|
|
53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
|
|
|
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
|
|
|
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
|
|
|
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
|
|
|
53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
|
|
|
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
|
|
|
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
|
|
|
53 أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ.
|
|
|
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
|
|
|
53Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.
|
|
|
53 گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود.
|
|
|
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
|
|
|
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
|
|
|
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
|
|
|
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
|
|
|
53 Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
|
|
|
53 उस ने भूखों को अच्छी वस्तुओं से तृप्त किया, और धनवानों को छूछे हाथ निकाल दिया।
|
|
|
53Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
|
|
|
53 hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
|
|
|
53 Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa.
|
|
|
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
|
|
|
53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
|
|
|
53 Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
|
|
|
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
|
|
|
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
|
|
|
53Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
|
|
|
53 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.
|
|
|
54 ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਲਈ ਆਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਸੀ।ਉਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਵਿਖਾਈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੀਏ।
|
|
|
53 Wenye njaa amewashibisha mema, Na wenye mali amewaondoa mikono mitupu.
|
|
|
53 Kuwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.
|
|
|
54 દેવ ઈસ્ત્રાએલના બચાવ માટે આવ્યો છે. દેવે તેની સેવા માટે ઈસ્ત્રાએલના લોકોને પસંદ કર્યા છે. દેવે તેમને મદદ કરી છે અને એમના પર દયા બતાવી છે.
|
|
|
53 ಹಸಿದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವು ಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
|
|
|
54 ତାହାଙ୍କର ସବୋ କରିବାପାଇଁ ସେ ନିଜେ ବାଛିଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର କୃପା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
|
|
|
53Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.
|
|
|
53 ఆకలిగొనినవారిని మంచి పదార్థములతో సంతృప్తి పరచి ధనవంతులను వట్టిచేతులతో పంపివేసెను.
|
|
|
53 اُس نے بھُوکوں کو اچھّی چِیزوں سے سیر کردِیا اور دَولتمندوں کو خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
|
|
|
53 വിശന്നിരിക്കുന്നവരെ നന്മകളാൽ നിറെച്ചു, സമ്പന്നന്മാരെ വെറുതെ അയച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|