|
|
The shakers are easy to hold, and they have a big opening for ease of filling. The slim middle part helps the salt flow and the plug openings, first used in a salt-shaker in 1952, are cheaper to produce than a screw-top, quicker to put on and easier to clean.
|
|
|
Die Streuer lassen sich gut greifen, die große Öffnung erleichtert das Befüllen, die schlanke Mitte bewirkt, dass das Salz beim Streuen locker bleibt, der Steckdeckel, 1952 erstmals bei einem Streuer verwendet, ist billiger in der Herstellung als ein Schraubverschluss, kann schneller aufgesetzt und leichter gereinigt werden. Einfach, zweckmäßig, perfekt. Bis auf den Namen: Max und Moritz.
|
|
|
إن هذه الذرايات يمكن إحكام مسكها بشكل جيد كما أن فتحتها الواسعة تسهل ملئها بالتوابل. وبالإضافة إلى ذلك فإن خصرها الرشيق يكفل تدفق ذرات الملح في انسياب هادىء أثناء نثرها على الطعام. إن تكاليف إنتاج الغطاء السداد الذي يغطي الذرايات، والذي استخدم لأول مرة في عام 1952 أقل من تكاليف إنتاج الغطاء القلاووظ، كما أنه يمكن تركيبه بشكل أسرع وتنظيفه بطريقة أسهل. ذرايات بسيطة، عملية، نموذجية. عدا الاسم: "ماكس وموريتس".
|
|
|
この塩と香辛料の容器は、うまく握れるようにできている。口が大きいので詰め替えが簡単。真ん中が細くなっているので、振りかけるときに塩が固まらない効果もある。差込式のふたは、1952 年に初めてこの香辛料の容器で使われた物で、ねじ込み式より製造コストが安く、手早くふたができ、掃除も簡単。単純で、目的に適っていて完璧。いたずら好きの二人組み「マックス&モリッツ」にちなんで名づけられたのが玉に傷か?
|
|
|
Pasują do ręki, duże otwory ułatwiają napełnianie, wysmukłe talie zwiększają sypkość soli / pieprzu, a nasadki - użyte po raz pierwszy w 1952 roku - są tańsze w produkcji niż zakrętki, można je szybciej nałożyć i łatwiej się je czyści. Proste, praktyczne, perfekcyjne. Z wyjątkiem nazwy: Max i Moritz.
|