ragen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.saison.ch
  Soufflé-Glace mit weiss...  
Förmchen mit Backpapierstreifen so umwickeln, dass die Papierstreifen mindestens 2 cm über den Rand ragen. Papierstreifen fixieren. Mango schälen und Fruchtfleisch vom Stein schneiden. In kleine Würfel schneiden.
Entourer les moules de papier sulfurisé et le laisser dépasser en haut d’env. 2 cm. Fixer le papier avec une bande adhésive. Peler la mangue et découper la chair autour du noyau de façon à obtenir des dés.
Avvolgete le formine con una striscia di carta da forno, in modo tale che le strisce superino il bordo delle formine di almeno 2 cm. Fissate le strisce di carta. Pelate il mango e liberate la polpa dal nocciolo. Tagliatela a dadini.
  Egli-Charlotte mit Karo...  
Abtropfen lassen. Blattrippen wegschneiden. Je 2 Blätter über Kreuz in die Förmchen legen, sodass Folie und Lattich über den Förmchenrand ragen. Egli salzen und pfeffern. Etwas Zitronenschale dazureiben.
Chemiser les moules de film alimentaire. Les enduire d’un peu de beurre. Blanchir les feuilles de laitue dans de l’eau salée, puis les égoutter. Découper les côtes épaisses. Déposer 2 feuilles de laitue dans chaque moule en les croisant et en veillant à ce qu’elles dépassent du bord, tout comme le film alimentaire. Saler et poivrer les filets de perche. Râper un peu de zeste de citron par-dessus. Répartir les filets dans les moules. Exprimer le jus du citron.
Rivestite gli stampi con la pellicola trasparente e spennellateli con un poco di burro. Sbollentate le foglie di lattuga in acqua salata. Scolate e fate sgocciolare. Eliminate la costola centrale. Adagiate in ogni stampo 2 foglie a croce in modo che la pellicola e le foglie di lattuga fuoriescano dal bordo. Salate e pepate i filetti. Grattugiatevi un poco di scorza di limone. Accomodate il pesce negli stampi. Spremete il limone.
  Hackfleisch-Pie - Rezep...  
Bei guter Hitze 10 Minuten kochen lassen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Jeden Teig halbieren. Kuchenbleche damit auslegen, Teigränder über den Rand ragen lassen. Hackfleischmasse einfüllen. Teigränder darüber schlagen.
Préchauffer le four à 200 °C. Dans une poêle antiadhésive, faire revenir les légumes et la viande dans l’huile. Mouiller avec l’eau, ajouter la sauce en granulés. Laisser cuire à feu assez vif durant 10 min. Saler et poivrer. Couper chaque abaisse de pâte en deux et en garnir les moules. Y répartir la viande et rabattre les bords par-dessus. Battre l’oeuf et en badigeonner la pâte. Faire cuire env. 30 min au milieu du four.
Scaldate il forno a 200 °C. Rosolate le verdure e la carne in una padella antiaderente unta d’olio. Bagnate con l’acqua, cospargete di salsa d’arrosto e lasciate cuocere a fuoco sostenuto per 10 minuti. Condite con sale e pepe. Tagliate ogni sfoglia a metà e accomodatela nelle teglie, lasciando fuoriuscire la pasta dai bordi. Farcite le sfoglie con la carne macinata e ripiegate la pasta sul ripieno. Sbattete l’uovo e ungete i tortini. Cuoceteli alcentro del forno per ca. 30 minuti.
  Essen auf Lipari - Reis...  
Seit die Fährschiffe an der grössten der Liparischen Inseln in der Marina lunga statt in der Marina corta anlegen, ist der kleinere Hafen ein beschaulicher Ort. Von den zahlreichen Restaurants und Bars auf der Piazza blickt man aufs blaue Meer und schaut den Möwen zu, im Rücken ragen die imposanten Mauern des Castellos in den Himmel.
C’est dimanche matin. Depuis que les ferry-boats qui accostent sur la plus grande des îles Eoliennes déposent leur cargaison à Marina Lunga et non plus à Marina Corta, l’ambiance du petit port est plus propice à la contemplation. Des nombreux restaurants et bars de la Piazza, on ne se lasse pas de regarder le bleu de la mer et le vol des mouettes, tandis qu’au fond, les imposantes murailles du Castello se dressent dans le ciel. Ici, gens du pays et de passage dégustent en toute tranquillité un granité de mûres bien frais et des brioches, le petit-déjeuner traditionnel de l’île.
È domenica mattina. Il porticciolo, da quando i traghetti, nella maggiore delle isole Lipari o Eolie, attraccano nella Marina Lunga e non più nella Marina Corta, è molto più tranquillo. Dai numerosi ristoranti e bar con splendida vista sul mare azzurro, si possono ammirare i gabbiani. Alle spalle s’ergono verso il cielo le imponenti mura del castello. Qui isolani e turisti gustano in tutta tranquillità la tipica colazione locale, che prevede una rinfrescante granita alle more e delle brioche appena sfornate.
  Terrine von geräucherte...  
Terrinenform mit Klarsichtfolie auslegen. Die Form mit den Crêpes auslegen, überstehende Crêpes über den Rand ragen lassen. Ein Drittel der Fischcreme auf dem Formenboden ausstreichen. Die Hälfte der Forellenfilets darauf legen.
Chemiser le moule d’un film alimentaire. Le tapisser de crêpes en les faisant dépasser sur les bords. Etaler un tiers de la purée de poisson au fond du moule. Y disposer la moitié des filets de truite. Compléter avec le reste des ingrédients en formant des couches. Rabattre l’excédent de crêpes par-dessus. Recouvrir de film alimentaire, puis placer la terrine au réfrigérateur durant au moins 4 h. Pour servir, démouler la terrine et la couper en tranches.
Rivestite lo stampo prima con la pellicola trasparente poi con le crêpe ripiegando sul bordo la parte in eccesso. Versate un terzo della crema di pesce sul fondo. Stendetevi sopra la metà dei filetti di trota. Procedete con altri strati finché avrete terminato tutti gli ingredienti. Ripiegate le crêpe in eccesso sulla farcia. Coprite lo stampo con la pellicola trasparente. Lasciate la terrina in frigorifero per almeno 4 ore. Servitela a fette.
  Mini-Pies mit Lammfüllu...  
In die Muffinförmchen drücken. Teigresten anderweitig verwenden. Teigränder über den Förmchenrand ragen lassen. Mit je ca. 1 EL Hackfleischmasse füllen. Teigränder darüberschlagen und zusammendrücken.
Préchauffer le four à 220 °C. Beurrer les moules et les saupoudrer de farine. Découper dans la pâte des disques d’env. 8,5 cm de Ø. En foncer chaque moule de la plaque à muffins. (Utiliser les restes de pâtes pour autre chose.) Laisser les bords de pâte dépasser des moules. Remplir chaque cavité d’env. 1 cs de farce. Rabattre les bords de pâte par-dessus et appuyer. Battre le jaune d’œuf et en badigeonner les mini-pâtés. Cuire dans la partie inférieure du four durant 15-20 min, jusqu’à ce qu’ils soient croustillants.
Scaldate il forno a 220 °C. Imburrate la teglia per muffin e infarinatela. Ritagliate dei dischi di pasta sfoglia di ca. 8,5 cm Ø. Accomodateli bene uno dopo l’altro nelle formine. Usate i resti di pasta in altro modo. Lasciate fuoriuscire la pasta in eccesso oltre i bordi delle formine. Farcite ogni disco con ca. 1 cucchiaio di ripieno. Ripiegate la pasta sul ripieno e sigillatela premendola insieme. Sbattete il tuorlo e spennellatevi i tortini. Cuocete nella metà inferiore del forno per 15-20 minuti finché risultano croccanti.
  Apfelpastete - Rezept -...  
Blätterteig auf wenig Mehl zu einer grossen, ca. 3 mm dünnen Rondelle auswallen. Teig in das Kuchenblech legen. Überstehenden Teig über den Rand ragen lassen. Boden mit einer Gabel einstechen und mit Zimt bestreuen.
Préchauffer le four à 200 °C, chaleur tournante. Battre l'oeuf. Abaisser la pâte sur un peu de farine et en faire un grand disque d'env. 3 mm d'épaisseur. Foncer la pâte dans le moule. Laisser dépasser le surplus de pâte. Percer le fond avec une fourchette et saupoudrer de cannelle. Déposer par-dessus les quartiers de pommes, puis parsemer de sucre et de raisins sultanines. Rassembler le reste de pâte dessus, tel un couvercle. Le badigeonner d'oeuf. Ouvrir un trou au milieu pour laisser s'échapper la vapeur. Cuire le pâté en croûte 30-35 min au four. Après 20 min de cuisson au four, le retirer et verser la crème à travers l'ouverture. Remettre au four et poursuivre la cuisson. Servir tiède ou froid.
Scaldate il forno a 200 °C azionando la funzione aria calda. Sbattete l’uovo. Stendete la pasta sfoglia su poca farina in una sfoglia rotonda, spessa ca. 3 mm. Accomodate la pasta nella teglia, lasciando sporgere la pasta in eccesso dal bordo. Bucherellate il fondo con una forchetta e cospargetelo di cannella. Distribuite le mele sul fondo. Spargete lo zucchero e le uvette sulle mele. Ripiegate la pasta in eccesso sulle mele. Spennellate lo sgonfiotto d’uovo. Incidete al centro un foro di sfiato per far uscire il vapore. Cuocete in forno per 30-35 minuti. Dopo 20 minuti di cottura, sfornate lo sgonfiotto e versate la panna attraverso il foro di sfiato. Completate la cottura in forno. Servite tiepido o freddo.
  Souffléglace Limoncello...  
Gläser mit Backpapierstreifen so umwickeln, dass die Papierstreifen ca. 2 cm über den Glasrand ragen. Papier mit einem Klebstreifen fixieren. Für die Souffléglace Zitronenschale fein abreiben, Zitrone auspressen.
Entourer les verres de papier sulfurisé et laisser dépasser en haut d’env. 2 cm. Fixer le papier avec une bande adhésive. Pour le soufflé glacé, râper fin le zeste du citron, puis en exprimer le jus. Mettre le zeste et le jus dans une jatte, ajouter le sucre et faire chauffer au bain-marie jusqu’à ce que le sucre fonde. Séparer les jaunes d’oeuf des blancs. Incorporer les jaunes au sirop. Toujours dans le bain-marie, battre l’appareil jusqu’à obtention d’une masse aérée et épaisse. Retirer la jatte du bain-marie et continuer à battre jusqu’à ce que le mélange refroidisse. Y verser la moitié du limoncello. Fouetter séparément la crème et battre les blancs d’oeuf en neige. Les mélanger délicatement à l’appareil. Remplir les verres et laisser au moins 6 h au congélateur.
Avvolgete una striscia di carta da forno intorno ai bicchieri in modo che questa superi il bordo di ca. 2 cm. Fissate la carta con un pezzo di nastro adesivo. Per il soufflé glacé, grattugiate finemente la scorza di limone e spremete il succo. Mettete la scorza e il succo di limone con lo zucchero in una scodella ampia e scaldate a bagnomaria, finché lo zucchero si è sciolto. Separate i tuorli dagli albumi. Incorporate i tuorli allo zucchero sciolto e versate il tutto nella scodella. Lavorate la massa a bagnomaria, finché risulta densa e spumosa. Togliete la scodella dal bagnomaria e continuate a lavorare la massa finché questa si raffredda. Unite la metà del limoncello. Montate separatamente gli albumi e la panna ben fermi e incorporateli con cura alla massa. Versate nei bicchieri e mettete in congelatore per almeno 6 ore.
  Essen in Vancouver - Re...  
Vor den Fenstern der mit Fangnetzen und Fischreusen dekorierten «Cannery» schieben sich Ozeandampfer mit Waren aus Asien vorbei. Vancouver besitzt den grössten Hafen Kanadas. Hinter ihm ragen die meist schneebedeckten Lions empor, ein majestätischer Zwillingsberg, dessen Doppelspitze den Ohren eines Löwen ähnelt.
L’un des secrets culinaires de Wayne Sych se tapit dans le port de Vancouver. Là, entre les briques rouges, poussent de la marjolaine, du thym, de la sauge et d’autres herbes aromatiques que le chef cultive avec amour. Il en parfume les plats du Cannery, l’un des meilleurs restaurants de la ville situé entre les docks dans une ancienne fabrique de conserves. Des cargos chargés de marchandises en provenance d’Asie glissent lentement devant les fenêtres de l’établissement décoré de nasses et de filets de pêche. Vancouver possède le plus important port du Canada, derrière lequel se dressent The Lions, de majestueuses montagnes jumelles dont les cimes généralement enneigées évoquent les oreilles d’un félidé.
Uno dei segreti culinari di Wayne Sych spunta dietro a una casetta di legno marrone nel porto di Vancouver. Tra i mattoni rossi germogliano maggiorana, timo, salvia e altre erbe aromatiche coltivate dallo chef per profumare i suoi piatti del ristorante The Cannery. Questa fabbrica di conserve in disuso tra gli imponenti Docks ospita uno dei migliori ristoranti della città. Davanti alle sue finestre decorate con nasse e reti da pesca, i transatlantici carichi di merci provenienti dall’Asia scivolano silenziosi sull’acqua. Vancouver è il porto più grande del Canada. Alle sue spalle, si ergono maestosi i Lions, due cime gemelle quasi sempre innevate che ricordano le orecchie di un leone.
  Essen in Melbourne - Re...  
Und am Federation Square, dem entlang moderne Glas- und Stahlkonstruktionen neben viktorianischen Prachtbauten in die Höhe ragen, oder am Ufer des Yarra River, im Ausgehviertel Southbank, ist auf den Restaurantterrassen jeder Tisch besetzt.
La rue est étroite et ne mesure que quelques mètres de long, mais c’est un véritable microcosme culinaire: le propriétaire italien du coffee shop fait tourner ses machines à espresso à toute vapeur, des doigts habiles forment des maki-sushis chez le Japonais, et au coin de la rue, on trouve des pizzas multiculturelles. Par exemple, une déclinaison thaïlandaise avec poulet au piment doux et gingembre ou encore une variante russe aux pommes de terre, lardons et crème acidulée. Dans les innombrables rues piétonnes de Melbourne, les restaurants se succèdent sans interruption. Sur Federation Square, où se côtoient gratte-ciel de verre et d’acier et immeubles victoriens, ou sur les rives de la Yarra River, dans le quartier de Southbank, il ne reste plus aucune place de libre sur les terrasses des restaurants. Dès la première balade que l’on fait dans cette ville, l’évidence s’impose: ses habitants sont des fous de gastronomie!
Una viuzza stretta e lunga solo pochi metri, un microcosmo gastronomico. Presso il Coffee Shop, il barista italiano fa sbuffare la sua macchina da caffè. Nel ristorante giapponese dita agilissime arrotolanomaki sushi e dietro all’angolo si gustano pizze multietniche, come ad esempio la versione thailandese con sweet chili chicken e zenzero, oppure quella russa con patate, pancetta e panna acida. Lungo le laneways, le popolarissime strade pedonali di Melbourne, i ristoranti si susseguono a un ritmo incredibile. A Federation Square, dove modernissimi grattacieli in vetro e acciaio convivono con maestosi edifici di stile vittoriano, oppure lungo le sponde del fiume Yarra, nel quartiere dell’arte di Southbank, sulle terrazze dei ristoranti non c’è una sedia libera. Due passi in città bastano per capire che gli abitanti di Melbourne sono ottime forchette!
  Essen in Vilnius - Reis...  
Rasanter Wandel prägt Vilnius, dies zeigen die vielen Kräne, die in den Himmel ragen. Noch werden in der jungen Hauptstadt EU-Strukturhilfegelder verbaut. Aber die Finanzkrise macht sich auch hier bemerkbar, das Wachstum in der über eine halbe Million Einwohner zählenden Stadt stagniert.
Vilnius vit actuellement une époque de grand bouleversement ainsi que le prouvent les nombreuses grues qui hérissent l’horizon. On construit beaucoup dans la jeune capitale grâce au fonds d’aide européen. Mais la crise financière se remarque ici aussi, la croissance de cette ville dépassant les 500 000 habitants stagne. Vestige de l’ère soviétique, le Pont-Vert (Zalisasis Tiltas) évoque le passé. On le traverse lorsque l’on revient du restaurant traditionnel pour aller au centre-ville. Quatre sculptures de style soviétique – allégories de l’agriculture, de l’industrie, de la paix et de la jeunesse – montent la garde depuis 1952 à l’entrée de la construction métallique enjambant la Neris. Leur message: l’individu n’est rien, l’idéologie est tout. A cette époque, les envolées culinaires n’entraient pas dans le plan quinquennal. Aujourd’hui, de jeunes entrepreneurs osent la nouveauté et s’inspirent de ce qu’ils ont découvert en Europe, aux Etats-Unis et en Extrême-Orient. Toutes les expériences ne se valent pourtant pas, mais une visite aux deux établissement branchés, le Mano Guru et le Cozy, vaut le détour. La cuisine que l’on sert dans les nombreux cafés, souvent installés dans des caves voûtées, est pratiquement toujours bonne. On peut la goûter à la fin d’une promenade dans la vieille-ville et après avoir admiré l’abondance de bijoux d’ambre proposés dans les vitrines.
Vilnius sta subendo un cambiamento rapido, e questo si nota dalle molte gru che s’innalzano al cielo. Nella giovane capitale si spende ancora il denaro delle sovvenzioni europee in costruzioni. Tuttavia la crisi finanziaria è giunta anche qui, la crescita nella città di oltre mezzo milione di abitanti stagna. Il ponte verde, lo Zalisasis Tiltas, che congiunge il centro della città con il ristorante della tradizione, evoca tempi passati. Quattro sculture sovietiche, che simboleggiano l’agricoltura, l’industria, la pace e la gioventù, vegliano sulla costruzione metallica sul fiume Neris dal 1952 e sembra che lancino un messaggio: l’individuo è poca cosa, l’ideologia è tutto. La raffinatezza gastronomica non era molto considerata ai tempi del regime sovietico. Oggi i giovani imprenditori si lanciano in nuovi progetti o si orientano verso ciò che hanno appreso in Europa, in America e in Asia. Non tutti gli esperimenti riescono, ma una visita ai locali Mano Guru e Cozy è d’obbligo. L’offerta dei dolci in uno dei numerosi caffè, che spesso si trovano in vecchi scantinati con il soffitto a volta, è quasi sempre deliziosa. Qui ci si può riposare dopo un giro in città vecchia e la visita ai molti negozi di ambre.