|
|
Bureaux et ateliers sont ainsi régulièrement améliorés, de même que l’organisation du travail privilégie le bien-être des collaborateurs. Car Christophe Claret le sait bien, pour qu’un artisan d’exception soit efficace, il doit se sentir bien.
|
|
|
Because he has grasped the fact that surroundings profoundly influence creativity, the master-watchmaker has always made it his duty to offer his personnel a pleasant working environment. Offices and workshops are therefore regularly improved, and the work organization is tailored to enhance individual well-being, since Christophe Claret is well aware that an exceptional artisan must feel good in order to be effective.
|
|
|
Al haberse percatado de que el entorno es clave para la creatividad, el maestro relojero siempre se ha preocupado por ofrecer a su personal un entorno de trabajo agradable. Por tanto, las oficinas y los talleres se revisan regularmente y la organización del trabajo se adapta para mejorar el bienestar individual, ya que Christophe Claret es muy consciente de que un artesano excepcional debe sentirse bien para ser efectivo.
|
|
|
ولأنه أدرك حقيقة أن الظروف المحيطة هي التي تحفز الإبداع، فلقد حرص أستاذ صناعة الساعات دائما على أن يوفر لفريقه بيئة عمل مبهجة. ولذلك تخضع المكاتب والورش للتحسين المستمر، كما يتم تصميم منظومة العمل بما يضمن توفير الراحة للأشخاص، حيث إن كريستوف كلاريه على اقتناع تام بأن شعور الصناع المحترفين بالارتياح يساعد في انطلاقهم نحو الإبداع والابتكار.
|
|
|
Прекрасно понимая, что атмосфера самым непосредственным образом влияет на творческий процесс, Мэтр всегда чувствовал своим долгом обеспечить своим сотрудникам максимально комфортные условия работы, регулярно делая ремонт в бюро и мастерских. Кристоф Кларе знает по собственному опыту: чтобы мастер работал эффективно, он должен хорошо себя чувствовать.
|