|
|
No, tampoco hoy hay nada prima usted! Chiudo i pugni, battendo i denti, poggia sulla mia agenda ancora il numero del nostro partner nel suo ostinato silenzio. Federico, un giorno tornare in India per vedere il Taj Mahal e vi assicuro che ci sarà un angolo di Agra in cui il Buddha e che si può nascondere che!
|
|
|
A month and a half after I cross Gran Via and I look out Malasaña, the post office is still there, unmoved and mocking. Hail to the employee who is starting to look like family,I give the mailbox number. Any package for me? The same routine check, the same look jaded. No, Today there is nothing for you! I close my fists, teeth chattering, rests on my agenda yet the number of our partner in his stubborn silence. ¡Frederick, someday return to India to see the Taj Mahal and I assure you there will be a corner of Agra in which your Buddha and you you may hide you! Word of a jewelry dealer.
|
|
|
Un mois et demi après que je traverse la Gran Via et je regarde Malasaña, le bureau de poste est toujours là, Calme et moqueur. Je salue l'employé qui commence à ressembler à de la famille,Je donne le numéro de boîte. Tout colis pour moi? La vérification de routine même, le même regard fatigué. Aucun, Aujourd'hui il n'y a rien pour vous! Je ferme mes poings, claquant des dents, repose encore sur mon agenda la question de notre partenaire dans son silence obstiné. ¡Frédéric, un jour retourner en Inde pour voir le Taj Mahal et je vous assure qu'il y aura un coin d'Agra, dans lequel votre Bouddha et vous pouvez vous-même vous cacher! Parole d'un courtier de bijoux.
|
|
|
Einen Monat und eine Hälfte, nachdem ich überqueren Gran Via und ich schaue aus Malasaña, die Post ist immer noch da, unbewegt und spöttisch. Hail to the Mitarbeiter, die beginnen, wie in einer Familie aussehen wird,Ich gebe die Mailbox-Nummer. Jedes Paket für mich? Das gleiche Routine-Check, das gleiche Aussehen abgestumpft. Kein, Heute gibt es nichts für Sie! Ich schließe meine Fäuste, klappernden Zähnen, ruht auf meiner Agenda noch die Zahl unserer Partner in seinem hartnäckigen Schweigen. ¡Frederick, irgendwann nach Indien zurückkehren, um den Taj Mahal sehen, und ich versichere Ihnen, es wird eine Ecke von Agra, in dem Ihr Buddha und Sie Sie Sie verbergen kann! Wort ein Schmuck-Händler.
|
|
|
Um mês e meio depois de eu atravessar a Gran Via e eu olho para fora Malasaña, os correios ainda está lá, Calmo e zombaria. Saúdo o empregado que está começando a olhar como uma família,Eu dou o número do correio. Qualquer pacote para mim? A verificação de rotina mesmo, o mesmo olhar cansado. Não, Hoje não há nada para você! Eu fecho meus punhos, ranger de dentes, Ainda descansando em minha agenda a questão do nosso parceiro em seu silêncio teimoso. ¡Frederick, um dia voltar para a Índia para ver o Taj Mahal e garanto-vos que haverá um canto da Agra em que o Buda e você pode se esconder você! Palavra de um negociante de jóias.
|
|
|
Un mes y medio después cruzo Gran Vía y me asomo a Malasaña, la oficina de Correos sigue ahí, impasible y burlona. Saludo al empleado que ya comienza a parecerme de la familia, le doy el número de buzón. ¿Algún paquete para mí? La misma comprobación rutinaria, la misma mirada hastiada. Geen, hoy tampoco hay nada para usted! Cierro los puños, castañeo los dientes, rust op mijn agenda nog het aantal van onze partner in zijn koppige stilzwijgen. ¡Frederick, eens terug te keren naar India om de Taj Mahal te zien en ik verzeker u zal er een hoek van Agra waarin uw Boeddha en je je misschien je te verbergen! Woord van een sieraden dealer.
|
|
|
Un mes y medio después cruzo Gran Vía y me asomo a Malasaña, la oficina de Correos sigue ahí, impasible y burlona. Saludo al empleado que ya comienza a parecerme de la familia, le doy el número de buzón. ¿Algún paquete para mí? La misma comprobación rutinaria, la misma mirada hastiada. なし, hoy tampoco hay nada para usted! Cierro los puños, castañeo los dientes, en mi agenda aún reposa el número de nuestro socio en su obstinado mutismo. ¡Frederick, algún día volveré a la India a ver el Taj Mahal y te aseguro no habrá un rincón de Agra en el que tu Buda y tú podáis esconderos! Palabra de un traficante de joyas.
|
|
|
Un mes i mig després creuo Gran Via i trec el cap a Malasaña, l'oficina de Correus segueix aquí, impassible i burleta. Salutació a l'empleat que ja comença a semblar de la família,li dono el número de bústia. Algun paquet per a mi? La mateixa comprovació rutinària, la mateixa mirada fastiguejada. No, avui tampoc hi ha res per a vostè! Tanco els punys, Castañeo les dents, a la meva agenda encara reposa el número del nostre soci en el seu obstinat mutisme. ¡Frederick, algun dia tornaré a l'Índia a veure el Taj Mahal i t'asseguro no hi haurà un racó de Agra en què el teu Buda i tu pugueu amagar! Paraula d'un traficant de joies.
|
|
|
Mjesec i pol dana nakon što sam prijeći Gran Via i ja paziti Malasaña, pošta je još uvijek tamo, Mirno i ruganje. Pozdravljam zaposlenik koji je na početku izgledaju kao obitelj,Dajem broj spremnika. Svaki paket za mene? Isto rutinske provjere, isti izgled umoran. Ne, Danas ne postoji ništa za vas! Sam blizu moje šake, zubi brbljala, još uvijek odmara na moj dnevni red pitanje našeg partnera u njegovom upornom šutnjom. ¡Frederick, jednog dana vratiti u Indiju kako bi vidjeli Taj Mahal i uvjeravam vas da će biti kutak Agra u kojem Buddha i možete sakriti si ti! Riječ nakit trgovac.
|
|
|
Через месяц-полтора после я пересекаю Gran Via и я смотрю Маласанья, la oficina de Correos sigue ahí, равнодушно и насмешливо. Да здравствует сотрудника, который начинает выглядеть как семья,Я даю номер почтового ящика. ¿Algún paquete para mí? La misma comprobación rutinaria, la misma mirada hastiada. Нет, hoy tampoco hay nada para usted! Я закрываю кулаками, стуча зубами, лежит на моей повестке дня пока число наших партнеров в его упорное молчание. ¡Фредерик, когда-нибудь вернуться в Индию, чтобы увидеть Тадж-Махал, и я уверяю вас, что будет углу Агра, в котором ваши Будды, и вы вы можете спрятать тебя! Слово ювелирный дилер.
|
|
|
Un mes y medio después cruzo Gran Vía y me asomo a Malasaña, la oficina de Correos sigue ahí, impasible y burlona. Saludo al empleado que ya comienza a parecerme de la familia, le doy el número de buzón. ¿Algún paquete para mí? La misma comprobación rutinaria, la misma mirada hastiada. No, hoy tampoco hay nada para usted! Cierro los puños, castañeo los dientes, en mi agenda aún reposa el número de nuestro socio en su obstinado mutismo. ¡Frederick, algún día volveré a la India a ver el Taj Mahal y te aseguro no habrá un rincón de Agra en el que tu Buda y tú podáis esconderos! Palabra de un traficante de joyas.
|
|
|
Un mes e medio despois de cruzar a Gran Vía e eu ollo para fóra Malasaña, os correos aínda está alí, impasible e zombeteiro. Garda o empregado que está empezando a parecer familiar,Eu dou o número de correo de voz. Calquera paquete para min? A mesma verificación de rutina, o mesmo ollar canso. Non, Hoxe non hai nada para ti! Eu peche meus puños, range de dentes, repousa sobre a miña axenda aínda que o número de noso compañeiro no seu silencio teimoso. ¡Frederick, un día voltar á India para ver o Taj Mahal e asegura-vos que haberá un canto de Agra en que o seu Buda e pode esconde-lo! Palabra de un negociante de xoias.
|