu essenzjali fi żminijiet normali, u indispensabbli fi żminijiet diffiċli."
"We are all confident that Mr. Draghi will exercise a strong and independent leadership of the ECB, continuing the tradition established by the Bank's first two Presidents," European Council President Herman Van Rompuy said. "This is essential in normal times, and indispensable in difficult times."
  Consiglio europeo - Her...  
Ha riassunto gli sforzi compiuti dall'UE per superare la crisi, ad esempio la riforma delle economie europee per renderle più competitive e creare posti di lavoro, nonché i primi passi verso la creazione di un'unione bancaria.
Turning to the economic situation, Herman Van Rompuy said that all major economies need to play their part in putting the world economy back on the path of growth. He summarised the efforts devoted by the EU to overcoming the crisis, such as the reform of the European economies in order to become more competitive and create jobs, as well as the first steps to build a banking union.
Abordant ensuite la situation économique, Herman Van Rompuy a estimé que toutes les grandes économies doivent prendre leur part des efforts accomplis pour remettre l'économie mondiale sur la voie de la croissance. Il a exposé brièvement les efforts entrepris par l'UE pour surmonter la crise, notamment la réforme des économies européennes afin de renforcer leur compétitivité et créer des emplois, ainsi que les premières étapes devant conduire à la création d'une union bancaire.
Zur wirtschaftlichen Lage erklärte Herman Van Rompuy, dass alle großen Volkswirtschaften sich daran beteiligen müssten, die Weltwirtschaft wieder auf den Wachstumspfad zu bringen. Er fasste kurz die Anstrengungen zusammen, die von der EU zur Überwindung der Krise unternommen werden, wie die Reform der europäischen Volkswirtschaften, die darauf gerichtet ist, sie wett­bewerbsfähiger zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen, sowie die ersten Schritte zum Aufbau einer Bankenunion.
Pasando a la situación económica, Herman Van Rompuy ha dicho que todas las principales economías deben hacer su trabajo para conseguir que la economía mundial regrese a la senda del crecimiento. Resumió los esfuerzos que la UE ha dedicado para superar la crisis, como la reforma de las economías europeas con el fin de hacerlas más competitivas y crear empleo, y los primeros pasos en la creación de una unión bancaria.
Referindo­‑se à situação económica, Herman Van Rompuy afirmou que era preciso que todas as grandes economias desempenhassem o seu papel na missão de repor a economia mundial na via do crescimento. Fez um resumo dos esforços envidados pela UE para ultrapassar a crise, tais como a reforma das economias europeias para as tornar mais competitivas e criar emprego, e os primeiros passos dados no sentido de criar uma união bancária.
Στη συνέχεια, ο Herman Van Rompuy αναφέρθηκε στην οικονομική κατάσταση, λέγοντας ότι όλες οι μεγάλες οικονομίες πρέπει να παίξουν το ρόλο τους για να ξαναβάλουν την παγκόσμια οικονομία στο δρόμο της ανάπτυξης. Συνόψισε τις προσπάθειες που αφιερώνει η ΕΕ στην αντιμετώπιση της κρίσης, όπως η μεταρρύθμιση των ευρωπαϊκών οικονομιών ώστε να γίνουν πιο ανταγωνιστικές και να δημιουργήσουν θέσεις εργασίας, καθώς και τα πρώτα βήματα για την οικοδόμηση μιας τραπεζικής ένωσης.
Herman Van Rompuy ging vervolgens in op de economische situatie en verklaarde dat alle grote economieën het hunne moeten doen om de wereldeconomie weer op het pad van de groei te brengen. Hij beschreef in het kort welke inspanningen de EU heeft geleverd om de crisis te overwinnen, zoals de hervorming van de Europese economieën om hun concurrentiekracht te vergroten en banen te scheppen, en de eerste stappen die zijn gezet op de weg naar een bankenunie.
Що се отнася до икономическото положение, Херман ван Ромпьой посочи, че всички големи икономики трябва да изиграят своята роля за възстановяване на растежа на световната икономика. Той представи накратко усилията на ЕС за преодоляване на кризата, като например реформата на европейските икономики с цел повишаване на конкурентоспособността им и откриване на работни места, както и първите стъпки за създаване на банков съюз.
V části věnované hospodářské situaci Herman Van Rompuy uvedl, že všechny velké ekonomiky musejí svým dílem přispět k tomu, aby se světová ekonomika navrátila na cestu růstu. Stručně pohovořil o úsilí, jež Evropská unie vyvíjí v zájmu překonání krize; zmínil například reformy evropských ekonomik, jejichž cílem je zajistit jejich větší konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, jakož i první kroky k vytvoření bankovní unie.
Med hensyn til den økonomiske situation påpegede Herman Van Rompuy, at alle større økonomier er nødt til at gøre deres del for at bringe verdensøkonomien tilbage på vækstsporet. Han opsummerede, hvad EU har gjort for at få bugt med krisen, f.eks. reformen af de europæiske økonomier for at gøre dem mere konkurrencedygtige og skabe job samt de første skridt hen imod opbygningen af en bankunion.
Majandusolukorraga seoses ütles Herman Van Rompuy, et kõik peamised majandusriigid peavad andma oma panuse, et suunata maailmamajandus tagasi kasvuteele. Ta tegi kokkuvõtte kriisi ületamiseks tehtud ELi jõupingutustest, mainides Euroopa riikide majandusreforme konkurentsivõime suurendamiseks ja töökohtade loomiseks ning esimesi samme pangandusliidu loomiseks.
Taloustilanteesta puolestaan Herman Van Rompuy sanoi, että kaikkien tärkeimpien talousmahtien on tehtävä osansa, jotta maailmantalous saadaan jälleen kasvun tielle. Hän kuvasi lyhyesti EU:n toimia kriisin ratkaisemiseksi, esimerkiksi EU-maiden talouksien uudistamista, jotta ne olisivat kilpailukykyisempiä ja jotta luotaisiin työpaikkoja, sekä ensimmäisiä toimia pankkiunionin perustamiseksi.
A gazdasági helyzetről szólva Herman Van Rompuy kijelentette, hogy minden nagy gazdaságnak részt kell vállalnia abban a feladatban, hogy a világgazdaság újra növekedési pályára álljon. Röviden felvázolta az Unió által a válság leküzdése érdekében tett erőfeszítéseket. Így például beszélt az európai gazdaságok reformjáról, amelynek célja a versenyképesség fokozása és a munkahelyteremtés, valamint a bankunió kialakításának irányába tett első lépésekről is.
Kalbėdamas apie ekonominę padėtį Herman Van Rompuy teigė, kad visos didžiosios ekonomiškai reikšmingos šalys turi prisidėti prie to, kad pasaulio ekonomika vėl pradėtų augti. Jis apibendrino ES dedamas pastangas krizei įveikti, pavyzdžiui, Europos šalių ekonomikos reformą siekiant didesnio konkurencingumo bei daugiau darbo vietų ir pirmuosius žingsnius kuriant bankų sąjungą.
Przechodząc do tematyki gospodarczej, Herman Van Rompuy stwierdził, że wszystkie duże gospodarki muszą włączyć się w przywracanie światowej ekonomii na ścieżkę wzrostu. Podsumował wysiłki poczynione przez UE w celu przezwyciężenia kryzysu – np. reformę europejskich gospodarek, tak by stały się bardziej konkurencyjne i tworzyły miejsca pracy – oraz pierwsze kroki ku utworzeniu unii bankowej.
Referindu-se la situația economică, Herman van Rompuy a afirmat că toate economiile importante trebuie să contribuie la readucerea economiei mondiale pe calea creșterii. Acesta a trecut în revistă eforturile dedicate de UE pentru depășirea crizei, cum ar fi reforma economiilor europene pentru a deveni mai competitive și pentru a crea locuri de muncă, precum și primele măsuri orientate către construirea unei uniuni bancare.
V súvislosti s hospodárskou situáciou Herman Van Rompuy uviedol, že k navráteniu svetového hospodárstva na cestu rastu musia svojim dielom prispieť všetky hlavné ekonomiky. Zhrnul úsilie EÚ zamerané na prekonanie krízy, ako je reforma európskych hospodárstiev s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť a vytvárať pracovné miesta, ak aj prvé kroky pri budovaní bankovej únie.
Predsednik Van Rompuy se je nato dotaknil gospodarskih razmer in povedal, da morajo vse gospodarske velesile prispevati k temu, da se svetovno gospodarstvo znova usmeri na pot rasti. Na kratko je orisal prizadevanja EU za odpravo krize, kot so reforme evropskih gospodarstev za večjo konkurenčnost in ustvarjanje delovnih mest ter prvi koraki k vzpostavitvi bančne unije.
När det gäller den ekonomiska situationen sade Herman Van Rompuy att alla de större ekonomierna måste göra sitt för att få tillväxt i världsekonomin. Han sammanfattade EU:s insatser för att övervinna krisen, såsom reformerna av Europas ekonomier för öka konkurrenskraften och skapa fler arbetstillfällen, samt de första stegen mot en bankunion.
Pievēršoties jautājumam par ekonomikas stāvokli, Hermanis Van Rompejs sacīja, ka visām lielākajām tautsaimniecībām ir jāpiedalās pasaules ekonomikas atveseļošanā, lai atkal panāktu tās izaugsmi. Viņš īsumā izklāstīja centienus, ko ES īsteno, lai pārvarētu krīzi, piemēram, Eiropas tautsaimniecību reformu, kuras mērķis ir uzlabot konkurētspēju un palielināt darbvietu skaitu, kā arī pirmos soļus ceļā uz banku savienības izveidi.
B'referenza għas-sitwazzjoni ekonomika, Herman Van Rompuy qal li l-ekonomiji l-kbar kollha jeħtieġ jagħmlu l-parti tagħhom sabiex jerġgħu jpoġġu l-ekonomija dinjija fit-triq tat-tkabbir. Huwa semma fil-qosor l-isforzi ddedikati mill-UE biex tingħeleb din il-kriżi, bħar-riforma tal-ekonomiji Ewropej sabiex isiru aktar kompetittivi u joħolqu l-impjiegi, kif ukoll l-ewwel passi biex tiġi stabbilita unjoni bankarja.
  Consiglio europeo - Un ...  
Ai primi posti dell'ordine del giorno di questo ventiseiesimo vertice UE-Russia figurava la questione, importante per entrambe le parti, del regime di esenzione dall'obbligo del visto. Le parti hanno convenuto sulla necessità di avviare tale processo creando innanzitutto condizioni tecniche atte a condurre, a termine, alla conclusione di un accordo di esenzione dal visto.
High on the agenda of this 26th EU-Russia summit was the mutually important question of the visa-free travel regime. Both sides agreed that this process should be started by first creating appropriate technical conditions conducive to the ultimate visa-waiver agreement. At the ensuing press conference, Dmitry Medvedev underlined the importance of abolishing visas, but said that this should be achieved without creating an unbalance in the internal situation in the EU.
Lors de ce vingt-sixième sommet UE-Russie, la question, importante pour les deux parties, de l'exemption de visa pour les voyageurs figurait en bonne place sur l'ordre du jour. Les deux parties ont convenu qu'il fallait entamer ce processus en créant d'abord les conditions techniques propres à conduire, à terme, à la conclusion d'un accord sur l'exemption de visa. Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Medvedev a souligné qu'il importait de supprimer les visas, mais il a déclaré que cela devait se faire sans perturber la situation interne au sein de l'UE.
Ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung dieses 26. Gipfeltreffens EU-Russland war die für beide Seiten wichtige Frage des visumfreien Reisens. Beide Seiten kamen überein, dass hierzu zunächst geeignete technische Voraussetzungen geschaffen werden sollten, die den Weg für ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht bereiten. Auf der sich anschließenden Pressekonferenz hob Präsident Medwedew hervor, dass die Abschaffung der Visumpflicht wichtig sei, dass sie jedoch kein Ungleichgewicht im Innern der EU verursachen dürfe.
Un punto destacado del orden del día de esta vigesimosexta Cumbre UE-Rusia ha sido la cuestión, importante para ambas partes, del régimen de exención de visados para los viajes. Ambas partes han estado de acuerdo en que ese proceso debía comenzar creando en primer lugar las condiciones técnicas adecuadas para llegar a un acuerdo sobre exención de visados. En la conferencia de prensa posterior Dimitri Medvédev ha destacado la importancia de la eliminación de los visados, aun que indicando que debería llegarse a la eliminación sin crear ningún desequilibrio en la situación interna de la Unión Europea.
O regime de isenção de vistos, questão de importância mútua, ocupava lugar de relevo na ordem de trabalhos desta 26.ª Cimeira UE‑Rússia. Ambas as partes convieram que o processo devia começar pela criação de condições técnicas adequadas, conducentes ao acordo final sobre isenção de vistos. Na conferência de imprensa que se seguiu, Dmitri Medvedev salientou a importância da abolição dos vistos, mas afirmou que daí não deveria resultar nenhum desequilíbrio na situação interna a nível da UE.
Στο πλαίσιο της ημερήσιας διάταξης αυτής της εικοστής έκτης διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας δόθηκε προτεραιότητα στο αμοιβαίου ενδιαφέροντος θέμα του καθεστώτος απαλλαγής θεώρησης. Οι δύο πλευρές συμφώνησαν ότι αυτή η διαδικασία πρέπει να αρχίσει πρωτίστως με τη δημιουργία των κατάλληλων τεχνικών προϋποθέσεων που θα οδηγήσουν στην τελική συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε ο Dmitry Medvedev υπογράμμισε τη σημασία που αποδίδει στην κατάργηση των θεωρήσεων, είπε όμως ότι αυτό πρέπει να γίνει χωρίς να προκληθούν διαταράξεις στην εσωτερική κατάσταση της ΕΕ.
Hoog op de agenda van deze 26e top EU-Rusland stond de wederzijds belangrijke kwestie van de regeling voor visumvrij reizen. Beide partijen waren het erover eens dat allereerst de technische voorwaarden dienen te worden geschapen die uiteindelijk het akkoord inzake visumvrijstelling mogelijk moeten maken. Tijdens de persconferentie na afloop onderstreepte Dmitri Medvedev dat het belangrijk is om de visumplicht af te schaffen, maar dat daarbij het evenwicht in de interne situatie van de EU niet mag worden verstoord.
На предно място в дневния ред на тази 26-а среща на високо равнище ЕС-Русия беше важният и за двете страни въпрос за безвизовия режим на пътуване. И двете страни изразиха съгласие, че този процес следва да започне на първо място със създаване на подходящи технически условия, които да способстват за крайното споразумение за премахване на визите. На последвалата пресконференция Дмитри Медведев подчерта значението на премахването на визите, но каза, че това следва да бъде постигнато, без да се предизвиква неравновесие във вътрешната обстановка в ЕС.
Jednou z priorit jednání 26. summitu EU-Rusko byla oboustranně důležitá otázka bezvízového režimu. Obě strany se dohodly, že pro zahájení tohoto procesu je nejprve zapotřebí vytvořit vhodné technické podmínky, které by vedly k uzavření konečné dohody o zrušení vízové povinnosti. Během následující tiskové konference Dmitrij Medveděv zdůraznil význam zrušení vízové povinnosti, přičemž uvedl, že tohoto cíle by mělo být dosaženo bez porušení rovnováhy vnitřní situace EU.
Højt på dagsordenen for dette 26. topmøde mellem EU og Rusland var det for begge parter vigtige spørgsmål om ordningen for visumfri rejser. Begge parter var enige om, at denne proces bør påbegyndes ved i første omgang at tilvejebringe passende tekniske betingelser, der kan føre til den endelige aftale om visumfritagelse. På den efterfølgende pressekonference understregede Dmitry Medvedev betydningen af at afskaffe visum, men sagde, at dette skal ske uden at skabe ubalance i EU's interne situation.
Kõnealuse, 26. ELi ja Venemaa tippkohtumise päevakorras oli olulisel kohal ka viisavaba reisimise kord, mis on mõlemale poolele tähtis küsimus. Mõlemad pooled leppisid kokku, et see protsess peab algama sellega, et kõigepealt luuakse vajalikud tehnilised tingimused, mis viivad lõpuks viisanõudest loobumise lepingu sõlmimiseni. Tippkohtumise järel toimunud pressikonverentsil rõhutas Dmitri Medvedev viisanõudest loobumise tähtsust, kuid märkis, et see tuleks saavutada ilma ELi siseolukorras häireid tekitamata.
Tämän 26. EU-Venäjä-huippukokouksen asialistan tärkeimpiin kysymyksiin kuului molempia osapuolia kiinnostava kysymys viisumivapaasta matkustamisesta. Osapuolet olivat yhtä mieltä siitä, että tämä prosessi olisi aloitettava luomalla ensiksi asianmukaiset tekniset edellytykset, joiden pohjalta voidaan aikanaan päästä viisumivapaussopimukseen. Huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa Dmitri Medvedev painotti viisumivapauden merkitystä, mutta totesi, että se olisi saatava aikaan horjuttamatta EU:n sisäistä tasapainoa.
A vízummentes utazási rendszer mindkét fél számára fontos kérdés, ezért szintén előkelő helyet foglalt el a 26. EU-Oroszország csúcstalálkozó napirendjén. Mindkét fél egyetértett abban, hogy ezt a folyamatot a megfelelő technikai feltételek kialakításával kell kezdeni, amelyek végső soron a vízummentességi megállapodáshoz fognak vezetni. Dimitrij Medvegyev a találkozót követő sajtókonferencián hangsúlyozta, hogy a vízumkényszer megszüntetése rendkívül fontos, ám azt is kijelentette, hogy ezt úgy kell elérni, hogy az az EU belső egyensúlyát ne zavarja meg.
Viena iš svarbiausių šio 26-ojo ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės temų - abipusiai svarbus bevizio režimo klausimas. Abi šalys susitarė, kad šį procesą reikėtų pradėti visų pirma sukuriant tinkamas technines sąlygas, kurios padėtų galiausiai pasiekti susitarimą dėl bevizio režimo. Po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Dmitrijus Medvedevas pabrėžė vizų panaikinimo svarbą, tačiau teigė, kad tai turėtų būti pasiekta neiškreipiant ES vidaus padėties pusiausvyros.
Un loc important pe ordinea de zi a celei de a 26-a reuniuni la nivel înalt UE-Rusia l-a avut și chestiunea tot atât de importantă a regimului de călătorie fără viză. Ambele părți au convenit că acest proces ar trebui început prin crearea, în primul rând, a condițiilor tehnice corespunzătoare care să conducă la acordul final privind eliminarea vizelor. La conferința de presă care a urmat, Dmitri Medvedev a subliniat importanța eliminării vizelor, însă a declarat că acest lucru ar trebui realizat fără a crea un dezechilibru în situația internă din UE.
Jedným z významných bodov programu tohto 26. samitu EÚ a Ruska bola vzájomne dôležitá otázka bezvízového režimu. Obidve strany súhlasili s tým, že tento proces by sa mal začať v prvom rade vytvorením primeraných technických podmienok, ktoré povedú ku konečnej dohode o zrušení vízovej povinnosti. Dmitrij Medvedev na následnej tlačovej konferencii zdôraznil význam zrušenia víz, no zároveň dodal, že by sa malo dosiahnuť bez toho, aby sa ním vytvorila nerovnováha vo vnútornej situácii EÚ.
Visoko na dnevnem redu 26. vrha EU-Rusija je bilo vprašanje, pomembno za obe strani, in sicer režim potovanja brez vizumov. Strani sta se strinjali, da je treba ta proces začeti z vzpostavitvijo ustreznih tehničnih pogojev, spodbudnih za dosego končnega dogovora o odpravi vizumske obveznosti. Na tiskovni konferenci po srečanju je Dmitrij Medvedjev izpostavil pomen odprave vizumov, vendar je opozoril, da pri tem ne bi smeli vplivati na notranje ravnovesje EU.
En av de främsta punkterna på dagordningen för detta 26:e möte mellan EU och Ryssland var frågan om systemet för viseringsfria resor, som är av betydelse för båda sidorna. Båda sidorna ansåg att denna process bör inledas genom att man först skapar lämpliga tekniska förutsättningar som kan leda till det slutliga avtalet om undantag från visering. Vid presskonferensen efter mötet underströk Dmitrij Medvedev vikten av att avskaffa viseringar, men sade att detta bör uppnås utan att man skapar bristande balans i EU:s interna situation.
Šā ES un Krievijas 26. samita darba kārtībā nozīmīgu vietu ieņēma abām pusēm svarīgais jautājums par bezvīzu ceļošanas režīmu. Abas puses bija vienisprātis, ka šis process būtu sākams ar piemērotu tehnisku noteikumu izstrādi, kas galu galā palīdzētu panākt bezvīzu nolīgumu. Pēc samita notikušajā preses konferencē Dmitrijs Medvedevs uzsvēra vīzu atcelšanas nozīmi, tomēr piebilda, ka tas būtu jāpanāk, netraucējot iekšējās situācijas līdzsvaru ES.
Fuq quddiem fl-aġenda ta' dan is-26 summit UE-Russja kienet il-kwistjoni reċiprokament importanti tar-reġim tal-ivvjaġġar mingħajr viża. Iż-żewġ naħat qablu li dan il-proċess għandu jinbeda billi l-ewwel jinħolqu kondizzjonijiet tekniċi adatti li jwasslu għall-ftehim aħħari għall-ivvjaġġar mingħajr viża. Waqt il-konferenza stampa suċċessiva, Dmitry Medvedev issottolinja l-importanza tat-tneħħija tal-viżi, iżda qal li dan għandu jinkiseb mingħajr ma jinħoloq żbilanċ fis-sitwazzjoni interna fl-UE.