recorria – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      45 Results   24 Domains
  valejapan.com  
Dins aquesta galeria hem inclòs també una fotografia dels quadres artístics de les Corts, als quals el règim recorria sovint a les publicacions oficials sobre el món penitenciari femení.
En esta galería se ha incluido también una fotografía de los cuadros artísticos de Les Corts, tan recurridos por el régimen en sus publicaciones oficiales sobre el mundo penitenciario femenino.
  www.tenaquip.com  
Dins aquesta galeria hem inclòs també una fotografia dels quadres artístics de les Corts, als quals el règim recorria sovint a les publicacions oficials sobre el món penitenciari femení.
En esta galería se ha incluido también una fotografía de los cuadros artísticos de Les Corts, tan recurridos por el régimen en sus publicaciones oficiales sobre el mundo penitenciario femenino.
  agroconf.org  
Tot aquest conjunt de troballes i exploracions puntuals fa que s’hagi pogut determinar el traçat de diferents vies romanes. Un Intervalum que recorria perimetralment la ciutat paral•lel a la muralla per la cara interior, un Cardo Maximus que creuava de Nord a Sud tota la ciutat i paral•lelament a aquest un Cardo Minor.
Otros elementos puntuales como las hileras de mástiles de madera de castaño que balizan los tramos de muralla saqueada, tubulares de acero que aristan la volumetría de la torre norte, o los dos planos horizontales soportados por micropilotes de cimentación que protegen las termas y la natatio, son los instrumentos con los que se ponen en valor las partes visibles del yacimiento...
  blogs.cccb.org  
comissariada per Jordi Costa, recorria l’univers creatiu del desaparegut escriptor britànic i va tenir lloc al CCCB del 22 de juliol al 2 de novembre de 2008.
La muestra J.G. Ballard, Autopsia del nuevo milenio, comisariada por Jordi Costa, recorría el universo creativo del autor británico y tuvo lugar en el CCCB del 22 de julio al 2 de noviembre de 2008. El diseño de estos elementos es obra de David Torrents.
  www.aubergelestroissoeurs.com  
Com a culminació d'estes sessions, tots els alumnes van participar ahir en una excursió que recorria els llocs emblemàtics de la vida de Sant Bernat. A Carlet van visitar l'ermita de Sant Bernat i a Alzira el MUMA, l'arxiu municipal, la Casa de Jaume I, les muralles, l'església de Santa Caterina, els Casalicis de l'antic pont de Sant Bernat i la Pileta.
Como culminación de estas sesiones, todos los alumnos participaron ayer en una excursión que recorría los lugares emblemáticos de la vida de Sant Bernat. En Carlet visitaron la ermita de Sant Bernat y en Alzira el MUMA, el archivo municipal, la Casa de Jaume I, las murallas, la iglesia de Santa Catalina, los Casalicios del antiguo puente de Sant Bernat y la pileta.
  blog.hospitalclinic.org  
Fins ara per tractar la malaltia es recorria a la cirurgia amb anestèsia local, però ara el pacient només s’ha de sotmetre a una injecció localitzada en les cordes de col·lagen i recuperar la normalitat en només 24 hores.
La enfermedad de Dupuytren se caracteriza por la aparición de nódulos en las palmas de las manos que pueden derivarse en la formación de cuerdas. La extensión progresiva de estas cuerdas hasta los dedos puede llegar a provocar la contractura de los dedos. Hasta ahora para tratar la enfermedad se recurría a la cirugía con anestesia local, sin embargo ahora el paciente tan sólo tiene que someterse a una inyección localizada en las cuerdas de colágeno y recuperar la normalidad en apenas 24 horas.
  4 Hits publicspace.org  
Malgrat la seva centralitat i una fesomia que l’emparenta amb la tradició de les millors places italianes, la Piazza del Popolo estava en mal estat. El seu paviment estava cobert per una barroera capa d’asfalt que la desmereixia, la recorria un trànsit massa intens i els cotxes aparcats pertot arreu deixaven poc espai exclusiu per als vianants.
Despite its central position and features that bring it into the tradition of best Italian squares, Piazza del Popolo was run down. Its surface was a crude unbefitting coat of asphalt, and there was an excessively heavy flow of traffic. Cars parked everywhere left little space for the exclusive use of pedestrians.
A pesar de su centralidad y de una fisonomía que la emparenta con la tradición de las mejores plazas italianas, la Piazza del Popolo se hallaba en mal estado. Su firme estaba cubierto por una chapucera capa de asfalto que la desmerecía, la recorría un tráfico demasiado intenso y los coches mal aparcados por todas partes dejaban poco espacio a los peatones.
  4 Hits www.publicspace.org  
Malgrat la seva centralitat i una fesomia que l’emparenta amb la tradició de les millors places italianes, la Piazza del Popolo estava en mal estat. El seu paviment estava cobert per una barroera capa d’asfalt que la desmereixia, la recorria un trànsit massa intens i els cotxes aparcats pertot arreu deixaven poc espai exclusiu per als vianants.
Despite its central position and features that bring it into the tradition of best Italian squares, Piazza del Popolo was run down. Its surface was a crude unbefitting coat of asphalt, and there was an excessively heavy flow of traffic. Cars parked everywhere left little space for the exclusive use of pedestrians.
A pesar de su centralidad y de una fisonomía que la emparenta con la tradición de las mejores plazas italianas, la Piazza del Popolo se hallaba en mal estado. Su firme estaba cubierto por una chapucera capa de asfalto que la desmerecía, la recorría un tráfico demasiado intenso y los coches mal aparcados por todas partes dejaban poco espacio a los peatones.
  2 Hits magazabelgrade.com  
Recordo la forta impressió que em va produir veure’l ballar, sent jo adolescent, a un programa de TVE; era com un llapis dibuixant en blanc i negre dins del plató. Sempre ha ressonat dins de la meva imaginació, és com si sentís la fermesa de les seves mans, el corrent elèctric que recorria el seu cos, la tràgica expressió de la seva cara.
Vicente Escudero, born in Valladolid but an adopted citizen of Barcelona, was a unique, multifaceted figure, who with his avant-garde, highly personal style of performing transformed flamenco dance. A friend of Miró and the Surrealists, as a dancer he emphasised the geometry and verticality of the body, combining cubism with flamenco and tradition with modernity. He danced the noise of an engine or of a train, giving another dimension to the music of the dance itself.
  poweredtemplate.com  
De totes elles, l'UTBCN (114 km i 5.000 metres de desnivell positiu), que recorria la pràctica totalitat del Parc Natural del Garraf, n'era la protagonista principal i la carrera que va centrar més expectació.
De todas ellas, la UTBCN (114 km y 5.000 metros de desnivel positivo), que recorría la práctica totalidad del Parque Natural del Garraf, era la protagonista principal y la carrera que centró más expectación. Pero el mal tiempo ya desde el principio con lluvia, niebla y viento en las partes altas endureció la prueba y hasta obligó a la organización a acortar 9km en Olesa de Bonesvalls. La lluvia y el barro también hicieron que los primeros km fueran más lentos y complicados con senderos bien resbaladizos y con fuerte desnivel que provocaron embudos para una gran parte de corredores que no iban delante.
  www.ub.edu  
En primer lloc podríem interpretar que elles efectuen unes tasques servils, que en sentit propi són tasques manuals i feixugues, aquelles per a les quals es recorria també a les esclaves; així mateix podem dir que realitzen una tasca que va més enllà del treball remunerat, elles serveixen, són útils.
There are skills of women, accumulated over generations and transmitted from mothers to daughters, from ladies to servants, even from women servants to ladies, from women teachers to apprentices; it is knowledge belonging to the feminine collective; amongst the many things that they had to know how to do we also have to think about management and administration.
  lletra.uoc.edu  
, Palol recorria a un article de Susan Sontag que distingia entre els narradors que basaven la seva literatura en la introspecció psicològica per esbrinar les motivacions i els conflictes dels personatges, i els narradors que operaven amb un sistema antipsicològic i des del menyspreu dels caràcters dels personatges, amagant enigmàticament el seu ordre i el seu significat.
La operación es inteligente porque busca nuevas vías expresivas a partir de la tradición de la poesía, es decir, busca una armonía silábica que hay que construir. Palol traslada el concepto clásico de "pauta" en el espacio silábico al de "tiempo silábico" y, por esta razón, el sintagma cobra un papel fundamental. [...] El resultado es un verso con tendencia a la amplitud y al encabalgamiento. El poeta ha experimentado esta prolongada extensión sintáctica en sus grandes proyectos narrativos de los últimos años. De esta manera, podemos concluir que su paso por la prosa ha sido fundamental para adquirir una práctica en la dirección que apuntamos. La distinción entre prosa y poesía desaparece, pues, y el concepto de ritmo en la prosa y ritmo en el verso tiene un denominador común: el juego sintagmático.
  qv2ray.net  
Una autèntica 'marea rosa' ha recorregut els aproximadament 10 km del traçat que s'iniciava en la plaça de Ses Majestats els Reis d'Espanya, recorria el Passeig de Ponent fins al de Tamarindes i tornava sobre els seus passos cap a Llevant per a finalitzar en l'avinguda de Bilbao.
This morning, at 10.00 am, the XVI Solidarity March 'Muévete con Anémona' was organized by Anémona Marina Baixa (Self-Help Group of Women with Breast Cancer) that has brought together, in some sections, more than 3,000 citizens. An authentic 'pink tide' has covered the approximately 10 km of the route that began in the Plaza de Sus Majestades the Kings of Spain, walked the Paseo de Poniente to Tamarindos and retraced its steps to Levante to finish on the Avenida de Bilbao
Esta mañana, a las 10.00 horas, daba comienzo la XVI Marcha Solidaria 'Muévete con Anémona' organizada por Anémona Marina Baixa (Grupo de Autoayuda de Mujeres con Cáncer de Mama) que ha congregado, en algunos tramos a más de 3.000 ciudadanos. Una auténtica ‘marea rosa’ ha recorrido los aproximadamente 10 km del trazado que se iniciaba en la Plaza de Sus Majestades los Reyes de España, recorría el Paseo de Poniente hasta el de Tamarindos y volvía sobre sus pasos hacia Levante para finalizar en la Avenida de Bilbao.
  www.chaletbaumatti.ch  
Es va construir un sistema de transport aeri mitjançant cables sustentats per unes torres metàl·liques, pels quals es desplaçaven les vagonetes carregades de ferro. Aquest sistema de transport recorria una distància de prop d’1,5 km fins a arribar a l’estació de càrrega, construïda damunt de la plataforma de la Pilona.
La Pilona est tout un symbole pour Malgrat de Mar et c’est le vestige le plus important de l’époque minière de la ville. En 1909, une compagnie française a créé la Société des mines de fer de Malgrat, qui a investi des sommes considérables pour résoudre les problèmes d’infrastructure qui avaient conduit à l’échec des précédentes tentatives d’exploitation. Elle a construit un système de transport aérien, de la montagne à la mer, au moyen de câbles soutenus par des pylônes métalliques, sur lesquels des wagonnets chargés de fer se déplaçaient sur 1,5 km. Dans la mer, il y avait une station de chargement, La Pilona. Depuis cette station, qui se trouvait à 450 m de la plage, le minerai arrivait directement dans les cales des navires.
La Pilona es todo un símbolo para Malgrat de Mar y es el vestigio más importante de la etapa minera del municipio. En 1909 una poderosa compañía minera francesa creó la Sociedad de Minas de Hierro de Malgrat. Esta sociedad invirtió un capital muy elevado para resolver los problemas de infraestructura que habían hecho fracasar los intentos anteriores de explotación. Se construyó un sistema de transporte aéreo mediante cables sostenidos por unas torres metálicas, por los que se desplazaban las vagonetas cargadas de hierro. Este sistema de transporte recorría una distancia de cerca de 1,5 km hasta llegar a la estación de carga, construida encima de la plataforma de la Pilona. Desde este punto, a 450 m de la playa, se volcaba el material directamente a las bodegas de los barcos.
  newthinking.de  
Les vàries versions del projecte (situant el saló a dalt per disposar de millors vistes o a baix, per gaudir de contacte directe amb el jardí) van xocar amb una normativa municipal estúpida i una interpretació poruga que va entendre que la casa semblava més un auditori que una casa, per més que amb prou feines és aparent des del carrer, després de la tanca i les tanques. Una segona versió més continguda, en la qual es reconeixia el pendent de les cobertes i es recorria a un aplacat de pedra en els colors similars a la pedra local va ser mereixedora de llicència.
Renovation of an existing house from the sixties. Its expansion called for one body to be bedrooms and a part of the house to be finished in cor-ten steel and part in clear wood, in a way that the original volume is completely unrecognizable. This is perhaps the least white of the houses, but one must keep in mind that white is found in all the colors. Various versions of the project (situating the living room upstairs to have better views, or downstairs to enjoy direct contact with the garden) came up against a strict municipal building code and a fearful interpretation that saw the house to be “more an auditorium than a house”, despite being barely visible from the street behind the fence and hedges. It is fascinating to see the amount of energy lost in legislation and the desire that some have to control everything. A second, more restrained version was resorted to in which the slope of the roofs can be identified and stone siding in colors similar to that of the local stone was indeed worthy of license. This is what we call “the possible real”. The crisis that we are currently enduring has since paralyzed the construction of this house and countess others. This is what I call the “the impossible real”.
Reforme d´ une maison préfabriquée existante des années soixante avec l´extension d´une nouvelle partie pour l´ élargir. Une partie se plaque en acier corten et l´autre se plaque en bois, ton clair, jusque qu´à ne reconnaître pas la volumétrie original (rien à sauvegarder). Las différentes versions du projet (situant le séjour au premier étage pour jouir des meilleurs vues ou en bas, en contacte directe avec le jardin) ont été confrontées avec une rigide normative municipal et une interprétation encore plus rigide que pensait que “la maison ressemblait à un équipement publique, un auditorium plus qu´ à une vraie maison”, même si elle est à peine apparente, côté rue, derrière la cloison végétal. Una deuxième version plus attentive au site (nous sommes déjà habitués), dans laquelle on reconnaît la pente original des toitures et les façades, plaquées d´ une pierre en ton similaire à la pierre locale a eu, finalement, le permis construire. C´est à ces dernières versions à lesquelles nous sommes trop habitués que j´appelle « le real possible». La crise a arrêté ce projet, comme autant d´autres.
  www.artnouveau.eu  
La situació particular de Timisoara, amb importants similituds amb altres ciutats que havien mantingut fins tard les seves muralles, va fer que el model planificat a Viena, amb un bulevard circular que recorria el traçat de les antigues muralles, semblés el més adequat d'aplicar.
Située dans la plaine occidentale de Roumaine, la ville de Timişoara fut la capitale de la région historique appelée Banat. Annexée en 1718 à l'Empire Austro-Hongrois, cette région devint une Kronland (région autonome de la couronne) qui cultivait le respect de l'autonomie territoriale par rapport à la nationale et un patriotisme local opposé au centralisme de Vienne. L'accord politique atteint en 1867 entre l'Autriche et la Hongrie et la création de la monarchie bicéphale eut pour conséquence un changement important dans l'histoire du Banat: la région qui était sous administration impériale autrichienne passa sous administration hongroise. Devenue métropole, Timişoara conserva cependant sont statut de ville royale libre, ce qui lui donnait une autonomie interne. Après la démolition des anciennes fortifications à la fin du XIXe siècle, des études commencèrent pour mener à bien un projet d'urbanisme pour unifier tous les centres habités de la ville. La conception générale de la dite planification urbaine fut commandée à l'architecte Lajos Ybl, de Budapest, qui avait étudié l'architecture à Vienne et à Stuttgart et qui connaissait les solutions d'urbanisme des grandes villes de l'époque. La situation particulière de Timişoara, similaire à celles d'autres villes qui maintinrent leurs murailles jusqu'à un temps avancé, fit que le modèle conçu à Vienne d'un boulevard circulaire parcourant l'ancien tracé des murailles sembla le plus adéquat. La qualité principale de ce plan était sa clarté géométrique et fonctionnelle. Finalement, le plan de l'architecte Lajos Ybl fut simplifié à l'excès et adapté de manière pragmatique au développement urbain, en plein essor après la démolition des murailles et la parcellisation d'une quantité considérable de surfaces inhabitées, situées à la proximité immédiate de l'ancien cur de la ville.
Situada en la llanura del oeste de Rumanía, la ciudad de Timisoara fue la capital de la región histórica llamada el Banat. Anexada en 1718 al Imperio austríaco, esta región pasó a ser un Kronland (región autónoma de la “corona”) que cultivaba el respeto por la autonomía territorial respecto a la nacional y un patriotismo local opuesto al centralismo de Viena. El acuerdo político alcanzado en 1867 entre Austria y Hungría y la creación de la monarquía bicéfala comportó un cambio importante en la historia del Banat: la región pasó de estar bajo la administración imperial austríaca a depender de la administración húngara. Convertida en metrópolis, Timisoara conservó, sin embargo, su estatuto de “ciudad libre real”, lo que le otorgaba una autonomía interna. A raíz de la demolición de la antigua ciudad fortificada a finales del siglo XIX, empezaron los estudios para llevar a cabo un proyecto de urbanismo que unificara todos los núcleos habitados de la ciudad. La concepción general de dicha planificación urbanística fue encargada al arquitecto de Budapest Lajos Ybl, que había estudiado arquitectura en Viena y en Stuttgart y conocía las soluciones urbanísticas de las grandes ciudades de la época. La situación particular de Timisoara, con importantes semejanzas con otras ciudades que habían mantenido sus murallas hasta un tiempo avanzado, hizo que el modelo planificado en Viena, con un bulevar circular que recorría el trazado de las antiguas murallas, pareciera el más adecuado. La cualidad principal de este plan era su claridad geométrica y funcional. Finalmente, el plan del arquitecto Ybl se simplificó en exceso y se adaptó de un modo pragmático al desarrollo urbanístico, en pleno despliegue justo después del derribo de las murallas y la parcelación de una cantidad considerable de superficies deshabitadas, situadas en la inmediata proximidad del núcleo antiguo.
  12 Hits www.sitesakamoto.com  
Ull! si retardes el viatge per als mesos d'hivern hauríeu de saber que al seu cim esperen les neus i gels propis dels més de 4.000 metres que té. Era el meu primer quatre mil! i una poderosa emoció em recorria tot el cos.
L'ascension que nous avons fait en Septembre. Œil! Si vous retardez le voyage pour les mois d'hiver, vous devriez savoir que à son apogée s'attendre neige et la glace plus typique de 4.000 m ayant. C'était mon premier quatre mille! et une émotion puissante que j'ai couru à travers le corps.
Der Aufstieg wir im September tat. Auge! wenn Sie die Reise für die Wintermonate zu verzögern, sollten Sie wissen, dass auf ihrem Höhepunkt erwarten Schnee und Eis eher typisch für 4.000 m mit. Es war meine erste viertausend! und ein starkes Gefühl, dass ich durch den Körper lief.
El ascenso lo hicimos en el mes de septiembre. ¡Ojo! si retrasas el viaje para los meses de invierno deberíais saber que en su cima esperan las nieves y hielos propios de los más de 4.000 metros que tiene. ¡Era mi primer cuatromil! y una poderosa emoción me recorría todo el cuerpo.
La salita che abbiamo fatto nel mese di settembre. Occhio! se si ritarda il viaggio per i mesi invernali si deve sapere che al suo apice si aspettano neve e ghiaccio più tipico di 4.000 m avendo. E 'stato il mio primo quattromila! e un potente emozione che ho eseguito attraverso il corpo.
A subida que fizemos em setembro. Olho! se você atrasar a viagem para os meses de inverno, você deve saber que no seu auge esperar a neve eo gelo mais típico de 4.000 m com. Foi o meu primeiro de quatro mil! e uma poderosa emoção que eu corri através do corpo.
De beklimming we deden in september. Oog! als je de reis voor de wintermaanden vertragen moet u weten dat op zijn hoogtepunt verwachten sneeuw en ijs meer typisch voor 4.000 m hebben. Het was mijn eerste vierduizend! en een krachtige emotie die ik liep door het lichaam.
Uspon smo učinili u rujnu. Oko! Ako odgoditi putovanje za zimskih mjeseci trebali bi znati da na svom vrhuncu očekuje snijega i leda tipično za većinu 4.000 Mjerač ima. To je bio moj prvi 4000! ja i moćna emocija trčao kroz tijelo.
Подъем мы сделали в сентябре. Глаз! Если вы начнете поездку на зимние месяцы вы должны знать, что на пике ожидается снег и лед типично для большинства 4.000 метр имеющих. Это была моя первая четыре тысячи! Мне и мощная эмоция побежали по телу.
Igoeran egin zuen irailean dugu. Eye! atzeratzen duzun neguko hilabeteetan bidaiaren badakizu bere gailurra espero elurra eta izotza gehiago tipikoak behar duzu 4.000 m edukitzea. Nire lehen lau mila zen! eta indartsu bat emozio gorputzaren bitartez ni ran.
A subida que fixemos en setembro. Ollo! se atrasar a viaxe para os meses de inverno, ten que saber que o seu auxe esperar a neve eo xeo máis típico 4.000 m con. Foi o meu primeiro de catro mil! e unha poderosa emoción que eu execute a través do corpo.
  www.ticketsflorence.com  
Tresca durant un cap de setmana pels camins ancestrals per on corrien els Dips, uns éssers mitològics i vampírics que sotjaven ramats i persones a hora foscant… Un territori que el guerriller Carrasclet coneixia com el palmell de la mà i que recorria mentre lluitava contra les forces borbòniques de Felip V al segle xviii.
Get away to the Llaberia range, the enigmatic mountains in the south of Catalonia. Take a weekend to explore the ancestral paths where the Dips used to run. These mythological, vampire creatures used to watch livestock and people at dusk... A region the guerrilla fighter Carrasclet knew like the palm of his hand as he held out against King Philip V’s Bourbon forces in the 18th century.
Faites une escapade à la Serra de Llaberia, la mystérieuse chaîne montagneuse du sud de la Catalogne. Le temps d'un week-end, partez sur les chemins ancestraux jadis peuplés de Dips, des créatures mythologiques mi-chiens mi-vampires qui s'en prenaient aux troupeaux et aux gens à la nuit tombée… Une contrée que le guérillero Carrasclet connaissait comme la paume de sa main et d'où il combattait les troupes bourboniennes de Philippe V au XVIIIe siècle.
Tauchen Sie ein in die Serra de Llaberia, die legendäre Gebirgskette im Süden Kataloniens. Laufen Sie ein Wochenende auf alten Wegen, auf denen schon die mythologischen Vampirwesen der Dips Herden und Menschen in der Dämmerung auflauerten… Eine Gegend, die auch der Guerrillero Carrasclet wie seine Westentasche kannte, durchstreifte er sie doch auf seinem Kampf gegen die Bourbonenheere Philipps V. im 18. Jahrhundert.
Escápate a la sierra de Llaberia, la enigmática montaña del sur de Cataluña. Anda durante un fin de semana por los caminos ancestrales por donde corrían los Dips, unos seres mitológicos y vampíricos que acechaban rebaños y personas al caer la noche... Un territorio que el guerrillero Carrasclet conocía como la palma de su mano y que recorría mientras luchaba contra las fuerzas borbónicas de Felipe V en el siglo XVIII.
Breng een bezoek aan de Serra de Llaberia, de enigmatische berg in het zuiden van Catalonië. Trek een weekend over de paden van de oude voorouders en de Dips, mythologische en vampierachtige wezens die groepen en personen aanvielen als de duisternis was gevallen... Een gebied dat de strijder Carrasclet kende als zijn broekzak tijdens zijn strijd tegen de legers van Felip V in de 18Eeeuw.
  www.coupdefouet.eu  
La situació particular de Timisoara, amb importants similituds amb altres ciutats que havien mantingut fins tard les seves muralles, va fer que el model planificat a Viena, amb un bulevard circular que recorria el traçat de les antigues muralles, semblés el més adequat d'aplicar.
Située dans la plaine occidentale de Roumaine, la ville de Timişoara fut la capitale de la région historique appelée Banat. Annexée en 1718 à l'Empire Austro-Hongrois, cette région devint une Kronland (région autonome de la couronne) qui cultivait le respect de l'autonomie territoriale par rapport à la nationale et un patriotisme local opposé au centralisme de Vienne. L'accord politique atteint en 1867 entre l'Autriche et la Hongrie et la création de la monarchie bicéphale eut pour conséquence un changement important dans l'histoire du Banat: la région qui était sous administration impériale autrichienne passa sous administration hongroise. Devenue métropole, Timişoara conserva cependant sont statut de ville royale libre, ce qui lui donnait une autonomie interne. Après la démolition des anciennes fortifications à la fin du XIXe siècle, des études commencèrent pour mener à bien un projet d'urbanisme pour unifier tous les centres habités de la ville. La conception générale de la dite planification urbaine fut commandée à l'architecte Lajos Ybl, de Budapest, qui avait étudié l'architecture à Vienne et à Stuttgart et qui connaissait les solutions d'urbanisme des grandes villes de l'époque. La situation particulière de Timişoara, similaire à celles d'autres villes qui maintinrent leurs murailles jusqu'à un temps avancé, fit que le modèle conçu à Vienne d'un boulevard circulaire parcourant l'ancien tracé des murailles sembla le plus adéquat. La qualité principale de ce plan était sa clarté géométrique et fonctionnelle. Finalement, le plan de l'architecte Lajos Ybl fut simplifié à l'excès et adapté de manière pragmatique au développement urbain, en plein essor après la démolition des murailles et la parcellisation d'une quantité considérable de surfaces inhabitées, situées à la proximité immédiate de l'ancien cur de la ville.
  4 Hits www.macba.cat  
El Museu d'Art Contemporani de Barcelona va ser inaugurat el 1995 seguint les pautes d'una intervenció urbanística que recorria a la inversió en equipaments culturals com a eina de gentrificació, un model no gaire diferent del que va representar el Centre Pompidou a finals dels anys setanta i durant les dècades posteriors.
Néstor Almendros, the director of photography, described its effect as being akin to ‘Rossellini himself leading viewers by the hand and showing them the building'. In the context of the MACBA Collection, Rossellini's film invites visitors to reflect on the museum where it is being shown, in this case the Museu d'Art Contemporani de Barcelona, which opened in 1995. Barcelona's new museum was based on urban intervention strategy that saw investment in cultural facilities as a tool for gentrification – a model that was not dissimilar to that of the Pompidou Centre in the late seventies and the decades that followed. Even though his film had been commissioned, Rossellini managed to describe the museum, with its silent spaces and its noisy hustle and bustle, in dialogue with its urban environment. From the first shots, Beaubourg is portrayed as just one object among the many that make up the urban fabric. Its outward resemblance to an ultramodern factory suggests that, just when traditional factories seem to have their days numbered, the museum is ready to take up the baton in the field of social production. The audiences that Rossellini filmed, eager to enter the museum, were about to find themselves in a new space designed for the management of the masses.
Néstor Almendros, que se ocupó de la dirección de fotografía, describía el efecto de esta película "como si el propio Rossellini tomara al espectador de la mano para mostrarle el edificio". En el contexto de la Colección MACBA, la película de Rossellini provoca una reflexión sobre el propio museo que la expone. El Museu d’Art Contemporani de Barcelona fue inaugurado en 1995 siguiendo las pautas de una intervención urbanística que recurría a la inversión en equipamientos culturales como instrumento de gentrificación, un modelo no muy distinto del que representó el Centro Pompidou a finales de los años setenta y durante las décadas posteriores. A pesar de tratarse de una película de encargo, Rossellini fue capaz de describir el museo, con sus espacios de silencio y de agitado alboroto, en diálogo con su entorno urbano. Desde los primeros planos de la película, Beaubourg aparece como un objeto más de la trama urbana. Su aspecto de fábrica ultramoderna sugiere que, a punto de desaparecer las fábricas clásicas, el museo está dispuesto a tomar el relevo en el campo de la producción social. El público al que filma Rossellini, ansioso de entrar en el museo, va a encontrarse en un nuevo espacio especializado en la gestión de masas.