rhyme – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  www.museumwales.ac.uk
  Notes, types and motifs...  
Mary Thomas recited this accumulative rhyme with zest.
Adroddwyd y rhigwm cynyddol hwn gan Mary Thomas gydag afiaith.
  Notes, types and motifs...  
Mary Thomas recited this accumulative rhyme quickly, with spirit and zest.
Adroddwyd y rhigwm cynyddol hwn gan Mary Thomas yn gyflym, gydag afiaith a hwyl.
  Stories | National Muse...  
Well, well you remember that perfectly. Who taught you that rhyme?
Wel, wel, wel, dech chi'n cofio honna'n iawn. Pwy odd yn dysgu'r rhigwm 'na ichi?
  Notes, types and motifs...  
When Mary Thomas was questioned about the people mentioned in the rhyme, she added the following lines which she had forgotten when first reciting the verse:
Wrth holi Mary Thomas am y personau y sonnir amdanynt yn y rhigwm, ychwanegodd y llinellau a ganlyn a anghofiwyd ganddi pan adroddodd y pennill gyntaf:
  List of Folk songs | Na...  
Singing with our lips, fruits of talent, in full–voiced rhyme:
Duw a ddanfonodd Oen ei fynwes er lles i deulu'r llawr,
  Notes, types and motifs...  
'Miss A. Jones, Criccieth, heard the following form of the rhyme sung by a South Wales soldier who was billeted in a neighbour's house. He used to sing the words while nursing his hostess's little grand-daughter.
'Canwyd hi [yr 'hwiangerdd'] gan fy mam-gu yr hon a hannai o Ben-bwlch Heble, ger Aberystwyth, ac a drigiannai yno o tua 1820 hyd tua 1845. Symudodd i Ddowlais, ac yno suwyd fy annwyl fam a minnau i gysgu, a dyddorwyd ni gan ei swyn lawer gwaith. Yr wyf wedi ceisio ysgrifennu y dôn gyda hi ...'
  Stories | National Muse...  
Billy Cefen-gâr was his name, you see -Billy, Cefen-gâr. When he was a young lad, he was home on the farm at Cefen-gâr. And then, he made up this rhyme about his father. His father was Richard, Cefen-gâr...
Richard, Cefen-gâr, odd 'i dad e. Odd e'n byw yn Cefen-gâr. Billy Cefen-gâr odd 'i enw e, chwel - Billy, Cefen-gâr. Pan odd e'n grwt ifanc, odd e gatre yn Cefen-gâr ar y ffarm. A wedyn, mi wnâth y rhigwm yna am 'i dad. Ei dad e odd Rhisiart, Cefen-gâr ...
  Notes, types and motifs...  
Kate Davies heard this story from her Aunty Kitty (Kitty Jones, her mother's sister), when she was a girl at home in Pren-gwyn (although, because of the rhyme, she stated that it was her aunt Nel who told the story).
Clywodd Kate Davies y stori hon gan ei Modryb Kitty (Kitty Jones), chwaer ei mam, pan oedd yn eneth ar yr aelwyd ym Mhren-gwyn (er iddi, oherwydd yr odl, nodi mai ei modryb Nel a adroddodd y stori). Am wybodaeth bellach am Kate Davies a'i modryb Kitty, gw. 'Stori Twm a Siôn a Dai a'r Tri Llo Coch'.
  Press Releases | Nation...  
The morning will include a mix of Welsh singing, crafts, face painting, a chance to play on a specially adapted community fire engine, as well as a visit from Superted and a rhyme-time session with S4C presenter of Stwnsh, Eleri Griffiths.
Bydd y bore yn gymysgedd o ganu Cymraeg, crefftau a pheintio wynebau, a bydd cyfle i chware ar injan dân gymunedol arbennig a chyfarfod â Superted a chyflwynydd Stwnsh ar S4C, Eleri Griffiths, fydd yn cynnal sesiwn odli.
  Notes, types and motifs...  
This accumulative rhyme refers to farms and smallholdings in the Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid and Ystrad-fflur area. According to Mary Thomas and her husband, William Thomas, these are the names and surnames of the people mentioned in the rhyme: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (Mary Thomas's father's brother), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (Mary Thomas's grandfather's brother), Pen-lan, Ystrad-fflur.
Cyfeirir yn y rhigwm cynyddol hwn at ffermydd a thyddynnod yn ardal Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid ac Ystrad-fflur. Yn ôl Mary Thomas a'i phriod, William Thomas, dyma enwau a chyfenwau'r personau a grybwyllir: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (brawd i dad Mary Thomas), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (brawd i dad-cu Mary Thomas), Pen-lan, Ystrad-fflur.
  List of Folk songs | Na...  
Collected 12.9.63 from Phillip Owen (farmer, b. 1879), 60 Non Street, St David's, Pembrokeshire. A New Year quete (begging) rhyme learnt by the informant as a young boy around 1886 through hearing it sung at doors on New Year's morning by children in the St David's district.
Tâp AWC 610. Recordiwyd 12.9.63 gan Phillip Owen (ffermwr, g. 1879), 60 Non Street, Tyddewi, sir Benfro. Pan oedd PhO tua 7 oed arferai plant ardal Tyddewi ganu'r rhigwm hwn wrth y drysau ar foreau'r Nadolig a'r Calan.
  List of Folk songs | Na...  
It was equally well–known outside of Wales: England, for example, had its 'shroving'. Cf. 'Cân y Grempog' with the following rhyme formerly sung on Shrove Tuesday by the children of Sunningwell, Berkshire:
Mewn rhannau o ogledd Cymru (ac yn siroedd Môn a Chaernarfon yn enwedig, fe ymddengys) parhaodd yr arfer o 'hel crempog' hyd y ganrif bresennol, eithr darfu bellach. Dydd Mawrth Ynyd ('Diwrnod Crempog'), yn union cyn dechrau'r Grawys, oedd y diwrnod traddodiadol i fwyta crempogau, ac ai plant o ddrws i ddrws i gardota amdanynt (neu am flawd a bloneg ar gyfer eu gwneud). Yr oedd yr arfer yn gyffredin hefyd y tu allan i Gymru. Peth cyfatebol oedd 'shroving' yn Lloegr, er enghraifft, ac mae'n werth cymharu 'Cân y Grempog' â'r rhigwm canlynol a genid gynt ar yr un diwrnod gan blant Sunningwell, swydd Berkshire:
  Notes, types and motifs...  
This accumulative rhyme refers to farms and smallholdings in the Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid and Ystrad-fflur area. According to Mary Thomas and her husband, William Thomas, these are the names and surnames of the people mentioned in the rhyme: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (Mary Thomas's father's brother), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (Mary Thomas's grandfather's brother), Pen-lan, Ystrad-fflur.
Cyfeirir yn y rhigwm cynyddol hwn at ffermydd a thyddynnod yn ardal Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid ac Ystrad-fflur. Yn ôl Mary Thomas a'i phriod, William Thomas, dyma enwau a chyfenwau'r personau a grybwyllir: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (brawd i dad Mary Thomas), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (brawd i dad-cu Mary Thomas), Pen-lan, Ystrad-fflur.
  List of Folk songs | Na...  
The complete carol narrates the story of Christ and its background from the Fall of Man to the Ascension. Craft–wise it exhibits elaborately organised sound–patterns in rhyme and alliteration. (For a general note upon traditional Welsh Christmas carols, see under Song No. 5 above.)
Wrth ganu'r ddau bennill cyntaf yr oedd WE yn hepgor Ilinellau 1. 5–8 a 2. 9–12, eithr codwyd y tri phennill yn gyflawn o Telyn Nadolig (1847), cyfrol o waith barddonol John Williams, Bethel, Llanfyllin, sir Drefaldwyn. Y mae i'r garol yno 7 bennill ac o'r rheini Rhifau 1, 5 a 6 a gynhwysir yn y gyfrol bresennol. Edrydd y garol gyflawn hanes yr lesu a'i gefndir o'r Cwymp yn Eden hyd yr Esgyniad. 0 ran crefft y mae yma blethwaith celfydd o odlau a chyseinedd. (Am nodyn ar garolau traddodiadol Cymraeg, gw. o dan Cân Rhif 5 uchod.)
  List of Folk songs | Na...  
Welsh versions of 'The Twelve Days of Christmas' are of course known to have been performed as feat songs; for instance, the list of gifts being sung upon one breath (and therefore with increasing speed as the verses gradually lengthened). Interestingly, another English cumulative rhyme, 'A gaping wide–mouthed waddling frog' is said in ODNR, 181–3, to have been popular in England 'especially at Christmas time'.
Penillion 1, 2, 3, a 12 yn unig a recordiwyd. Y mae fersiwn arall ar hon yn fwy hysbys yng Nghymru: fe'i hadwaenwyd (ac yn y Gogledd yn enwedig, efallai) fel 'Y Cyntaf Dydd (Y Dydd Cyntaf) o'r Gwyliau' neu 'Y Betrisen'. Ceir gwahanol fersiynau hefyd mewn Saesneg (The First Day of Christmas') a Ffrangeg. Dywaid ODNR, 122, i enghraifft gael ei chyhoeddi yn Saesneg tuag 1780 ac mai chwarae cof–a–fforffed ydoedd honno. Dichon mai rhywbeth cyffelyb oedd y fersiynau Cymraeg hwythau mewn cyfnod cynharach. Gwyddys, er enghraifft, fod 'Y Cyntaf Dydd o'r Gwyliau' yn gân orchest; yn gân gynyddol y ceisid canu rhannau ohoni ar un anadl (ac felly yn gyflymach a chyflymach fel yr ymestynnai'r penillion yn raddol). Mae'n dra thebyg ei bod yn draddodiad cystadlu ar ei chanu yn ystod gwyliau'r Nadolig, onid ar Ŵyl Ystwyll (6 lonawr) yn benodol, yn union fel yr arferid cystadlu ar ganeuon gorchest o wahanol fathau ar Ŵyl Fair (2 Chwefror). Am enghreifftiau ychwanegol o 'Y Cyntaf Dydd o'r Gwyliau', gw. CCAGC, i, 175–6, a ii, 283–4. Ar y gân yn Lloegr a Ffrainc, gw. ODNR, 122–4.
  List of Folk songs | Na...  
A New Year quete (begging) rhyme, learnt by the informant as a young girl around 1885–90 through hearing it sung at doors on New Year's Day by children in the upper Gwaun Valley. An abundance of short New Year rhymes has been preserved in the Welsh language, especially from south and west Wales.
Ceir yn Gymraeg doreth o rigymau Calan byrion, yn enwedig o dde a gorllewin Cymru. Mae'n debyg y gellir edrych arnynt fel gweddillion hen ganu gwasael tymhorol (a anelai at hybu ffrwythlondeb). Er bod yr arfer o'u defnyddio bron â darfod o'r tir bellach, erys llawer ohonynt yn fyw ar gof gwlad. Peth cyffredin gynt oedd canu nifer o'r rhain yn un gyfres. Cyflwynant eu neges yn gryno: yr hanfodion a geir ynddynt amlaf yw cyhoeddi dyfodiad y Flwyddyn Newydd, dymuno Blwyddyn Newydd dda i'r teulu ac erchi 'calennig' oddi wrtho. Yn amlwg, cenid ambell un o'r rhigymau hyn yn ystod oriau cysgu: galwant ar y teulu i godi o'r gwely. Yr arferiad oedd i wŷr ifainc (a gwŷr yn unig, sylwer) 'fynd mas i ganu' wrth y drysau wedi deuddeg Nos Galan ac i blant wneud hynny yn ddiweddarach yr un bore, o amser codi trwodd hyd ganol dydd. Amrywiai'r rhodd a gai'r cantorion: gallai fod yn 'doc o fara a chaws' neu'n 'gace bach a diod', er enghraifft, yn ogystal â rhodd ariannol.