ryw – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 138 Results  www.museumwales.ac.uk
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Wel, mi gychwynnodd y llall [Robert] wedyn efo'r [ysgol] i'r wlad lle nad odd 'no'r un ysgol. A gwrando [ar ben yr ysgol] wrth ryw dŷ, fel rhyw blas, a dyma nhw'n siarad â'i gilydd:
Well! the other then set out to a country where there were no ladders. He set it against the wall of this mansion, climbed it, and listened to the people talking in one of the rooms.
  Awyrfeini Cymru | Rhagor  
Yn yr Adran Ddaeareg y mae'r eitemau hynaf yn Amgueddfa Cymru. Y ffosilau yw'r eitemau mwyaf cyffredin yno, yn amrywio o ryw 550,000,000 o flynyddoedd oed i ychydig dros 10,000 oed.
The oldest objects at Amgueddfa Cymru are in the collections of the Department of Geology. The most familiar are the fossils, ranging in age from approximately 550 million years old down to a little over 10,000 years old.
  Pennod 8 | Amgueddfa Cy...  
Ac yna fe gafodd deimlad newydd. Teimlai'n gryf ac yn ysgafn; ac, am ryw reswm, fe lamodd o'r dŵr, lathen i'r awyr, a throi tin dros ben fel y mae'r eog yn ei wneud wrth gyrraedd y dŵr hallt, braf am y tro cyntaf.
And there came a change over him. He felt strong and light and fresh; and gave he did not know why three skips out of the water, a yard high, and head over heals just as the salmon do when they first touch the noble rich salt water.
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Yn sgil dangos rhaglen olaf cyfres The Treasure House neithiwr, ryw'n ysgrifennu i longyfarch holl staff Amgueddfeydd ac Orielau Cenedlaethol Cymru, ac nid yn unig y rhai a welwyd o flaen y camera neu'r rhai a fu'n gysylltiedig â'r rhaglenni'n uniongyrchol.
With the showing of the last episode of The Treasure House last night, I am writing to congratulate all the staff of the National Museums and Galleries of Wales, not only those who appeared before camera or who were directly involved in the programmes.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
'Odd hi'n amser rhyfel. Ôn i tua un ar bymtheg, deudwch, rhywbeth felly. A nawr, fues i'n galw gyda brawd John Harris ryw dri mis yn ôl, a fues i'n cael cinio gydag e 'na, Tom. A fuon yn sôn ambiti hyn.
'It was wartime. I was about sixteen, say, something like that. And, now, I called with John Harris's brother about three weeks ago, and I had lunch with him, Tom, at his home. And we talked about this. And he said:
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Wel, rwan, pan ddaeth hi yn 'i blaen, ichi, i ryw le - Penyrafel oedden ni'n 'i alw fo, ar ben top, cyn cychwyn i lawr rwan i olwg y Parc, yndê - dyma 'ne ŵr ifanc yn marchogeth ceffyl [gwyn] yn dwad i'w chwarfod hi.
Well, so it was. On she went, anyway. Well, now, when she came as far as, you know, as some place - Penyrafel we called it, right at the top, before starting down now to within sight of Parc, you see - a young man riding a [white] horse came to meet her.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Twt, Twt!', bedde'r dyn. 'Peidiwch â gwrando ar ryw hen freuddwydion gwirion. Dw i wedi breuddwydio lawer gwaith', bedde fo, 'dyswn i'n mynd i ryw le o'r enw 'Sbyty Ifan ac i ryw ffarm o'r enw Tyddyn Cwtyn y Ci', bedde fo, 'a thurio dan ryw goeden 'fale, byswn i'n câl llond crochon o aur.
'Tut, tut', answered the other, 'don't listen to those foolish old dreams. I've dreamt many times that if I were to go to a place called Ysbyty Ifan, to a farm called Tyddyn Cwtyn y Ci, and dig under an apple tree, I'd find a pot full of gold.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Wel, mae Tyddyn Cwtyn y Ci yn Ysbyty Ifan. Tyddyn Cwtyn mae nhw'n 'i alw fo. Rodd 'no ryw ddyn yn byw yno. Clywed yr hanes [wnes i; chlywais i ddim beth oedd] enw'r dyn, yndê. Ond odd o'n byw yn Tyddyn Cwtyn y Ci.
Tyddyn Cwtyn y Ci is in Ysbyty Ifan. They call it Tyddyn Cwtyn. This man lived there. I don't remember his name. He dreamt every night that if he were to go to London Bridge, he would make his fortune. Eventually he'd had enough of this dream and decided to go.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
A mi ath yn 'i flaen wedyn, ac odd hi'n dechre twyllu erbyn hyn. A dyma Cosyn Melyn Bach yn dwad i ryw hen goed mawr, ac yn 'i flaen ath o, a dyma ryw hen lew mawr yn dod i'w gwfwr o yn y coed 'ma. Dyma'r hen lew yn gofyn i Cosyn Melyn Bach:
And on he went again, and it was starting to get dark by then. And Little Yellow Cheese came to some big old trees, and on he went, and this big old lion came to meet him in those trees. And the old lion asked Little Yellow Cheese:
  Proffilau Staff | Amgue...  
Ysgrifenyddes yr Adran, gyda chyfrifoldeb ysgrifenyddol/gweinyddol am ryw 30 o aelodau llawn-amser o staff a nifer o staff ar gontract. Mae'n gweithio gyda'r Ceidwad ac yn arolygu gwaith teipyddes hefyd.
Has secretarial/administrative responsibility for approximately 30 full-time members of staff and several contract staff. Works directly with the Keeper and also supervises one typist. Responsibility for the maintenance of the departmental budget.
  Bwletin 2 | Amgueddfa C...  
"Saith diwrnod i fynd ac mae'r darnau fel petaen nhw'n disgyn i'w lle. Yn llythrennol felly ar ryw ystyr, gan i mi gael cyfle i dreulio rhywfaint o amser ar benglog llanc a ddaeth i'r fei y llynedd. Byddaf yn treulio'r wythnos yma'n casglu cofnodion a deunyddiau pwysig yn barod ar gyfer mynd i'r safle.
"Seven days to blast-off and everything seems to be fitting into place. Literally in some senses as I have been able to spend a little time on the adolescent skull excavated last year: and rejoiced to find another fragment that fitted. This week will be devoted to crating up essential records and material in readiness for our departure for the site.
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Bydd Gwragedd Gwych Cymru yn cynnwys ffotograffau, erthyglau newyddion, memorabilia ac arteffactau o amryw sefydliadau yn cynnwys Soroptimist International, Chwarae Teg, Mothers’ Union, Girls’ Friendly Society, GENCAS (canolfan ymchwil i ryw mewn diwylliant a chymdeithas ym Mhrifysgol Abertawe), Swansea’s Women Centre, MEWN (Rhwydwaith Gwragedd Lleiafrifoedd Ethnig Cymru), Girlguiding UK a Women4Resources.
Wonderful Welsh Women will include photos, news clippings, memorabilia and artifacts from various organisations including Soroptimist International Wales South, Chwarae Teg, Mothers’ Union, Girls’ Friendly Society, GENCAS (centre for research into gender in culture and society at Swansea University), Swansea’s Women Centre, MEWN (Minority Ethnic Women’s Network Wales), Girlguiding UK and Women4Resources.
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Sue Williams, sy'n gweithio yng Nghaerdydd, yw'r unig artist o wledydd Prydain i gael ei dewis fel rhan o'r rhestr fer ar gyfer y wobr fawr o £40,000. Mae gwaith Sue Williams yn ymateb angerddol i'r cyflwr dynol; yn ymchwilio i syniadau am ryw, rhywioldeb ac agweddau ar chwant.
Cardiff based artist Sue Williams is the only artist from the UK chosen as part of the shortlist for the prestigious prize of £40,000. Sue Williams work is a passionate response to the human condition; exploring notions of gender, sexuality and notions of desire. Her work is in a number of public collections including the National Museums & Galleries of Wales, Glynn Vivian Art Gallery, Welsh Assembly Government and numerous and private collections throughout the UK and Europe.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Ac odd gynnyn nhw leoedd hardd, bendigedig, a phetha fyddan nhw 'di gasglu, dach chi'n gweld... yn ddodrefn, yn lestri, yn deganau ac yn ddarluniau. A bod nhw'n fedrus iawn ar lunio a gwneud peth 'u hunain hefyd. Mond ryw streuon felly. Wedyn oddna ryw ddirgelwch mawr ynglŷn â'r Tylwyth Teg.
Well no, I can't remember any more than I've told you now. Something similar. Saying where they used to live, you see. Underground and in the caves. And they had beautiful, wonderful places, and things they'd collected, you see... furniture, dishes, toys and pictures. And that they were very skilled at making things themselves too. Only stories like those. So there was a great mystery about the fairies.'
  Casgliadau | Amgueddfa ...  
Casgliad gwych o ryw 9000 o brintiadau a lluniadau, o ysgythriadau proffesiynol i ddyfrliwiau amaturaidd. Mae'n cynnwys gweithiau gan feistri darlunio botanegol fel Ehrer, Redouté a Fitch. Llwyddodd yr arddangosfa
A superb collection of some 9000 prints and drawings, from professional engravings to amateur watercolours. It includes works by masters of botanical illustration such as Ehret, Redouté and Fitch. The successful exhibition
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Ac odd gynnyn nhw leoedd hardd, bendigedig, a phetha fyddan nhw 'di gasglu, dach chi'n gweld... yn ddodrefn, yn lestri, yn deganau ac yn ddarluniau. A bod nhw'n fedrus iawn ar lunio a gwneud peth 'u hunain hefyd. Mond ryw streuon felly. Wedyn oddna ryw ddirgelwch mawr ynglŷn â'r Tylwyth Teg.
Well no, I can't remember any more than I've told you now. Something similar. Saying where they used to live, you see. Underground and in the caves. And they had beautiful, wonderful places, and things they'd collected, you see... furniture, dishes, toys and pictures. And that they were very skilled at making things themselves too. Only stories like those. So there was a great mystery about the fairies.'
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Mae Amgueddfa Genedlaethol y Glannau yn un o ryw 70 o amgueddfeydd a fydd yn ymddangos mewn cyfres arbennig a gaiff ei darlledu ar BBC 2 yn ddiweddarach yn y mis. Bydd The People's Museum yn dechrau ar BBC 2 ddydd Llun, 15 Mai am 3.30 pm.
The National Waterfront Museum is one of some 70 museums to feature in a special series to be shown on BBC2 later this month.The People's Museum begins on BBC2 on Monday 15 May at 3.30 pm. Four museums appear in each programme, with each museum putting forward a star item. Viewers will be invited to vote for their favourite star item from each programme: the winner will be included in a virtual People's Museum.
  Ein Polisi Ymchwil | Am...  
1.4 Mae’r berthynas hanesyddol hon rhwng amgueddfeydd cenedlaethol ac ymchwil yn cyfuno â’r cysyniadau ‘globaleiddio’ cyfredol i bennu swyddogaeth fyd-eang i amgueddfeydd fel ein rhai ni, fel storfeydd sy’n cynnwys tystiolaeth berthnasol yn cofnodi hanes dynol ryw a byd natur ac fel canolfannau ymchwil, arbenigedd pwnc a dysgu.
1.4 This historic relationship between national museums and research combines with current concepts of ‘globalisation’ to dictate a global role for museums such as ours, both as repositories of material evidence charting the history of humanity and of the natural world and as centres of inquiry, subject expertise and learning. This extends the reach of museum research, which may cross the world to resolve questions about our planet, but which may also focus on single objects and specimens or small sites and communities to answer both local and global questions.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ac yn y ffair nawr 'na'r sbort ryfedda ôn nhw'n gâl yn y ffair, odd 'na ryw hen ŵr â clocs am 'i drâd e a hen ddillad rhacs amdano fe, a cwdyn am 'i wddwg e yn hongian â chorden a baich o gareion lleder ar 'i war e.
The fair came [anyway], and of course, Dai took the calf to the fair and got a pretty good price. Three pounds, I think, was the price he got for the calf. And he was a real boy now, of course, he was tamping to get that girl as his wife. And in the fair now they were having the most wonderful fun at the fair, there was some old man with clogs on his feet and ragged old clothes on him, and a sack around his neck hanging from a cord and a load of leather shoelaces on his back. And he was going through the fair shouting:
  Bwletin 6 | Amgueddfa C...  
Mewn sawl ffordd, roedd ffos Mark Lewis yn mynd i fod yn dipyn o sialens. Mae ei griw wedi gwneud cynnydd mawr yn dod o hyd i wal y lloc, er bod rhywbeth wedi tarfu arni ar ryw gyfnod - cyfuniad o aredig a draenio'r tir mae'n debyg - gan ryddhau neu symud llawer o gerrig.
"The two teams have been working extremely hard, and all our efforts are now being rewarded. The area of Mark Lewis' trench was in many ways going to be the most challenging, and his crew have made considerable progress in tracing the enclosure wall, though later disturbances - probably a combination of ploughing and land drainage - have dislodged or removed many stones. Some clay deposits in the trench are very interesting, but I would like their relationship with the scatter of large stones to be explored before trying to interpret them. It seems fairly certain that the larger stones are derived from the enclosure wall (what survives of it) in this field.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Odd y llais - ddim yn hollol afiach, ond odd dim iechyd da gydag e, beth bynnag. Bach yn - felny. [Odd yn nhad yn dweud 'i] fod e'n dod adre gydag e ryw nos o Dregaron. Y ddau ohonyn nhw yn cyd-gerdded ar y ffordd.
No, but there was a man in the area who saw the toili [phantom funeral], he said. Again, it was my father who said this. The man was [called] Dafydd. Dafydd Morgan. The name of the farm was Pant-y-craf. Now, I barely remember him. But I do remember him. He wasn't very strong. The voice - wasn't completely unhealthy, but he didn't enjoy very good health, at any rate. A bit - like that. [My father said he] was coming home with him from Tregaron one night. They were walking together on the road. And suddenly, in a particular place, this Dafydd said:
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Oedd hi'n forwyn, dwi'n meddwl, yn un o amaethdai'r Cwm 'ma, yndê. Ac wedi mynd lawr i'r Bala, ar ryw noson ffair, ma'n debyg, ac yn cerdded adre, [wyddoch] chi, o'r Bala - shwrne o beder i bum milltir heleth, yndê.
It was a story about a girl in this valley [Cwm Tylo]. I'm not very sure where she [lived]. She was a maid, I think, on one of the farms in this valley, you see. And she'd gone down to Bala one fair night, probably, and was walking home, you see, from Bala, - a journey of a good four to five miles. And she came - having climbed as far as Llanycil - she was coming over a piece of moorland we call Ffridd y Fondro. And, very strangely, on Ffridd y Fondro a man came to meet her, you see, and he was leading a big white dog. Well, she couldn't understand it. And he asked:
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Oedd hi'n forwyn, dwi'n meddwl, yn un o amaethdai'r Cwm 'ma, yndê. Ac wedi mynd lawr i'r Bala, ar ryw noson ffair, ma'n debyg, ac yn cerdded adre, [wyddoch] chi, o'r Bala - shwrne o beder i bum milltir heleth, yndê.
It was a story about a girl in this valley [Cwm Tylo]. I'm not very sure where she [lived]. She was a maid, I think, on one of the farms in this valley, you see. And she'd gone down to Bala one fair night, probably, and was walking home, you see, from Bala, - a journey of a good four to five miles. And she came - having climbed as far as Llanycil - she was coming over a piece of moorland we call Ffridd y Fondro. And, very strangely, on Ffridd y Fondro a man came to meet her, you see, and he was leading a big white dog. Well, she couldn't understand it. And he asked:
  Bwletin 11 | Amgueddfa ...  
Ddydd Mercher, fe benderfynais ein bod ni angen gweld oddi mewn i wal y lloc er mwyn gweld y berthynas rhwng y gwahanol haenau a'r nodweddion. Fe ddechreuon ni gloddio a dod o hyd i gerrig ar ryw fath o siâp.
On Wednesday I decided we needed to see inside the enclosure wall so that we could draw the relationships between the different layers and features. We began excavating and uncovered a stone feature which appeared to have some structure to it, possibly a collapsed or subsided wall. Is this the remains of the building we were looking for inside the wall? Unfortunately we no longer have enough time to extend the trench and investigate the feature completely, but we can fully record what we found so far.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
A dyma fo'n 'i chodi hi ar y cyfrwy ac yn 'i gyrru hi'n 'i blaen. A dyma hi'n dal i ddwad rwan ar gefn y ceffyl gwyn 'ma. Ac wedi dwad ryw dipyn i lawr dest i'r golwg at y Cyffdy, fanna, dyw! dyma hi'n meddwl: 'Deiar', medde hi, 'dwi wedi bod yn anniolchgar', medde hi, felne, 'cymryd y merlyn 'ma i fynd adre a gadel y marchogwr i fynd lle licie fo.'
And he lifted her into the saddle and sent her on ahead. And she carried on now on the back of this white horse. And when she'd come a little way, just to within sight of the Cyffdy, there, dyw! she thought: 'Oh dear,' she thought, 'I have been ungrateful,' she said, 'letting this pony take me home and letting the horseman make his own way.' And without any warning, ahead of her she saw great doors closing off the road, [so] that she hadn't a hope of going forwards. Well! She began to get a little frightened now, and so did the pony a bit - [it] got a little frightened. They were opposite this holly tree. (This holly tree is very remarkable. It's by the gate to the Cyffdy - a huge great holly tree.) And this is where the door had shut.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
'Ogof Pitar Graen 'dan ni'n 'i galw hi. Fuo 'na ryw hen fachgan o'r enw Pitar Graen, ne Peter Green, yn byw yno, dach chi'n gweld. Wel, odd 'rhen ogo wedi bod yn gyrchfan llawar o bobol tebyg i rheina dwi 'di sïn amdanyn nhw wrthoch chi.
'We call it 'Ogof Pitar Graen' ["Peter Green's Cave"]. Some old boy called Peter Green had been living there, you see. Well, the old cave was frequented by many people such as those I've mentioned to you. The occasional tramp, you see, making his home in the cave for a week, say, or a fortnight, or sometimes for the whole winter. Venturing out to gather what food he could in the countryside... and some were craftsmen who could go round the farms asking whether they needed tools sharpening, or dishes mended - wooden dishes I mean now... An old tailor, perhaps, wandering. Well, no one would know how he'd come to be in that state... I saw many a family, too, who'd seen better times.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Twt, Twt!', bedde'r dyn. 'Peidiwch â gwrando ar ryw hen freuddwydion gwirion. Dw i wedi breuddwydio lawer gwaith', bedde fo, 'dyswn i'n mynd i ryw le o'r enw 'Sbyty Ifan ac i ryw ffarm o'r enw Tyddyn Cwtyn y Ci', bedde fo, 'a thurio dan ryw goeden 'fale, byswn i'n câl llond crochon o aur.
'Tut, tut', answered the other, 'don't listen to those foolish old dreams. I've dreamt many times that if I were to go to a place called Ysbyty Ifan, to a farm called Tyddyn Cwtyn y Ci, and dig under an apple tree, I'd find a pot full of gold.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ac wedi blino breuddwydio o hyd, mi benderfynodd fynd, beth bynnag. Ac i Bont Llunden â fo, a cherdded ddiwrnod neu ddau. Dim byd tebyg i ffortiwn yn dwad, yndê. Ddôth 'no ryw ddyn i'w gwarfod o - Cymro.
And he went to London Bridge and walked there for a day or two. There was nothing that resembled a fortune there. Then he met this man - a Welshman.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
'Odd 'na rwbath mewn un dydd a blwyddyn, yntoes. Ers dalwm, fydda pob ryw beth pwysig iawn, dudwch rywun wedi gneud 'i wyllys, 'tê, rywun wedi gadal rwbath ichi, chaech chi mono fo am un dydd a blwyddyn, na chaech?'
'There's something in a year and a day, isn't there. In days gone by, everything of great importance, say someone had made his will, [and] someone had left you something, you wouldn't get it for a year and a day, would you?'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
A mi ath yn 'i flaen wedyn, ac odd hi'n dechre twyllu erbyn hyn. A dyma Cosyn Melyn Bach yn dwad i ryw hen goed mawr, ac yn 'i flaen ath o, a dyma ryw hen lew mawr yn dod i'w gwfwr o yn y coed 'ma. Dyma'r hen lew yn gofyn i Cosyn Melyn Bach:
And on he went again, and it was starting to get dark by then. And Little Yellow Cheese came to some big old trees, and on he went, and this big old lion came to meet him in those trees. And the old lion asked Little Yellow Cheese:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow