riendo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  aoyamameguro.com
  es/travel-and-camping-e...  
Han viajado en ella desde Leiden, la cuidad  holandesa donde viven, hasta España, pasando por Bélgica y la región oeste de Francia. „Por cierto, en Barcelona encontramos una vez un aparcamiento justo al lado de la Sagrada Familia, algo nada normal tratándose de una furgoneta de seis metros “, dice Joris, riendo.
Since Lotje and Joris bought the van from friends four years ago, they have driven it throughout Europe: from their hometown of Leiden in the Netherlands to Belgium, western France and Spain. "In Barcelona we found a parking right next to Sagrada Família – a rare event with a six meter long van", laughs Joris.
  es/history-of-vans-es/m...  
Establecer la marca en el disputado mercado de la comida ambulante es su siguiente meta y la Mercedes-Benz 608 D es el aliado ideal para conseguirla, a pesar de presentar algunos pequeños defectos:„El indicador de combustible ya no funciona, por lo que en cada viaje los conductores tienen que fotografiar el cuentakilómetros para calcular la gasolina restante“, pero eso, al viejo Doug se lo perdonamos, comenta Adnan riendo.
Die anfänglichen Herausforderungen haben Adnan und sein Team gut gemeistert, jetzt freuen sie sich über viel positives Feedback und Aufträge von Großkunden und Live-Kochshows. Das Ziel ist es nun, nach und nach eine Marke zu erschaffen und sich in der hart umkämpften Food Truck Szene einen Namen zu machen. Der Mercedes-Benz 608 D ist für dieses Vorhaben der optimale Partner. Eine kleine Macke hat aber sogar er: „Die Tankanzeige funktioniert nicht mehr, daher müssen unsere Fahrer immer die Kilometeranzeige fotografieren, um die Entfernung abschätzen zu können“, lacht Adnan. Das sei dem Oldtimer Doug aber verziehen.
  es/history-of-vans-es/m...  
„Se me fue un poco de las manos“, comenta riendo. La idea de crear un museo le vino a Frank cuando se puso a estudiar la posibilidad de adquirir un espacio para sus objetos de cervecería. „En este caso”, pensó „tengo que mostrarlos públicamente”.
No question, Frank Casciani has a weakness for collecting. At first, the man from Saarland, Germany could not get enough model cars. Together with his wife, Casciani also has a huge collection of teddy bears. Now finally the 50-year-old has collected everything he could get from the breweries in Saarland: a beer mug ​​at a flea market here, an ashtray from the Internet there, Frank collected and collected. When he decided he wanted to open a cellar bar with the collector's items, Frank quickly realized that there would not be enough room. "It got a little out of control," he says, laughing. This laid the foundations for his museum because for Frank the next step was clear: he bought a property to create space for his brewery rarities, as he wanted to make his collection public. "Every collector secretly dreams of his own museum."
Keine Frage, Frank Casciani hat eine Schwäche fürs Sammeln. Zuerst konnte der Saarländer von Modellautos nicht genug bekommen. Mit seiner Frau schaffte er sich dann eine riesige Sammlung von Teddybären an und schließlich hortete der heute 50-Jährige alles, was er von den Brauereien aus dem Saarland in die Finger bekommen konnte: Einen Bierkrug vom Flohmarkt hier, einen Aschenbecher aus dem Internet da – Frank sammelte und sammelte. Als er eine Kellerbar mit den Sammlerstücken füllen wollte, merkte er schnell, dass der Platz nicht reichen würde. „Es lief ein bisschen aus dem Ruder“, erzählt der Saarländer und lacht. Damit war der Grundstein für sein Museum gelegt, denn für Frank stand fest: Kaufte er eine Immobilie, um Platz für seine Brauerei-Raritäten zu schaffen, wollte er die Sammlung auch öffentlich machen. „Jeder Sammler träumt nämlich heimlich von einem eigenen Museum.“
  es/craft-and-makers-es/...  
Pero luego redobla: al aire libre se contribuye a configurar un entorno existente; en el exterior, esto permite influir en el ambiente, a veces de manera sutil y a veces de una forma más directa. «Esto es algo muy atractivo. En cambio, el arte para el interior es un poco como decorar una pared.» Ahora se está riendo.
Andy describes glassblowing in particular as an honest and basically simple craft. "Whether I'm making neon lettering, a gigantic Flamingo picture or a sign with the inscription, here's cold beer, at the end of the day it's all down to three basic movements." He laughs. A colorful universe, born in the fire, designed with few bending techniques, if you will. "It's a simple thing," says Andy, nodding. And yet, despite all his modesty, the glass and neon artist knows from his own experience that the basal handicraft of a glass maker takes many years of continuous practice and testing if you want to bring it to perfection. UNESCO has long since declared manual glass production as an intangible cultural heritage - in order to protect the handicraft.
„Für mich war es wichtig, den ganzen Prozess dieser Kunstform zu verstehen und zu beherrschen“, sagt Andy Doig. 1995 bezog er an Brightons Küste sein eigenes Atelier, die Fishtail Neon Studios. „Ich arbeite gerne mit Glas. Ich begeistere mich ungemein für die Geschichte von Neon. Deshalb nehme ich diese traditionelle Technik und verdrehe sie so, dass sie in die Zukunft passt.“ Das kommt an. Zu Andys Kunden gehören sowohl Unternehmen wie auch Privatleute. Viele Installationen mache er aber auch schlichtweg für sich selbst oder für Ausstellungen, sagt er. Ob er seine Installationen lieber für draußen oder für Innenräume kreiert? Beides habe seinen Charme, sagt er zunächst. Doch dann legt er nach: Im Freien gestalte man eine bestehende Umgebung mit, mal wirke man damit subtil, mal direkter auf die Atmosphäre ein. „Das ist sehr reizvoll. Indoor-Kunst ist dagegen ein bisschen, wie wenn man eine Wand schmückt.“ Nun grinst er.