referenci – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      50 Results   14 Domains
  3 Hits medias.visitezliege.be  
Od referenci INTEA d.d. u Iraku izdvajamo:
Outstanding INTEA references in Iraq are:
  www.istraturist.com  
Popis referenci
Reference list
  hygge-watches.com  
Popis referenci
List of References
  guoguang.teldap.tw  
Slike referenci
Application in general
  www.kalasri.com  
Više referenci >
Weitere Referenzen >
PRESENTAMOS
Отзиви от клиенти
Referenciák >
Flere referanser >
Отзывы клиентов
Daha fazla referans için >
  3 Hits www.animafest.hr  
Njegove iznimno originalne knjige katkada su autobiografske prirode, a dotiču se mnogih tema iz osobne perspektive. Ispunjene su nizom referenci, od filozofije do umjetnosti i sporta. Trenutačno s umjetnikom Theodoreom Ushevom radi na crtanom romanu
(2010). His highly original books are at times autobiographical and tackle a number of topics from an eminently personal point of view. They are infused with a broad spectrum of references ranging from philosophy and art to sports. He is currently working with artist, Theodore Ushev, on
  3 Hits animafest.hr  
Njegove iznimno originalne knjige katkada su autobiografske prirode, a dotiču se mnogih tema iz osobne perspektive. Ispunjene su nizom referenci, od filozofije do umjetnosti i sporta. Trenutačno s umjetnikom Theodoreom Ushevom radi na crtanom romanu
(2010). His highly original books are at times autobiographical and tackle a number of topics from an eminently personal point of view. They are infused with a broad spectrum of references ranging from philosophy and art to sports. He is currently working with artist, Theodore Ushev, on
  clients.oliebron.com  
godine u Zagrebu, Eurocable Group je jedan od vodećih proizvođača električnih vodova i kabela na tržištima Središnje i Istočne Europe. Sa dvjestotinjak zaposlenih i rastućim rezultatima poslovanja kao i listom referenci, tvrtka je danas jedan od vodećih ekonomskih subjekata u Hrvatskoj i regiji.
Founded in 1999 in Zagreb, Eurocable Group is one of the leading manufacturers of electrical lines and cables in the markets of Central and Eastern Europe. With some two hundred employees and growing business results, as well as the list of references, it is today one of the leading economic operators in Croatia and in the region.
  ijae.iut.ac.ir  
Ovo doktorsko istraživanje pruža se na dvije razine. Opći okvir referenci je neformalna kontrolna teorija. Testirati će se na temelju detaljne analize podataka ISRD3 studije. Prvi korak naći je odgovor na pitanje da li i do koje mjere se određena mjerila na području maloljetničke delinkvencije razlikuju u ispitanim državama.
The Ph.D. project has two levels. The general framework of reference is the informal control theory. It shall be tested on the basis of an analysis of the data of the ISRD3 study in more in-depth. In a first step the research seeks to find an answer to the question if and to what extent certain measures in the area of juvenile delinquency are working differently in the countries surveyed. For this purpose, 7 Balkan countries will be compared with the focus on several characteristics. The next step is to find and analyse differences, similarities, and trends in offending between the countries.
  evilham.com  
S druge strane, koncepti koje nam je donijela postmoderna poput kolažiranja, dekonstruiranja i citiranja kulturoloških referenci bivaju izgubljeni u ideji traženja optimuma, idealnog ili dovoljno dobrog modela koji opisuje našu stvarnost.
On the other hand, concepts brought by postmodernism such as collaging, deconstructing and quoting cultural references are being lost in the idea of searching for the optimum, the ideal or a good enough model which describes our reality. The consequence of such an approach is the reduction of objects to a series of statistics, which cannot deal with the complexity of the society in which we live. Finally, by disregarding the cultural context and the interdependence of multiple factors that determine the object, we encounter the generic.
  10 Hits www.sitesakamoto.com  
I zamislite da za nekoga tko nije pročitao priču o Manono ovaj niz referenci mora zvučati kao semantičke majstorija, ali ne brinite, jer u velikom srodnosti Pacific književne reference nisu relevantne.
Un con mi amiga fui Christchurch Tuiolo, Tatupu mère, Manono du bébé, de participer à une réunion. J'imagine que pour quelqu'un qui n'a pas lu l'histoire sur Manono cette séquence de références doivent sonner comme des passe-passe sémantique, mais ne vous inquiétez pas parce que dans la parenté immensité du Pacifique références littéraires ne sont pas pertinentes.
A Christchurch Fui Tuiolo con mi Amiga, die Mutter von Tatupu, Manono Baby, in einer Reunion teilnehmen. Ich kann mir vorstellen, dass für diejenigen, die noch nicht gelesen haben, die Geschichte auf Manono diese Folge von Referenzen müssen wie semantischen Taschenspielertrick klingt, aber keine Sorge, weil in den weiten Pazifik literarischen Bezügen uninteressant Beziehung.
A Christchurch fui con mi amiga Tuiolo, la madre de Tatupu, el bebe de Manono, a participar en una reunión. Imagino que para quien no haya leído el reportaje sobre Manono esta secuencia de referencias ha de sonar a malabarismo semántico, pero no se preocupen porque en la inmensidad del Pacífico las referencias de parentesco literario carecen de interés.
A Christchurch Fui Tuiolo con mi Amiga, la madre di Tatupu, Il bambino di Manono, a partecipare a una riunione. Immagino che per coloro che non hanno letto la storia su Manono questa sequenza di riferimenti deve suonare come gioco di prestigio semantico, ma non preoccupatevi, perché nei vasti riferimenti letterari Pacifico poco interessante rapporto.
A Christchurch Fui Tuiolo con mi Amiga, a mãe de Tatupu, O bebê de Manono, para participar de uma reunião. Imagino que para quem não leu a história em Manono essa seqüência de referências devem soar como prestidigitação semântica, mas não se preocupe, porque nas vastas referências literárias Pacífico desinteressante relacionamento.
In Christchurch was ik met mi amiga Tuiolo, Tatupu's moeder, Manono's baby, deel te nemen aan een vergadering. Ik kan me voorstellen dat het voor degenen die het verhaal niet gelezen over Manono deze volgorde moet referenties klinken semantische truc, maar maak je geen zorgen, want in de uitgestrekte Stille Oceaan literaire verwijzingen relatie oninteressant.
クライストチャーチでは、私は私のアミーガTuioloしていました, Tatupuの母, Manonoの赤ちゃん, 会議に参加する. 私はManonoの物語を読んでいない人のために参照するのは、このシーケンスは、セマンティック手品のように聞こえる必要があることを想像する, しかし、広大な太平洋の親族で、文学の参照は関係ありませんので、心配しないでください.
En Christchurch Jo estava amb la meva amiga Tuiolo, la mare de Tatupu, el beu de Manono, a participar en una reunió. Imagino que per qui no hagi llegit el reportatge sobre Manono aquesta seqüència de referències ha de sonar a malabarisme semàntic, però no es preocupin perquè en la immensitat del Pacífic les referències de parentiu literari no tenen interès.
Крайстчерч пошел со своим другом Tuiolo, Tatupu мать, Маноно младенца, для участия в заседании. Я полагаю, что для тех, кто не читал историю на Маноно эта последовательность ссылки должны звучать как семантическая ловкость, но не беспокойтесь, потому что в подавляющем Тихоокеанского литературными неинтересны отношения.
Christchurch zen nire Amiga Tuiolo, Tatupu bere ama, Manono bere haurtxoa, bilera batera parte hartzeko. Norbait ez du irakurri, Manono buruzko istorioa erreferentzia sekuentzia honetan behar sleight semantikoa bezalako soinua Imajinatzen zaitut, baina ez kezkatu, Pazifikoko zabala ahaidea literatur erreferentzia ez dagokion.
En Christchurch eu estaba con mi amiga Tuiolo, Tatupu nai de, Bebé de Manono, para participar nunha reunión. Eu imaxino que, para quen non leu a historia en Manono esta secuencia ten que soar referencias a prestidixitación semántica, pero non se preocupe, pois na ampla relación de referencias Pacífico literaria desinteressante.
  republicart.net  
(Bhabha 1997, str. 186 i dalje) Ondje je, u referenci na Johna Bergera, turski gastarbeiter u Njemackoj opisan kao "nijemi automat koji radi" odnosno kao "prisutnost bez jezika". Tako se stvara slika bespomocne subalternosti koja obiljezuje ne samo pogled na migrante i manjine, nego i na sve njihove iskaze.
In the reception of these kinds of approaches in German-speaking countries, however, theoretical and artistic approaches that come from the local history of migration and minoritization are almost never taken into consideration. The reception applies instead almost exclusively to Anglo-American approaches. Conversely, migrants and members of minorities appear in this text corpus primarily as speechless and powerless figures, for instance in Homi Bhabha's influential text Dissemi-Nation (Bhaba 1997, 186f.). There, following John Berger, a Turkish guest worker in Germany is described as a mute automaton of labor and "speechless presence". An image of helpless subalternity is thus generated, which characterizes not only the perception of migrants and the minoritized as a whole, but also all of their utterances. Another prejudice about postcolonial theory development maintains that it has only limited relevance in the German context, since Germany's colonies are hardly worth mentioning and the National-Socialist politics of subjugation are not comparable with the issue of actual colonial rule (Bronfen/Marius 1997, 8). The only possibility for adaptation is consequently an examination of the "effects of the mass migration of people and the global circulation of signs, commodities and information" (ibid.). What this means is not the paradoxical situation, for instance, that signs, commodities and persons can circulate relatively freely from north to south - but not necessarily the other way around. Nor does the "effects of global mass migration" mean the ongoing neo-colonial inequality that is reproduced within western societies in the form of the continuing inequality of migrants and minorities. What is actually meant by these effects, on the other hand, are banalities, such as the circumstance "that I can go into a club in Zurich as a Southern German and hear a dark-skinned person speaking Swiss German with his friends" (ibid., 6f.). These and other experiences induce the authors to describe postcolonial power relations as a kind of disco, in which "fusion cooking" is carried out next to "DJ culture". This is in proof of the "productivity of internal differences" (ibid., 3).
Cependant, la réception de ce type d'approches dans les pays germanophones ne prend quasiment jamais en considération les approches théoriques et artistiques résultant des histoires locales des migrations et minorisations. Au lieu de cela, cette réception se réfere presque exclusivement aux approches anglo-américaines. Inversement, les migrants et les membres des minorités apparaissent dans ce corpus de textes prioritairement comme des figures muettes et impuissantes. C'est le cas, par exemple, du texte influent de Homi Bhabha intitulé Dissemi-Nation (Bhabba 1997, 186f.) ou, en suivant John Berger, un travailleur immigré d'origine turque en Allemagne est décrit comme un automate de travail muet et comme " une présence sans parole ". Une image d'impuissance subalterne est ainsi générée, image qui, de maniere générale, caractérise non seulement la perception que l'on a des migrants et des minorités, mais également celle de toutes leurs paroles. Un autre préjugé sur le développement de la théorie post-coloniale est celui qui affirme qu'elle n'est que peu relevante en ce qui concerne le contexte allemand, puisque finalement il n'y aurait eu qu'assez peu de colonies allemandes et que la politique National-Socialiste de subjugation ne serait pas comparable avec la question de la véritable domination coloniale (Bronffen/Marius 1997, 8). La seule possibilité pouvant etre adoptée serait alors d'examiner " les effets des migrations massives des personnes et la circulation globale de signes, biens et informations " (ibid.). Ce que l'on veut dire par-la, ne consiste pas a mettre en exergue la situation paradoxale qui fait que les signes, biens et personnes puissent circuler de maniere relativement libre du Nord vers le Sud, mais non pas forcément dans l'autre sens. Pas plus que l'expression " les effets des migrations massives " ne dénote la reproduction néo-coloniale continue des inégalités au sein meme des sociétés occidentales sous la forme d'un traitement inégal permanent des migrants et des minorités. Ce que l'on signifie en réalité par ces effets ce sont des banalités telles que des situations du type " il m'est possible d'aller dans une boîte a Zurich en tant qu'Allemand du sud et entendre une personne de couleur parler l'allemand suisse avec ses amis " (p. 6f.). Ce type d'expérience ainsi que d'autres amenent les auteurs a décrire les rapports de pouvoir post-coloniaux comme une sorte de disco dans laquelle la " fusion cooking " est mise a côté de la " cultur
In der deutschsprachigen Rezeption solcher Ansätze werden jedoch theoretische und künstlerische Ansätze, die aus der lokalen Geschichte von Migration und Minorisierung entstanden sind, so gut wie nicht berücksichtigt. Stattdessen werden fast ausschließlich angloamerikanische Ansätze rezipiert. Umgekehrt tauchen Migranten und Angehörige von Minderheiten in diesem Textkorpus ebenfalls bevorzugt als wortlose und ohnmächtige Gestalten auf, so etwa in Homi Bhabhas einflussreichem Text Dissemi-Nation (Bhabha 1997, 186f.). Dort wird, im Anschluss an John Berger, ein türkischer Gastarbeiter in Deutschland als stummer Arbeitsautomat und "sprachlose Präsenz" beschrieben. So wird ein Bild hilfloser Subalternität erzeugt, das insgesamt nicht nur die Wahrnehmung von Migranten und Minorisierten, sondern auch aller ihrer Äußerungen prägt. Ein weiteres Vorurteil über postkoloniale Theoriebildung lautet, dass diese im deutschen Kontext ohnehin nur eingeschränkt relevant sei, da Deutschlands Kolonien kaum der Rede wert seien und auch die nationalsozialistische Unterwerfungspolitik nicht mit der Problematik eigentlicher Kolonialherrschaft zu vergleichen sei (Bronfen/Marius 1997, S.8). Die einzige Möglichkeit der Adaption sei daher die Untersuchung der "Effekte der Massenmigration von Menschen und der globalen Zirkulation von Zeichen, Waren und Informationen" (ebd.). Was damit gemeint ist, ist nicht etwa der paradoxe Umstand, dass zwar Zeichen, Waren und Personen relativ ungehindert vom Norden in den Süden zirkulieren können - aber nicht unbedingt umgekehrt. Mit den "Effekten globaler Massenmigration" ist auch nicht die fortwährende neokoloniale Ungleichheit gemeint, die sich auch innerhalb westlicher Gesellschaften in Form kontinuierlicher Ungleichberechtigung von Migranten und Minderheiten reproduziert. Was hingegen mit den Effekten gemeint ist, sind Banalitäten wie der Umstand, "dass ich als Süddeutscher in einen Club in Zürich gehe, wo ich einen Menschen dunkler Hautfarbe mit seinen Freunden Schweizerisch reden höre" (S.6f). Diese und andere Erlebnisse verleiten die Autoren dazu, postkoloniale Machtverhältnisse als eine Art Disco zu beschreiben, in der neben "DJ-Kultur" auch "Fusion Cooking" betrieben werde. Dies belege die "Produktivität interner Differenzen" (S.3).
  eipcp.net  
(Bhabha 1997, str. 186 i dalje) Ondje je, u referenci na Johna Bergera, turski gastarbeiter u Njemackoj opisan kao "nijemi automat koji radi" odnosno kao "prisutnost bez jezika". Tako se stvara slika bespomocne subalternosti koja obiljezuje ne samo pogled na migrante i manjine, nego i na sve njihove iskaze.
In the reception of these kinds of approaches in German-speaking countries, however, theoretical and artistic approaches that come from the local history of migration and minoritization are almost never taken into consideration. The reception applies instead almost exclusively to Anglo-American approaches. Conversely, migrants and members of minorities appear in this text corpus primarily as speechless and powerless figures, for instance in Homi Bhabha's influential text Dissemi-Nation (Bhaba 1997, 186f.). There, following John Berger, a Turkish guest worker in Germany is described as a mute automaton of labor and "speechless presence". An image of helpless subalternity is thus generated, which characterizes not only the perception of migrants and the minoritized as a whole, but also all of their utterances. Another prejudice about postcolonial theory development maintains that it has only limited relevance in the German context, since Germany's colonies are hardly worth mentioning and the National-Socialist politics of subjugation are not comparable with the issue of actual colonial rule (Bronfen/Marius 1997, 8). The only possibility for adaptation is consequently an examination of the "effects of the mass migration of people and the global circulation of signs, commodities and information" (ibid.). What this means is not the paradoxical situation, for instance, that signs, commodities and persons can circulate relatively freely from north to south - but not necessarily the other way around. Nor does the "effects of global mass migration" mean the ongoing neo-colonial inequality that is reproduced within western societies in the form of the continuing inequality of migrants and minorities. What is actually meant by these effects, on the other hand, are banalities, such as the circumstance "that I can go into a club in Zurich as a Southern German and hear a dark-skinned person speaking Swiss German with his friends" (ibid., 6f.). These and other experiences induce the authors to describe postcolonial power relations as a kind of disco, in which "fusion cooking" is carried out next to "DJ culture". This is in proof of the "productivity of internal differences" (ibid., 3).
Cependant, la réception de ce type d'approches dans les pays germanophones ne prend quasiment jamais en considération les approches théoriques et artistiques résultant des histoires locales des migrations et minorisations. Au lieu de cela, cette réception se réfère presque exclusivement aux approches anglo-américaines. Inversement, les migrants et les membres des minorités apparaissent dans ce corpus de textes prioritairement comme des figures muettes et impuissantes. C'est le cas, par exemple, du texte influent de Homi Bhabha intitulé Dissemi-Nation (Bhabba 1997, 186f.) où, en suivant John Berger, un travailleur immigré d'origine turque en Allemagne est décrit comme un automate de travail muet et comme " une présence sans parole ". Une image d'impuissance subalterne est ainsi générée, image qui, de manière générale, caractérise non seulement la perception que l'on a des migrants et des minorités, mais également celle de toutes leurs paroles. Un autre préjugé sur le développement de la théorie post-coloniale est celui qui affirme qu'elle n'est que peu relevante en ce qui concerne le contexte allemand, puisque finalement il n'y aurait eu qu'assez peu de colonies allemandes et que la politique National-Socialiste de subjugation ne serait pas comparable avec la question de la véritable domination coloniale (Bronffen/Marius 1997, 8). La seule possibilité pouvant être adoptée serait alors d'examiner " les effets des migrations massives des personnes et la circulation globale de signes, biens et informations " (ibid.). Ce que l'on veut dire par-là, ne consiste pas à mettre en exergue la situation paradoxale qui fait que les signes, biens et personnes puissent circuler de manière relativement libre du Nord vers le Sud, mais non pas forcément dans l'autre sens. Pas plus que l'expression " les effets des migrations massives " ne dénote la reproduction néo-coloniale continue des inégalités au sein même des sociétés occidentales sous la forme d'un traitement inégal permanent des migrants et des minorités. Ce que l'on signifie en réalité par ces effets ce sont des banalités telles que des situations du type " il m'est possible d'aller dans une boîte à Zurich en tant qu'Allemand du sud et entendre une personne de couleur parler l'allemand suisse avec ses amis " (p. 6f.). Ce type d'expérience ainsi que d'autres amènent les auteurs à décrire les rapports de pouvoir post-coloniaux comme une sorte de disco dans laquelle la " fusion cooking " est mise à côté de la " cultur
In der deutschsprachigen Rezeption solcher Ansätze werden jedoch theoretische und künstlerische Ansätze, die aus der lokalen Geschichte von Migration und Minorisierung entstanden sind, so gut wie nicht berücksichtigt. Stattdessen werden fast ausschließlich angloamerikanische Ansätze rezipiert. Umgekehrt tauchen Migranten und Angehörige von Minderheiten in diesem Textkorpus ebenfalls bevorzugt als wortlose und ohnmächtige Gestalten auf, so etwa in Homi Bhabhas einflussreichem Text Dissemi-Nation (Bhabha 1997, 186f.). Dort wird, im Anschluss an John Berger, ein türkischer Gastarbeiter in Deutschland als stummer Arbeitsautomat und "sprachlose Präsenz" beschrieben. So wird ein Bild hilfloser Subalternität erzeugt, das insgesamt nicht nur die Wahrnehmung von Migranten und Minorisierten, sondern auch aller ihrer Äußerungen prägt. Ein weiteres Vorurteil über postkoloniale Theoriebildung lautet, dass diese im deutschen Kontext ohnehin nur eingeschränkt relevant sei, da Deutschlands Kolonien kaum der Rede wert seien und auch die nationalsozialistische Unterwerfungspolitik nicht mit der Problematik eigentlicher Kolonialherrschaft zu vergleichen sei (Bronfen/Marius 1997, S.8). Die einzige Möglichkeit der Adaption sei daher die Untersuchung der "Effekte der Massenmigration von Menschen und der globalen Zirkulation von Zeichen, Waren und Informationen" (ebd.). Was damit gemeint ist, ist nicht etwa der paradoxe Umstand, dass zwar Zeichen, Waren und Personen relativ ungehindert vom Norden in den Süden zirkulieren können - aber nicht unbedingt umgekehrt. Mit den "Effekten globaler Massenmigration" ist auch nicht die fortwährende neokoloniale Ungleichheit gemeint, die sich auch innerhalb westlicher Gesellschaften in Form kontinuierlicher Ungleichberechtigung von Migranten und Minderheiten reproduziert. Was hingegen mit den Effekten gemeint ist, sind Banalitäten wie der Umstand, "dass ich als Süddeutscher in einen Club in Zürich gehe, wo ich einen Menschen dunkler Hautfarbe mit seinen Freunden Schweizerisch reden höre" (S.6f). Diese und andere Erlebnisse verleiten die Autoren dazu, postkoloniale Machtverhältnisse als eine Art Disco zu beschreiben, in der neben "DJ-Kultur" auch "Fusion Cooking" betrieben werde. Dies belege die "Produktivität interner Differenzen" (S.3).