redactie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.sitesakamoto.com
  Het reismagazine met ve...  
PDTA.- Deze regels zijn opgenomen in mijn boek “Hernán Cortes. De stappen die worden gewist” (Spiegel van Inkt, 2007), door Redactie herdrukt in Iberische Amerika 2011.
PDTA.- Ces lignes sont inclus dans mon livre “Hernán Cortés. Les étapes qui sont compensées” (Miroir de l'encre, 2007), Editorial par réimprimé en Amérique ibérique 2011.
PDTA.- Diese Linien werden in meinem Buch enthalten “Hernán Cortés. Die Schritte, die gelöscht werden” (Mirror of Ink, 2007), Editorial von iberischen Amerika neu aufgelegt 2011.
PDTA.- Estas linhas estão incluídas no meu livro “Hernán Cortés. As etapas que estão habilitados” (Espelho de tinta, 2007), reeditado pela Editora América Ibérica em 2011.
PDTA。- これらの行は、私の本に含まれています “エルナン·コルテス. クリアされます。手順” (ミラーインキ, 2007), 社説でイベリアアメリカで再版 2011.
PDTA.- Estas líneas están incluidas en mi libro “Hernán Cortés. Els passos esborrats” (Mirall de Tinta, 2007), reeditado por Editorial América Ibérica en 2011.
PDTA.- Te linije su uključene u mojoj knjizi “Hernán Cortés. Koraci koji su izbrisani” (Ogledalo Tinta, 2007), by editorijalu ponovno objavljenog u Iberskom Americi 2011.
PDTA.- Estas líneas están incluidas en mi libro “Эрнан Кортес. Те шаги, которые будут удалены” (Чернила Зеркало, 2007), reeditado por Editorial América Ibérica en 2011.
PDTA.- Estas líneas están incluidas en mi libro “Hernán Cortés. Urratsak dira, garbitu” (Tinta-Mirror, 2007), reeditado por Editorial América Ibérica en 2011.
  Het reismagazine met ve...  
-”Sagunto: Lijst van straten, pleinen en oude en moderne deuren in de stad”, Atonio Chabret; Redactie Maxtor; 2008.
-”Sagunto: Liste des rues, carrés et portes anciennes et modernes dans la ville”, Atonio Chabret; Maxtor rédaction; 2008.
-”Sagunto: gazetteer von Straßen, Plätze und alte und moderne Türen der Stadt”, Atonio Chabret; Editorial Maxtor; 2008.
-”Sagunto: strada gazetteer, sedili e porte, città antica e moderna”, Atonio Chabret; Editoriale Maxtor; 2008.
-”Sagunto: Lista de ruas, praças e portas antigas e modernas da cidade”, Atonia Chabret; Maxtor Editorial; 2008.
-”サグント: 通りのリスト, 街の広場、古代と現代の扉”, Atonio Chabret; 編集Maxtorの; 2008.
-”Sagunt: nomenclàtor dels carrers, places i portes antigues i modernes de la ciutat”, Atonio Chabret; Editorial Maxtor; 2008.
-”Sagunto: ulica geografski leksikon, sjedala i vrata, antičkog i modernog grada”, Atonio Chabret; Uvodnik Maxtor; 2008.
-”Сагунто: Список улиц, площадей и древние и современные двери в городе”, Atonio Chabret; Редакция Maxtor; 2008.
-”Sagunto: kale gazetteer, plaza eta antzinako eta modernoa hiriko ateak”, Atonio Chabret; Editorial Maxtor; 2008.
-”Sagunto: Gazetteer rúa, bancos e portas, cidade antiga e moderna”, Atonio Chabret; Editorial Maxtor; 2008.
  Het reismagazine met ve...  
-Er zijn twee werken die een verwijzing. "Canfranc. De mythe ", Santiago Parra en (Redactie Pirineum) is de definitieve rekening van de pracht en daling van het internationale treinstation. "Nazi Gold Wolfram de-verandering", Ramon J. Veld, De geschiedenis wemelt hier kort gewezen.
-There are two works which are a reference. "Canfranc. The Myth ", Santiago Parra and other (Editorial Pirineum) is the definitive account of the splendor and decline of the international railway station."Nazi Gold wolfram de-change", Ramon J. Field, History abounds here briefly pointed.
-Il ya deux œuvres qui sont une référence. «Canfranc. Le mythe ", Santiago Parra et d'autres (Pirineum rédaction) est le compte rendu définitif de la splendeur et de déclin de la gare internationale.«L'or nazi en échange de tungstène", par Ramón J.. Champ, L'histoire abonde ici brièvement signalé.
-Ci sono due opere che sono un riferimento. "Canfranc. Il mito ", Santiago Parra e altri (Pirineum editoriale) è la revisione finale circa lo splendore e il declino della stazione ferroviaria internazionale."L'oro nazista in cambio di tungsteno", Ramon J. Campo, La storia abbonda qui brevemente ricordare.
-Hi ha dues obres que són un referent. "Canfranc. El mite ", de Santiago Parra i altres (Editorial PIRINEUM) és la crònica definitiva sobre l'esplendor i declivi de l'estació ferroviària internacional."Nazi or en Canvi de wolfram", de Ramon J. Camp, abunda en la història aquí apuntada breument.
-Есть две работы, которые являются эталоном. "Канфранк. Миф ", Сантьяго Парра и другие (Редакция Pirineum) является окончательным счет блеска и снижения железнодорожного вокзала международных."Нацистского золота вольфрама де-перемен", Рамон J. Поле, История изобилует здесь кратко указано.
  Het reismagazine met ve...  
De Redactie Comanegra gelanceerd in april een nieuwe motorfiets reisboek geschreven door Miquel Silvestre. Deze keer het gekozen continent is Europa en hoe het meest eigenaardige doorkruisen: alleen tijdens de weekends motorfiets combineren vluchten van goedkope luchtvaartmaatschappij een lange reis mogelijk te maken zonder vakantie.
La rédaction Comanegra lancé en Avril un livre de voyage nouvelle moto écrit par Miguel Silvestre. Cette fois, le continent choisi, c'est l'Europe et la façon de parcourir la plus propre: seulement pendant la moto le week-end combinant transport aérien des vols à faible coût pour permettre à un long terme, sans vacances.
Die Redaktion Comanegra startete im April eine neue Motorrad-Reise-Buch von Miguel Silvestre geschrieben. Diese Zeit der gewählte Kontinent Europa ist und wie man merkwürdigsten durchqueren: nur während der Wochenenden Motorrad Kombination Low Cost-Flüge, um eine langfristig ohne Urlaub zu ermöglichen.
La Editorial Comanegra lanza en abril un nuevo libro de viajes en moto escrito por Miquel Silvestre. En esta ocasión el continente elegido es Europa y el modo de recorrerlo de lo más peculiar: exclusivamente durante los fines de semana combinando la motocicleta con los vuelos de aerolínea de bajo coste para posibilitar un largo recorrido sin tener vacaciones.
Il Comanegra editoriale lanciato nel mese di aprile un nuovo diario moto scritto da Miguel Silvestre. Questa volta il continente scelto è l'Europa e come attraversare più peculiare: solo durante i fine settimana la moto che unisce compagnia low cost voli per consentire un lungo periodo senza vacanza.
O Comanegra Editorial lançou em abril um livro de viagens nova motocicleta escrito por Miguel Silvestre. Desta vez, o continente escolhido é a Europa e como atravessar mais peculiar: apenas durante a motocicleta fins de semana combinando voos de companhias aéreas de baixo custo para permitir que um longo prazo, sem férias.
L'Editorial Comanegra llança a l'abril un nou llibre de viatges en moto escrit per Miquel Silvestre. En aquesta ocasió el continent triat és Europa i la manera de recórrer-d'allò més peculiar: exclusivament durant els caps de setmana combinant la motocicleta amb els vols de línia aèria de baix cost per possibilitar un llarg recorregut sense tenir vacances.
Uvodnik Comanegra lansiran u travnju novu knjigu motor putovanje napisao Miguel Silvestre. Ovaj put izabrao je kontinent Europa i kako proći najviše osebujna: samo tijekom vikenda motocikla kombinirajući letovi low cost aviokompanija kako bi se omogućilo dugoročno bez odmora.
Редакция Comanegra в апреле новую книгу путешествия мотоцикл написан Мигель Сильвестр. На этот раз выбрали континента Европу и, как проходить наиболее своеобразных: только в выходные дни мотоцикл объединения рейсы бюджетная авиакомпания, чтобы долгосрочной перспективе без отпуска.
Editorial Comanegra apirilaren martxan jarri berri bat moto Miguel Silvestre idatzitako bidaia liburua. Oraingoan aukeratu kontinentea Europa da, eta nola zeharkatuko gehien berezia: vacation gabe epe luzera egiteko baxuko hegaldien kostua airline konbinatuz asteburuetan moto zehar bakarrik.
O Comanegra Editorial lanza en abril un novo libro de viaxes de motocicleta escrito por Miquel Silvestre. Esta vez, o continente escollido é Europa e como cruzar máis peculiar: só durante o fin de semana motocicleta combinando voos compañía aérea de baixo custo para permitir unha longa xornada sen vacacións.
  Het reismagazine met ve...  
Een boek over de verovering impresdindible "De geschiedenis van de verovering van Nieuw Spanje", Bernal Diaz del Castillo, een van de soldaten die Cortes begeleid op zijn avontuur. Onder de overvloedige literatuur over de veroveraar, Aanbevolen Vap. Interessant "Hernán Cortes. Overwinnaar van het onmogelijke ", Bennassar Bartholomew, gepubliceerd in de hedendaagse Redactie.
Ein Buch über die Eroberung impresdindible "Wahre Geschichte der Eroberung von Neu-Spanien", Bernal Díaz del Castillo, Einer der Soldaten, die Cortez auf seinem Abenteuer begleitet. Zu der umfangreichen Literatur über den Sieger, Empfohlen VOD interessant "Hernán Cortés. Der Sieger des Unmöglichen ", Bartholomäus Bennassar, veröffentlicht in der heutigen Leitartikel.
Un libro sulla conquista impresdindible "La vera storia della conquista della Nuova Spagna", Bernal Díaz del Castillo, Uno dei soldati Cortez che ha accompagnato nella sua avventura. Tra l'abbondante letteratura sul vincitore, Consigliato VOD interessante "Hernán Cortés. Il conquistatore di impossibile ", Bartolomeo Bennassar, pubblicato nel suo editoriale di oggi.
Um livro sobre a conquista impresdindible "História da Conquista da Nova Espanha", Bernal Díaz del Castillo, um dos soldados que acompanhavam Cortés em sua aventura. Entre a abundante literatura sobre o conquistador, Vap recomendado. Interessante "Hernán Cortés. Conquistador do impossível ", Bennassar Bartolomeu, publicado em Editorial de hoje.
Un libro impresdindible sobre la conquista es “Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España”, de Bernal Díaz del Castillo, uno de los soldados que acompañó a Cortés en su aventura. Entre la abundante bibliografía sobre el conquistador, VaP recomienda el interesantísimo "Hernán Cortés. El conquistador de lo imposible”, de Bartolomé Bennassar, publicado en la editorial Temas de Hoy.
Knjiga o osvajanju impresdindible "Povijest osvajanju novih Španjolskoj", Bernal Diaz del Castillo, jedan od vojnika koji su u pratnji Cortes na njegovu avanturu. Među obiljem literature na pobjednika, Preporučio VAP. Zanimljivo "Hernán Cortés. Osvajač nemoguće ", Bartolomé de Bennassar, uvodnik objavljen u današnjem.
Книга о завоевании impresdindible "История завоевания Новой Испании", Берналя Диаса дель Кастильо, один из солдат, сопровождавших Кортеса на своем приключении. Среди обширная литература по завоевателю, Рекомендуемые VAP. Интересный "Эрнан Кортес. Завоеватель невозможно ", Варфоломей Bennassar, Редакция опубликовала в сегодняшнем.
Konkista impresdindible buruzko liburu bat "New Espainiaren konkista historia", Bernal Díaz del Castillo, soldaduei lagunduta Cortés bere abentura bat. Konkistatzaile buruzko literatura ugaria artean, Gomendatzen VAP. Interesgarria "Hernán Cortés. Ezinezkoa Conquistador ", Bennassar Bartolome, Gaurko Editorial argitaratutako.
Un libro sobre a conquista impresdindible "Historia da Conquista da Nova España", Bernal Díaz del Castillo, un dos soldados que o acompañaban Cortes na súa aventura. Entre a abundante literatura sobre o conquistador, Vap recomendado. Interesante "Hernán Cortés. O gañador do imposible ", Bartolomé Bennassar, Editorial publicado no.
  Het reismagazine met ve...  
Ik heb eens nagedacht veel deze dagen om door te gaan schrijven, en vond geen reden om niet te, tenzij anders aangegeven door de redactie en vrienden VAP. . Eerste, want ik wil afmaken wat ik begonnen.
I've been thinking a lot these days whether to continue writing, and found no reason not to, unless otherwise directed by the editors and friends VaP.. First, because I want to finish what I started. I've had it so good living telling, to continue to do so will be a way of not forgetting. Secondly, because knowing that I have in VaP., you are free to the photo shoot and verbiage, book and I repeat like a parrot.
J'ai beaucoup réfléchi ces jours si de continuer à écrire, et n'ont pas trouvé de bonnes raisons de ne pas, sauf indication contraire par les éditeurs et les amis de VOD. Première, parce que je voudrais terminer ce que j'ai commencé. J'ai eu une vie très bonne en racontant ce, de continuer à faire va être un moyen de ne pas oublier. Deuxième, parce que sachant que j'ai en VOD, vous libráis pour la séance photo et verbiage, livre et je le répète comme un perroquet.
Ich habe viel nachgedacht in diesen Tagen, ob er weiter schreiben, und fand keinen Grund, nicht zu, sofern nicht anders von den Herausgebern und Freunde VaP gerichtet.. Erste, weil ich will beenden, was ich begonnen. Ich habe es so gutes Leben zu erzählen, um auch weiterhin tun wird ein Weg, nicht zu vergessen sein. Zweitens, denn wissen, dass ich in VaP haben., Sie sind frei, das Fotoshooting und Wortschwall, Buch und ich wiederhole, wie ein Papagei.
Ho pensato molto in questi giorni se continuare a scrivere, e non ho trovato motivo per non, se non altrimenti indicato dai redattori e gli amici di VOD. Primo, perché mi piace finire ciò che ho iniziato. Ho avuto una vita molto buona per dire che cosa, continuare a fare sarà un modo per non dimenticare. Seconda, perché sapere che ho in VOD, libráis voi per il servizio fotografico e verbosità, ripetere il libro e mi piace un pappagallo.
Pensei muito estes dias, se continuar a escrever, e não ter encontrado razões para não, salvo disposição em contrário pelos editores e amigos do VOD. Primeira, porque eu gosto de terminar o que comecei. Eu tive uma vida muito boa, contando que, continuar a fazer vai ser uma forma de não esquecer. Segundo, porque sabendo que eu tenho em VOD, libráis lo para a sessão de fotos e palavreado, livro e volto a repetir como um papagaio.
私は書き続けるべきかどうか、私は、これらの日多くのことを考えてきた, とではないに理由が見つからない, 保存場所を編集者や友人VaPは。. 最初, 私が始めたのか終了したいので、. 私はとてもよく住んで何言って持っていた, やり続けるために、それは忘れてはならないの方法になります. 2番目の, VAPに私はラテーヌなぜならsabiendo, あなたは、写真撮影や言い回しを取り除く, 本と私はオウムのように繰り返す.
He pensat molt en aquests dies si havia de seguir escrivint, i no he trobat motius per no fer-ho, excepte opinió contrària dels editors i amics de VAP. En primer lloc, perquè em ve de gust acabar el que vaig començar. M'ho he passat tan bé explicant el que vivia, de seguir fent serà una manera de no oblidar. Segon, sabent perquè Tene a VAP, us lliureu de la sessió de fotos i verborrea, i jo em llibre de repetir com una cotorra.
He pensado mucho en estos días si debía seguir escribiendo, y no he encontrado motivos para no hacerlo, salvo opinión contraria de los editores y amigos de VaP. Prvi, porque me apetece terminar lo que empecé. Me lo he pasado tan bien contando lo que vivía, que seguir haciéndolo va a ser una forma de no olvidar. En segundo lugar, porque sabiendo que me tenéis en VaP, os libráis de la sesión de fotos y verborrea, y yo me libro de repetirme como una cotorra.
Я много думал в эти дни, если я должен продолжать писать, и не обнаружили никаких причин, чтобы не, исключением случаев, когда редакторы и друзей VAP.. Первый, потому что я хочу, чтобы закончить то, что начал. У меня было так хорошо говорил, что жил, продолжать делать это будет способ не забывая. Второй, sabiendo, потому что я в Тен VAP, вам избавиться от фотосессии и словоблудия, книга, и я повторяю, как попугай.
Izan nuen, egun horiek idazten jarraitzeko ala ez pentsatzen, eta ez arrazoirik ez aurkitu, bestela, editore eta lagunak VaP zuzendu ezean.. Lehen, I I hasi amaitu nahi duelako. Izan dut onak bizi kontatzea, Horretarako jarraitu nahi, ez ahaztu modu bat izango da. Bigarrenik, VaP in daukat jakitea delako., photo filmaketa eta verbiage free zara, Liburu eta I loro bat bezala errepikatzen.
  Het reismagazine met ve...  
"Het klooster van San Esteban de Salamanca en Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, en het monumentale 'De Dominicanen en de Nieuwe Wereld ", in feite de werkzaamheden van de II Internationale Congres over dit onderwerp in Salamanca 1989 (Redactie San Esteban) zijn twee werken op de relatie tussen de Dominicanen en de ontdekker van Amerika te verdiepen. Lees meer informatieve en meer draaglijk is "het grote avontuur van Christoffel Columbus", de Manuel Fernandez Alvarez (Redactie Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"The convent of San Esteban de Salamanca and Christopher Columbus", the Jose Luis Espinel, and the monumental "The Dominicans and the New World", in fact the proceedings of the II International Congress on this issue in Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) are two works to deepen the relationship between the Dominicans and the discoverer of America. Read more informative and more bearable is "The Great Adventure of Christopher Columbus, the Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
«Le couvent de San Esteban de Salamanque et de Christophe Colomb", l' José Luis Espinel, et le monumental "Les Dominicains et le Nouveau Monde", en fait les travaux de la IIème Congrès international sur cette question à Salamanque 1989 (Éditorial San Esteban) sont deux œuvres pour approfondir la relation entre les Dominicains et le découvreur de l'Amérique. Lire plus informatif et plus supportable est "La Grande Aventure de Christophe Colomb", l' Manuel Fernandez Alvarez (Éditorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Das Kloster von San Esteban in Salamanca und Christopher Columbus", der José Luis Espinel, und das monumentale "Die Dominikaner und die Neue Welt", tatsächlich das Verfahren von der Zweiten Internationalen Konferenz zu diesem Thema in Salamanca in gehalten 1989 (Editorial San Esteban) sind zwei Werke, die Beziehung zwischen den Dominikanern und den Entdecker Amerikas vertiefen. Weitere informative und erträglicher Lesen ist "The Great Adventure of Christopher Columbus", der Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Il convento di San Esteban de Salamanca e Cristoforo Colombo", il José Luis Espinel, e la monumentale "I Domenicani e il Nuovo Mondo", in realtà i lavori del II Congresso Internazionale su questo tema a Salamanca 1989 (Editoriale San Esteban) sono due opere di approfondire il rapporto tra domenicani e lo scopritore dell'America. Per saperne di più informativo e più sopportabile è "La grande avventura di Cristoforo Colombo", il Manuel Fernandez Alvarez (Editoriale Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóvão Colombo", o José Luis Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", na verdade os trabalhos do II Congresso Internacional sobre este tema em Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) são duas obras para aprofundar a relação entre os dominicanos eo descobridor da América. Leia mais informativo e mais suportável é "A Grande Aventura de Cristóvão Colombo", o Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madri, 2006).
"サン·エステバン·デ·サラマンカやクリストファー·コロンブスの修道院", 中 ホセ·ルイス·エスピネル, そして記念碑的な "dominicansと新世界", サラマンカで開催されたテーマに関する第2回国際会議の実際の手続 1989 (社説サンエステ) dominicansとアメリカの発見者との関係を深めるための2作品である. より有益なものに、もっと我慢読む "クリストファー·コロンブスの大冒険"です。, 中 マヌエル·フェルナンデス·アルバレス (社説Espasaカルペ. マドリッド, 2006).
"El convent de Sant Esteve de Salamanca i Cristòfor Colom", l' José Luis Espinel, i la monumental "Els dominics i el Nou Món", en realitat les actes del II Congrés Internacional celebrat sobre aquesta qüestió a Salamanca en 1989 (Editorial Sant Esteve) són dues obres per aprofundir en la relació entre els dominics i el descobridor d'Amèrica. Més divulgatiu i de lectura més suportable és "La gran aventura de Cristòfor Colom", l' Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Samostan San Esteban de Salamanca i Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, i monumentalna "Dominikanci i New World", u stvari postupku II Međunarodni kongres o ovom pitanju u Salamanki 1989 (Uvodnik San Esteban) Dva su radovi na produbljivanju odnosa između dominikanaca i pronalazač of America. Pročitajte više informativan i više podnošljiv je "Velika Avantura Kristofora Kolumba, de Manuel Fernández Álvarez (Uvodnik Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Монастырь Сан-Эстебан в Саламанке и Христофор Колумб", из Хосе Луис Espinel, и монументальные "доминиканцев и Нового Света", фактически Труды Второй международной конференции по этому вопросу, проведенных в Саламанке в 1989 (Редакционная San Esteban) две работы, чтобы углубить отношения между доминиканцами и первооткрыватель Америки. Более информативным и более терпимой чтения "Большое Приключение Христофора Колумба", из Мануэль Фернандес Альварес (Редакционная Espasa Кальпе. Мадрид, 2006).
"San Esteban komentua Salamanca eta Kristobal Kolon-en", de José Luis Espinel, eta monumentu "Domingotarrak eta New World", benetan de Salamanca egindako gaiari buruzko Nazioarteko Bigarren Biltzarra prozedura 1989 (Editorial San Esteban) dira bi lan Domingotarrak eta Amerikaren aurkitzailea arteko harremana sakontzen. Gehiago informativo Gizon eta gehiago irakurtzen da "Kristobal Kolonen Abentura Handia", de Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóbal Colón", o José Luís Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", de feito os traballos do II Congreso Internacional sobre este tema en Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) son dúas obras para afondar na relación entre os dominicanos e descubridor de América. Ler máis informativo e máis soportable é "A gran aventura de Colón", o Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
  Het reismagazine met ve...  
"Het klooster van San Esteban de Salamanca en Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, en het monumentale 'De Dominicanen en de Nieuwe Wereld ", in feite de werkzaamheden van de II Internationale Congres over dit onderwerp in Salamanca 1989 (Redactie San Esteban) zijn twee werken op de relatie tussen de Dominicanen en de ontdekker van Amerika te verdiepen. Lees meer informatieve en meer draaglijk is "het grote avontuur van Christoffel Columbus", de Manuel Fernandez Alvarez (Redactie Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"The convent of San Esteban de Salamanca and Christopher Columbus", the Jose Luis Espinel, and the monumental "The Dominicans and the New World", in fact the proceedings of the II International Congress on this issue in Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) are two works to deepen the relationship between the Dominicans and the discoverer of America. Read more informative and more bearable is "The Great Adventure of Christopher Columbus, the Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
«Le couvent de San Esteban de Salamanque et de Christophe Colomb", l' José Luis Espinel, et le monumental "Les Dominicains et le Nouveau Monde", en fait les travaux de la IIème Congrès international sur cette question à Salamanque 1989 (Éditorial San Esteban) sont deux œuvres pour approfondir la relation entre les Dominicains et le découvreur de l'Amérique. Lire plus informatif et plus supportable est "La Grande Aventure de Christophe Colomb", l' Manuel Fernandez Alvarez (Éditorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Das Kloster von San Esteban in Salamanca und Christopher Columbus", der José Luis Espinel, und das monumentale "Die Dominikaner und die Neue Welt", tatsächlich das Verfahren von der Zweiten Internationalen Konferenz zu diesem Thema in Salamanca in gehalten 1989 (Editorial San Esteban) sind zwei Werke, die Beziehung zwischen den Dominikanern und den Entdecker Amerikas vertiefen. Weitere informative und erträglicher Lesen ist "The Great Adventure of Christopher Columbus", der Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Il convento di San Esteban de Salamanca e Cristoforo Colombo", il José Luis Espinel, e la monumentale "I Domenicani e il Nuovo Mondo", in realtà i lavori del II Congresso Internazionale su questo tema a Salamanca 1989 (Editoriale San Esteban) sono due opere di approfondire il rapporto tra domenicani e lo scopritore dell'America. Per saperne di più informativo e più sopportabile è "La grande avventura di Cristoforo Colombo", il Manuel Fernandez Alvarez (Editoriale Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóvão Colombo", o José Luis Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", na verdade os trabalhos do II Congresso Internacional sobre este tema em Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) são duas obras para aprofundar a relação entre os dominicanos eo descobridor da América. Leia mais informativo e mais suportável é "A Grande Aventura de Cristóvão Colombo", o Manuel Fernandez Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madri, 2006).
"サン·エステバン·デ·サラマンカやクリストファー·コロンブスの修道院", 中 ホセ·ルイス·エスピネル, そして記念碑的な "dominicansと新世界", サラマンカで開催されたテーマに関する第2回国際会議の実際の手続 1989 (社説サンエステ) dominicansとアメリカの発見者との関係を深めるための2作品である. より有益なものに、もっと我慢読む "クリストファー·コロンブスの大冒険"です。, 中 マヌエル·フェルナンデス·アルバレス (社説Espasaカルペ. マドリッド, 2006).
"El convent de Sant Esteve de Salamanca i Cristòfor Colom", l' José Luis Espinel, i la monumental "Els dominics i el Nou Món", en realitat les actes del II Congrés Internacional celebrat sobre aquesta qüestió a Salamanca en 1989 (Editorial Sant Esteve) són dues obres per aprofundir en la relació entre els dominics i el descobridor d'Amèrica. Més divulgatiu i de lectura més suportable és "La gran aventura de Cristòfor Colom", l' Manuel Fernández Álvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Samostan San Esteban de Salamanca i Christopher Columbus", de Jose Luis Espinel, i monumentalna "Dominikanci i New World", u stvari postupku II Međunarodni kongres o ovom pitanju u Salamanki 1989 (Uvodnik San Esteban) Dva su radovi na produbljivanju odnosa između dominikanaca i pronalazač of America. Pročitajte više informativan i više podnošljiv je "Velika Avantura Kristofora Kolumba, de Manuel Fernández Álvarez (Uvodnik Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"Монастырь Сан-Эстебан в Саламанке и Христофор Колумб", из Хосе Луис Espinel, и монументальные "доминиканцев и Нового Света", фактически Труды Второй международной конференции по этому вопросу, проведенных в Саламанке в 1989 (Редакционная San Esteban) две работы, чтобы углубить отношения между доминиканцами и первооткрыватель Америки. Более информативным и более терпимой чтения "Большое Приключение Христофора Колумба", из Мануэль Фернандес Альварес (Редакционная Espasa Кальпе. Мадрид, 2006).
"San Esteban komentua Salamanca eta Kristobal Kolon-en", de José Luis Espinel, eta monumentu "Domingotarrak eta New World", benetan de Salamanca egindako gaiari buruzko Nazioarteko Bigarren Biltzarra prozedura 1989 (Editorial San Esteban) dira bi lan Domingotarrak eta Amerikaren aurkitzailea arteko harremana sakontzen. Gehiago informativo Gizon eta gehiago irakurtzen da "Kristobal Kolonen Abentura Handia", de Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
"O convento de San Esteban de Salamanca e Cristóbal Colón", o José Luís Espinel, eo monumental "Os dominicanos eo Novo Mundo", de feito os traballos do II Congreso Internacional sobre este tema en Salamanca 1989 (Editorial San Esteban) son dúas obras para afondar na relación entre os dominicanos e descubridor de América. Ler máis informativo e máis soportable é "A gran aventura de Colón", o Manuel Fernández Alvarez (Editorial Espasa Calpe. Madrid, 2006).
  Het reismagazine met ve...  
Een boek over de verovering impresdindible "De geschiedenis van de verovering van Nieuw Spanje", Bernal Diaz del Castillo, een van de soldaten die Cortes begeleid op zijn avontuur. Onder de overvloedige literatuur over de veroveraar, Aanbevolen Vap. Interessant "Hernán Cortes. Overwinnaar van het onmogelijke ", Bennassar Bartholomew, gepubliceerd in de hedendaagse Redactie.
A book about the conquest impresdindible "True History of the Conquest of New Spain", Bernal Diaz del Castillo, one of the soldiers who accompanied Cortés on his adventure. Among the abundant literature on the conqueror, Recommended VaP. interesting "Hernán Cortés. The conqueror of the impossible ", Bartholomew Bennassar, published in Today's Editorial.
Un livre sur la conquête impresdindible "Histoire de la conquête de la Nouvelle Espagne", Bernal Diaz del Castillo, l'un des soldats qui accompagnaient Cortes sur son aventure. Parmi l'abondante littérature sur le vainqueur, VaP recommandée. Intéressant Hernán Cortés ". Le vainqueur de l'impossible ", Barthélemy Bennassar, Éditorial publié dans Aujourd'hui.
Ein Buch über die Eroberung impresdindible "Wahre Geschichte der Eroberung von Neu-Spanien", Bernal Díaz del Castillo, Einer der Soldaten, die Cortez auf seinem Abenteuer begleitet. Zu der umfangreichen Literatur über den Sieger, Empfohlen VOD interessant "Hernán Cortés. Der Sieger des Unmöglichen ", Bartholomäus Bennassar, veröffentlicht in der heutigen Leitartikel.
Un libro sulla conquista impresdindible "La vera storia della conquista della Nuova Spagna", Bernal Díaz del Castillo, Uno dei soldati Cortez che ha accompagnato nella sua avventura. Tra l'abbondante letteratura sul vincitore, Consigliato VOD interessante "Hernán Cortés. Il conquistatore di impossibile ", Bartolomeo Bennassar, pubblicato nel suo editoriale di oggi.
Um livro sobre a conquista impresdindible "História da Conquista da Nova Espanha", Bernal Díaz del Castillo, um dos soldados que acompanhavam Cortés em sua aventura. Entre a abundante literatura sobre o conquistador, Vap recomendado. Interessante "Hernán Cortés. Conquistador do impossível ", Bennassar Bartolomeu, publicado em Editorial de hoje.
Un libro impresdindible sobre la conquista es “Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España”, de Bernal Díaz del Castillo, uno de los soldados que acompañó a Cortés en su aventura. Entre la abundante bibliografía sobre el conquistador, VaP recomienda el interesantísimo "Hernán Cortés. El conquistador de lo imposible”, de Bartolomé Bennassar, publicado en la editorial Temas de Hoy.
Knjiga o osvajanju impresdindible "Povijest osvajanju novih Španjolskoj", Bernal Diaz del Castillo, jedan od vojnika koji su u pratnji Cortes na njegovu avanturu. Među obiljem literature na pobjednika, Preporučio VAP. Zanimljivo "Hernán Cortés. Osvajač nemoguće ", Bartolomé de Bennassar, uvodnik objavljen u današnjem.
Книга о завоевании impresdindible "История завоевания Новой Испании", Берналя Диаса дель Кастильо, один из солдат, сопровождавших Кортеса на своем приключении. Среди обширная литература по завоевателю, Рекомендуемые VAP. Интересный "Эрнан Кортес. Завоеватель невозможно ", Варфоломей Bennassar, Редакция опубликовала в сегодняшнем.
Konkista impresdindible buruzko liburu bat "New Espainiaren konkista historia", Bernal Díaz del Castillo, soldaduei lagunduta Cortés bere abentura bat. Konkistatzaile buruzko literatura ugaria artean, Gomendatzen VAP. Interesgarria "Hernán Cortés. Ezinezkoa Conquistador ", Bennassar Bartolome, Gaurko Editorial argitaratutako.
Un libro sobre a conquista impresdindible "Historia da Conquista da Nova España", Bernal Díaz del Castillo, un dos soldados que o acompañaban Cortes na súa aventura. Entre a abundante literatura sobre o conquistador, Vap recomendado. Interesante "Hernán Cortés. O gañador do imposible ", Bartolomé Bennassar, Editorial publicado no.
  Het reismagazine met ve...  
Gelukkig, van deze aarde en in dit medium, die besluit om zelfs betalen voor informatie van belang voor de minst, Ik publiceerde de woorden van Tutu, de zwakheden van Mandela en geesten die ziekenhuizen terroriseren, dat van die in overvloed op de redactie en ik ben gewoon dat soms schrikt me in de spiegel.
Bonita y jodida profesión la nuestra en la que muchas veces es más fácil señalar a los otros como culpables que mirarnos el ombligo. La corresponsalía es cierto que te aleja de los demás para dejarte a solas. Ahora sólo hay un papo que adular, el más feo cuando crece, el mío. Mientras, a buscar orgías del Charlie Sheen sudafricano o a esperar que a Mandela le dé por echar alguna cana al aire a los 90. Por suerte, desde esta tierra y en este medio, que decide pagar aún por informaciones que interesan a los menos, me publican las palabras de Tutu, los achaques de Mandela y los fantasmas que aterrorizan los hospitales, que de los que pululan por las redacciones sólo me encuentro ya al que a veces me asusta en el espejo.
Bella e scopata nostra professione nel senso che è spesso più facile da puntare verso l'altro come colpevole di guardarsi l'ombelico. Il corrispondente è vero che ti porta lontano dagli altri di lasciarti in pace. Ora c'è solo uno che più piatta papo, il più brutto, se coltivate, miniera. Come, a cercare Charlie Sheen orge africane o aspettare di dare Mandela prendendo una scappatella a 90. Per fortuna, da questa terra e in questo mezzo, che decide di pagare anche per informazioni di interesse al minimo, Ho pubblicato le parole di Tutu, le infermità di Mandela e fantasmi che terrorizzano gli ospedali, quella di cui è ricca la redazione e io sono solo che a volte mi spaventa allo specchio.
Fodendo agradável e nossa profissão, onde muitas vezes é mais fácil apontar para os outros como culpados do que egocêntricos. O correspondente é verdade que o leva longe demais para deixá-lo sozinho. Agora, apenas um papo que lisonjeiam, o mais feio, quando cultivada, mina. Enquanto, a olhar para orgias Charlie Sheen ou esperar a África do Sul para dar Mandela e derramou um pouco de cabelo para baixo 90. Felizmente, desta terra e desta forma, que as informações ainda optar por pagar juros para o menor, Eu postei as palavras de Tutu, Mandela e as fraquezas dos fantasmas que aterrorizam os hospitais, do que aqueles que enxame através da redação e eu estou apenas que às vezes me assusta no espelho.
Bonita y jodida profesión la nuestra en la que muchas veces es más fácil señalar a los otros como culpables que mirarnos el ombligo. La corresponsalía es cierto que te aleja de los demás para dejarte a solas. Ahora sólo hay un papo que adular, el más feo cuando crece, 地雷. としての, a buscar orgías del Charlie Sheen sudafricano o a esperar que a Mandela le dé por echar alguna cana al aire a los 90. 幸いにも, desde esta tierra y en este medio, que decide pagar aún por informaciones que interesan a los menos, me publican las palabras de Tutu, los achaques de Mandela y los fantasmas que aterrorizan los hospitales, que de los que pululan por las redacciones sólo me encuentro ya al que a veces me asusta en el espejo.
Bonica i fotuda professió la nostra en la que moltes vegades és més fàcil assenyalar als altres com a culpables que mirar-nos el melic. La corresponsalia és cert que t'allunya dels altres per deixar-te tot sol. Ara només hi ha un Papo que adular, el més lleig quan creix, el meu. Mentre, a buscar orgies del Charlie Sheen sud-africà o esperar que a Mandela li doni per tirar alguna cana a l'aire als 90. Per sort, des d'aquesta terra i en aquest mitjà, que decideix pagar encara per informacions que interessen als menys, em publiquen les paraules de Tutu, les xacres de Mandela i els fantasmes que terroritzen els hospitals, que dels que pul · lulen per les redaccions només em trobo ja al que de vegades m'espanta al mirall.
Prilično i jebeno naša profesija u smislu da je često lakše ukazati na druge kao kriv od pupka-posmatranje. Dopisnik je istina da vas vodi daleko od drugih da vas ostaviti na miru. Sada postoji samo jedan koji laskaju Papo, najružnije kada je odrastao, mina. Kao, tražiti Charlie Sheen afričkih orgijama ili očekujete da Mandela uzimanjem ludovanja na 90. Srećom, na ovoj zemlji iu ovom mediju, tko odluči platiti čak i za informacije od interesa za najmanje, Ja objavljeno riječi Tutu, su slabosti u Mandela i duhovi koji teroriziraju bolnice, onaj koji obiluju u redakciju, a ja sam upravo to ponekad me plaši u zrcalu.
Довольно и трахал нашей профессии в том, что зачастую проще указывать на других виновными, чем пупа глядя. Корреспондент правда, что уводит вас от других, оставить вас в покое. Теперь есть только один папа, которые льстят, самый уродливый при выращивании, шахта. Как, искать Чарли Шин оргии африканских или ожидают, чтобы дать Мандела, принимая бросок на 90. К счастью, от этой земле и в этой среде, кто решит заплатить даже за информацию, представляющую интерес для наименее, Я опубликовал слова Туту, немощи Мандела и призраков, которые терроризируют больницы, то, о чем предостаточно в редакции, и я просто, что иногда пугает меня в зеркало.
Pretty fucking lanbidea eta gurea horretan izaten da errazago beste seinalatu gisa zilborra gazing baino errudun. Korrespontsal da egia eramango zaitu urruntzen besteak duzu bakarrik utzi. Orain ez da bakarra flatter papo, ugliest denean hazi, nirea. Bezala, bilatzen Afrikako edo Charlie Sheen orgies espero Mandela emateko fling hartu 90. Zorionez, lur hau eta ertain honetan, Informazio hori oraindik aukeratu interesa ordaindu behar gutxienez, Tutu hitz argitaratu nuen, Mandela eta infirmities terrorize duten mamuak ospitale, newsrooms swarm eta I am besterik gabe, batzuetan scares me ispiluan.
Bonito e fodido nosa profesión en que moitas veces é máis fácil apuntar a outro como culpable que egocêntricos. O correspondente é certo, que o leva para lonxe dos outros para deixar só. Agora só hai un que bajular papo, o máis feo, cando cultivada, mina. Como, a ollar a Charlie Sheen orgias africanos ou esperar para dar Mandela, tomando un caso en 90. Afortunadamente, nesta terra e neste medio, que decide pagar aínda de información de interese para o mínimo, Eu publiquei as palabras de Tutu, as debilidades de Mandela e pantasmas que aterrorizan hospitais, aquilo de que abundan na redacción e eu son só que ás veces me asusta no espello.
  Het reismagazine met ve...  
Gelukkig, van deze aarde en in dit medium, die besluit om zelfs betalen voor informatie van belang voor de minst, Ik publiceerde de woorden van Tutu, de zwakheden van Mandela en geesten die ziekenhuizen terroriseren, dat van die in overvloed op de redactie en ik ben gewoon dat soms schrikt me in de spiegel.
Jolie et baisée notre profession en ce sens qu'il est souvent plus facile de pointer vers l'autre comme coupable de nombrilisme. Le correspondant est vrai que vous éloigne des autres pour vous laisser seuls. Maintenant, il ya un seul qui flattent Papo, le plus laid lorsqu'il est cultivé, le mien. Alors que, pour chercher Charlie Sheen orgies africains ou attendre pour donner Mandela en prenant une aventure à 90. Heureusement, à partir de cette terre et dans ce milieu, qui décide de payer même pour l'information d'intérêt pour le moins, J'ai publié les paroles de Tutu, les infirmités de Mandela et fantômes qui terrorisent les hôpitaux, celui de qui abondent dans la salle de presse et je suis juste qui me fait peur parfois dans le miroir.
Ficken nett und unser Beruf, in der es oft einfacher, zu einem anderen Punkt als schuldiger als Nabelschau. Der Korrespondent ist wahr, das braucht Sie nicht an andere, dich in Ruhe lassen. Jetzt gibt es nur eine Papo, die flacheren, das hässlichste, wenn es wächst, Bergwerk. INDEM, suchen Orgien Charlie Sheen oder südafrikanischen Mandela erwarten, indem sie eine Affäre an die angegebene 90. Glücklicherweise, von dieser Erde und in diesem Medium, die sie selbst zahlen nach Informationen von Interesse für die am wenigsten, Veröffentlichte ich die Worte des Tutu, Mandela und die Gebrechen des Geister, die Krankenhäuser zu terrorisieren, als diejenigen, die umschwärmen der Nachrichtenredaktion und ich bin mir nur, dass manchmal erschreckt mich im Spiegel.
Bonita y jodida profesión la nuestra en la que muchas veces es más fácil señalar a los otros como culpables que mirarnos el ombligo. La corresponsalía es cierto que te aleja de los demás para dejarte a solas. Ahora sólo hay un papo que adular, el más feo cuando crece, el mío. Mientras, a buscar orgías del Charlie Sheen sudafricano o a esperar que a Mandela le dé por echar alguna cana al aire a los 90. Por suerte, desde esta tierra y en este medio, que decide pagar aún por informaciones que interesan a los menos, me publican las palabras de Tutu, los achaques de Mandela y los fantasmas que aterrorizan los hospitales, que de los que pululan por las redacciones sólo me encuentro ya al que a veces me asusta en el espejo.
Bella e scopata nostra professione nel senso che è spesso più facile da puntare verso l'altro come colpevole di guardarsi l'ombelico. Il corrispondente è vero che ti porta lontano dagli altri di lasciarti in pace. Ora c'è solo uno che più piatta papo, il più brutto, se coltivate, miniera. Come, a cercare Charlie Sheen orge africane o aspettare di dare Mandela prendendo una scappatella a 90. Per fortuna, da questa terra e in questo mezzo, che decide di pagare anche per informazioni di interesse al minimo, Ho pubblicato le parole di Tutu, le infermità di Mandela e fantasmi che terrorizzano gli ospedali, quella di cui è ricca la redazione e io sono solo che a volte mi spaventa allo specchio.
Fodendo agradável e nossa profissão, onde muitas vezes é mais fácil apontar para os outros como culpados do que egocêntricos. O correspondente é verdade que o leva longe demais para deixá-lo sozinho. Agora, apenas um papo que lisonjeiam, o mais feio, quando cultivada, mina. Enquanto, a olhar para orgias Charlie Sheen ou esperar a África do Sul para dar Mandela e derramou um pouco de cabelo para baixo 90. Felizmente, desta terra e desta forma, que as informações ainda optar por pagar juros para o menor, Eu postei as palavras de Tutu, Mandela e as fraquezas dos fantasmas que aterrorizam os hospitais, do que aqueles que enxame através da redação e eu estou apenas que às vezes me assusta no espelho.
Bonita y jodida profesión la nuestra en la que muchas veces es más fácil señalar a los otros como culpables que mirarnos el ombligo. La corresponsalía es cierto que te aleja de los demás para dejarte a solas. Ahora sólo hay un papo que adular, el más feo cuando crece, 地雷. としての, a buscar orgías del Charlie Sheen sudafricano o a esperar que a Mandela le dé por echar alguna cana al aire a los 90. 幸いにも, desde esta tierra y en este medio, que decide pagar aún por informaciones que interesan a los menos, me publican las palabras de Tutu, los achaques de Mandela y los fantasmas que aterrorizan los hospitales, que de los que pululan por las redacciones sólo me encuentro ya al que a veces me asusta en el espejo.
Bonica i fotuda professió la nostra en la que moltes vegades és més fàcil assenyalar als altres com a culpables que mirar-nos el melic. La corresponsalia és cert que t'allunya dels altres per deixar-te tot sol. Ara només hi ha un Papo que adular, el més lleig quan creix, el meu. Mentre, a buscar orgies del Charlie Sheen sud-africà o esperar que a Mandela li doni per tirar alguna cana a l'aire als 90. Per sort, des d'aquesta terra i en aquest mitjà, que decideix pagar encara per informacions que interessen als menys, em publiquen les paraules de Tutu, les xacres de Mandela i els fantasmes que terroritzen els hospitals, que dels que pul · lulen per les redaccions només em trobo ja al que de vegades m'espanta al mirall.
Prilično i jebeno naša profesija u smislu da je često lakše ukazati na druge kao kriv od pupka-posmatranje. Dopisnik je istina da vas vodi daleko od drugih da vas ostaviti na miru. Sada postoji samo jedan koji laskaju Papo, najružnije kada je odrastao, mina. Kao, tražiti Charlie Sheen afričkih orgijama ili očekujete da Mandela uzimanjem ludovanja na 90. Srećom, na ovoj zemlji iu ovom mediju, tko odluči platiti čak i za informacije od interesa za najmanje, Ja objavljeno riječi Tutu, su slabosti u Mandela i duhovi koji teroriziraju bolnice, onaj koji obiluju u redakciju, a ja sam upravo to ponekad me plaši u zrcalu.
Довольно и трахал нашей профессии в том, что зачастую проще указывать на других виновными, чем пупа глядя. Корреспондент правда, что уводит вас от других, оставить вас в покое. Теперь есть только один папа, которые льстят, самый уродливый при выращивании, шахта. Как, искать Чарли Шин оргии африканских или ожидают, чтобы дать Мандела, принимая бросок на 90. К счастью, от этой земле и в этой среде, кто решит заплатить даже за информацию, представляющую интерес для наименее, Я опубликовал слова Туту, немощи Мандела и призраков, которые терроризируют больницы, то, о чем предостаточно в редакции, и я просто, что иногда пугает меня в зеркало.
Pretty fucking lanbidea eta gurea horretan izaten da errazago beste seinalatu gisa zilborra gazing baino errudun. Korrespontsal da egia eramango zaitu urruntzen besteak duzu bakarrik utzi. Orain ez da bakarra flatter papo, ugliest denean hazi, nirea. Bezala, bilatzen Afrikako edo Charlie Sheen orgies espero Mandela emateko fling hartu 90. Zorionez, lur hau eta ertain honetan, Informazio hori oraindik aukeratu interesa ordaindu behar gutxienez, Tutu hitz argitaratu nuen, Mandela eta infirmities terrorize duten mamuak ospitale, newsrooms swarm eta I am besterik gabe, batzuetan scares me ispiluan.
Bonito e fodido nosa profesión en que moitas veces é máis fácil apuntar a outro como culpable que egocêntricos. O correspondente é certo, que o leva para lonxe dos outros para deixar só. Agora só hai un que bajular papo, o máis feo, cando cultivada, mina. Como, a ollar a Charlie Sheen orgias africanos ou esperar para dar Mandela, tomando un caso en 90. Afortunadamente, nesta terra e neste medio, que decide pagar aínda de información de interese para o mínimo, Eu publiquei as palabras de Tutu, as debilidades de Mandela e pantasmas que aterrorizan hospitais, aquilo de que abundan na redacción e eu son só que ás veces me asusta no espello.
  Het reismagazine met ve...  
“Onze Afrikaanse winter” en “Mijn reis naar Afrika”. Redactie aandeel, Wind Publishing, en hebben meer dan illustere auteur. De eerste is Arthur Conan Doyle, auteur van Sherlock Holmes, en vertelt zijn reis in het begin van de eeuw uit Zuid-Afrika in de Oost-Afrikaanse kust.
“Our African winter” and “My trip to Africa”. Editorial share, Wind Issues, and have more than one author illustrates. The first is Arthur Conan Doyle, author of Sherlock Holmes, and recounts his trip to South Africa early in the century from all over the East African coast. The surprising thing for me was knowing that the legendary writer was a convinced spiritualist and book your trip and is a series of descriptions of places he goes and encounters with the afterlife. The second book contains the signature of Winston Churchill. The reporter then goes to the train known as the moon, linking Kenya to Uganda (since become an obsession to do so even if part of the section has been closed), Africa in the early twentieth century. Surprised some of his claims that without the historical context could be considered racially unfit years after the man who rid the world of Nazism.
“Notre hiver africain” et “Mon voyage en Afrique”. Part de rédaction, Questions vent, et ont plus d'un auteur illustre. Le premier est Arthur Conan Doyle, auteur de Sherlock Holmes, et raconte son voyage en Afrique du Sud au début du siècle de tous les coins de la côte est-africaine. Ce qui est surprenant pour moi était de savoir que l'écrivain légendaire était un spiritualiste convaincu et réservez votre voyage et est une série de descriptions de lieux, il va et rencontre avec l'au-delà. Le second livre contient la signature de Winston Churchill. Le journaliste va ensuite au train connu sous le nom de la lune, reliant le Kenya à l'Ouganda (depuis devenu une obsession de le faire même si une partie de la section a été fermée), L'Afrique dans le début du XXe siècle. Surpris certaines de ses allégations que, sans le contexte historique pourrait être considérées comme des années racialement inaptes après l'homme qui débarrasser le monde du nazisme.
“Unsere afrikanischen Winter” und “Meine Reise nach Afrika”. Editorial Aktien, Wind Probleme, und haben mehr als ein Autor illustriert. Die erste ist Arthur Conan Doyle, Autor von Sherlock Holmes, und erzählt von seiner Reise nach Südafrika Anfang des Jahrhunderts aus der ganzen ostafrikanischen Küste. Das Überraschende für mich war zu wissen, dass der legendäre Schriftsteller ein überzeugter Spiritualist war und buchen Sie Ihre Reise und ist eine Reihe von Beschreibungen der Orte, die er geht und Begegnungen mit dem Jenseits. Das zweite Buch enthält die Signatur des Winston Churchill. Der Reporter geht dann zum Zug wie der Mond bekannt, Verknüpfung von Kenia nach Uganda (da eine Obsession, dies zu tun, auch wenn ein Teil der Sektion wurde geschlossen werden), Afrika in den frühen zwanzigsten Jahrhunderts. Überrascht einige seiner Behauptungen, ohne den historischen Kontext könnte rassisch untauglich Jahre nach dem Mann, der die Welt des Nazismus zu befreien berücksichtigt werden.
“Il nostro inverno africano” e “Il mio viaggio in Africa”. Condividi editoriale, Problemi di vento, e hanno più di illustre autore. Il primo è Arthur Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes, e racconta il suo viaggio nel secolo dal Sud Africa in tutta la costa orientale africana. La cosa sorprendente per me era sapere che il leggendario scrittore era un convinto spiritualista e prenota il tuo viaggio ed è una sequenza di descrizione dei luoghi attraversati e incontri con l'aldilà. Il secondo libro ha la firma di Winston Churchill. Il giornalista poi camminare con treno noto come la luna, che collega il Kenya con l'Uganda (da allora è diventato un'ossessione per farlo, anche se parte della sezione è stato chiuso), l'Africa del primo Novecento. Sorpreso alcune sue affermazioni che, senza il contesto storico sarebbe considerato uomo razzista e inappropriato che anni dopo avrebbe liberare il mondo dal nazismo.
“Nosso inverno Africano” e “Minha viagem à África”. Compartilham editorial, Questões de vento, e ter mais de um autor ilustra. O primeiro é Arthur Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes, e relata sua viagem à África do Sul no início do século em todo o litoral do Leste Africano. O surpreendente para mim foi saber que o lendário escritor era um espiritualista convicto e reservar a sua viagem, pois é uma série de descrições de lugares que ele vai e encontra com a vida após a morte. O segundo livro contém a assinatura de Winston Churchill. O repórter então vai para o comboio conhecido como o lua, ligando Quênia para Uganda (desde então se tornou uma obsessão para fazê-lo mesmo se parte da seção foi fechada), África no início do século XX. Surpreso algumas de suas reivindicações que, sem o contexto histórico pode ser considerada racialmente impróprios anos após o homem que livrar o mundo do nazismo.
“El nostre hivern africà” i “El meu viatge per Àfrica”. Comparteixen editorial, Edicions del Vent, i tenir un autor alguna cosa més que il · lustre. El primer és de Arthur Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes, i narra el seu viatge a principis de segle des Sud-àfrica per tota la costa est africana. El sorprenent per a mi va ser saber que el llegendari escriptor era un espiritista convençut i el seu viatge i llibre és una successió de descripció de llocs per on passa i trobades amb el més enllà. El segon llibre té la signatura de Winston Churchill. El llavors periodista recorre amb el conegut com a tren de la lluna, que unia Kenya amb Uganda (des de llavors és una obsessió poder fer-ho encara que part del tram s'ha tancat), l'Àfrica de principis del segle XX. Sorprenen algunes de les seves afirmacions que sense el context històric podrien ser considerades racistes i impròpies de l'home que anys després lliuraria al món del nazisme.
“Naš African zima” i “Moj put u Africi”. Uvodnik udio, Vjetar pitanja, te su više od jedan autor ilustrira. Prvi je Arthur Conan Doyle, autor Sherlocka Holmesa, i pripovijeda svoje putovanje u Južnu Afriku na početku stoljeća iz svih krajeva istočne afričke obale. Čudi stvar za mene je znajući da je legendarni pisac bio uvjeren spiritualist i rezervirajte svoje putovanje i niz opisa mjesta on ide i susrete s zagrobnom životu. Druga knjiga sadrži potpis Winston Churchill. Novinar zatim odlazi na vlak poznat kao mjesec, povezivanje Kenija u Ugandi (u međuvremenu postao opsesija učiniti pa čak i ako dio dionice je bio zatvoren), Afrika u ranom dvadesetom stoljeću. Iznenađena neke od njegovih tvrdnji da bez povijesnog konteksta može smatrati rasno neprikladni godina nakon što je čovjeku koji je osloboditi svijet od nacizma.
“Наш африканский зимой” и “Моя поездка в Африку”. Редакция доля, Ветер вопросы, и более чем один автор иллюстрирует. Во-первых, это Артур Конан Дойл, автора Шерлока Холмса, и рассказывает о своей поездке в Южную Африку в начале прошлого века со всего восточного побережья Африки. Удивительно для меня было известно, что легендарный писатель был убежденным спиритуалист и забронировать поездку и представляет собой ряд описаний мест, где он идет и сталкивается с загробной жизни. Вторая книга содержит подпись Уинстон Черчилль. Репортер затем идет поезд известный, как луна, связи Кении в Уганду (с тех пор стала навязчивой идеей сделать это, даже если часть секции была закрыта), Африке в начале ХХ века. Удивленный некоторые из его утверждений, что без исторического контекста, можно считать расово непригодных лет после того, как человек, который избавит мир от нацизма.
“Gure Afrikako neguan” eta “Nire Afrikako bidaia”. Editorial share, Haizearen Aleak, eta egile bat baino gehiago erakusten du. Lehen Arthur Conan Doyle, Sherlock Holmes egilea., eta Hego Afrikan egin zuen bidaia kontatzen mendearen hasieran Ekialdeko Afrikako kostaldea baino gehiago. Niretzako harrigarria izan zen, idazle mitikoak zela sinetsita spiritualist ezagutu eta zure bidaia erreserbatu eta leku azalpen batzuk zituen doa eta BIZITZA topaketek. Bigarren liburua sinadura dauka Winston Churchill. Kazetaria eta, ondoren, ilargia bezala ezagutzen trena doan, Kenya estekatzeko to Uganda (Horretarako atalaren zati bat itxi egin da, nahiz eta obsesio bat bihurtu da geroztik), XX mendearen hasieran, Afrikako. Harrituta, bere erreklamazioak batzuk testuinguru historikoa gabe ezabatzearren Antifaxista munduko gizon ondoren racially ezgaitasuna urte jo litezke.
“O noso inverno africano” e “A miña viaxe a África”. Comparten editorial, Cuestións de vento, e ter máis que ilustre autor. A primeira é Arthur Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes, e relata a súa viaxe ao século de Sudáfrica ao longo da costa leste africano. O máis sorprendente para min foi saber que o lendario escritor foi un espírita convicto e reservar a súa viaxe e é unha secuencia de descrición de lugares por onde pasa e atópase coa vida despois da morte. O segundo libro ten a sinatura Winston Churchill. O xornalista, a continuación, camiñando co tren coñecido como a lúa, conectando Quenia con Uganda (dende entón converteuse nunha obsesión para facelo, aínda que parte da sección foi pechada), a África do inicio do século XX. Sorprendido algunhas das súas alegacións de que sen o contexto histórico sería considerado home racista e inapropiada que anos máis tarde viría a librar o mundo do nazismo.