vuren – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.cbsc.ca
  Sun News Network concer...  
Tous les plaignants ont affirmé que le réseau Sun News avait usé de stéréotypes envers les Tsiganes, les avait stigmatisés et dégradés, avait fait preuve de discrimination à leur égard ou en avait fait un portrait indûment négatif en alléguant qu’ils étaient tous des criminels. Les plaignants ont noté que les Tsiganes sont considérés comme un groupe ethnique, quoi qu’ait pu en dire Monsieur Levant.
But these are Gypsies, a culture synonymous with swindlers.  […]  Well, the Gypsies have gypped us.  Too many have come here as false refugees.  And they come here to gyp us again, to rob us blind as they have done in Europe for centuries.  Well, I warned you.  […]  Now let me stop before you blow your hate crime whistle at me for saying “Gypsy” or “gypped”.  See, political correctness, saying euphemisms like calling them “Roma” instead of “Gypsy”, or, as the BBC calls them “Travellers”.  Now, the point of that is to obscure the truth.  Look, they’re Gypsies and one of the central characteristics of that culture is that their chief economy is theft and begging.  Sorry, it’s true.  […]  Being Gypsy isn’t like being Black or gay or being a woman or even Romanian where many Gypsies come from.  […]  Being a Gypsy is a positive choice, like being a Blood or a Crip.  Like joining the Cosa Nostra.  For centuries, these roving highway gangs have mocked the law and robbed their way across Europe.  Now, because of our broken refugee system, they’re here in Canada by the thousands and they’ve brought a Gypsy crime wave with them.
  Un concours lancé par u...  
apprécie les préoccupations profondes des plaignants et qu’il constate qu’on aurait pu en éviter plusieurs si les arrangements avaient été davantage précis, les règles avaient été plus claires (il ne ressort pas clairement de la correspondance du radiodiffuseur si ces renseignements étaient affichés sur le site Web de CJOB), et la station avait été mieux préparée pour son gagnant au moment du lancement du concours sur les ondes.
CJOB acknowledged that “the supplier did not have complete information at [the] time [of the contest], which is normal at the beginning of the travel season.”  At the same time, the contestant contacted the trip supplier directly, as well as several people at the station.  In her letter of October 24, the station’s Operations Manager “apologize[d] if the trip information was not available as quickly as you wished” but did point out that the prize was, as of that date, available for pick-up at the station.  Since many of the issues associated with the complaint resolution involved factual determinations (such as who said what, when, to whom, and the like), which fall outside the mandate of the CBSC, the Council was unable to decide these matters.  The Panel did, however, note that it
  Le Conseil canadien des...  
Dans l’épisode du 15 janvier, on a pu entendre, à trois reprises, l’un ou l’autre des coachs se servir d’expressions grossières comme « tabarnac’ » et « ‘ostie » pour qualifier la prestation d’un concurrent. Un téléspectateur s’est plaint du fait que de telles expressions ne convenaient pas à une émission diffusée à 19 h 30 pour être regardée en famille, notamment avec de jeunes enfants. Puisque l’émission n’est pas diffusée en direct, il a fait remarquer que ces écarts de langage auraient facilement pu en être retranchés.
is a singing competition program featuring “coaches” from the Quebec music industry who choose singers to form their “teams”. The singers are chosen based on their voices alone; the coaches do not see the contestants before selecting them.  On the January 15 episode, there were three instances of coarse language.  The coaches used the words “tabarnac’” and “ʼostie” when commenting on the singers’ performances.  A viewer complained that this language was not appropriate during a program at 7:30 pm which is watched by families with young children.  He emphasized that the program was not live, so the coarse language could easily have been edited out prior to broadcast.