pu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 41 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Liquidation - ...  
Avant de se prononcer sur la dissolution volontaire de la société, l'Assemblée générale doit avoir pu prendre connaissance:
Before the General Meeting can announce the Voluntary dissolution of the company, it must be provided with:
Ein Arbeitnehmer, der vom Betrieb nicht mehr weiter beschäftigt wird, muss mittels Abmeldeformular bei der zuständigen Gebietskrankenkasse abgemeldet werden.
  rules_ca_comm_fr  
1. Les délais visés aux articles 6 et 7 de la présente annexe et concernant le titulaire de poste ne commencent à courir qu’au moment où la décision concernée a été communiquée à l’intéressé ou, tout au plus, au moment où celui-ci aurait pu avoir, en tant qu'agent diligent, une connaissance exacte du contenu et des motifs de cette décision.
9. Der Stelleninhaber, der gewählt, bestellt oder für einen Teil seiner Arbeitszeit von seiner Tätigkeit in einer Dienststelle der Kommission freigestellt worden ist, um eine der Aufgaben im Sinne der Absätze 1 und 2 wahrzunehmen, muss dies in seiner Selbstbeurteilung erwähnen.
  Glossaire  
Ces ressources désignent les transferts effectués par les États membres au profit du budget communautaire afin de couvrir le financement des dépenses de l'Union européenne (UE). Grâce au financement du budget communautaire par les ressources propres, l'autonomie financière de l'UE a pu être réalisée.
Till följd av ett beslut från den 21 april 1970 ersattes medlemsländernas bidrag med egna medel, dvs. pengar som medlemsländerna överför till EU-budgeten för att finansiera EU:s utgifter. Tack vare EU-budgetens finansiering genom egna medel har EU fått ekonomisk självständighet.
  UE – Droits des passage...  
le retard est dû à des circonstances extérieures à l'exploitation de la ligne ferroviaire, que la compagnie n'a pu empêcher ou dont elle n'a pu éviter les conséquences;
the delay was caused by circumstances not connected with the operation of the railway and the railway company could not avoid them or prevent their consequences
die Verspätung durch Umstände verursacht wurde, die nicht mit dem Bahnbetrieb zusammenhängen, und das Bahnunternehmen diese nicht verhindern oder deren Folgen nicht abwenden konnte;
el retraso se debe a circunstancias ajenas al funcionamiento de la línea ferroviaria y la compañía no pudo evitarlas ni prever sus consecuencias
‎il ritardo è dovuto a circostanze non legate alla gestione del servizio ferroviario e l'impresa ferroviaria non poteva evitarlo o far fronte alle relative conseguenze
o atraso for causado por circunstâncias não relacionadas com o funcionamento do caminho de ferro e a companhia ferroviária não o possa evitar ou prevenir as suas consequências
η καθυστέρηση οφείλεται σε συνθήκες που δεν σχετίζονται με τη λειτουργία των σιδηροδρομικών υπηρεσιών και η σιδηροδρομική εταιρεία δεν μπορούσε να αποφύγει ή να αποτρέψει τις επιπτώσεις αυτών των συνθηκών
de vertraging het gevolg is van omstandigheden die niets te maken hebben met de exploitatie van de spoorweg en de spoorwegmaatschappij niets had kunnen doen om dit te voorkomen
ako je kašnjenje izazvano okolnostima nevezanima uz rad željeznice i željeznicki ih prijevoznik nije mogao izbjeci kao ni sprijeciti njihove posljedice
bylo zpoždění způsobeno skutečnostmi, jež nesouvisí s provozem na železnici, a železniční přepravce těmto skutečnostem ani jejich důsledkům nemohl zabránit
forsinkelsen skyldes omstændigheder, der ikke er forbundet med togdriften, og jernbaneselskabet ikke kunne undgå dem eller konsekvenserne deraf
hilinemine oli tingitud asjaoludest, mis ei ole seotud raudteeliikluse toimimisega, ning raudtee-ettevõtjal ei olnud võimalik neid vältida ega nende tagajärgi ära hoida;
myöhästyminen johtui rautatien käytöstä riippumattomista seikoista, joita tai joiden seurauksia rautatieyhtiö ei olisi voinut välttää
ha a késést olyan körülmények okozták, amelyek nincsenek összefüggésben a vasút működésével, és a vasúttársaságnak nem állt módjában a problémát elhárítani és annak következményeit megelőzni;
opóznienie bylo spowodowane niezaleznymi od kolei okolicznosciami, których konsekwencji przewoznik nie mógl przewidziec ani nie mógl im zapobiec
întârzierea survine în circumstanţe excepţionale, independente de exploatarea feroviară, iar transportatorul nu este în măsură să evite aceste circumstanţe sau consecinţele lor
omeškanie spôsobili okolnosti, ktoré nesúvisia so železnicnou prevádzkou a ktorým dopravca nemohol zabránit a ich následky nemohol odvrátit;
ce je zamuda nastala zaradi okolišcin, ki niso povezane z železniškim prometom in se jim prevoznik ni mogel izogniti, njihovih posledic pa ne prepreciti,
förseningen berodde på omständigheter som inte orsakats av själva järnvägsdriften, och som tågbolaget inte kunnat undvika eller förebygga följderna av
ja kavēšanos izraisīja ar dzelzceļa darbību nesaistīti apstākļi un dzelzceļa sabiedrība nevarēja novērst šos apstākļus vai to radītās sekas;
id-dewmien kien ikkawżat minħabba ċirkostanzi li ma għandhomx x'jaqsmu mal-operat tal-ferrovija u l-kumpanija tal-ferrovija ma setgħetx tevitahom jew tevita l-konsegwenzi tagħhom
  L’EU en bref – L’Europe...  
Le traité de Rome de mars 1957 avait fixé à la PAC des objectifs qui ont été largement atteints: assurer un niveau de vie équitable à la population agricole, stabiliser les marchés, assurer des prix raisonnables aux consommateurs, moderniser les structures agricoles.
The aims of the CAP, as set out in the original Treaty of Rome from 1957, have largely been achieved: a fair standard of living has been ensured for the farming community; markets have been stabilised; supplies reach consumers at reasonable prices; farming infrastructure has been modernised. Other principles adopted over the course of time have also worked well. Consumers enjoy security of supply and the prices of agricultural products are kept stable, protected from fluctuations on the world market.
Die Ziele der GAP , die 1957 im Vertrag von Rom festgelegt wurden, sind zum großen Teil erreicht: Sicherung eines angemessenen Lebensstandards für die Landbevölkerung; Stabilisierung der Märkte; vertretbare Preise für die Verbraucher; Modernisierung der agrarischen Infrastruktur. Andere Maßnahmen, die im Laufe der Jahre ergriffen wurden, hatten ebenfalls positive Auswirkungen. Die Versorgung der Verbraucher zu stabilen, von den Schwankungen des Weltmarkts unabhängigen Preisen ist gewährleistet.
Gli obiettivi della PAC, fissati dal trattato di Roma del 1957 sono stati ampiamente realizzati: garantire un tenore di vita equo alla popolazione agricola, stabilizzare i mercati, assicurare prezzi ragionevoli nelle consegne ai consumatori, modernizzare le infrastrutture agricole. Altri principi attuati nel corso del tempo hanno dato ottimi risultati. I consumatori possono contare su approvvigionamenti sicuri e su prezzi stabili, al riparo dalle fluttuazioni che investono il mercato mondiale.
  UE – Droits des passage...  
d'annuler votre projet de voyage et de demander le remboursement immédiat du montant total de votre billet (ou du montant correspondant à la partie du trajet que vous n'avez pas pu effectuer).
cancel your travel plans and request an immediate refund of the cost of your ticket (sometimes in full, sometimes only for the part of the journey not made.)
Stornierung Ihrer Reise und eine sofortige Erstattung der Kosten Ihrer Fahrkarte (des vollständigen Preises bzw. ggf. nur für den nicht in Anspruch genommenen Teil).
anular el viaje y solicitar el reembolso inmediato del importe del billete (en unos casos del importe íntegro y en otros solo de la parte del billete no utilizada);
annullare il viaggio e chiedere immediatamente un rimborso (a volte integrale, a volte parziale, cioè per la tratta non utilizzata) del costo del biglietto.
desistir da sua viagem e exigir um reembolso imediato do custo do bilhete (do total ou da parte correspondente ao trajeto não efetuado).
να ακυρώσετε το ταξίδι σας και να ζητήσετε αμέσως επιστροφή του αντιτίμου του εισιτηρίου σας (ολοκλήρου ή για τη διαδρομή που δεν έγινε).
het afgelasten van uw reisplannen en de onmiddellijke terugbetaling van de prijs van uw ticket (soms de volledige prijs, soms het nog niet gemaakte deel van de reis).
odustati od nastavka putovanja i zatražiti trenutačan povrat cijene karte (ponekad puni iznos, a ponekad samo za onaj dio putovanja koji je otkazan).
zrušení cesty a na vrácení penez za jízdenku (v nekterých prípadech na celé jízdné, nekdy pouze na sumu za nerealizovanou cást cesty).
at opgive dine rejseplaner og bede om øjeblikkelig tilbagebetaling af billettens pris (i nogle tilfælde den fulde pris, i andre bare den del af rejsen, du ikke har gennemført).
tühistada oma reisiplaanid ja nõuda pileti maksumuse (mõnikord täies ulatuses, mõnikord aga reisi veel kasutamata osa) kohest hüvitamist.
Jos junavuoron ilmoitetaan saapuvan lopulliseen määränpäähäsi vähintään tunnin myöhässä aikataulusta, sinulla on oikeus
zmiany swoich planów i domagania się natychmiastowego zwrotu całkowitego kosztu biletu (lub jego niewykorzystanej części).
sa va anulati calatoria si sa solicitati rambursarea imediata a pretului biletului (integral sau doar pentru segmentul de calatorie neefectuat).
zrušenie cesty a okamžité vrátenie ceny lístka (v niektorých prípadoch plnej ceny, v iných len časti za cestu, ktorá sa neuskutočnila).
da odpoveste potovanje in zahtevate takojšnje povracilo cene vozovnice (v celoti ali za del poti, ki še ni bil opravljen).
Du kan ställa in resan och få pengarna tillbaka (hela biljettpriset eller priset för den del av resan du inte kunnat göra).
izlemt nebraukt ar vilcienu un pieprasit nekavejoties atlidzinat visu biletes vertibu (vai nepilnu vertibu — par neveikta brauciena dalu).
tikkancella l-pjanijiet tal-vjagg u titlob rimborz immedjat ghall-ispejjez tal-biljett tieghek (kultant b'mod shih, kultant mhux hlief tal-parti tal-vjagg li tkun ghadek ma ghamiltx).
  EUROPA - Domaines d'act...  
étudier à l'étranger avec Erasmus: depuis 1987, 2,5 millions d'étudiants et de membres du personnel universitaire ont pu effectuer un stage Erasmus. Erasmus Mundus permet aux étudiants de troisième cycle et aux universitaires du monde entier de suivre des cours de master ou de doctorat dans une université européenne;
Erasmus – Studieren im Ausland: Seit seiner Einrichtung im Jahr 1987 haben 2,5 Millionen Studierende und Hochschulbedienstete am Programm teilgenommen. Erasmus Mundus richtet sich an Graduierte und Akademiker aus der ganzen Welt, die an europäischen Universitäten einen Master- oder Promotionsstudiengang absolvieren möchten.
  Traité instituant la Co...  
Alors que l'on aurait pu craindre que l'effort entrepris par la CECA ne reste sans lendemain, la Conférence de Messine de juin 1955 tente de relancer le processus européen. Elle est suivie d'une série d'autres réunions rassemblant des ministres ou des experts.
Justo cuando se habría podido comenzar a temer que el esfuerzo emprendido por la CECA se desvaneciera sin resultados, la Conferencia de Mesina de junio de 1955 intentó reactivar el proceso europeo. Dicha Conferencia fue seguida de una serie de reuniones de ministros o expertos. A principios de 1956, se creó un comité preparatorio encargado de preparar un informe sobre la creación de un mercado común europeo. Dicho comité se reunió en Bruselas bajo la Presidencia de P.H. Spaak, el entonces Ministro de Asuntos Exteriores belga. En abril de 1956, el comité presentó dos proyectos que correspondían a las dos opciones consideradas por los Estados:
Już można się było obawiać, że usiłowania EWWS nie mają przyszłości, gdy ministrowie uczestniczący w konferencji w Messynie w czerwcu 1955 r. wyrazili pragnienie nadania nowego impetu procesowi integracyjnemu. Po niej odbyło się wiele spotkań gromadzących ministrów i specjalistów. Na początku 1956 r. rozpoczął działalność komitet przygotowawczy zobowiązany do przygotowania sprawozdania na temat utworzenia wspólnego rynku europejskiego. Miał siedzibę w Brukseli i działał pod przewodnictwem P.H. Spaaka, ówczesnego ministra spraw zagranicznych Belgii. W kwietniu 1956 r. komitet przedstawił dwa projekty odpowiadające dwóm opcjom przyjętym przez państwa:
  UE – Droits des passage...  
le retard est dû à des circonstances extérieures à l'exploitation de la ligne ferroviaire, que la compagnie n'a pu empêcher ou dont elle n'a pu éviter les conséquences;
the delay was caused by circumstances not connected with the operation of the railway and the railway company could not avoid them or prevent their consequences
die Verspätung durch Umstände verursacht wurde, die nicht mit dem Bahnbetrieb zusammenhängen, und das Bahnunternehmen diese nicht verhindern oder deren Folgen nicht abwenden konnte;
el retraso se debe a circunstancias ajenas al funcionamiento de la línea ferroviaria y la compañía no pudo evitarlas ni prever sus consecuencias
‎il ritardo è dovuto a circostanze non legate alla gestione del servizio ferroviario e l'impresa ferroviaria non poteva evitarlo o far fronte alle relative conseguenze
o atraso for causado por circunstâncias não relacionadas com o funcionamento do caminho de ferro e a companhia ferroviária não o possa evitar ou prevenir as suas consequências
η καθυστέρηση οφείλεται σε συνθήκες που δεν σχετίζονται με τη λειτουργία των σιδηροδρομικών υπηρεσιών και η σιδηροδρομική εταιρεία δεν μπορούσε να αποφύγει ή να αποτρέψει τις επιπτώσεις αυτών των συνθηκών
de vertraging het gevolg is van omstandigheden die niets te maken hebben met de exploitatie van de spoorweg en de spoorwegmaatschappij niets had kunnen doen om dit te voorkomen
ako je kašnjenje izazvano okolnostima nevezanima uz rad željeznice i željeznicki ih prijevoznik nije mogao izbjeci kao ni sprijeciti njihove posljedice
bylo zpoždění způsobeno skutečnostmi, jež nesouvisí s provozem na železnici, a železniční přepravce těmto skutečnostem ani jejich důsledkům nemohl zabránit
forsinkelsen skyldes omstændigheder, der ikke er forbundet med togdriften, og jernbaneselskabet ikke kunne undgå dem eller konsekvenserne deraf
hilinemine oli tingitud asjaoludest, mis ei ole seotud raudteeliikluse toimimisega, ning raudtee-ettevõtjal ei olnud võimalik neid vältida ega nende tagajärgi ära hoida;
myöhästyminen johtui rautatien käytöstä riippumattomista seikoista, joita tai joiden seurauksia rautatieyhtiö ei olisi voinut välttää
ha a késést olyan körülmények okozták, amelyek nincsenek összefüggésben a vasút működésével, és a vasúttársaságnak nem állt módjában a problémát elhárítani és annak következményeit megelőzni;
opóznienie bylo spowodowane niezaleznymi od kolei okolicznosciami, których konsekwencji przewoznik nie mógl przewidziec ani nie mógl im zapobiec
întârzierea survine în circumstanţe excepţionale, independente de exploatarea feroviară, iar transportatorul nu este în măsură să evite aceste circumstanţe sau consecinţele lor
omeškanie spôsobili okolnosti, ktoré nesúvisia so železnicnou prevádzkou a ktorým dopravca nemohol zabránit a ich následky nemohol odvrátit;
ce je zamuda nastala zaradi okolišcin, ki niso povezane z železniškim prometom in se jim prevoznik ni mogel izogniti, njihovih posledic pa ne prepreciti,
förseningen berodde på omständigheter som inte orsakats av själva järnvägsdriften, och som tågbolaget inte kunnat undvika eller förebygga följderna av
ja kavēšanos izraisīja ar dzelzceļa darbību nesaistīti apstākļi un dzelzceļa sabiedrība nevarēja novērst šos apstākļus vai to radītās sekas;
id-dewmien kien ikkawżat minħabba ċirkostanzi li ma għandhomx x'jaqsmu mal-operat tal-ferrovija u l-kumpanija tal-ferrovija ma setgħetx tevitahom jew tevita l-konsegwenzi tagħhom
  EUROPA - Les pères fond...  
L’Union européenne dans laquelle nous vivons aujourd’hui a été créée sous l’impulsion de plusieurs dirigeants visionnaires. Cet espace de paix et de stabilité que nous tenons pour acquis n’aurait pas pu voir le jour sans leur énergie et leur motivation.
Wenn es uns gelingt, eine Organisation zu schaffen, die den Franzosen gestattet, alles das zu sehen, was auf dem Gebiete der Fabrikation von Stahl und der Förderung von Kohle in Deutschland vor sich geht und, wenn umgekehrt, die Deutschen sehen, was in Frankreich vor sich geht, dann ist diese gegenseitige Kontrolle das beste Mittel, um eine Politik zu treiben, die sich auf Vertrauen gründet.
Wenn es uns gelingt, eine Organisation zu schaffen, die den Franzosen gestattet, alles das zu sehen, was auf dem Gebiete der Fabrikation von Stahl und der Förderung von Kohle in Deutschland vor sich geht und, wenn umgekehrt, die Deutschen sehen, was in Frankreich vor sich geht, dann ist diese gegenseitige Kontrolle das beste Mittel, um eine Politik zu treiben, die sich auf Vertrauen gründet.
  SCADPlus: Les résultats...  
La Convention n'a pas pu résoudre ce problème mais propose d'annexer une déclaration à la Constitution qui spécifie que le Conseil européen devra se saisir de la question dans le cas d'une non-ratification par un ou plusieurs États membres et en tirer les conclusions.
The Convention was unable to solve this problem but has suggested that a declaration be attached to the Constitution specifying that the matter must be referred to the European Council, which must then draw conclusions, if one or more Member States fail to ratify the Treaty.
Der Konvent konnte dieses Problem nicht lösen, schlägt aber vor, der Verfassung eine Erklärung beizufügen, in der es heißt, dass sich für den Fall, dass ein Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten den Vertrag nicht ratifizieren, der Europäische Rat mit der Frage befassen und entsprechende Schlüsse ziehen soll.
La Convención no pudo resolver este problema, pero propuso que se adjuntara una declaración a la Constitución en la que se señala que, si uno o varios Estados miembros no la hubieran ratificado, el Consejo Europeo tomará conocimiento de la cuestión y sacará las conclusiones que proceda.
La Convenzione non è giunta a una soluzione del problema, ma propone di allegare alla Costituzione una dichiarazione in cui si specifichi che il Consiglio europeo dovrà prendere in esame la questione in caso di mancata ratifica da parte di uno o più Stati membri, quindi trarne le conclusioni.
A Convenção não conseguiu resolver este problema, mas propõe anexar uma declaração à Constituição especificando que o Conselho Europeu deverá analisar a questão no caso de uma não ratificação por parte de um ou mais Estados-Membros, e daí tirar as conclusões.
De Conventie heeft dit probleem niet opgelost maar stelt voor een verklaring bij de Grondwet te voegen waarin wordt bepaald dat in het geval van niet-bekrachtiging door een of meer lidstaten de Europese Raad zich hierover moet uitspreken.
Konventet fandt ikke nogen løsning på dette spørgsmål, men har foreslået at knytte en erklæring som bilag til forfatningen, hvoraf det fremgår, at Det Europæiske Råd skal tage spørgsmålet op, hvis en eller flere medlemsstater ikke ratificerer forfatningen, og drage konklusioner heraf.
Valmistelukunta ei saanut ratkaistua tätä ongelmaa, mutta se ehdottaa, että perustuslakiin liitettäisiin julistus, jossa täsmennettäisiin, että Eurooppa-neuvoston on käsiteltävä asiaa siinä tapauksessa, että yksi tai useampi jäsenvaltio jättää perustuslain ratifioimatta, ja annettava asiasta päätelmät.
Konventet kunde inte lösa detta problem men föreslår att en förklaring fogas till konstitutionen med anvisning om att frågan ska hänskjutas till Europeiska rådet, om en eller flera medlemsstater inte ratificerat konstitutionen, och att Europeiska rådet ska besluta vilka åtgärder som ska vidtas.
  SCADPlus: Les principes...  
Parmi les principes généraux regroupés dans ce titre consacré aux compétences figure un article consacré au droit de l'Union qui aurait pu tout aussi bien trouver sa place dans un des articles du titre I consacré à la définition et aux objectifs de l'Union.
Unter diesen allgemeinen Grundsätzen in diesem, den Zuständigkeiten gewidmeten Titel findet sich auch ein Artikel über das Unionsrecht, der genauso gut im Titel I mit der Definition und den Zielen der Union stehen könnte. Es handelt sich um den Artikel I-10, in dem erstmals in den Verträgen der Vorrang des Gemeinschaftsrechts genannt werden. Dies ist eine bedeutende Neuerung, denn diese beiden Grundsätze, die vom Gerichtshof in den berühmten Rechtssachen Costa (1964, Vorrang) und Van Gend en Loos (1963, unmittelbare Wirkung) formuliert wurden und bisher nicht konkret übertragen worden sind.
Entre los principios generales incluidos en este Título consagrado a las competencias, figura un artículo sobre el Derecho de la Unión, que bien podría estar incluido en uno de los artículos del Título I relativo a la definición y los objetivos de la Unión. Nos referimos al artículo I-10 que, por primera vez en los Tratados, consagra la primacía y el efecto directo del Derecho comunitario. Se trata de una innovación importante, teniendo en cuenta que la afirmación de estos dos principios, realizada por el Tribunal de Justicia en sus célebres sentencias «Costa» de 1964 (primacía) y «Van Gend en Loos» de 1963 (efecto directo), no se habían reflejado hasta ahora de manera concreta.
Tra i principi generali riuniti in questo titolo dedicato alle competenze compare un articolo relativo al diritto dell'Unione che si sarebbe potuto inserire altrettanto bene in uno degli articoli del titolo I dedicato alla definizione e agli obiettivi dell'Unione. Si tratta dell'articolo I-10, che riconosce per la prima volta all'interno di un trattato la prevalenza del diritto comunitario. Si tratta di un'innovazione importante, in quanto l'affermazione di questi due principi, opera della Corte di giustizia tramite le famose sentenze Costa del 1964 (prevalenza) e Van Gend en Loos del 1963 (effetto diretto), non aveva avuto fino ad oggi una traduzione concreta.
Blandt de generelle principper, som opregnes i dette afsnit om beføjelser, kan nævnes en artikel om EU-retten, som lige så vel kunne have været placeret i afsnit I, som drejer sig om definition af EU og EU's mål. Der er tale om artikel I-10, hvori det for første gang i traktaterne fastslås, at EU-retten har forrang og direkte virkning. Dette er en vigtig nyskabelse, eftersom bekræftelsen af disse to principper i de berømte domstolsafgørelser i Costa-sagen fra 1964 (forrang) og Van Gend en Loos-sagen fra 1963 (direkte virkning) endnu aldrig er kommet konkret til udtryk.
  UE – Renouvellement/con...  
Angeles est Chilienne et vit en Espagne depuis plusieurs années. Étant donné que l'Espagne reconnaît les permis chiliens, Angeles a pu faire échanger son permis contre un permis espagnol après quelques formalités administratives.
Angeles is a Chilean who moved to Spain a few years ago. Since Spain recognises Chilean driving licences, Angeles was able to exchange hers for a Spanish one after meeting a few administrative formalities.
Angeles ist Chilenin und zieht nach Spanien. Da Spanien chilenische Führerscheine anerkennt, kann Angeles ihren Führerschein in einen spanischen umtauschen, sobald sie einige Verwaltungsformalitäten erledigt hat.
Ángeles es chilena y hace unos años que vive en España. Como España reconoce los permisos de conducir chilenos, Ángeles pudo canjear el suyo por otro español tras completar una serie de trámites administrativos.
Angeles è cilena e vive in Spagna da alcuni anni. Poiché la Spagna riconosce le patenti di guida cilene, dopo l'adempimento di alcune formalità amministrative Angeles è riuscita a sostituire la sua patente con una patente spagnola.
Angeles é chilena mas já vive em Espanha há alguns anos. Visto que Espanha reconhece as cartas de condução chilenas, Angeles pôde trocar a sua carta por uma carta espanhola, bastando-lhe cumprir algumas formalidades administrativas.
Η Άνχελες είναι Χιλιανή και μετακόμισε στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια. Επειδή η Ισπανία αναγνωρίζει τις χιλιανές άδειες οδήγησης, η Άνχελες αντικατέστησε την άδειά της με ισπανική αφού ολοκλήρωσε ορισμένες διοικητικές διατυπώσεις.
Angeles is een Chileense die een paar jaar geleden naar Spanje is verhuisd. Omdat Spanje Chileense rijbewijzen erkent, kon Angeles het na enkele formaliteiten omwisselen voor een Spaans rijbewijs.
Angeles je z Chile a před několika lety se přestěhovala do Španělska. Jelikož Španělsko uznává chilské řidičské průkazy, mohla si Angeles po vyřízení několika administrativních formalit vyměnit svůj průkaz za španělský.
Angeles fra Chile flyttede til Spanien for et par år siden. Spanien anerkender chilenske kørekort, så hun kunne ombytte sit til et spansk efter at have ordnet et par administrative formaliteter.
Angeles on Tšiili kodanik, kes asus mõned aastad tagasi elama Hispaaniasse. Kuna Hispaanias tunnustatakse Tšiili juhilube, sai Angeles pärast teatavate administratiivsete formaalsuste täitmist oma juhiloa Hispaania oma vastu välja vahetada.
Angeles on Chilen kansalainen, joka muutti Espanjaan muutama vuosi sitten. Koska Espanja tunnustaa chileläiset ajokortit, Angeles pystyi vaihtamaan ajokorttinsa espanjalaiseen ajokorttiin muutamien hallinnollisten muodollisuuksien jälkeen.
Ángeles chilei állampolgár, aki néhány éve Spanyolországba költözött. Mivel Spanyolország elismeri a chilei vezetoi engedélyeket, Ángelesnek némi utánajárással sikerült jogosítványát honosítania, azaz a chilei vezetoi engedély helyett spanyol vezetoi engedélyt kiváltania.
Angeles jest Chilijką, która kilka lat temu przeprowadziła się do Hiszpanii. Hiszpania uznaje chilijskie prawa jazdy, więc po dopełnieniu kilku formalności administracyjnych Angeles mogła wymienić swoje prawo jazdy na hiszpańskie.
Angeles este din Chile, dar s-a mutat în Spania în urmă cu câţiva ani. Întrucât Spania recunoaşte permisele eliberate de Chile, Angeles a putut obţine un permis spaniol, după îndeplinirea câtorva formalităţi administrative.
Angeles je Čiľanka, ktorá sa pred niekoľkými rokmi presťahovala do Španielska. Keďže Španielsko uznáva čilské vodičské preukazy, Angeles mohla po splnení niekoľkých administratívnych formalít vymeniť svoj vodičský preukaz za španielsky.
Angeles se je pred nekaj leti iz Čila preselila v Španijo. Španija priznava vozniška dovoljenja, izdana v Čilu, zato je Angeles, potem ko je izpolnila nekaj upravnih formalnosti, svoje dovoljenje zamenjala za špansko.
Chilenska Angeles flyttade till Spanien för några år sedan. Spanien godtar chilenska körkort och därför kunde Angeles byta ut sitt körkort mot ett spanskt efter några administrativa formaliteter.
Anhelesa ir čīliete, kas pirms dažiem gadiem pārcēlās uz Spāniju. Tā kā Spānija atzīst Čīles braukšanas tiesības, Anhelesa pēc dažu administratīvo prasību nokārtošanas varēja savu vadītāja apliecību nomainīt pret Spānijas dokumentu.
Angeles hi Ċilena li marret tgħix Spanja ftit snin ilu. Peress li Spanja tirrikonoxxi l-liċenzji tas-sewqan Ċileni, Angeles setgħet tbiddel il-liċenzja tagħha ma' waħda Spanjola wara ftit formalitajiet amministrattivi.
  UE – Vous prévoyez de v...  
Pour des soins hospitaliers programmés, Kris aurait dû demander une autorisation à son organisme d'assurance avant de partir. Elle aurait pu alors obtenir le remboursement au taux le plus avantageux (celui en vigueur dans le pays A ou le pays B).
If Kris received planned hospital treatment, she should have asked her health insurer for authorisation before leaving in order to be reimbursed. She could then have been reimbursed at the rates which are the most advantageous (either in country A or country B), up to the costs incurred by her. Since she did not ask for prior authorisation, there is no guarantee that her claim will be accepted.
Se Kris ha ricevuto cure ospedaliere programmate, per essere rimborsata avrebbe dovuto chiedere l'autorizzazione al suo ente assicurativo prima della partenza. Avrebbe quindi potuto essere rimborsata alle tariffe più vantaggiose (nel paese A o nel paese B), fino a un importo corrispondente ai costi sostenuti. Non avendo richiesto un'autorizzazione preventiva, non è sicuro che la sua richiesta venga accettata.
Αν η Χριστίνα έλαβε προγραμματισμένη νοσοκομειακή περίθαλψη, έπρεπε να είχε ζητήσει από τον ασφαλιστικό της φορέα έγκριση πριν από την αναχώρησή της για να της επιστραφούν τα έξοδα. Στη συνέχεια θα μπορούσε να ζητήσει την επιστροφή των εξόδων στα ποσοστά που είναι περισσότερο ευνοϊκά (είτε στη χώρα Α είτε στη χώρα Β), και μέχρι τα ποσά που κατέβαλε. Εφόσον δεν ζήτησε προηγούμενη έγκριση, δεν υπάρχει εγγύηση ότι το αίτημά της θα γίνει δεκτό.
Als Kris voor deze behandeling wel in het ziekenhuis wordt opgenomen, moet ze voor vertrek haar zorgverzekeraar toestemming vragen om vergoeding te krijgen. In dat geval heeft ze recht op vergoeding tegen het hoogste tarief, dat van land A of van land B. Als ze voor deze behandeling met ziekenhuisopname geen toestemming vooraf vraagt, kan de verzekeraar vergoeding van de kosten weigeren.
Ако Крис се е подложила на планирано болнично лечение, тя е трябвало да поиска от своята здравноосигурителна институция разрешение преди да замине, за да й бъдат възстановени разходите. Тогава нейните разходи щяха да бъдат възстановени в степента, която е най-благоприятна (в страната А или в страната Б), на нивото на направените от нея разходи. Тъй като тя не е поискала предварително разрешение, няма гаранция, че молбата й ще бъде приета.
Kdyby Kris plánovala a podstoupila nemocniční péči, měla by ještě před odjezdem požádat svoji zdravotní pojišťovnu o předběžný souhlas. V tomto případě by jí byla vrácena částka podle sazebníku, který by pro ni byl výhodnější (buď země A nebo země B), a to až do plné výše jejích nákladů. Jelikož o předběžný souhlas nepožádala, není jisté, zda bude její žádost o proplacení uznána.
Kui Kris sai plaanilist haiglaravi, oleks ta selleks, et saada hüvitist, pidanud oma tervisekindlustuse pakkujalt luba küsima enne minekut. Seejärel oleks kantud kulud talle hüvitatud sellise määra alusel, mis on temale soodsaim (kas riigis A või riigis B) ning tema enda kantud tegelike kulude ulatuses. Kuna ta asjaomast eelnevat luba ei küsinud, ei ole kindel, kas ta hüvitisetaotlus rahuldatakse.
Jeśli Kris poddała się planowanemu leczeniu szpitalnemu, aby uzyskać zwrot kosztów, powinna była zwrócić się o zgodę do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych przed wyjazdem. Mogłaby wówczas uzyskać zwrot według stawek najbardziej dla niej korzystnych (w kraju A lub B), do wysokości poniesionych przez nią kosztów. Ponieważ nie wystąpiła o uprzednią zgodę, nie ma gwarancji, że jej wniosek zostanie przyjęty.
Pentru un tratament spitalicesc planificat, Kris ar fi trebuit să solicite o autorizaţie de la casa sa de asigurări înainte de a pleca în ţara B. Astfel, ar fi putut beneficia de rambursare la nivelul cel mai avantajos (cel în vigoare fie în ţara A, fie în ţara B), în funcţie de costurile suportate. Având în vedere că nu a cerut o autorizaţie prealabilă, este posibil ca cererea sa de rambursare să nu fie acceptată.
Om Chris får planerad sjukhusvård, måste hon begära förhandstillstånd hos sin sjukförsäkring innan hon åker för att få ersättning. Hon kan sedan få ersättning enligt den nivå som är bäst (antingen land A eller land B), men högst till den faktiska kostnaden. Eftersom hon inte ansökte om förhandstillstånd, finns det inga garantier för att hennes ansökan om ersättning kommer att godtas.
Jekk Kris irċeviet kura fi sptar ippjanata, kellha titlob l-assiguratur tagħha għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel telqet biex tiġi rimborżata. Kienet tkun tista' tiġi rimborżata bir-rati li huma l-iktar vantaġġjużi għaliha (jew fil-pajjiż A jew fil-pajjiż B), tal-ispejjeż kollha li nefqet. Peress li ma staqsietx għal awtorizzazzjoni minn qabel, m'hemm l-ebda garanzija li t-talba tagħha se tiġi aċċettata.
  EUROPA - Agences décent...  
La taille actuelle de l’OHMI, la vitesse à laquelle il a grandi et le fait qu’il ait pu s’autofinancer dès sa deuxième année de fonctionnement sont les preuves du succès de ce système au service du marché unique.
The size of the OHIM today, the speed at which it has grown and the way it became self-financing from its second year of operation are proofs of the success of the system at the service of the single market.
Die heutige Größe des HABM, die Geschwindigkeit, mit der es gewachsen ist, und die Art und Weise, wie es erreichte, sich schon vom zweiten Betriebsjahr an selbst zu finanzieren, sind Beweise für den Erfolg dieses Systems, das im Dienste des Binnenmarkts steht.
El tamaño que tiene la OAMI en la actualidad, la velocidad a la que ha crecido y el modo en que consiguió autofinanciarse a partir de su segundo año de vida son pruebas del éxito del sistema puesto al servicio del mercado único.
Le attuali dimensioni dell’UAMI, la rapidità con la quale si è sviluppato e il modo in cui è stato in grado di fi nanziarsi autonomamente a partire dal secondo anno di esistenza sono la prova del successo del sistema al servizio del mercato unico.
A actual dimensão do IHMI, a velocidade a que cresceu e o facto de, no seu segundo ano de existência, ter alcançado autonomia financeira são provas do sucesso do sistema ao serviço do mercado único.
Το μέγεθος του ΓΕΕΑ σήμερα, η ταχύτητα με την οποία αναπτύχθηκε και ο τρόπος με τον οποίο κατέστη αυτοχρηματοδοτούμενο από τον δεύτερο χρόνο της λειτουργίας του αποτελούν την απόδειξη της επιτυχίας του συστήματος στην υπηρεσία της ενιαίας αγοράς.
De omvang van het huidige HBIM, de snelheid waarmee het is gegroeid en de wijze waarop het zichzelf vanaf zijn tweede operationele jaar wist te financieren getuigen van het succes van dit systeem, dat een bijdrage levert aan de verwezenlijking van de gemeenschappelijke markt.
Današnja veličina OHIM-a, brzina kojom je rastao i način na koji se počeo samofinancirati već u drugoj godini rada dokazuju uspješnost sustava koji služi jedinstvenomu tržištu.
Rozsah činnosti úřadu v současné době, rychlost, s jakou se rozrostl, a skutečnost, že počínaje druhým rokem provozu je fi nancován z vlastní činnosti, to vše dokazuje úspěšnost tohoto systému sloužícího potřebám jednotného trhu.
Harmoniseringskontorets størrelse i dag, hastigheden, hvormed det er vokset, og den måde, hvorpå det blev selvfinansierende fra sit andet driftsår, er beviser på den succes, systemet har i det indre markeds tjeneste.
SÜA suurus, kasvamise kiirus ja viis, kuidas see oma teisel tegutsemisaastal isefi nantseeruvaks on muutunud, on ühisturu teenistuses oleva süsteemi edukuse tõestuseks.
Az OHIM mai mérete, a gyorsaság, amellyel ekkorára nőtte ki magát, valamint az a tény, hogy már működése második évében önfi nanszírozóvá vált, megannyi bizonyítéka az egységes piac szolgálatában álló rendszernek.
Dzisiejsza wielkość Urzędu ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego, szybkość, z jaką się rozwija, i sposób, w jaki osiągnął niezależność fi nansową już od drugiego roku swojej działalności, stanowią dowód sukcesu systemu w służbie jednolitego rynku.
Današnja velikost Urada za harmonizacijo na notranjem trgu, hitrost, s katero je rasel, in način, kako se od drugega leta delovanja samofi nancira, so dokazi uspešnosti sistema, ki je v službi enotnega trga.
Harmoniseringskontorets nuvarande storlek, dess tillväxttakt och att kontoret blev självfinansierande fr.o.m. sitt andra verksamhetsår är bevis på ett framgångsrikt system i den inre marknadens tjänst.
Id-daqs ta' l-UASI llum, il-ħeff a li biha kiber u l-mod kif seta' jibda jiffi nanzja lilu nnifsu mit-tieni sena biss minn meta beda jopera huma kollha xhieda tas-suċċess tas-sistema għas-servizz tas-suq wieħed.
  Introduction  
Ces progrès n'ont pu se faire sans l'instauration d'une certaine différenciation entre les États membres. Ainsi le Royaume-Uni ne participe pas au protocole social et reste libre de décider de sa participation à l'euro, tout comme le Danemark.
Diese Fortschritte konnten nicht ohne eine gewisse Differenzierung zwischen den Mitgliedstaaten erzielt werden. So trat das Vereinigte Königreich dem Protokoll über die Sozialpolitik nicht bei und es beteiligte sich - ebenso wie Dänemark - nicht an der Einführung des Euro. Die Ratifizierung des Vertrages erwies sich als schwierig, was beweist, dass dieser Vertrag einen entscheidenden Schritt auf dem Weg zu einem Europa mit politischer Dimension darstellte.
No obstante, para alcanzar estos objetivos hubo que establecer algunas diferencias entre Estados miembros. Así, el Reino Unido no participa en el protocolo social y mantiene la libertad de decidir su participación en el euro, al igual que Dinamarca. La ratificación del Tratado no será fácil, prueba de que constituye un paso decisivo hacia una dimensión política de Europa.
In ambito comunitario le principali innovazioni sono l'avvio dell'Unione economica e monetaria, che si concreterà con la decisione del 1998 di introdurre una moneta unica (l'euro), l'istituzione di una cittadinanza europea, l'avvio di nuove politiche (istruzione, cultura) nonché l'applicazione del principio di sussidiarietà per regolare l'esercizio delle competenze. Infine, un protocollo sociale estende le competenze comunitarie nel settore sociale.
Deze vorderingen golden niet in gelijke mate voor alle lidstaten. Groot-Brittannië nam geen deel aan het sociaal protocol en behield zich, net als Denemarken, het recht voor al dan niet deel te nemen aan de euro. De ratificatie van het verdrag verliep moeizaam, het bewijs dat Europa met dit verdrag een beslissende stap zette naar een politieke dimensie.
Tyto pokroky nemohly být realizovány bez urcité diferenciace mezi clenskými státy. A tak se Spojené království neúcastní protokolu o sociální politice a ponechává si volnost v rozhodování o prijetí eura, stejne jako Dánsko. Ratifikace smlouvy neprobehla hladce, jelikož tato smlouva nutila Evropu ucinit rozhodující krok k politické dimenzi.
Disse fremskridt har dog kun kunnet lade sig gøre, fordi man har gjort forskel på medlemsstaterne. Storbritannien har således ikke tilsluttet sig den sociale protokol og kan ligesom Danmark selv beslutte, om det vil indføre euroen. Ratificeringen af traktaten bliver formodentlig ikke let, fordi man med traktaten tager en stor beslutning om at give Fællesskabet en politisk dimension.
Yhteisön toimivallan alalla tärkeimmät uudistukset ovat talous- ja rahaliiton käynnistäminen, joka sai konkreettisen muodon vuonna 1998 yhteisen rahan (euron) käyttöönotosta tehdyn päätöksen synnyttyä, sekä Euroopan kansalaisuuden käyttöönottto, uusien politiikkojen (koulutus ja kulttuuri) käyttöönotto ja toimivallan käytön sääntelemiseen liittyvän toissijaisuusperiaatteen soveltaminen. Yhteisön toimivaltaa sosiaalipolitiikassa laajennettiin sosiaalipolitiikkaa koskevalla pöytäkirjalla.
Ehhez a lépéshez bizonyos mértékben különbséget kellett tenni a tagállamok között. Ennélfogva az Egyesült Királyság nem írta alá a szociális jegyzőkönyvet, és – Dániához hasonlóan – továbbra is szabadon dönthet arról, hogy bevezeti-e az eurót. A Szerződés ratifikálása nem ment zökkenőmentesen, ami azt bizonyítja, hogy a Maastrichti Szerződés döntő lépést jelentett a politikai dimenzióval rendelkező Európa felé.
Zmiany te nie mogłyby dojść do skutku bez pewnego zróżnicowania między państwami członkowskimi. Wielka Brytania nie uczestniczy w protokole społecznym oraz – podobnie jak Dania – może zdecydować o przystąpieniu do strefy euro. Ratyfikacja traktatu nie odbyła się bez przeszkód, co świadczy o tym, że dokument stanowi decydujący krok w drodze do osiągnięcia wymiaru politycznego Europy.
Aceste progrese nu s-au putut face fără apariţia unor diferenţe între statele membre. Astfel, Marea Britanie nu participă la Protocolul privind politica socială şi îşi rezervă dreptul de a decide dacă participă la euro, ca şi Danemarca. Ratificarea tratatului nu a fost uşoară, dat fiind că prin acest tratat Europa face un pas decisiv pentru a accede la o dimensiune politică.
  L’EU en bref – L’Europe...  
Le traité de Maastricht a consacré le rôle du Conseil européen comme centre d’impulsion des principales initiatives politiques de l’Union et organe d’arbitrage des questions litigieuses qui n’ont pu trouver d’accord au sein du Conseil de l’Union européenne.
Under the Treaty of Maastricht, the European Council officially became an initiator of the Union’s major policies and was empowered to settle difficult issues on which ministers meeting in the Council of the European Union fail to agree.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Maastricht kann auch der Europäische Rat Anstöße für eine neue Politik geben. Außerdem kann er in wichtigen Fragen entscheiden, in denen der Ministerrat zu keiner Einigung gelangt ist.
El Consejo Europeo aborda asimismo problemas internacionales acuciantes a través de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), destinada a permitir que la UE se pronuncie con una sola voz sobre cuestiones diplomáticas.
Il Consiglio europeo affronta inoltre pressanti questioni di politica internazionale grazie alla politica estera e di sicurezza comune (PESC), uno strumento che consente all'UE di esprimere una diplomazia comune.
O Conselho Europeu debate igualmente temas da actualidade internacional através da Política Externa e de Segurança Comum (PESC), que se propõe permitir que a UE fale a uma só voz sobre as questões diplomáticas.
Επίσης, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αντιμετωπίζει επείγοντα διεθνή ζητήματα μέσω της κοινής εξωτερικής πολιτικής και της πολιτικής ασφαλείας (ΚΕΠΠΑ), η οποία επιτρέπει στην ΕΕ να εκφράζεται με μία φωνή όσον αφορά τα θέματα διπλωματίας.
De Europese Raad behandelt ook dringende internationale kwesties in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB), waardoor de EU in diplomatieke aangelegenheden met één stem kan spreken.
Maastrichtskou smlouvou se Evropská rada oficiálně stala iniciátorem hlavních politik Unie a získala oprávnění rozhodnout v obtížných otázkách, na něž nedokázali najít společnou odpověď ministři, kteří jednali v Radě Evropské unie.
Med Maastricht-traktaten fik Det Europæiske Råd officielt tildelt rollen som drivkraften i forbindelse med væsentlige politiske initiativer i EU og som det organ, der afgør stridspunkter, som ministrene i Rådet ikke har kunnet opnå enighed om.
Euroopa Parlament on valitav kogu, mis esindab Euroopa Liidu kodanikke. Parlament teostab järelevalvet ELi tegevuse üle ja osaleb seadusandlikus menetluses. Alates 1979. aastast valitakse Euroopa Parlamendi liikmed otsestel ja üldistel valimistel viieks aastaks.
Eurooppa-neuvosto käsittelee myös ajankohtaisia kansainvälisiä aiheita yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan puitteissa. Tavoitteena on, että EU voisi diplomaattisissa kysymyksissä esiintyä yhtenä rintamana.
Az Európai Parlament az Unió polgárait képviselő, választott testület. Politikai felügyeletet gyakorol az EU tevékenységei felett, és részt vesz a jogalkotás folyamatában. Az Európai Parlament képviselőit 1979 óta közvetlenül, általános választójoggal, öt évre választják.
je volený orgán, ktorý zastupuje obcanov Európskej únie. Vykonáva politický dohlad na aktivitami EÚ a zúcastnuje sa na legislatívnom procese. Od roku 1979 sú clenovia Európskeho parlamentu priamo volení vo všeobecných volbách každých pät rokov.
Evropski parlament je izvoljeni organ, ki zastopa državljane EU. Izvaja politični nadzor nad dejavnostmi EU in sodeluje v zakonodajnem postopku. Člani Evropskega parlamenta so izvoljeni neposredno na splošnih volitvah, in sicer vsakih pet let od leta 1979 dalje.
Genom Maastricht­fördraget slogs det fast att Europeiska rådet har till uppgift att ta politiska initiativ som är viktiga för hela unionen samt att avgöra frågor som inte kan lösas av Europeiska unionens råd.
Eiropas Parlaments ir vēlēta iestāde, kas pārstāv ES pilsoņus. Parlaments veic ES aktivitāšu politisko uzraudzību un piedalās likumdošanas procesā. Kopš 1979. gada Eiropas Parlamenta locekļus ik pēc 5 gadiem ievēl tiešās vispārējās vēlēšanās.
  UE – Pratiques commerci...  
Même si Alex n'a pas pu obtenir de billet au prix indiqué sur l'annonce, la compagnie a suivi la recommandation du centre des consommateurs et a a retiré sa publicité, évitant ainsi à d'autres consommateurs de tomber dans le même piège.
Los vendedores deben comunicar el precio real de sus productos y servicios. No tienen derecho a decir que un servicio de pago es "gratuito" ni a ofrecer servicios "gratis" si de hecho el coste de tales servicios va incluido en el precio.
I venditori devono comunicare il prezzo reale dei loro prodotti e servizi. Non possono dichiarare "gratuito" un servizio a pagamento o offrirti un servizio aggiuntivo "gratuito", quando di fatto il costo reale di quest'ultimo è già incluso nel prezzo ordinario.
O comerciante deve comunicar o preço real dos seus produtos ou serviços e não pode pretender que um serviço é «grátis» ou propor um serviço adicional «grátis» quando, de facto, o custo real dos alegados serviços «grátis» já estão incluídos no preço normal.
Verkopers moeten de echte prijzen van hun producten en diensten communiceren. Ze mogen niet doen alsof een betaalde dienst "gratis" is of een extra "gratis" service aanbieden als de echte kosten van zulke "gratis" diensten al bij de reguliere prijs inbegrepen zijn.
Chociaż Alex nadal nie mógł żądać biletu po reklamowanej cenie, na zalecenie krajowego centrum konsumenckiego przewoźnik usunął reklamę, co uchroniło innych konsumentów od wpadnięcia w tę samą pułapkę.
Predajcovia musia uvádzať skutočné ceny svojich tovarov a služieb. Nemôžu platenú službu vydávať za bezplatnú alebo ponúkať doplnkovú bezplatnú službu, ak je cena takejto bezplatnej služby v skutočnosti súčasťou bežnej ceny.
Il-bejjiegħa għandhom jagħtu l-prezzijiet veri tal-prodotti u s-servizzi tagħhom. Ma jistgħux ipinġu li servizz bi ħlas hu "b'xejn" jew joffrulek servizz addizzjonali "b'xejn" meta fil-fatt l-ispejjeż veri ta' servizzi "b'xejn" ta' din ix-xorta huma diġà inklużi fil-prezz regolari.
  SCADPlus: Une Constitut...  
Le traité de Nice dont les adaptations techniques n'ont pu aider à clarifier la situation a ouvert la voie à un processus de réforme institutionnelle devenu indispensable. Ainsi, la déclaration sur l'avenir de l'Union annexée à l'acte final de la Conférence intergouvernementale (CIG) 2000 détaille les étapes qui devront jalonner le parcours vers un nouveau traité réformateur.
The Treaty of Nice, the technical adaptations in which did little to clarify the situation, opened the door for a process of institutional reform which had become essential. The declaration on the future of the European Union annexed to the Final Act of the 2000 Inter-Governmental Conference (IGC) mapped out the route towards a new reforming treaty. It was on the basis of this declaration that the move towards the Constitution took on a concrete form.
Der Vertrag von Nizza förderte mit seinen technischen Anpassungen zwar nicht die Transparenz, ebnete aber den Weg für einen unumgänglich gewordenen Prozess der institutionellen Reform. In der Erklärung über die Zukunft der Union , die der Schlussakte der Regierungskonferenz (RK) 2000 beigefügt ist, sind die bis zum Abschluss eines neuen Reformvertrags zurückzulegenden Etappen abgesteckt. Diese Erklärung gab also den eigentlichen Startschuss für den Verfassungsprozess.
El Tratado de Niza, cuyas adaptaciones técnicas no sirvieron para clarificar la situación, abrió el camino a un proceso de reforma institucional que resultaba indispensable. Así, la Declaración relativa al futuro de la Unión , anexa al Acta final de la Conferencia Intergubernamental (CIG) de 2000, especifica las etapas que deberán jalonar el camino hacia un nuevo tratado reformador. Es, por lo tanto, a partir de dicha Declaración cuando se pone en marcha el proyecto de Constitución.
Il trattato di Nizza, i cui adeguamenti tecnici non sono riusciti a chiarire la situazione, ha aperto la strada ad un indispensabile processo di riforma istituzionale. In questo senso, la dichiarazione sul futuro dell'Europa , allegata all'atto finale della conferenza intergovernativa (CIG) 2000, specifica le tappe necessarie per giungere ad un nuovo trattato di riforma. Questa dichiarazione segna pertanto l'effettivo primo passo verso la Costituzione.
O Tratado de Nice, cujas adaptações técnicas não puderam ajudar a esclarecer a situação, abriu o caminho para um processo de reforma institucional que se tornara indispensável. Deste modo, a Declaração sobre o futuro da União apensa à acta final da Conferência Intergovernamental (CIG) de 2000, apresenta, pormenorizadamente, as etapas que devem balizar a via para um novo tratado reformador. É, pois, a partir dessa declaração que se inicia a marcha em direcção à Constituição.
Na de ondertekening van het Verdrag van Nice was het Gemeenschapsrecht vervat in acht verdragen plus meer dan vijftig protocollen en bijlagen. Bovengenoemde verdragen vormden niet alleen wijzigingen van het oorspronkelijke EG-Verdrag, maar leidden ook tot andere teksten die ermee gecombineerd werden. De toevoeging van deze verschillende verdragen maakte de Europese constructie steeds ingewikkelder en weinig toegankelijk voor de Europese burger.
Nice-traktaten - som selv med tekniske tilpasninger ikke afklarede situationen - banede vejen for den institutionsreform, som efterhånden var blevet uomgængelig. Den erklæring om EU's fremtid , som danner bilag til slutakten fra 2000-regeringskonferencen, indeholdt en redegørelse for, hvilke etaper der måtte gennemløbes forud for en egentlig reformtraktat. Erklæringen danner dermed udgangspunkt for det konkrete arbejde på at indføre en forfatning.
Nizzan sopimus, jonka tekniset mukautukset auttoivat selventämään tilannetta, avasi tien välttämättömäksi käyneelle toimielinuudistukselle. Vuonna 2000 pidetyn hallitustenvälisen konferenssin (HVK) päätösasiakirjaan liitetyssä Euroopan unionin tulevaisuutta koskevassa julistuksessa eriteltiin vaiheet, jotka viitoittaisivat tien kohti uutta ja uudistavaa perussopimusta. Perustuslain valmistelu lähti siis toden teolla käyntiin juuri tämän julistuksen jälkeen.
Nicefördraget gjorde inte situationen klarare - även med tekniska anpassningar -vilket banade vägen för den institutionsreform som efterhand hade blivit oundviklig. Den förklaring om EU:s framtid som utgör bilaga till slutakten från regeringskonferensen 2000 innehöll en redogörelse för vilka etapper som måste passeras innan man kunde upprätta ett egentligt reformfördrag. Förklaringen bildar därmed utgångspunkt för det konkreta arbetet med att införa en konstitution.
  UE – Travailler dans un...  
Elle apprend, à sa grande déception, qu'elle n'a droit à des allocations que pendant 156 jours. Au Danemark, elle aurait pu en bénéficier pendant quatre ans. Elle ne s'attendait pas à une différence aussi importante.
She was disappointed when she found out she was only entitled to benefits for 156 days. In Denmark, the benefits would have run up to 4 years. She never suspected the difference would be so big.
Se quedó decepcionada cuando se enteró de que solo tenía derecho a prestaciones durante 156 días. En Dinamarca, las prestaciones habrían llegado hasta cuatro años. Nunca se imaginó que la diferencia sería tan grande.
Con grande disappunto, ha scoperto che aveva diritto all'idennità per soli 156 giorni. In Danimarca l'indennità viene garantita per 4 anni. Line non aveva mai pensato che ci fosse una tale differenza.
Line, dinamarquesa, vivia e trabalhava em Chipre quando perdeu o emprego. Apresentou então um pedido de subsídio de desemprego nesse país.
Με έκπληξη διαπίστωσε ότι εδικαιούτο παροχές μόνο επί 156 ημέρες. Στη Δανία, η διάρκεια χορήγησης των παροχών θα έφτανε τα 4 χρόνια. Ποτέ δεν φανταζόταν ότι η διαφορά ήταν τόσο μεγάλη.
С разочарование научава, че има право на обезщетения само за период от 156 дни. В Дания тя би получавала обезщетения за период от 4 години. Тя не е очаквала, че разликата може да е толкова голяма.
Když jí bylo sděleno, že bude mít na tyto dávky nárok pouze po dobu 156 dní, byla dost překvapená. V Dánsku by totiž mohla podporu pobírat až 4 roky. Nikdy by ji nenapadlo, že by se doba pobírání této dávky mohla tak výrazně lišit.
Hun blev skuffet, da hun fandt ud af, at hun kun havde ret til understøttelse i 156 dage. I Danmark ville hun have haft ret til understøttelse i op til 4 år. Hun anede ikke, at forskellen kunne være så stor.
Ta oli pettunud, kui sai teada, et tal on õigus saada vaid 156 päeva töötushüvitist. Taanis oleks hüvitis kestnud kuni neli aastat. Ta polnud osanud aimatagi, et erinevus võib olla nii suur.
Pettymyksekseen Line sai tietää, että hänellä oli oikeus saada työttömyyskorvausta vain 156 vuorokauden ajan. Tanskassa työttömyyskorvausta olisi saanut jopa neljän vuoden ajan. Linelle ei ollut tullut mieleenkään, että ero voisi olla näin suuri.
Amikor arról értesült, hogy csak 156 napig jogosult ellátásra, nagyon csalódott volt, mert Dániában 4 évig lett volna jogosult munkanélküli-ellátást kapni. Nem gondolta, hogy ilyen nagy lehet a különbség.
Była rozczarowana, kiedy powiedziano jej, że ma prawo do zasiłku jedynie przez 156 dni. W Danii byłby on wypłacany nawet przez okres do 4 lat. Nigdy by się nie spodziewała, że różnica może być aż tak duża.
Line, din Danemarca, a locuit şi a lucrat o perioadă în Cipru. Când şi-a pierdut locul de muncă, a solicitat o indemnizaţie de şomaj.
Viņa bija vīlusies, uzzinot, ka pabalstus viņa var saņemt tikai 156 dienas. Dānijā pabalsti tiktu maksāti līdz pat 4 gadiem. Viņai nebija ne jausmas, ka atšķirība varētu būt tik liela.
Kienet diżappuntata meta skopriet li kienet intitolata għal 156 jum biss ta' benefiċċji. Fid-Danimarka, il-benefiċċji jdumu jingħataw għal 4 snin. Qatt ma basret li d-differenza se tkun daqshekk kbira.
  SCADPlus: Les procédure...  
Certaines bases juridiques vont toutefois rester soumises au vote à l'unanimité en totalité ou partiellement, notamment la non-discrimination et la citoyenneté, la fiscalité, la politique sociale, la plupart des dispositions relatives à la politique extérieure et de sécurité commune, certaines dispositions concernant l'immigration et la conclusion des accords internationaux de commerce. Dans ces cas-là, la Convention n'a pas pu trouver de consensus permettant le passage au vote à la majorité qualifiée.
Certain legal bases will however remain subject to a unanimous vote either totally or partly, notably non-discrimination and citizenship, taxation, social policy, most decisions concerning common external and Community policy, certain provisions concerning immigration and the conclusion of international trade agreements. In these cases, the Convention has not been able to reach agreement making it possible to switch over to the qualified majority vote.
Bestimmte Rechtsgrundlagen werden weiterhin ganz oder teilweise einstimmige Beschlussfassung erfordern, insbesondere die Bereiche Diskriminierungsverbote und Unionsbürgerschaft, Steuerwesen, Sozialpolitik, der überwiegende Teil der Bestimmungen zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, bestimmte Bestimmungen betreffend Einwanderung und Schließung internationaler Handelsabkommen. Für diese Bereiche konnte der Konvent keinen Konsens hinsichtlich Umstellung auf Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erzielen.
Algunos fundamentos jurídicos permanecerán sujetos, total o parcialmente, al voto por unanimidad; en particular, la no discriminación y la ciudadanía, la fiscalidad, la política social, la mayoría de las disposiciones relativas a la política exterior y de seguridad común, determinadas disposiciones relativas a la inmigración y la celebración de acuerdos internacionales de comercio. En esos casos, la Convención no pudo consensuar el paso al voto por mayoría cualificada.
Alcune basi giuridiche resteranno tuttavia parzialmente o totalmente soggette al voto all'unanimità, e precisamente la non discriminazione e la cittadinanza, la fiscalità, la politica sociale, gran parte delle disposizioni relative alla politica estera e di sicurezza comune, alcune disposizioni riguardanti l'immigrazione e la conclusione degli accordi commerciali internazionali. In questi casi, la Convenzione non è riuscita a raggiungere il consenso necessario per il passaggio al voto a maggioranza qualificata.
No entanto, existem certas bases jurídicas que vão continuar, total ou parcialmente, sujeitas à votação por unanimidade, nomeadamente a não discriminação e a cidadania, a fiscalidade, a política social, a maioria das disposições relativas à Política Externa e de Segurança Comum, certas disposições relativas à imigração e à celebração de acordos internacionais de comércio. Nesses casos, a Convenção não conseguiu chegar a consenso que permitisse a passagem à votação por maioria qualificada.
Voor een aantal rechtsgrondslagen blijft de eis van eenparigheid van stemmen echter geheel of gedeeltelijk gelden. Het betreft hier onder andere non-discriminatie en burgerschap, belasting, sociaal beleid, het leeuwendeel van de bepalingen inzake het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, een aantal bepalingen met betrekking tot immigratie en de sluiting van internationale handelsakkoorden. In die gevallen heeft de Conventie geen consensus weten te bereiken om te kunnen overgaan op stemming bij gekwalificeerde meerderheid.
Nogle områder vil imidlertid fortsat helt eller delvist være underlagt afgørelser med enstemmighed, navnlig ikke-forskelsbehandling og unionsborgerskab, det fiskale område, social- og arbejdsmarkedspolitikken, størstedelen af bestemmelserne om den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, nogle bestemmelser om indvandring og indgåelsen af internationale handelsaftaler. I disse tilfælde kunne konventet ikke nå frem til konsensus, der gør det muligt at gå over til vedtagelse af afgørelser med kvalificeret flertal.
Tietyissä oikeusperustoissa edellytetään kuitenkin edelleen täysin tai osittain yksimielisesti tehtyä päätöstä. Tämä koskee erityisesti syrjintäkieltoa ja unionin kansalaisuutta, verotusta, sosiaalipolitiikkaa, useimpia yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevia asioita sekä tiettyjä maahanmuuttoon ja kansainvälisten kauppasopimusten tekemiseen liittyviä asioita. Näissä tapauksissa valmistelukunnassa ei saavutettu yksimielisyyttä siirtymisestä määräenemmistöpäätöksiin.
Vissa rättsliga grunder kommer fortfarande att kräva att beslut helt eller delvis fattas med enhällighet, framför allt icke-diskriminering och medborgarskap, skattepolitik, socialpolitik, de flesta av bestämmelserna som gäller den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, vissa bestämmelser som gäller invandring samt ingående av internationella avtal om handel. I dessa fall har konventet inte kunnat uppnå någon enighet som gör det möjligt att gå över till beslutsfattande med kvalificerad majoritet.
  UE – Salariés détachés ...  
Exception — si, pour des raisons imprévues (maladie, conditions climatiques, retard de livraison, etc.), vous n'avez pas pu terminer le travail indiqué dans le formulaire A1, vous (ou votre employeur) pouvez demander une prolongation de la durée initiale de votre détachement jusqu'à ce que le travail soit achevé, sans devoir respecter ce délai de 2 mois.
Debes poder presentar a las autoridades el formulario A1 en cualquier momento durante tu desplazamiento al extranjero. De lo contrario, podrías tener que pagar cotizaciones a su seguridad social. Pero si hay una inspección y presentas un formulario A1 válido, tu país de destino está obligado a reconocerlo.
Devi poter esibire il modulo A1 alle autorità in qualsiasi momento durante il tuo soggiorno all'estero. In caso contrario, è possibile che ti venga chiesto di pagare i contributi previdenziali nel paese del distacco. Se vieni sottoposto a un controllo e possiedi un modulo A1 valido, il paese ospitante è tenuto a riconoscerlo.
Durante a sua estadia no estrangeiro, deverá estar em condições de apresentar o formulário A1 às autoridades a qualquer momento. Caso contrário, poderá ter de pagar as contribuições de segurança social no país de acolhimento. Se for controlado e apresentar um formulário A1 válido, o país de acolhimento é obrigado a reconhecê-lo.
Tijdens uw verblijf in het buitenland moet u op elk gewenst moment het A1-formulier aan de autoriteiten kunnen laten zien. Als u dit niet kunt, kan het zijn dat u sociale premies moet betalen. Als u gecontroleerd wordt en u kunt een geldig A1-formulier overleggen, dan moet het gastland dat erkennen.
Měli byste předložit formulář A1 příslušným orgánům během svého pobytu v zahraničí. Pokud to možné není, budete pravděpodobně muset platit příspěvky sociálního pojištění do systému hostitelské země. Pokud však předložíte platný formulář A1, úřady hostitelské země mají povinnost ho uznat.
Du skal kunne forelægge A1-blanketten for myndighederne når som helst under dit ophold i udlandet. Kan du ikke det, kan du komme til at betale sociale sikringsbidrag i landet. Hvis værtslandets myndigheder tjekker dig, og du har en gyldig A1-blanket, skal de anerkende den.
Välismaal viibimise ajal peaks teil olema võimalik esitada ametiasutustele vorm A1 igal ajal. Kui teil ei ole võimalik seda teha, võib juhtuda, et peate maksma sotsiaalkindlustusmakseid seal. Kui teid on kontrollitud ja teil on kehtiv vorm A1, peab teid vastuvõttev riik seda tunnustama.
A1-lomake on voitava esittää viranomaisille milloin tahansa ulkomailla oleskelun aikana. Ellet pysty esittämään A1-lomaketta, saatat joutua maksamaan sosiaaliturvamaksuja kyseiseen maahan. Jos pystyt pyydettäessä esittämään voimassa olevan A1-lomakkeen, kohdemaasi viranomaisten on hyväksyttävä se.
Külföldi tartózkodása alatt Önnek bármikor be kell tudnia mutatni a hatóságoknak az A1 formanyomtatványt. Ha nem tudja azt a hatóságoknak bemutatni, előfordulhat, hogy a fogadó országban társadalombiztosítási járulékot kell fizetnie. Ha Önt ellenőrzik, és érvényes A1 formanyomtatványát be tudja mutatni, akkor azt a fogadó országnak el kell fogadnia.
Podczas pobytu za granicą musisz być w stanie w każdej chwili przedstawić władzom formularz A 1. Jeśli go nie przedstawisz, możesz stanąć przed koniecznością opłacania w kraju, do którego zostałeś oddelegowany, składek na ubezpieczenie społeczne. Jeśli podczas kontroli będziesz mógł przedłożyć ważny formularz A1, kraj, w którym pracujesz, musi go uznać.
Nu uitaţi că formularul A1 este indispensabil pe durata şederii în străinătate - autorităţile îl pot solicita în orice moment, iar dacă nu îl puteţi prezenta, va trebui să plătiţi contribuţiile la sistemul din ţara gazdă. Pe de altă parte, dacă îl puteţi prezenta, autorităţile ţării gazde sunt obligate să-l recunoască.
Počas vášho pobytu v zahraničí vás príslušné orgány môžu kedykoľvek požiadať o predloženie formuláru A1. Ak sa nebudete vedieť preukázať formulárom A1, je možné, že budete musieť v hostiteľskej krajine začať odvádzať príspevky do systému sociálneho zabezpečenia. Platný formulár A1 musí hostiteľská krajina uznať.
Med delom v tujini lahko pristojni organi od vas vedno zahtevajo, da pokažete veljaven obrazec A1. Če ga nimate, lahko od vas zahtevajo, da prispevke za socialno varnost plačujete v državi gostiteljici. Država gostiteljica ne sme zavrniti veljavnega obrazca A1.
Uzturoties ārzemēs, jums jebkurā brīdī jāspēj iestādēm uzrādīt A1 veidlapu. Ja to nespējat, jums var nākties tur maksāt sociālās nodrošināšanas iemaksas. Ja jūs pārbauda un jums ir derīga A1 veidlapa, uzņemošajai valstij tā ir jāatzīst.
  EUROPA – Domaines d'act...  
Libres d'exercer leurs activités dans toute l'UE, les entreprises ont pu se développer, et l'intensification de la concurrence à l'échelle de l'UE s'est traduite à la fois par une baisse des prix et par un choix plus large pour les consommateurs.
European firms selling in the EU have unrestricted access to nearly 500 million consumers – giving them a solid basis for staying competitive in the world economy. Not to mention the attraction of such a vast unified market for foreign investors.
Seit Unternehmen die Freiheit haben, EU-weit tätig zu werden, haben sie ihre Geschäftsbereiche ausgedehnt. Der daraus resultierende Wettbewerb hat zu Preissenkungen und einer größeren Auswahl für den Verbraucher geführt.
Una vez libres para hacer negocios en el gran mercado de la Unión, las empresas expandieron sus actividades y la competencia resultante dio lugar al abaratamiento de los precios y a una mayor oferta para el consumidor.
Le imprese, libere di fare affari in tutta Europa, hanno esteso la loro attività ad altri paesi e, di conseguenza, la concorrenza si è rafforzata, determinando un calo dei prezzi e una scelta più ampia per i consumatori.
Livres de exercer as suas atividades em toda a UE, as empresas expandiram os seus negócios, o que reforçou a concorrência, contribuindo para baixar os preços e aumentar as possibilidades de escolha dos consumidores.
Οι επιχειρήσεις, ελεύθερες πλέον να δραστηριοποιούνται σε ολόκληρη την οικονομική ένωση, επέκτειναν τις δραστηριότητές τους και έτσι, χάρη στον μεγαλύτερο ανταγωνισμό, μειώθηκαν οι τιμές και αυξήθηκαν οι επιλογές των καταναλωτών.
Bedrijven kunnen nu makkelijker zaken doen in de hele EU, wat heeft geleid tot meer concurrentie en daardoor tot lagere prijzen en meer keuze voor de consument.
Firmy využily možnosti volného podnikání v celé Unii a začaly expandovat. Zvýšení konkurence na trzích vedlo ke snížení cen a rozšíření nabídky pro spotřebitele.
Virksomhederne, som nu kan gøre forretninger i hele EU, har udvidet deres aktiviteter. Derved er konkurrencen blevet skærpet. Det har både presset priserne ned og givet forbrugerne større udvalg.
Vabadus tegeleda ettevõtlusega kogu majandusbloki piires on viinud ettevõtete tegevuse laienemisele, mis omakorda suurendab konkurentsivõimet selliselt, et selle tulemusena hinnad langevad ning ning tarbijate jaoks valik suureneb..
Kun kaupan esteitä on poistettu EU:n sisämarkkinoilla, yritykset ovat laajentaneet toimintaansa. Lisääntynyt kilpailu on merkinnyt kuluttajille alhaisempia hintoja ja suurempaa valinnanvaraa.
Miután a vállalatok szabadon működhettek az Unió teljes területén, üzleti tevékenységeik köre kitágult. Az így létrejövő versenynek köszönhetően az árak csökkentek és a választék nőtt.
Swoboda działalności gospodarczej w całej UE otworzyła przed firmami nowe możliwości rozwoju, a w wyniku wzrostu konkurencji spadły ceny i zwiększyła się oferta produktów i usług.
Având posibilitatea de a desfăşura activităţi economice în toate ţările UE, companiile şi-au extins operaţiunile. Rezultatul: a crescut concurenţa, ceea ce a dus la scăderea preţurilor şi la diversificarea ofertei.
Spoločnosti vďaka slobode podnikania v celom hospodárskom bloku rozšírili svoje podnikanie do nových oblastí a podporili hospodársku súťaž, ktorá prispela k zníženiu cien a k rozšíreniu ponuky pre spotrebiteľov.
Podjetja lahko poslujejo v vsej gospodarski uniji, zato širijo svoje dejavnosti, posledično se zaradi večje konkurence znižujejo cene in hkrati veča izbira za potrošnike.
Med hela EU-marknaden för sina fötter har många företag expanderat sin verksamhet. Den ökade konkurrensen har lett till lägre priser och ett större utbud för konsumenterna.
Tā kā uzņēmumiem nu ir iespēja izvērsties visa ekonomiskā bloka teritorijā, tie ir paplašinājuši darbību, līdz ar to palielinājusies konkurence. Pateicoties tai, samazinājušās cenas un patērētājiem ir plašāka izvēle.
Ħielsa li jagħmlu negozju mal-blokk ekonomiku kollu, il-kumpaniji espandew l-operat tagħhom, bil-kompetizzjoni li rriżultat li kemm naqqset il-prezzijiet kif ukoll żiedet l-għażla tal-konsumatur.
Toisc gnólachtaí a bheith saor gnó a dhéanamh ar fud an limistéir eacnamaíoch, tá a gcuid oibríochtaí leathnaithe acu, agus a bhuí leis an iomaíocht a thagann uaidh sin tá praghsanna níos ísle agus tá níos mó rogha ann do thomhaltóirí.
  UE – Droits des passage...  
La compagnie aérienne doit vous informer de vos droits et vous expliquer pour quelle raison vous n'avez pas pu embarquer, ou pourquoi votre vol a été annulé ou retardé (pour tout retard de plus de 2 heures, ou de 4 heures pour les vols de plus de 3 500 km).
Your airline must inform you about your rights and the reason for being denied boarding, or any cancellations or long delays (over 2 hours, although this may be up to 4 hours for flights in excess of 3500 Km).
Ihre Fluggesellschaft muss Sie über Ihre Rechte und über den Grund der Nichtbeförderung sowie über Ausfälle oder erhebliche Verspätungen (mehr als 2 Stunden bzw. mehr als 4 Stunden bei Flugstrecken von über 3 500 km) informieren.
La compañía aérea debe informarte sobre tus derechos y comunicarte el motivo de la denegación del embarque, la cancelación o el gran retraso (retrasos de más de 2 horas o de más de 4 horas en los vuelos de distancias superiores a 3.500 km).
La tua compagnia aerea deve informarti sui tuoi diritti e sui motivi del negato imbarco, della cancellazione o del ritardo prolungato del volo (oltre 2 ore o fino a 4 ore per i voli di lunghezza superiore a 3500 km).
A companhia aérea deve informá-lo sobre os seus direitos e o motivo subjacente à recusa de embarque, bem como sobre quaisquer cancelamentos ou atrasos longos (superiores a 2 horas ou a 4 horas no caso de voos com mais de 3500 km).
Ο αερομεταφορέας υποχρεούται να σας ενημερώσει για τα δικαιώματά σας και για τον λόγο της άρνησης επιβίβασης, ακύρωσης ή μεγάλης καθυστέρησης (πάνω από 2 ώρες, ή 4 ώρες αν η απόσταση της πτήσης είναι μεγαλύτερη από 3.500 χλμ.).
De luchtvaartmaatschappij moet u inlichten over uw rechten en de reden van de instapweigering, annuleringen of aanzienlijke vertragingen (meer dan 2 uur, maar tot 4 uur voor vluchten van meer dan 3500 km).
Vaša zrakoplovna kompanija mora vas obavijestiti o vašim pravima i o razlogu zbog kojega vam je uskraceno ukrcavanje ili je došlo do otkazivanja ili velikog kašnjenja (dužeg od 2 sata odnosno, u slucaju letova dužih od 3.500 km, i do 4 sata).
Letecká spolecnost má povinnost vás o vašich právech informovat a sdelit vám duvod odeprení nástupu do letadla, zrušení letu nebo jeho zpoždení (pokud presáhne 2 hodiny, respektive 4 hodiny, jedná-li se o let do destinace vzdálené více než 3500 km).
Dit flyselskab skal informere dig om dine rettigheder og grunden til at nægte dig at boarde, eller om eventuelle aflysninger eller lange forsinkelser (over 2 timer, men det kan være op til 4 timer ved flyrejser på over 3 500 km).
Lennuettevõtja peab teid teie õigustest teavitama ja tegema teatavaks, miks teid lennuki pardale ei lubata. Samuti peab ta esitama tühistamise või pikaajalise hilinemise (üle 2 tunni ning kuni 4 tundi üle 3500 km pikkuste lendude puhul) põhjuse.
Lentoyhtiön on kerrottava sinulle oikeuksistasi ja ilmoitettava syy, miksi sinulta on evätty pääsy lentokoneeseen tai miksi lento on peruutettu tai myöhästyy runsaasti (yli 2 tuntia – tai 4 tuntia, jos lentomatkan pituus on yli 3 500 km).
A légitársaságnak kötelessége, hogy tájékoztassa Önt jogairól, valamint a beszállítás megtagadásának, illetve a járat törlésének vagy jelentos késésének okáról (jelentos késésnek a több mint két órás késés számít; ez az ido a 3500 km-nél hosszabb útvonalak esetében azonban több, akár 4 óra is lehet).
Linie lotnicze musza poinformowac Cie o Twoich prawach oraz o przyczynie znacznego opóznienia (ponad 2 godziny lub ponad 4 godziny w przypadku tras o dlugosci ponad 3 500 km) lub odwolania lotu czy tez odmowy wpuszczenia Cie na poklad.
Compania aeriană are datoria să vă informeze asupra drepturilor de care beneficiaţi şi asupra motivelor refuzului îmbarcării, anulării zborului sau întârzierii prelungite a acestuia (în general, este vorba despre orice întârziere de peste 2 ore, cu excepţia zborurilor pe distanţe de peste 3 500 de km, caz în care se iau în considerare întârzieri de până la 4 ore).
Predmetná letecká spoločnosť vás musí informovať o vašich právach a dôvodoch odmietnutia nástupu do lietadla, zrušenia alebo meškania letu (ak je dlhšie ako 2 hodiny, resp. 4 hodiny pri letoch dlhších ako 3 500 km).
Letalski prevoznik vas mora tudi obvestiti o vaših pravicah in razlogu, zakaj so vam zavrnili vkrcanje na letalo, ter o vseh odpovedih ali velikih zamudah (daljših od 2 ur oz. 4 ur, če je dolžina poti več kot 3 500 km).
Ditt flygbolag måste alltid informera dig om dina rättigheter och orsaken till nekad ombordstigning, inställda flyg eller förseningar på över två timmar (eller fyra timmar för flygningar på över 350 mil).
Jūsu lidsabiedrībai ir jāinformē jūs par jūsu tiesībām un to, kādēļ jums atteikta iekāpšana, atcelts reiss vai notikusi ilga aizkavēšanās (ilgāk par 2 stundām, tomēr vairāk nekā 3500 km tāliem reisiem tā var būt līdz 4 stundām).
Il-linja tal-ajru ghandha tgharrfek dwar drittijietek u r-raguni ghala m'intix qed tithalla titla' fuq l-ajruplan, jew dwar kwalunkwe kancellazzjonijiet jew dewmien fit-tul (aktar minn saghtejn, ghalkemm dan jista' jkun sa 4 sighat ghal titjiriet li jaqbzu 3,500 km.
  EUROPA - Traité de Lisb...  
Les dix-huit députés supplémentaires prévus par le traité de Lisbonne vont bientôt pouvoir commencer à travailler. Cette modification rendue nécessaire par le traité a été approuvée par le Parlement européen et les représentants des États membres lors d'une conférence intergouvernementale organisée le 23 juin.
On October 28, the Heads of State or Government agreed to establish a permanent crisis mechanism to safeguard the financial stability of the euro area. President Van Rompuy will consult the Member States on a limited treaty change to that effect. The final decision is scheduled for the next European Council meeting on 16-17 December, so that any change can be ratified at the latest by mid-2013.
Está a chegar ao fim o processo de aprovação da alteração do Tratado de Lisboa que permite a entrada em funções de mais 18 deputados do PE e que já recebeu a luz verde tanto do PE como dos representantes dos países da UE presentes na Conferência Intergovernamental de 23 de Junho. Como o Tratado de Lisboa ainda não estava em vigor quando das últimas eleições parlamentares, apenas puderam ser eleitos 736 deputados. Esta alteração ao tratado deverá ser agora ratificada por todos os países da UE.
Στις 28 Οκτωβρίου οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να δημιουργηθεί ένας μόνιμος μηχανισμός για περιπτώσεις κρίσης, ώστε να διασφαλιστεί η χρηματοπιστωτική σταθερότητα της ευρωζώνης. Ο πρόεδρος Βαν Ρομπόι θα συμβουλευτεί τα κράτη μέλη για μια περιορισμένη τροποποίηση της Συνθήκης προς αυτή την κατεύθυνση. Η τελική απόφαση έχει δρομολογηθεί για την προσεχή σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στις 16 και 17 Δεκεμβρίου, έτσι ώστε η οποιαδήποτε αλλαγή που θα επέλθει να έχει κυρωθεί το αργότερο μέχρι τα μέσα του 2013.
Ke svému konci se blíží schvalování změny Lisabonské smlouvy, která 18 poslancům Evropského parlamentu umožní, aby se ujali svých povinností. Tuto změnu již odsouhlasil Evropský parlament a také se na ní shodli zástupci vlád členských států, kteří se 23. června sešli na mezivládní konferenci. Jelikož během posledních voleb do Evropského parlamentu nebyla Lisabonská smlouva ještě v platnosti, mohlo být zvoleno pouze 736 poslanců. Dalším krokem je ratifikace této změny členskými státy.
  EUROPA – Domaines d'act...  
L'utilisation de l'euro par une grande partie des pays européens a permis à l'Union de réagir de manière coordonnée à l'effondrement global du crédit et de bénéficier d'une stabilité qu'elle n'aurait jamais pu préserver autrement.
Having the euro as a common currency for a large part of Europe has made it easier for the EU to react to the global credit crunch in a coordinated way and provided more stability than would otherwise have been possible. For example, the ECB was able to reduce interest rates for the entire euro area (instead of each country setting its own exchange rate), so banks throughout the EU now have the same conditions for borrowing from, and lending money to, each other.
Der Umstand, dass ein Großteil Europas den Euro als Währung verwendet, hat es der EU leichter gemacht, koordiniert auf die globale Kreditklemme zu reagieren. Außerdem ergab sich daraus ein stabileres Umfeld. Beispielsweise war die EZB in der Lage, die Zinssätze für den gesamten Euroraum zu senken – ansonsten hätten alle Länder eigene Sätze festgelegt. Die Banken finden nun in der gesamten EU die gleichen Bedingungen vor, wenn sie voneinander Geld leihen.
Contar con el euro como moneda común de gran parte de Europa ha permitido a la UE reaccionar ante la contracción global del crédito de manera coordinada y garantizar mayor estabilidad de la que hubiera sido posible de otro modo. Por ejemplo, como el BCE pudo reducir los tipos de interés en toda la eurozona (en lugar de que cada país fijase su propio tipo de cambio), los bancos de toda la Unión están ahora en igualdad de condiciones para prestar y tomar prestado entre sí.
Il fatto di avere l'euro come moneta comune in buona parte dell'Europa ha reso più facile un'azione coordinata dell'UE per far fronte alla contrazione globale del credito e ha assicurato una stabilità maggiore di quella che sarebbe stata altrimenti possibile. Ad esempio, la BCE ha potuto abbassare i tassi d'interesse per l'intera area dell'euro (altrimenti, i tassi sarebbero stati fissati separatamente da ciascun paese), cosicché le operazioni di prestito interbancario nell'UE si basano sugli stessi tassi di riferimento.
Ter o euro como moeda comum numa grande parte da UE facilitou uma resposta coordenada da UE à crise mundial do crédito e proporcionou mais estabilidade do que seria possível se o euro não existisse. Por exemplo, o BCE conseguiu reduzir as taxas de juro para toda a zona euro (em vez de cada país estabelecer a sua própria taxa), o que permite que os bancos em toda a UE emprestem dinheiro uns aos outros nas mesmas condições.
Η καθιέρωση του ευρώ ως κοινού νομίσματος σε πολλές χώρες της Ευρώπης βοήθησε την ΕΕ να αντιμετωπίσει την παγκόσμια πιστωτική κρίση με συντονισμένο τρόπο και εξασφάλισε μεγαλύτερη σταθερότητα, η οποία διαφορετικά δεν θα ήταν δυνατή. Για παράδειγμα, επειδή η ΕΚΤ μπόρεσε να μειώσει τα επιτόκια στο σύνολο της Ευρωζώνης (αντί να καθορίζει η κάθε χώρα τη δική της συναλλαγματική ισοτιμία), οι τράπεζες σε όλη την ΕΕ μπορούν τώρα να δανείζονται ή να δανείζουν η μία την άλλη με τους ίδιους όρους.
Als gemeenschappelijke munt voor een groot deel van Europa maakt de euro het de EU makkelijker de aanpak van de wereldwijde kredietcrisis te coördineren en heeft hij voor meer stabiliteit gezorgd. Zo heeft de ECB de rentetarieven voor de hele eurozone kunnen verlagen (waardoor niet ieder land afzonderlijk dit hoefde te doen). Ook gelden nu in de hele EU dezelfde voorwaarden voor het lenen van geld tussen banken.
Euro kao zajednička valuta velikog dijela Europe olakšao je Europskoj uniji mogućnost koordinirane reakcije na globalni kreditni stisak i osigurao veću stabilnost nego što bi inače bila moguća. ECB je, primjerice, mogla smanjiti kamatne stope u cijeloj eurozoni (umjesto da svaka država određuje vlastitu stopu) pa banke diljem EU-a sada imaju iste uvjete za međusobne posudbe.
Díky tomu, že je euro společnou měnou pro velkou část Evropy, bylo pro EU jednodušší reagovat na globální úvěrovou krizi koordinovaným způsobem, a udržet tak větší stabilitu. Evropská centrální banka mohla například snížit úrokové sazby v celé eurozóně (tudíž k tomu nemuselo docházet v jednotlivých zemích zvlášť). Banky v celé EU si tak nyní mohou mezi sebou finanční prostředky půjčovat za stejných podmínek.
Med euroen som fælles valuta for en stor del af Europa er det blevet lettere for EU at reagere koordineret på den globale finanskrise, og det har givet mere stabilitet, end det ellers ville have givet. ECB kunne f.eks. sænke renten for hele euroområdet (i stedet for at hvert enkelt land fastsatte sin egen valutakurs), så bankerne i hele EU har nu samme betingelser for at låne penge til og af hinanden.
Euro kasutamine ühisrahana suures osas Euroopas on muutnud EL jaoks lihtsamaks reageerida koordineeritud moel ülemaailmsele krediidikriisile ning pakkunud suuremat stabiilsust, kui see muidu oleks olnud võimalik. Näiteks sai Euroopa Keskpank vähendada intresse kogu euroala piires (selle asemel, et iga riik oleks kehtestanud oma vahetuskursi), seega on pankadel kogu ELis nüüd samad tingimused vastastikuseks laenu andmiseks ja võtmiseks.
Siitä, että suurella osalla EU-maista on yhteinen raha, on ollut paljon hyötyä talous- ja finanssikriisin aikana. EU:n on ollut helpompi reagoida maailmanlaajuiseen luottolamaan koordinoidusti ja vakauttaa tilannetta. Esimerkiksi Euroopan keskuspankki kykenee laskemaan koko euroalueen korkotasoa (eikä jokaisen maan ole tarvinnut toimia yksinään), joten pankeilla kautta EU:n on nyt samat ehdot keskinäiselle lainanannolleen.
Az uniós országok nagy részének a közös valuta, az euró a fizetőeszköze. Ez megkönnyítette az Európai Unió számára, hogy összehangoltan reagáljon az egész világot megrázó hitelválságra, és a stabilitás megőrzését is elősegítette. Például ahelyett, hogy az országok külön-külön határozták volna meg valutájuk árfolyamát, az Európai Központi Bank az egész euróövezetben csökkenteni tudta a kamatlábakat, és ma már EU-szerte egységes feltételek mellett valósulhat meg a bankközi hitelezés.
Posiadanie wspólnej waluty w dużej mierze ułatwiło Unii reagowanie w sposób skoordynowany na światowy kryzys kredytowy i zapewniło gospodarce większą stabilność niż byłoby to możliwe bez przyjęcia wspólnej waluty. Europejski Bank Centralny był w stanie obniżyć odsetki dla całej strefy euro (unikając sytuacji, w której każdy kraj sam ustala swój kurs walutowy) – teraz banki w całej UE stosują te same warunki przy udzielaniu sobie nawzajem pożyczek.
Utilizarea aceleiaşi monede în mare parte din ţările europene i-a permis Uniunii să reacţioneze la criza creditelor într-un mod coordonat şi a oferit mai multă stabilitate decât ar fi fost posibil în alte condiţii. De exemplu, BCE a putut reduce rata dobânzilor pentru întreaga zonă euro, evitându-se fixarea de către fiecare ţară a propriei rate de schimb. În prezent, băncile europene pot să acorde sau să primească împrumuturi de la alte bănci, în aceleaşi condiţii.
S eurom ako spoločnou menou pre veľkú časť Európy mohla EÚ jednoduchšie koordinovať opatrenia zamerané na riešenie zníženej úverovej schopnosti bánk. Spoločná mena tiež priniesla viac stability. ECB mohla napríklad znížiť úrokové sadzby pre celú eurozónu (miesto toho, aby každá krajina určovala vlastné výmenné kurzy), takže banky v Európe si teraz môžu požičiavať medzi sebou za rovnakých podmienok.
Evropska unija se je s skupno valuto v večini držav EU lažje in bolj usklajeno odzvala na svetovni kreditni krč. Skupna valuta je tudi omogočila večjo stabilnost kot sicer. Tako je denimo ECB lahko znižala obrestno mero za celotno območje evra (namesto da vsaka država določa svojo) in banke v EU si lahko zdaj izposojajo in posojajo denar pod enakimi pogoji.
Euron är gemensam valuta i en stor del av EU och det har sörjt för ökad stabilitet och gjort det lättare för EU att samordna sina insatser mot den globala kreditkrisen. ECB har till exempel kunnat sänka räntan i hela euroområdet, så att bankerna i EU kan låna upp och låna ut pengar till varandra på samma villkor.
Tā kā lielā daļā ES ir ieviesta vienotā valūta eiro, ES bija vieglāk reaģēt uz pasaules kredītu krīzi saskaņotā veidā un bija iespējams nodrošināt lielāku stabilitāti, nekā varētu bez vienotās valūtas. Piemēram, tā kā ECB spēja samazināt procentu likmes visai eirozonai (nevis katra valsts noteica savu kursu), tagad visām ES bankām ir vienādi nosacījumi attiecībā uz savstarpējiem naudas aizņēmumiem un aizdevumiem.
Bl-ewro bħala munita komuni fil-parti l-kbira tal-Ewropa, huwa eħfef għall-UE li taġixxi għan-nuqqas ta' kreditu dinji b'mod ikkoordinat u li jkun hemm aktar stabbiltà milli seta' kien possibbli mod ieħor. Pereżempju, il-BĊE seta' jnaqqas ir-rati tal-interessi għaż-żona tal-ewro kollha (minflok li kull pajjiż joqgħod jistabbilixxi r-rata tal-kambju tiegħu), għalhekk il-banek fl-UE issa għandhom l-istess kundizzjonijiet biex jissellfu, u jisilfu l-flus lil xulxin.
Agus an euro mar chomhairgeadra ag cuid mhór den Eoraip tá sé níos éasca ag an AE aghaidh a thabhairt ar ghéarchor creidmheasa ar bhealach comhordaithe. Tugann an euro níos mó cobhsaíochta ná mar a bheadh ann dá uireasa. Mar shampla, bhí an BCE in ann rátaí úis a laghdú do limistéar an euro ar fad (seachas a ráta malartaithe féin a bheith á shocrú ag gach tír), sa chaoi is go bhfuil na coinníollacha céanna ar fud an AE anois maidir le hairgead a fháil ar iasacht óna chéile, agus a thabhairt ar iasacht dá chéile.
  SCADPlus: Les résultats...  
Les pays candidats à l'adhésion ont pu participer pleinement aux délibérations sans toutefois pouvoir empêcher un consensus qui se dégagerait entre les États membres. À partir de la signature du traité d'adhésion avec les dix pays candidats, leurs observateurs sont devenus membres à part entière.
The Economic and Social Committee (three representatives), the Committee of the Regions (six representatives), the social partners (three representatives) and the European Ombudsman were invited to take part as observers.
Die Kandidatenländer nahmen ohne Einschränkungen an den Beratungen des Konvents teil, hatten jedoch nicht die Möglichkeit, einen von den Mitgliedstaaten erreichten Konsens zu verhindern. Mit Unterzeichnung des Beitrittsvertrags mit den zehn Beitrittsländern wurden deren Beobachter zu Vollmitgliedern.
Los países candidatos a la adhesión pudieron participar plenamente en las deliberaciones sin, por ello, poder impedir el consenso que pudiera alcanzarse entre los Estados miembros. A partir de la firma del Tratado de Adhesión con los diez países candidatos, sus observadores se convirtieron en Miembros de pleno derecho.
I paesi candidati all'adesione hanno partecipato pienamente alle delibere senza tuttavia disporre della facoltà di opporsi ad eventuali consensi raggiunti tra Stati membri. A decorrere dalla firma del trattato di adesione, i loro osservatori sono diventati membri a tutti gli effetti.
Os países candidatos à adesão participaram plenamente nas deliberações sem, no entanto, poder impedir qualquer eventual consenso formado entre os Estados-Membros. Após a assinatura do Tratado de Adesão pelos países candidatos, os seus observadores tornaram-se membros de pleno direito da Convenção.
Kandidatlandene har kunnet deltage fuldt ud i forhandlingerne, uden at de dog kunne forhindre, at der blev truffet beslutninger på punkter, hvor medlemsstaterne var enige. Efter underskrivelsen af tiltrædelsestraktaten med de ti kandidatlande blev deres observatører fuldgyldige medlemmer.
Ehdokasmaat saivat osallistua täysimääräisesti asioiden käsittelyyn, mutta ne eivät kuitenkaan voineet estää jäsenvaltioiden kesken saavutettavaa yhteisymmärrystä. Kymmenen ehdokasmaan liittymissopimuksen allekirjoittamisen jälkeen ehdokasmaiden tarkkailijoista tuli valmistelukunnan täysiä jäseniä.
  L'Union européenne reço...  
Les jeunes de 8 à 12 ans ont été invités à envoyer un dessin, et les 13-24 ans à rédiger un texte court. Près de 5 400 jeunes ont participé au concours. Les lauréats ont été choisis par un jury présidé par l'auteur de bandes dessinées Jean Van Hamme, et par le grand public, qui a pu voter sur Facebook.
Children aged 8 to 12 were asked to send their answer in the form of a drawing; 13 to 24 year olds in the form of a short text. Around 5400 entries were sent. Winners were chosen by a jury, chaired by comic book author Jean Van Hamme, and by the a public vote on Facebook.
Kinder zwischen acht und zwölf Jahren wurden aufgefordert, ihre Antworten in Form von Zeichnungen zu schicken. Die 13- bis 24-Jährigen formulierten ihre Gedanken in kurzen Texten. Es gingen rund 5400 Beiträge ein. Die Gewinner/-innen wurden von einer Jury unter Vorsitz des belgischen Comicautors Jean Van Hamme und in einer öffentlichen Abstimmung auf Facebook ermittelt.
Los niños de 8 a 12 años participaron con un dibujo y los jóvenes de 13 a 24, con un texto breve. En total se recibieron unas 5.400 contribuciones. Los ganadores fueron seleccionados por un jurado, presidido por Jean Van Hamme, escritor belga de cómics, y por el voto del público a través de Facebook.
Ai bambini dagli 8 ai 12 anni è stato chiesto di mandare un disegno, mentre i ragazzi tra i 13 e i 24 anni dovevano inviare un breve testo. Sono stati inviati circa 5400 contributi. I vincitori sono stati scelti da una giuria presieduta dall'autore di fumetti Jean Van Hamme e dal pubblico che ha votato su Facebook.
O concurso foi dividido em duas categorias: uma para crianças entre os 8 e os 12 anos, que deviam concorrer com um desenho, e outra para jovens entre os 13 e os 24 anos, que deviam concorrer com um texto curto. Foram enviadas cerca de 5400 contribuições. Os vencedores foram escolhidos por um júri, presidido pelo autor de banda desenhada Jean Van Hamme, e por votação pública no Facebook.
Συγκεκριμένα, ζητήθηκε από παιδιά ηλικίας 8-12 ετών να στείλουν τις απαντήσεις τους με μορφή ζωγραφιάς και από νέους ηλικίας 13-24 ετών με τη μορφή ενός σύντομου κειμένου. Οι συμμετοχές έφθασαν περίπου τις 5.400. Οι νικητές επελέγησαν από κριτική επιτροπή, με πρόεδρο τον συγγραφέα βιβλίων κόμικς Jean Van Hamme, και από το κοινό με ψηφοφορία στο Facebook.
Kinderen van 8 tot 12 konden deelnemen met een tekening. Jongeren van 13 tot 24 mochten een korte tekst schrijven. Er hebben ongeveer 5.400 jongeren meegedaan. De winnaars zijn gekozen door een jury onder leiding van stripauteur Jean Van Hamme en via een stemming op Facebook.
Od djece u dobi od 8 do 12 godina zatraženo je da pošalju svoje odgovore u obliku crteža, a od mladih u dobi od 13 do 24 godine u obliku kratkog teksta. Poslano je 5400 prijava. Pobjednike je odabrao žiri kojim je predsjedavao autor stripova Jean Van Hamme i javnost koja je glasovala na Facebooku.
Děti ve věku 8–12 let měly své odpovědi zaslat formou kresby, 13–24letí v podobě krátkého textu. Do soutěže bylo zasláno přibližně 5 400 příspěvků. Vítězové byli vybráni jednak porotou, které předsedal autor komiksů Jean Van Hamme, jednak formou veřejného hlasování na Facebooku.
Børn fra 8 til 12 år blev bedt om at sende deres bidrag i form af en tegning, mens 13- til 24-årige skulle skrive en kort tekst. Der blev indsendt omkring 4 500 bidrag. Vinderne blev udvalgt af en jury med tegneserieforfatteren Jean Van Hamme i spidsen og af offentligheden, der kunne stemme på Facebook.
8–12-aastastel lastel paluti oma vastus saata joonistusena, 13–24-aastastel lühitekstina. Laekus ligikaudu 5400 võistlustööd. Võitjad valis välja žürii, kelle esimeheks oli tuntud koomiksikirjanik Jean Van Hamme. Samuti said inimesed oma lemmiku eest hääletada Facebookis.
Kilpailuun osallistujista nuorimmat (8–12-vuotiaat) piirsivät näkemyksensä rauhasta Euroopassa, ja 13–24-vuotiaat kertoivat ajatuksistaan lyhyen tekstin muodossa. Kilpailuun lähetettiin noin 5 400 työtä. Voittajista kolme valitsi tuomaristo, jonka puheenjohtajana toimi kirjailija Jean Van Hamme, ja yksi valittiin avoimella Facebook-äänestyksellä.
A 8–12 éves korosztály tagjai rajzzal pályázhattak, a 13–24 éveseknek pedig rövid szövegben kellett megválaszolniuk a verseny témáját jelentő kérdést. Összesen mintegy 5400 pályázat érkezett be. A győztes pályaművek kiválasztására egyrészt a belga képregényíró, Jean Van Hamme által elnökölt zsűri döntése, másrészt a Facebookon leadott közönségszavazatok alapján került sor.
Dzieci w wieku 8–12 lat poproszono o przesłanie odpowiedzi w formie rysunków. Uczestnicy konkursu w wieku od 13 do 24 lat mieli za zadanie napisać krótki tekst. W odpowiedzi na konkurs nadesłano 5 400 prac. Zwycięzców wyłoniono w ramach obrad jury – pod przewodnictwem autora komiksów Jeana Van Hamme'a – i głosowania na Facebooku.
Copiii cu vârste cuprinse între 8 şi 12 ani au fost invitaţi să-şi ilustreze răspunsul prin intermediul unui desen, în timp ce tinerii între 13 şi 24 de ani au putut participa la concurs trimiţând un text scurt. În competiţie au intrat circa 5400 de lucrări. Câştigătorii au fost desemnaţi de un juriu prezidat de autorul de benzi desenate Jean Van Hamme şi de publicul care a votat pe Facebook.
Deti vo veku 8 až 12 rokov vyjadrovali svoju odpoveď kresbou a mladí ľudia vo veku 13 až 24 rokov krátkym textom. Do súťaže bolo zaslaných približne 5 400 príspevkov. Porota pod vedením autora komiksov Jeana Van Hammea a verejnosť, ktorá hlasovala na Facebooku, vybrali 4 víťazov.
Otroci v starosti 8 do 12 let so sodelovali z risbami na temu miru; mladi od 13 do 24 let s kratkim besedilom. Natečaja se je udeležilo približno 5 400 otrok in mladih. Žirija pod vodstvom stripovskega avtorja Jeana Van Hamma je izbrala najboljše prispevke iz vsake kategorije, dodatnega nagrajenca so izbrali še z javnim glasovanjem na Facebooku.
Barnen mellan 8 och 12 år fick rita en teckning. Ungdomarna mellan 13 och 24 år skrev en kort text. Det kom in cirka 5 400 bidrag. Vinnarna valdes av en jury med serieboksförfattaren Jean Van Hamme som ordförande. En av vinnarna röstades fram på Facebook.
Bērniem vecumā no 8 līdz 12 gadiem sava atbilde bija jānosūta zīmējuma veidā, 13 līdz 24 gadus vecajiem — kā īsu tekstiņu. Tika saņemti aptuveni 5400 darbu. Uzvarētājus noteica komiksu grāmatu autora Žana van Hammes vadītā žūrija un iedzīvotāju balsojums vietnē “Facebook”.
It-tfal bl-età bejn 8 u 12-il sena ntalbu jibagħtu tweġibithom bħala tpinġija; dawk bl-età minn 13 sa 24 sena ħtiġilhom jibagħtu test qasir. Intbagħtu madwar 5,400 tweġiba. Ir-rebbieħa ntgħażlu minn ġurija, ippreseduta mill-awtur tal-kotba tal-komiks Jean Van Hamme, u mill-vot tal-pubbliku fuq il-Facebook.
Iarradh ar dhaoine óga idir 8 mbliana agus 12 bhliain d'aois a bhfreagra a chur isteach i bhfoirm pictiúir; iarradh ar ógánaigh idir 13 bliana agus 24 bliain d'aois téacs gairid a chur isteach. Fuarthas timpeall 5400 iontráil. Is trí phainéal moltóirí, faoi chathaoirleacht an údair greannán Jean Van Hamme, agus trí vóta poiblí ar Facebook a roghnaíodh na buaiteoirí.
  UE – Travailleurs indép...  
Exception — si vous n'avez pu achever votre travail pour des raisons imprévues (maladie, conditions climatiques, retard de livraison, etc.), vous pouvez demander une prolongation de la durée initiale de votre détachement, sans marquer l'arrêt de travail de 2 mois.
You can only remain covered by your home system for 2 years. After that, you can continue working abroad, but will have to switch to the local social security system and pay contributions there.
Trotzdem ist der Zeitraum, in dem Sie in Ihrem Gastland arbeiten und gleichzeitig im Sozialversicherungssystem Ihres Heimatlandes versichert sein dürfen, auf insgesamt zwei Jahre beschränkt.
Debes poder presentar a las autoridades el formulario A1 en cualquier momento de tu desplazamiento al país extranjero. De lo contrario, podrías tener que pagar cotizaciones a su seguridad social. Pero si hay una inspección y presentas un formulario A1 válido, tu país de destino está obligado a reconocerlo.
Devi poter esibire il modulo A1 alle autorità in qualsiasi momento durante il tuo soggiorno all'estero. In caso contrario, è possibile che ti venga chiesto di pagare i contributi previdenziali nel paese del distacco. Se vieni sottoposto a un controllo e possiedi un modulo A1 valido, il paese ospitante è tenuto a riconoscerlo.
Deverá estar em condições de apresentar o formulário A1 às autoridades a qualquer momento durante a sua estadia no estrangeiro. Caso contrário, poderá ter de pagar as contribuições de segurança social no país de acolhimento. Se for controlado e apresentar um formulário A1 válido, o seu país de acolhimento é obrigado a reconhecê-lo.
Πρέπει να μπορείτε ανά πάσα στιγμή να επιδεικνύετε το έντυπο A1 στις αρχές κατά τη διάρκεια της παραμονής σας στο εξωτερικό. Διαφορετικά, μπορεί να χρειαστεί να καταβάλλετε εκεί τις εισφορές κοινωνικής ασφάλισης. Αν, σε περίπτωση ελέγχου, αποδειχθεί ότι είστε κάτοχος έγκυρου εντύπου Α1, η χώρα υποδοχής σας οφείλει να το αναγνωρίσει.
Tijdens uw verblijf in het buitenland moet u op elk gewenst moment het A1-formulier aan de autoriteiten kunnen laten zien. Als u dit niet kunt, kan het zijn dat u sociale premies moet betalen. Als u gecontroleerd wordt en u kunt een geldig A1-formulier overleggen, dan moet het gastland dat erkennen.
Iznimka: ako zbog nepredviđenih okolnosti (bolest, vremenski uvjeti, zakašnjela dostava i sl.) niste bili u stanju završiti posao, možete zatražiti produljenje razdoblja u kojem ste upućeni kako bi završili posao, pri čemu ne vrijedi pravilo o obvezi dvomjesečnog prekida.
Formulář A 1 byste příslušným orgánům měli předložit během svého pobytu v zahraničí. Pokud to možné není, budete pravděpodobně muset platit příspěvky sociálního pojištění do systému hostitelské země. Pokud však předložíte platný formulář A1, úřady hostitelské země mají povinnost ho uznat.
Du skal kunne forelægge A1-blanketten for myndighederne når som helst under dit ophold i udlandet. Kan du ikke det, kan du komme til at betale sociale sikringsbidrag i landet. Hvis værtslandets myndigheder tjekker dig, og du har en gyldig A1-blanket, skal de anerkende den.
Välismaal viibimise ajal peaks teil olema võimalik esitada ametiasutustele vorm A1 igal ajal. Kui teil ei ole võimalik seda teha, võib juhtuda, et peate maksma sotsiaalkindlustusmakseid seal. Kui teid on kontrollitud ja teil on kehtiv vorm A1, peab teid vastuvõttev riik seda tunnustama.
A1-lomake on voitava esittää viranomaisille milloin tahansa ulkomailla oleskelun aikana. Ellet pysty esittämään A1-lomaketta, saatat joutua maksamaan sosiaaliturvamaksuja kyseiseen maahan. Jos pystyt pyydettäessä esittämään voimassa olevan A1-lomakkeen, kohdemaasi viranomaisten on hyväksyttävä se.
Külföldi tartózkodása alatt bármikor be kell tudnia mutatni a hatóságoknak az A1 formanyomtatványt. Ha nem tudja azt a hatóságoknak bemutatni, előfordulhat, hogy a fogadó országban társadalombiztosítási járulékot kell fizetnie. Ha Önt ellenőrzik, és érvényes A1 formanyomtatványát be tudja mutatni, akkor azt a fogadó országnak el kell fogadnia.
Podczas pobytu za granicą musisz być w stanie w każdej chwili przedstawić władzom formularz A 1. Jeśli go nie przedstawisz, możesz stanąć przed koniecznością opłacania w kraju, do którego zostałeś oddelegowany, składek na ubezpieczenie społeczne. Jeśli podczas kontroli będziesz mógł przedłożyć ważny formularz A1, kraj, w którym pracujesz, musi go uznać.
Nu uitaţi că formularul A1 este indispensabil pe durata şederii în străinătate - autorităţile îl pot solicita în orice moment, iar dacă nu îl puteţi prezenta, va trebui să plătiţi contribuţiile la sistemul din ţara gazdă. Pe de altă parte, dacă îl puteţi prezenta, autorităţile ţării gazde sunt obligate să-l recunoască.
Počas vášho pobytu v zahraničí vás príslušné orgány môžu kedykoľvek požiadať o predloženie formuláru A1. Ak sa nebudete vedieť preukázať formulárom A1, je možné, že budete musieť v hostiteľskej krajine začať odvádzať príspevky do systému sociálneho zabezpečenia. Platný formulár A1 musí hostiteľská krajina uznať.
Med delom v tujini lahko pristojni organi od vas vedno zahtevajo, da pokažete veljaven obrazec A1. Če ga nimate, lahko od vas zahtevajo, da prispevke za socialno varnost plačujete v državi gostiteljici. Država gostiteljica ne sme zavrniti veljavnega obrazca A1.
Kamēr uzturaties ārzemēs, jums jāspēj iestādēm jebkurā brīdī uzrādīt A1 veidlapu. Ja to nespējat, jums var nākties tur maksāt sociālās nodrošināšanas iemaksas. Ja jūs pārbauda un jums ir derīga A1 veidlapa, jūs uzņemošajai valstij tā ir jāatzīst.
  EUROPA - L'expiration d...  
En effet, la CECA a lancé un processus original basé sur la conviction de partager un destin commun et porteur d'une vision à long terme. La collaboration sereine et structurée entre partenaires a ainsi pu l'emporter sur la confrontation rancunière et parfois violente entre ennemis.
However, it is first and foremost in political terms that the ECSC's impact as an innovative project can be measured. The ECSC launched an original process based on a belief in a common destiny and a long-term vision. Dispassionate, structured cooperation between partners thus won out over ill-tempered and sometimes violent confrontation between enemies. The ECSC was a precursor of the original form of organisation which characterises today's European Union, consisting of an autonomous regulatory system run by independent institutions vested with the power and authority needed to make the system work. Within that framework, the ECSC has made a significant contribution to the peace, stability, prosperity and solidarity which we enjoy in the European Union today.
Vor allem auf politischer Ebene wird deutlich, welche Neuerung die EGKS darstellte. Die EGKS hat einen einzigartigen Prozess in Gang gesetzt, und zwar um gemeinsam die Zukunft zu gestalten und eine langfristig angelegte Vision zu verwirklichen. Eine ernsthafte und strukturierte Zusammenarbeit zwischen Partnern trat an die Stelle der feindseligen Auseinandersetzungen früherer Tage. Die EGKS bildet das Organisationsmodell, nach dem die Europäische Union gestaltet ist. Es besteht aus einem autonomen Regelungssystem, das durch unabhängige Institutionen, die über die erforderlichen Zuständigkeiten und Befugnisse verfügen, mit Leben erfüllt wird. Insofern hat die EGKS erheblich dazu beigetragen, dass wir heute im Rahmen der Europäischen Union Frieden, Stabilität, Wohlstand und Solidarität genießen können.
Pero el alcance innovador de la CECA se mide sobre todo desde el punto de vista político. En efecto, la CECA lanzó un proceso original basado en la convicción de que se compartía un destino común portador de una visión a largo plazo. Gracias a ello la colaboración serena y estructurada entre socios pudo superar la confrontación rencorosa, y a veces violenta, entre enemigos. La CECA constituye la base del método de organización original que en la actualidad caracteriza a la Unión Europea y que consiste en la creación de un sistema regulador autónomo, al que dan vida unas instituciones independientes que disponen de las competencias y autoridad necesarias para el funcionamiento del sistema. En este contexto, la CECA contribuyó en gran parte a la situación de paz, estabilidad, prosperidad y solidaridad de que hoy se disfruta en la Unión Europea.
Ma è soprattutto sul piano politico che si misura la portata innovatrice della CECA. Essa ha infatti avviato un processo originale basato sulla ferma convinzione di condividere un destino comune in una prospettiva a lungo termine. La collaborazione serena e strutturata fra alleati ha così potuto avere la meglio sulla contrapposizione rancorosa e talvolta violenta fra nemici. La CECA è uno dei pilastri del tipo di organizzazione originale che caratterizza oggi l'Unione europea e prevede un sistema regolamentare autonomo, animato da istituzioni indipendenti dotate dei poteri e dell'autorità necessari per garantire il corretto funzionamento del sistema. In questa ottica, la CECA ha contribuito in misura rilevante alla situazione di pace, stabilità, prosperità e solidarietà in cui viviamo oggi all'interno dell'Unione europea.
Mas é sobretudo no plano político que se pode avaliar a dimensão inovadora da CECA. Com efeito, foi ela que lançou um processo original baseado na convicção da partilha de um destino comum e com uma visão a longo prazo. A colaboração serena e estruturada entre parceiros pôde assim sobrepor-se à confrontação rancorosa e por vezes violenta entre inimigos. A CECA encontra-se na base do modo de organização original que caracteriza hoje a União Europeia, que consiste na criação de um sistema regulamentar autónomo, animado por instituições independentes dotadas dos poderes e da autoridade necessários para fazer funcionar o sistema. Neste contexto, a CECA contribuiu grandemente para a situação de paz, estabilidade, prosperidade e solidariedade que conhecemos hoje na União Europeia.
Maar vooral op politiek gebied kan de vernieuwende kracht van de EGKS worden gemeten. Zij heeft immers een nieuw proces op gang gebracht, dat wordt gedragen door het besef van een gemeenschappelijk lot en door een visie op lange termijn. De rustige en gestructureerde samenwerking tussen partners heeft het zo kunnen halen op de vaak gewelddadige confrontatie tussen haatdragende vijanden. De EGKS is het begin van een nieuwe vorm van organisatie die de huidige Europese Unie kenmerkt en die bestaat in de oprichting van een autonoom regelgevend systeem, dat wordt bezield oor onafhankelijke instellingen die de nodige bevoegdheden en autoriteit hebben om het systeem te laten werken. In die zin heeft de EGKS veel bijgedragen tot de toestand van vrede, stabiliteit, welvaart en solidariteit die wij binnen de Europese Unie kennen.
Men det er særlig på det politiske plan, at man kan måle EKSF's nyskabende karakter. Med EKSF blev der igangsat en original proces med udgangspunkt i parternes overbevisning om en fælles lod og en langsigtet vision. Et afklaret og struktureret samarbejde mellem partnere fik således overtaget over den uforsonlige og ofte voldelige konfrontation mellem fjender. EKSF ligger til grund for den originale organisationsmåde, der i dag kendetegner Den Europæiske Union, og som består i skabelse af et autonomt reguleringssystem, der forvaltes af uafhængige institutioner med de nødvendige beføjelser til at få systemet til at fungere. EKSF har i den forbindelse i høj grad bidraget til den fred, stabilitet, velfærd og solidaritet, som vi alle kender i dag i Den Europæiske Union.
EHTY:n toiminta on ollut kuitenkin erityisen innovatiivista poliittisena foorumina. EHTY käynnisti täysin uudenlaisen toimintamallin, jonka lähtökohtana oli usko yhteisiin tavoitteisiin ja kauas tulevaisuuteen ulottuva visio. Sopimuspuolten välinen vakaa ja järjestäytynyt yhteistyö lopetti siis aikaisemmat, toisinaan tiukatkin, yhteenotot. Nykyisen Euroopan unionin toimintatapa perustuu EHTY:n mallille. Sen lähtökohtana oli itsenäisen lainsäädäntöjärjestelmän perustaminen, jonka toiminnasta vastaavat riippumattomat toimielimet. Niille annettiin järjestelmän toiminnan edellyttämä toimivalta ja asema. EHTY on toimintansa avulla edistänyt rauhaa, vakautta, vaurautta ja solidaarisuutta, joista voimme nykyisin nauttia EU:ssa.
Men det är framför allt på det politiska området som man kan se EKSG:s nyskapande karaktär. Med EKSG påbörjades för första gången en process med utgångspunkt i övertygelsen om att man delade samma långsiktiga vision. Den oförsonliga och ofta fientliga konfrontation som ofta varit fallet kunde därmed ersättas av ett samlat och strukturerat samarbete mellan parterna. EKSG har från början stått modell för det organisationssätt som i dag kännetecknar Europeiska unionen och som bygger på ett självständigt regelsystem som förvaltas av oberoende institutioner med nödvändiga befogenheter för att det skall fungera. I detta sammanhang har EKSG i hög grad bidragit till den fred, stabilitet, välfärd och solidaritet, som vi alla upplever inom dagens Europeiska union.
1 2 Arrow