saussure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      255 Results   88 Domains   Page 5
  mouhajiroun.com  
2002 Craters - College de Saussure di Ginevra
Craterès de 2002 - College de Saussure di Ginevra
2002 Craters - College de Saussure (Ginevra)
  8 Hits transversal.at  
[8] Specifically, the line of argumentation developed by Laclau is as follows. Laclau begins with Saussure's assumption that meaning can only evolve within a system of differences. The possibility of the existence of a system of difference, however, is dependent on the existence of its boundaries - and these boundaries cannot belong to the side of the system as, in this case, the boundary itself would be just another difference and consequently not a boundary of differences.
[8] Im einzelnen verläuft die Argumentationslinie, wie sie Laclau entwickelt, folgendermaßen: Laclau beginnt mit der Annahme Saussures, daß Bedeutung nur innerhalb eines Systems von Differenzen entstehen kann. Die Möglichkeit der Existenz eines Differenzsystems hängt jedoch von der Existenz seiner Grenzen ab - und diese Grenzen können nicht der Seite des Systems angehören, da in diesem Fall die Grenze selbst nur eine weitere Differenz wäre, und folglich keine Grenze der Differenzen. Nur insofern wir das Außen des Systems als radikales Außen verstehen - und die Grenze daher als eine ausschließende Grenze -, können wir überhaupt von Sy-stematizität oder Bedeutung sprechen. In Konsequenz können die Grenzen selbst nicht signifiziert werden, sie können sich nur zeigen als Unterbrechung oder Zusammenbruch des Signifikationsprozesses. Die Radikalität des radikalen Außen (Nichtbedeutung) ist nicht nur Möglichkeitsbedingung für die Etablierung einer Struktur (Bedeutung), sie ist zur selben Zeit Un-Möglichkeitsbedingung der Etablierung einer Struktur a/s geschlossener Totalität (volle Bedeutung). Die Funktion der ausschließenden Grenze besteht mit anderen Worten darin, daß sie eine essentielle Ambivalenz in das durch diese Grenzen konstituierte Differenzsystem einführt.
  2 Hits www.lan-paris.com  
Everyone knows the urban, Parisian character of the Saussure building, but what is less obvious is that, taking its cue from the surrounding, Haussmann-era buildings, this construction embodies and materializes the notion that durability means transformability.
On connaît le caractère urbain et parisien du bâtiment de Saussure, mais on voit moins que, à l’instar des immeubles de rapport et de l’architecture haussmannienne, ce bâtiment met en forme et en matière l’idée que durer c’est être capable de se transformer. Hébergeant aujourd’hui quarante logements et du commerce, ce volume et cette structure capables per­mettent d’accueillir demain un programme de bureaux voire une mixité d’usages. On ne connaît pas assez malheureusement, car les projets ont été arrêtés ou perdus, les dispositifs en termes de morphologie et de matérialité développés en réponse à des climats plus difficiles comme à Beyrouth voire même hostiles comme à Atacama au Chili, ou encore le cube vitré, véritable fabrique climatique proposée pour le centre de recherche de Saint-Gobain à Aubervilliers, etc.
  17 Hits sciencepress.mnhn.fr  
In this French-language book, Ratcliff explores these questions as he reconstructs both the discovery of the division of Infusoria (fresh- and pond-water unicellular organisms) by Geneva scholar Horace-Bénédict de Saussure (1740–1799) and its reception by the late eighteenth-century scientific community.
Quels outils un chercheur doit-il créer pour identifier un nouveau fait scientifique ? Qu’y a-t-il de commun entre la construction du fait et sa réception ? Comment les contenus d’un cahier de laboratoire interagissent-ils avec les réseaux de correspondances et les publications ? L’ouvrage de Marc ­Ratcliff aborde ces questions en reconstruisant la découverte de la division des infusoires — micro-­organismes ­unicellulaires des eaux douces ou saumâtres — par le savant genevois Horace-Bénédict de ­Saussure (1740-1799) et sa réception par une communauté d’acteurs. En reliant l’enquête microhistorique à l’analyse épistémologique pour comprendre le double parcours du chercheur et de son objet, l’auteur propose une nouvelle lecture des relations entre construction, découverte et réception des pratiques scientifiques.
  5 Hits www.sitesakamoto.com  
Monumento a De Saussure in Chamonix
Monumento a De Saussure en Chamonix
Monumento a De Saussure a Chamonix
Monumento a de Saussure em Chamonix
Monument a De Saussure a Chamonix
Monumento De Saussure u Chamonixu
Памятник Ф. де Соссюр в Шамони
Saussure monumentu Chamonix at
Monumento a de Saussure en Chamonix
  2 Hits ccb.belgium.be  
The selection of the tree, and this one in particular, is not fortuitous. He comments that the tree is given as an example of the arbitrary relation between signifier and signified in a book by Saussure.
Rodney Graham decide mostrar fotografías invertidas de árboles por diferentes motivos. La selección del árbol, y de este árbol en concreto, no es gratuita. Graham comenta que el árbol aparece como ejemplo para hablar de la relación arbitraria entre significante y significado en un libro de Saussure. La imagen que vemos se llama “árbol”, y este hecho es una construcción social que asumimos.
  mgram.co  
The Swiss natural scientist Horace-Bénédict de Saussure invented the predecessor of today’s solar collectors in the 18th century. However, it took a long time until the seventies of the last century to develop concepts for using solar heat.
El científico suizo Horace-Bénédict de Saussure inventó en el siglo dieciocho lo que se considera el predecesor de los colectores actuales. Aún así, la utilización de éstos para generar calor no se desarrolló hasta los años setenta del siglo pasado.
  19 Hits www.swissworld.org  
Horace-Bénédict de Saussure
Diese Seite drucken
Condividi questa pagina su OKNotizie
オラス・ベネディクト・ドゥ・ソシュール
распечатать эту страницу
  8 Hits eipcp.net  
[8] Specifically, the line of argumentation developed by Laclau is as follows. Laclau begins with Saussure's assumption that meaning can only evolve within a system of differences. The possibility of the existence of a system of difference, however, is dependent on the existence of its boundaries - and these boundaries cannot belong to the side of the system as, in this case, the boundary itself would be just another difference and consequently not a boundary of differences.
[8] Im einzelnen verläuft die Argumentationslinie, wie sie Laclau entwickelt, folgendermaßen: Laclau beginnt mit der Annahme Saussures, daß Bedeutung nur innerhalb eines Systems von Differenzen entstehen kann. Die Möglichkeit der Existenz eines Differenzsystems hängt jedoch von der Existenz seiner Grenzen ab - und diese Grenzen können nicht der Seite des Systems angehören, da in diesem Fall die Grenze selbst nur eine weitere Differenz wäre, und folglich keine Grenze der Differenzen. Nur insofern wir das Außen des Systems als radikales Außen verstehen - und die Grenze daher als eine ausschließende Grenze -, können wir überhaupt von Sy-stematizität oder Bedeutung sprechen. In Konsequenz können die Grenzen selbst nicht signifiziert werden, sie können sich nur zeigen als Unterbrechung oder Zusammenbruch des Signifikationsprozesses. Die Radikalität des radikalen Außen (Nichtbedeutung) ist nicht nur Möglichkeitsbedingung für die Etablierung einer Struktur (Bedeutung), sie ist zur selben Zeit Un-Möglichkeitsbedingung der Etablierung einer Struktur a/s geschlossener Totalität (volle Bedeutung). Die Funktion der ausschließenden Grenze besteht mit anderen Worten darin, daß sie eine essentielle Ambivalenz in das durch diese Grenzen konstituierte Differenzsystem einführt.
  www.nutrimedic.com  
From left to right: Piton Saussure behind the NW fissure, west coast of Basse Terre, north caldera rim Morne Amic, Grande Terre behind the east coast of Basse Terre, Piton du Nord, east caldera rim L'Echelle, steaming Gouffre Tarissan and steep Piton Dolomieu.
Tiefblick von La Découverte (1467m.a.s.l.) auf alle Inseln der Kleinen Antillen. Von links nach rechts: Piton Saussure hinter der NW-Spalte, Westküste von Basse Terre, nördlicher Calderarand Morne Amic, Grande Terre hinter der Ostküste von Basse Terre, Piton du Nord, östlicher Calderarand L'Echelle, dampfender Gouffre Tarissan und steiler Piton Dolomieu.
  2 Hits www.sincoherenaesthetics.com  
Identified by de Saussure in 1792, its name honors the French mineralogist Dolomieu.
A ne pas confondre avec la dolomie qui est une roche composée de dolomite.
Dolomit wurde von de Saussure 1792 identifiziert, sein Name ehrt den französischen Mineralogen Dolomieu.
Identificada por de Saussure en 1792, su nombre honra el mineralogista francés Dolomieu.
Identificata da de Saussure nel 1792, il suo nome onora il mineralogista francese Dolomieu.
Identificada por Saussure em 1792, seu nome honra o mlineralogista francês Dolomieu.
  4 Hits crm.math.ca  
25 Rue De Saussure, Paris - distance from Paris 3.99 Km
14-18 Rue De Chaligny, Paris - distance depuis Paris 2.66 Km
14-18 Rue De Chaligny, Paris - Abstand von Paris 2.66 Km
25 Rue De Saussure, París - distancia de París 3.99 Km
132 Boulevard De Grenelle, Parigi - distanza da Parigi 3.97 Km
  2 Hits yellow.local.ch  
de Saussure Philippe
Ehrbar Hansueli
  2 Hits www.enefit.lv  
25 rue de Saussure, Paris, 75017
37 rue du Hameau, Paris, 75015
6 rue Lebouteux, Paris, 75017
  16 Hits www.rhsansfrontieres.org  
De Saussure Louis // one article
De Glas Michel // 2 articles
  www.softparis.com  
25 Rue De Saussure, Paris, France
25 Rue De Saussure, Paris, Frankrijk
  club.life-care.com  
125, rue de Saussure
125 rue de Saussure
  qp-technology.com  
There are many theories about its etymology. The linguist Ferdinand de Saussure suggested that its origine is the Latin “ad” (“near”) and “esgogia”, a derivative of “exagitare” (“to gush forth”) – a clear allusion to the spring.
Le nom même d’Ecogia apparaît pour la première fois dans un document de 1022 sous la forme d’Adesgogia. Parmi les hypothèses sur l’étymologie de ce nom, le linguiste Ferdinand de Saussure suppose une origine latine : la préposition « Ad » signifiant « près de » et « Esgogia » pouvant être dérivé de exagitare, soit « pousser dehors », l’origine du nom ferait clairement allusion à la source.
  www.intermeteo.com  
History: Dolomite was discovered in the late 18th century by swiss mineralogist H.B. de Saussure who named his discovery after the french geologist Déodat de Dolomieu. Two british adventurers, Josiah Gilbert and G. C. Churchill, travelled 1856 via Linz to the Puster valley in Italy.
la dolomita. Fue reconocida como mineral independiente a finales del siglo 18 por el mineralogista suizo H.B. de Saussure que le puso el nombre del geólogo francés Déodat de Dolomieu. Pertenece a las rocas que forman la dolomía ya que por ejemplo los dolomía italianos están compuestos casi por completo de roca sedimentaria rica en dolomita. Dos aventureros ingleses, Josiah Gilbert y G. C. Churchill, vinieron en el año 1856 a la Val Pusteria pasando por Linz. Lo primero que vieron era una serie de peñascos extraños que les fascinaron tanto que escribieron un libro sobre estas montañas: "The Dolomite Mountains", que se convirtió enseguida en un superventas. Desde este momento llaman esta parte de los Alpes: los"Alpes Dolomíticos".
  www.chamonix.com  
Thursday 03 08 2017 Horace-Bénédict de Saussure and the conquest of Mont-Blanc - Documentary of 52 ''
jeudi 03 août 2017 Horace-Bénédict de Saussure et la conquête du Mont-Blanc – Documentaire de 52’’
  4 Hits www.usc.es  
4. THE SEMIOLOGY OF SAUSSURE
4.1. Lengua y semiología.
  2 Hits www.sdesign.cc  
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale. Ed. Charles Bally, Albert Sechehaye. Paris: Payot.
Saussure, Ferdinand de. ²1967 [1916]. Grundfragen der Allgemeinen Sprachwissenschaft. Hg. Charles Bally, Albert Sechehaye. Übers. Herman Lommel. Berlin: de Gruyter.
  www.grangettes.ch  
Dr Oulhaci De Saussure Wassila
Chirurgie générale
  grangettes.ch  
Dr Oulhaci De Saussure Wassila
Chirurgie générale
  www.faroi.com  
25, rue de Saussure
Vorstellung
Internet website
  www.qcplannedgiving.ca  
My contract is a text collage of Hannah Arendt's introduction to her work Vita Activa, the protest document Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen, written by Olympe de Gouges, Paris, 1791, and the pop song The Death of Ferdinand de Saussure, by the band The Magnetic Fields, from the album 69 Love Songs, published in 1999.
Judith Hopf: Ganz richtig. Mein Vertrag ist eine Textcollage von Hannah Arendts Einführung in ihr Werk Vita Activa, der Protestschrift: Déclaration des droits de la Femme et de la Citoyenne, verfasst von Olympe de Gouges, Paris 1791 und dem Pop Song The Death of Ferdinand de Saussure, der Band The Magnetic Fields, vom Album 69 Love Songs, erschienen 1999. Wie oben bereits angedeutet, folge ich Arendt besonders in ihrer Warnung vor einer Vereinheitlichung der Denkweisen und Sprachen. Auch ich fürchte mich vor einer konformistischen Gesellschaft und Kultur mit ihrer Tendenz zur Vereinheitlichung. Daher hoffe ich, eine Kunst zu stärken, die sich immer wieder bewusst macht, dass sie keinen Alleinanspruch auf Schönheit und Bedeutung hat, sondern daran arbeitet, diese Begriffe aufzubrechen und zu verändern.
  hc-sc.gc.ca  
England, B.E. and J.B. Bussard. 1994. Toxicity of nonylphenol to the amphipod Hyalella azteca (Saussure). Prepared for the Chemical Manufacturers Association by ABC Laboratories Inc. (Report No. 41569).
England, B.E. et J.B. Bussard. 1994. Toxicity of nonylphenol to the amphipod Hyalella azteca (Saussure). Préparé pour la Chemical Manufacturers Association par ABC Laboratories Inc. (Rapport no 41569).
  museonavigazione.eu  
After having found accommodation in a charming hotel in Chamonix, take a walk along the railway station, towards the "Place de la Mer de Glace" or the "Triangle de l'amitié". You can also find a hotel in Chamonix Mont-Blanc to visit the Lac à l' Anglais south of Chamonix, Saint-Michel church and the statue of Horace-Bénédict de Saussure.
Chamonix est une ville qui a une longue histoire marquée par sa position géographique et son appartenance au duché de Savoie. Visitez le patrimoine historique, géographique et culturel de cette ville en partant de votre hôtel à Chamonix Mont-Blanc. Culminant à plus de 3800 km, l'aiguille du Midi porte à son sommet une tour de télécommunications. C'est le point d'arrivée du téléphérique dont la gare est située à plus de 3700 mètres d'altitude. Trouvez un hôtel de luxe à Chamonix pour aller découvrir la mer de glace, le lac Blanc sur les aiguilles Rouges ou la Vallée Blanche au coeur du massif. Vous pouvez skier, faire une randonnée glaciaire ou une belle descente hors-piste. Après avoir trouvé un hébergement dans un hôtel de charme à Chamonix, faites une promenade du côté de la Gare, vers la place de la Mer de glace ou celle du Triangle de l'amitié. Vous pouvez également trouver un hôtel à Chamonix Mont-Blanc pour ensuite aller visiter le Lac à l'Anglais au sud de Chamonix, l'église Saint-Michel et la statue d'Horace-Bénédict de Saussure.
  www.hc-sc.gc.ca  
England, B.E. and J.B. Bussard. 1994. Toxicity of nonylphenol to the amphipod Hyalella azteca (Saussure). Prepared for the Chemical Manufacturers Association by ABC Laboratories Inc. (Report No. 41569).
England, B.E. et J.B. Bussard. 1994. Toxicity of nonylphenol to the amphipod Hyalella azteca (Saussure). Préparé pour la Chemical Manufacturers Association par ABC Laboratories Inc. (Rapport no 41569).
  2 Hits inqlab.net  
Currently, these parameters have completely changed, thanks to the Arab translators who helped transmitting most of the developments in this field from the West, especially the European School, led by de Saussure and Grimas, and the American School, led by Morris and Boris.
كان مجال العلامة أو ما يُطلَق عليه اسم "علم السيميائية" عند العرب قديما شیّقا و مثيرا للغایة، حتى أنه سبق الغرب في بعض المسائل مثل تلك المتعلقة بالدلالیة. و لقد ترك العرب إرثا لا یُستهان به في هذا المجال تمثل بالخصوص في إلمامهم بالدرس الدلالي. و من مميزات سیمیائیة تلك الحقبة إسنادها إلى مختلف مستویات اللغة العربیة كالصرف و النحو و الدلالیة و التفسیر و كذا القرآن الكریم. و من بين هؤلاء الأعلام نذكر الجاحظ الذي بحث في العلامات غیر اللغویة مفضلا العلامات اللغویة،
  5 Hits courses.logos.it  
Wittgenstein speaks of the modulation of the voice pronouncing the words, and about the facial expressions accompanying the speaking activity, as about feelings with which we pronounce our sentence2. Saussure considered speech a linear act in the sense that each expression is subsequent to the one that precedes it; there is never a simultaneous expression of more than one element.
ویتگنشتاین از تلفیق آن آوایی سخن می گوید که واژگان را ادا می کنند، نیز درباره بیانهای مرتبط با چهره که به هنگام سخن گفتن همراه می شوند و همچنین درباره آن احساساتی که با آن جمله مان را بیان می کنیم.[2] سوسور گفته (speech) را کنشی خطی می دانست به این معنا که هر بیانی، پس آنچیزی قرار می گیرد که پیش از آن بوده است؛ به این معنا که هرگز بیان همزمان بیش از یک عنصر وجود ندارد. اما در این میان یک استثناء برای این قانون وجود دارد و آن این است که «رشته های فراگیر» (suprasegmental tracts) وجود دارند، یعنی همه آن اسلوبها و حالتهای بیانی که عمل گفتن را همراهی می کنند. این بُعد فراگیر را که ویتگنشتاین مطرح می کند، اهمیتی موثّر به واژه می دهد که می توان آن را مانند اهمیتی دانست که واژه از راه توجه به بافت می یابد و همه انواع نشانداری های سخن از جمله تکرار.
  4 Hits www.ellamaillart.ch  
1913 Her parents move to the lakeside village of Creux-de-Genthod, some 7 kms from Geneva. Ella discovers the lake and meets Hermine (“Miette”) de Saussure, the daughter of a French naval officer. Skiing in winter, the lake in summer, and books all year round soon turn them into inseparable friends.
1913 Ses parents s'installent au bord du Léman, au Creux-de-Genthod, à 7 km de Genève. Ella découvre le lac et Hermine de Saussure, "Miette", fille d'un officier de marine français. La neige en hiver, l'eau en été, la lecture toute l'année vont en faire des amies inséparables. "Miette était toujours vêtue d'une blouse marine et d'une jupe plissée en coutil rayé. Des cheveux courts de couleur châtain avec une mèche plus claire devant, de rayonnants yeux gris, un franc et fin sourire : il y avait une lumière sur son visage. Plus tard, en lisant Homère, je voyais Pallas Athéna sous de traits semblables à ceux de Miette." Ella Maillart a pour surnom "Kini". De santé délicate, elle entreprend de se soigner en faisant du sport.
  2 Hits www.db-artmag.com  
Semiotics, dating back to the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was still ripe for the picking; his lectures, written between 1906 and 1911, were published in book form following his death in 1915.
Alloway betrachtete Pop Art nicht als eine tatsächliche Bewegung, im Gegenteil: Er fand diese Idee eigentlich erschreckend. Stattdessen zog er es vor, die Spannungen zwischen den Künstlern zu ertragen, die sich nicht ohne weiteres zusammenbringen ließen. Wogegen Alloway in den frühen Siebzigern verständlicherweise opponierte war die ganz schlichte Freude an jeder Art von "Bewegung". Allerdings hätte ein eingehender semiotischer Diskurs möglicherweise einen rascheren Übergang zur Konzeptkunst ermöglicht. Tatsächlich stand die Semiotik, deren Wegbereiter Ferdinand de Saussure zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts mit Vorlesungen und Buchveröffentlichungen die "Bedeutungslehre" begründete, kurz vor ihrem Durchbruch im öffentlichen Bewusstsein. Jedes Zeichen, so Saussure, besteht aus zwei Komponenten: Seiner Bedeutungsseite (dem Signifikat, das Bezeichnete, die Vorstellung) und seiner Ausdruckseite (Signifikant, das Bezeichnende). Diese Begriffe erweisen sich auch durchaus als nützlich, um die gesellschaftlichen und kulturellen Wandlungen zu verstehen, welche sich Mitte der siebziger Jahre vollzogen.
  2 Hits db-artmag.com  
Semiotics, dating back to the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was still ripe for the picking; his lectures, written between 1906 and 1911, were published in book form following his death in 1915.
Alloway betrachtete Pop Art nicht als eine tatsächliche Bewegung, im Gegenteil: Er fand diese Idee eigentlich erschreckend. Stattdessen zog er es vor, die Spannungen zwischen den Künstlern zu ertragen, die sich nicht ohne weiteres zusammenbringen ließen. Wogegen Alloway in den frühen Siebzigern verständlicherweise opponierte war die ganz schlichte Freude an jeder Art von "Bewegung". Allerdings hätte ein eingehender semiotischer Diskurs möglicherweise einen rascheren Übergang zur Konzeptkunst ermöglicht. Tatsächlich stand die Semiotik, deren Wegbereiter Ferdinand de Saussure zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts mit Vorlesungen und Buchveröffentlichungen die "Bedeutungslehre" begründete, kurz vor ihrem Durchbruch im öffentlichen Bewusstsein. Jedes Zeichen, so Saussure, besteht aus zwei Komponenten: Seiner Bedeutungsseite (dem Signifikat, das Bezeichnete, die Vorstellung) und seiner Ausdruckseite (Signifikant, das Bezeichnende). Diese Begriffe erweisen sich auch durchaus als nützlich, um die gesellschaftlichen und kulturellen Wandlungen zu verstehen, welche sich Mitte der siebziger Jahre vollzogen.
  www.lebendigetraditionen.ch  
From the 18th century, Geneva was imbued with a naturalist spirit owing as much to the influence of Jean-Jacques Rousseau as it does to the local work of great botanists. Indeed, Augustin Pyramus de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure and Pierre Edmond Boissier all taught in the city.
Dès le XVIIIe siècle s’affirme à Genève un esprit naturaliste qui doit autant à l’influence de Jean-Jacques Rousseau qu’aux travaux locaux de grands botanistes. C’est en effet dans la Cité de Calvin que professaient Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure ou Pierre Edmond Boissier. Le premier contribue à créer le Jardin botanique de Genève (1817), bientôt assorti d’un Conservatoire (1824), et fait ainsi prendre tout son essor à cette science « aimable », que la haute société pratiquait également par loisir. Cette vogue a contribué à faire de Genève la « Cité des parcs », tant elle abrite d’anciens jardins privés devenus arboretums, associant de longue date essences indigènes et exotiques rares…
Im 18. Jahrhundert wird in Genf ein naturwissenschaftlicher Geist spürbar, der zweifellos Jean-Jacques Rousseau und den lokalen Forschungsarbeiten einiger grosser Botaniker zu verdanken ist. Tatsächlich lehrten in der Calvinstadt so berühmte Naturwissenschaftler wie Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure oder Pierre Edmond Boissier. Ersterer wirkte mit an der Gründung des Botanischen Gartens in Genf (1817), dem wenig später ein Konservatorium (1824) angehörte und zur Blüte dieser Wissenschaft beitrug, die von der Oberschicht auch als Liebhaberei betrieben wurde. Dank dieser botanischen Modeströmung ist Genf zur "Stadt der Parks" geworden, wo sich so mancher Privatgarten in ein Arboretum verwandelt hat und wo einheimische und seltene exotische Arten schon seit langer Zeit nebeneinander wachsen und gedeihen.
Dal Settecento in poi si afferma a Ginevra uno spirito naturalista dovuto tanto all'influsso di Jean-Jacques Rousseau quanto ai lavori sul posto di grandi botanici. Proprio qui hanno insegnato Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure e Pierre Edmond Boissier. Il primo ha contribuito a creare il giardino botanico di Ginevra (1817), ben presto completato da un conservatorio botanico (1824), e in questo modo a promuovere questa scienza «gentile», che l'alta società praticava anche per passatempo. Questa moda ha contribuito a fare di Ginevra la «città dei parchi», con tanto di antichi giardini privati diventati arboreti in cui da sempre si coltivano rare specie indigene ed esotiche.
En il 18avel tschientaner sa sviluppa a Genevra in spiert naturalistic scientific, senza dubi grazia a l'influenza da Jean-Jacques Rousseau e da las lavurs da perscrutaziun localas d'in pèr gronds botanichers. Scienziads da la natira uschè renumads sco Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure u Pierre Edmond Boissier han propi instruì en la citad da Calvin. L'emprim da quels è stà in confundatur da l'iert botanic da Genevra (1817), al qual è vegnì affilià pauc pli tard in conservatori (1824) che ha sustegnì il prosperar da questa scienza. Quella è vegnida cultivada da la classa sociala superiura er sco passatemp. Grazia a questa tendenza botanica è Genevra daventada la «citad dals parcs», en la quala blers ierts privats èn sa transfurmads en vairs arboretums, nua che spezias indigenas ed exoticas creschan e prospereschan ina sper l'autra gia dapli blers decennis.
  www.aqu.cat  
Another disadvantage is that, in the pure sciences, attention is paid mainly to the journal article, with handbooks and monographs being given little or no value at all; on the other hand, in our disciplines, a book has a value and repercussions that are very different: just think in linguistics of the repercussions of Saussure's
Partiendo de los criterios de las ciencias puras, he aquí los principales problemas detectados en estos otros campos. Por un lado, si aquellas ciencias (la matemática, la física, buena parte de la medicina, etc.) son universales (hablan de ellas de modo parecido un japonés y un francés), estas otras (tales como las literaturas catalana, gallega, vasca) están más o del todo condicionadas a un espacio concreto; y, por otro lado, eso mismo compromete a estas segundas con una lengua concreta que no tiene el poder del inglés: ¿cómo debe publicarse sino en catalán y dónde debe publicarse sino en el Anuari Verdaguer, revista "local", un buen artículo sobre Verdaguer? Todavía existe otro inconveniente: en ciencias puras se valora principalmente el artículo de revista, y se considera de poco o ningún valor un manual, una monografía; en cambio, en nuestras disciplinas, el libro tiene un valor y una repercusión muy diferentes: pensemos sólo, en lingüística, en la repercusión de
  2 Hits www.db-artmag.de  
Semiotics, dating back to the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was still ripe for the picking; his lectures, written between 1906 and 1911, were published in book form following his death in 1915.
Alloway betrachtete Pop Art nicht als eine tatsächliche Bewegung, im Gegenteil: Er fand diese Idee eigentlich erschreckend. Stattdessen zog er es vor, die Spannungen zwischen den Künstlern zu ertragen, die sich nicht ohne weiteres zusammenbringen ließen. Wogegen Alloway in den frühen Siebzigern verständlicherweise opponierte war die ganz schlichte Freude an jeder Art von "Bewegung". Allerdings hätte ein eingehender semiotischer Diskurs möglicherweise einen rascheren Übergang zur Konzeptkunst ermöglicht. Tatsächlich stand die Semiotik, deren Wegbereiter Ferdinand de Saussure zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts mit Vorlesungen und Buchveröffentlichungen die "Bedeutungslehre" begründete, kurz vor ihrem Durchbruch im öffentlichen Bewusstsein. Jedes Zeichen, so Saussure, besteht aus zwei Komponenten: Seiner Bedeutungsseite (dem Signifikat, das Bezeichnete, die Vorstellung) und seiner Ausdruckseite (Signifikant, das Bezeichnende). Diese Begriffe erweisen sich auch durchaus als nützlich, um die gesellschaftlichen und kulturellen Wandlungen zu verstehen, welche sich Mitte der siebziger Jahre vollzogen.
  cpyoga.com  
Jacques de Saussure (Vice-Chairman)
Jacques de Saussure (Vice-président)
  ifka.hu  
Makheia Group, Stock Company registered capital of 4 885 682.75 euros, whose head office is located at 125 rue de Saussure, 75017 Paris.
Les contenus éditoriaux ainsi que le design et le développement du site internet ont été réalisés par l’agence MAKHEIA GROUP pour la Direction de la Communication de VINCI Concessions.
  www.lebendige-traditionen.ch  
From the 18th century, Geneva was imbued with a naturalist spirit owing as much to the influence of Jean-Jacques Rousseau as it does to the local work of great botanists. Indeed, Augustin Pyramus de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure and Pierre Edmond Boissier all taught in the city.
Dès le XVIIIe siècle s’affirme à Genève un esprit naturaliste qui doit autant à l’influence de Jean-Jacques Rousseau qu’aux travaux locaux de grands botanistes. C’est en effet dans la Cité de Calvin que professaient Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure ou Pierre Edmond Boissier. Le premier contribue à créer le Jardin botanique de Genève (1817), bientôt assorti d’un Conservatoire (1824), et fait ainsi prendre tout son essor à cette science « aimable », que la haute société pratiquait également par loisir. Cette vogue a contribué à faire de Genève la « Cité des parcs », tant elle abrite d’anciens jardins privés devenus arboretums, associant de longue date essences indigènes et exotiques rares…
Im 18. Jahrhundert wird in Genf ein naturwissenschaftlicher Geist spürbar, der zweifellos Jean-Jacques Rousseau und den lokalen Forschungsarbeiten einiger grosser Botaniker zu verdanken ist. Tatsächlich lehrten in der Calvinstadt so berühmte Naturwissenschaftler wie Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure oder Pierre Edmond Boissier. Ersterer wirkte mit an der Gründung des Botanischen Gartens in Genf (1817), dem wenig später ein Konservatorium (1824) angehörte und zur Blüte dieser Wissenschaft beitrug, die von der Oberschicht auch als Liebhaberei betrieben wurde. Dank dieser botanischen Modeströmung ist Genf zur "Stadt der Parks" geworden, wo sich so mancher Privatgarten in ein Arboretum verwandelt hat und wo einheimische und seltene exotische Arten schon seit langer Zeit nebeneinander wachsen und gedeihen.
Dal Settecento in poi si afferma a Ginevra uno spirito naturalista dovuto tanto all'influsso di Jean-Jacques Rousseau quanto ai lavori sul posto di grandi botanici. Proprio qui hanno insegnato Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure e Pierre Edmond Boissier. Il primo ha contribuito a creare il giardino botanico di Ginevra (1817), ben presto completato da un conservatorio botanico (1824), e in questo modo a promuovere questa scienza «gentile», che l'alta società praticava anche per passatempo. Questa moda ha contribuito a fare di Ginevra la «città dei parchi», con tanto di antichi giardini privati diventati arboreti in cui da sempre si coltivano rare specie indigene ed esotiche.
En il 18avel tschientaner sa sviluppa a Genevra in spiert naturalistic scientific, senza dubi grazia a l'influenza da Jean-Jacques Rousseau e da las lavurs da perscrutaziun localas d'in pèr gronds botanichers. Scienziads da la natira uschè renumads sco Augustin Pyrame de Candolle, Horace-Bénédict de Saussure u Pierre Edmond Boissier han propi instruì en la citad da Calvin. L'emprim da quels è stà in confundatur da l'iert botanic da Genevra (1817), al qual è vegnì affilià pauc pli tard in conservatori (1824) che ha sustegnì il prosperar da questa scienza. Quella è vegnida cultivada da la classa sociala superiura er sco passatemp. Grazia a questa tendenza botanica è Genevra daventada la «citad dals parcs», en la quala blers ierts privats èn sa transfurmads en vairs arboretums, nua che spezias indigenas ed exoticas creschan e prospereschan ina sper l'autra gia dapli blers decennis.
  www.camic.cz  
Office building Saussure , Paris  (2009)
Immeuble de bureaux Saussure , Paris  (2009)
  2 Hits db-artmag.de  
Semiotics, dating back to the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was still ripe for the picking; his lectures, written between 1906 and 1911, were published in book form following his death in 1915.
Alloway betrachtete Pop Art nicht als eine tatsächliche Bewegung, im Gegenteil: Er fand diese Idee eigentlich erschreckend. Stattdessen zog er es vor, die Spannungen zwischen den Künstlern zu ertragen, die sich nicht ohne weiteres zusammenbringen ließen. Wogegen Alloway in den frühen Siebzigern verständlicherweise opponierte war die ganz schlichte Freude an jeder Art von "Bewegung". Allerdings hätte ein eingehender semiotischer Diskurs möglicherweise einen rascheren Übergang zur Konzeptkunst ermöglicht. Tatsächlich stand die Semiotik, deren Wegbereiter Ferdinand de Saussure zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts mit Vorlesungen und Buchveröffentlichungen die "Bedeutungslehre" begründete, kurz vor ihrem Durchbruch im öffentlichen Bewusstsein. Jedes Zeichen, so Saussure, besteht aus zwei Komponenten: Seiner Bedeutungsseite (dem Signifikat, das Bezeichnete, die Vorstellung) und seiner Ausdruckseite (Signifikant, das Bezeichnende). Diese Begriffe erweisen sich auch durchaus als nützlich, um die gesellschaftlichen und kulturellen Wandlungen zu verstehen, welche sich Mitte der siebziger Jahre vollzogen.
  3 Hits www.zermatt.ch  
With its groundbreaking projects, Zermatt Bergbahnen AG is continuing with the series of pioneering achievements that began in Zermatt more than 200 years ago: as early as 1767, the Geneva naturalist and first person to climb the Klein Matterhorn, Horace Benedict De Saussure, conducted the first experiments on the utilisation of solar energy here.
«Ceci nous confirme que nous sommes sur la bonne voie», a déclaré aujourd'hui Christen Baumann (CEO de Zermatt Bergbahnen AG) à l'occasion de la réception du Prix solaire 2010. Par ses projets précurseurs, Zermatt Bergbahnen AG poursuit la série d'exploits pionniers dont les débuts à Zermatt remontent à plus de deux siècles: dès 1767 en effet, le naturaliste genevois Horace Bénédict de Saussure (premier à avoir gravi le Petit Cervin) accomplit ici les premières expériences d'usage de l'énergie solaire. Rien d'étonnant, du reste: avec plus de 2'500 heures d'ensoleillement par an, le "Matterhorn glacier paradise" est l'authentique "solarium de la Suisse".
«Das ist für uns die Bestätigung, dass wir auf dem richtigen Weg sind», sagte Christen Baumann, CEO der Zermatt Bergbahnen, heute anlässlich der Entgegennahme des Solarpreises 2010. Mit ihren wegweisenden Projekten setzen die Zermatt Bergbahnen AG die Reihe der Pionierleistungen fort, die vor über 200 Jahren in Zermatt ihren Anfang fanden: Bereits 1767 machte der Genfer Naturforscher und Erstbesteiger des Klein Matterhorn, Horace Benedict De Saussure, hier erste Experimente zur Nutzung der Sonnenenergie. Das erstaunt nicht: Mit über 2500 Sonnenstunden im Jahr ist das Matterhorn glacier paradise die eigentliche ’Sonnenstube der Schweiz’.
«Questo ci conferma che siamo sulla strada giusta» afferma Christen Baumann, CEO della Zermatt Bergbahnen AG, in occasione del conferimento del Premio Solare 2010. Con i suoi progetti precursori, la Zermatt Bergbahnen AG porta avanti le prestazioni da pionieri che ebbero origine a Zermatt più di 200 anni fa: già nel 1767 il naturalista ginevrino e primo scalatore del Klein Matterhorn, Horace-Benedict De Saussure, fece qui i primi esperimenti relativi all’utilizzo dell’energia solare. Fatto che in fin dei conti non sorprende più di tanto: con oltre 2500 ore luce all’anno, il Matterhorn glacier paradise rappresenta il vero e proprio ‘salotto soleggiato’ della Svizzera.
  greven.beratertool.de  
In addition, it plays an important role whether those reports had been written down based on third-party narrations or they reflect singular and occasional observations – such as the famous natural scientist Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799) from Geneva reporting from an avalanche rushing down near Amsteg (Canton Uri) in 1795 – or they had been documented by Alpine residents with a broad local knowledge on avalanches.
Les avalanches sont documentées assez tardivement dans les sources narratives, notamment parce que le taux d’alphabétisation dans les vallées alpines reculées resta longtemps plus faible que dans les zones urbaines. Bien que les premières informations relatives à des avalanches destructrices en Suisse remontent à la fin du Moyen Âge, les premiers rapports détaillés n’apparaissent qu’à partir du milieu du XVIIIème siècle. L’exploitation de ces données nécessite de prendre en compte les différentes formes de témoignages, qui peuvent consister en comptes rendus indirects rapportés par des tiers, ou reposer sur des observations isolées et occasionnelles – comme celle réalisée par le naturaliste genevois Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799) au sujet d’une avalanche à Amsteg (Canton d’Uri) en 1795 – ou encore être constitués par les témoignages écrits de guides locaux ayant une excellente connaissance et une grande expérience des avalanches. A ce titre, le Père Placidus Spescha (1752-1833) occupe une place particulière : il grandit à Trun (Canton des Grisons) et y fut jeune berger, avant de recevoir une éducation monastique à Disentis et Einsiedeln et d’officier comme assistant dans plusieurs paroisses de la région du Rhin antérieur, où il réalisa de nombreuses premières ascensions. La façon dont il traita les comptes-rendus de tiers concernant les avalanches catastrophiques de 1749 et de 1808 ainsi que son propre témoignage relatif à celle de 1817 révèle une excellente compréhension des causes et de l’enchaînement des événements. Il suggéra également la création de villages alpins modèles afin de réduire les risques d’avalanches pour la population (Rohr 2014).
Lawinen sind erst relativ spät in den Quellen ausführlicher dokumentiert, nicht zuletzt deswegen, weil die Schriftlichkeit in entlegenen Alpentälern geringer war als im städtischen Bereich. Die ersten Nachrichten von zerstörerischen Lawinenabgängen reichen zwar für die Schweiz bis ins Spätmittelalter zurück, wirklich ausführlich werden sie aber erst um die Mitte des 18. Jahrhunderts. Zudem spielt es für die Auswertung eine Rolle, ob diese Berichte nur auf der Basis von Erzählungen Dritter niedergeschrieben wurden, auf zufälligen Einzelbeobachtungen basieren – so etwa der Genfer Naturforscher Horace-wBénédict de Saussure (1740-1799) über einen Lawinenabgang in Amsteg (UR) im Jahr 1795 – oder von Ortskundigen mit einem breiten Erfahrungswissen zu Lawinen aufgezeichnet wurden. Eine besondere Stellung nimmt dabei Pater Placidus Spescha (1752-1833) ein, der zunächst als Hirtenjunge in Trun (GR) aufwuchs, dann eine klösterliche Ausbildung in Disentis und Einsiedeln erhielt und später als Kooperator in mehreren Pfarren des Vorderrheingebietes zahlreiche Erstbesteigungen in der Region unternahm. Seine Verarbeitung von Schilderungen Dritter zu den katastrophalen Lawinenwintern von 1749 und 1808 sowie seine Augenzeugenberichte zu 1817 lassen ein hervorragendes Verständnis für Ursachen und Ablauf von Lawinenabgängen erkennen; ja, er schlug auch die Errichtung von alpinen Musterdörfern vor, um die Lawinengefahr für die Bevölkerung zu vermindern (Rohr 2014).
Nelle fonti, una documentazione dettagliata sulle valanghe avviene relativamente tardi, non da ultimo perché la forma scritta nelle valli era meno diffusa che nelle aree urbane. I primi rapporti su valanghe devastanti in Svizzera risalgono al tardo Medioevo ma solo nella metà del secolo XVIII entreranno veramente nei dettagli. Per l’interpretazione è inoltre importante sapere se questi rapporti sono stati scritti solamente sulla base di racconti di terzi o sulla base di osservazioni occasionali individuali – come per esempio quelle del naturalista ginevrino Horace Bénédict de Saussure (1740-1799) in merito a una valanga a Amsteg (UR) nel 1795 – oppure se provengono da persone che conoscono bene la località e che hanno una vasta esperienza con valanghe. Una posizione particolare è occupata da padre Placidus Spescha (1752-1833), un pastorello cresciuto a Trun (GR), che ricevette un’educazione monastica a Disentis e Einsiedeln. Più tardi diventò cooperatore parrocchiale per diverse parrocchie nella regione del Reno anteriore e ha intrapreso numerose prime scalate nella regione. Dalla sua redazione dei resoconti di terzi sulle valanghe catastrofiche degli inverni 1749 e 1808 e dalle sue testimonianze oculari relative all’anno 1817 si riconosce un’eccellente comprensione delle cause e dello svolgimento del distacco di valanghe. Ha persino proposto la costruzione di paesi alpini modello, per ridurre i rischi di valanghe per la popolazione (Rohr 2014).
  www.aloalo.co.jp  
Wittgenstein, Saussure, Goedel, and Duchamp made this meaninglessness obvious in the early twentieth century, when the triumphs of democratic systems had totally expelled the meanings derived from the former God's or kings' authority.
日本語訳は下方にあります。 --- METHOD NO. 25 (August 1, 2003) Email-Bulletin "METHOD" is a free monthly on "Method Painting, Method Poem, Method Music (Methodicist Manifesto)." Publishers are three Japanese artists, Hideki Nakazawa, a (visual) artist, Shigeru Matsui, a poet, and Masahiro Miwa, a composer. You can read the manifestos of Methodicism at http://aloalo.co.jp/nakazawa/method/ This issue, METHOD NO. 25, carries a text by Hideki Nakazawa and a web piece by Shigeru Matsui, and word and info by the three Methodicists. >>>METHODICIST'S TEXT OF THIS MONTH: Why Tautology Again? (After the Talk with Barbara Pollack) by Hideki Nakazawa, artist Last month, I invited Barbara Pollack, a critic, as a guest for my monthly event "METHOD NIGHT," and held a "Talk Battle" with her. The talk was both very exciting and frustrating, because Pollack and I had totally opposite opinions which could never meet. To put it shortly, Pollack was a hedonist, while I was an ascetic. However, I think both of the attitudes are the only possible two ways one can take nowadays; the age after the collapse of logic, or Logos, or words. The collapse of logic means the advent of tautology. The form of a sentence "A is A," which is tautology, is the logical conclusion deduced from logic itself. Since the sentence "A is A" has no meaning, logic has no meaning. Wittgenstein, Saussure, Goedel, and Duchamp made this meaninglessness obvious in the early twentieth century, when the triumphs of democratic systems had totally expelled the meanings derived from the former God's or kings' authority. Tautology received much attention also in the 1960s in the context of reductionistic art, when Reinhardt wrote "Art is art-as-art and everything else is everything else," which was quoted by Kosuth, et al. Conceptualism and minimalism which appeared during the last half of the twentieth century can be thought as asceticistic attitudes to obey tautology, while postmodernism and sensualism can be thought as hedonistic attitudes to be excused by tautology. Yes, I am saying that both asceticism and hedonism were deduced from tautology, and I want to point out their similarity to Greek philosophies. Both Stoicism and Epicureanism arose after the Socrates's tautology which appeared during the last years of democracy in Athens. Furthermore, those days seem to me also similar to today's postmodernistic age in the point of mobocracy, or widespread "mere hedonism" which even had no awareness of tautology. Epicureanism wa
  www.six-group.com  
In 2002 Dr. Reto Francioni [Figure No 25] succeeded Dr. Jörg Fischer as Chairman of the Board. When the former was appointed CEO of Deutsche Börse, Jacques de Saussure became Chairman ad interim until the General Assembly elected Prof. Dr. Peter Gomez Chairman in 2006.
Die Rechtsentwicklung in der EU hat gezeigt, dass es nach wie vor sehr schwierig ist, eine Börse grenzüberschreitend zu führen. Allen Lippenbekenntnissen zum Trotz haben Grenzzäune in beträchtlicher Höhe immer noch Bestand. Sie sind das Ergebnis eines heftigen Standortwettbewerbs der Finanzplätze. Das Präsidium der SWX war 2002 von Dr. Jörg Fischer an Dr. Reto Francioni [Abbildung 25] übergegangen. Als dieser zum CEO der Deutschen Börse gekürt worden war, gab es ein Interregnum mit Jacques de Saussure als Interimspräsident, bis an der GV 2006 Prof. Dr. Peter Gomez zum neuen Präsidenten gewählt wurde. [Abbildung 26]
  www.bcucluj.ro  
Saurin-Saussure
Sauvageot-Sauvy
  2 Hits www.nies.go.jp  
Yoshioka A., Kadoya T., Suda S., Washitani I. (2010) Invasion of weeping lovegrass reduces native food and habitat resource of Eusphingonotus japonicus (Saussure). Biol.Invasions, 12 (8), 2789-2796
Iwai N., Kadoya T., Akasaka M., Ishida S., Takamura N. (2012) Biomass or Diversity? - How aquatic plants affect Odonata. The 5th EAFES International Congress, ESJ59/EAFES5 Abstract
  aloalo.co.jp  
Wittgenstein, Saussure, Goedel, and Duchamp made this meaninglessness obvious in the early twentieth century, when the triumphs of democratic systems had totally expelled the meanings derived from the former God's or kings' authority.
日本語訳は下方にあります。 --- METHOD NO. 25 (August 1, 2003) Email-Bulletin "METHOD" is a free monthly on "Method Painting, Method Poem, Method Music (Methodicist Manifesto)." Publishers are three Japanese artists, Hideki Nakazawa, a (visual) artist, Shigeru Matsui, a poet, and Masahiro Miwa, a composer. You can read the manifestos of Methodicism at http://aloalo.co.jp/nakazawa/method/ This issue, METHOD NO. 25, carries a text by Hideki Nakazawa and a web piece by Shigeru Matsui, and word and info by the three Methodicists. >>>METHODICIST'S TEXT OF THIS MONTH: Why Tautology Again? (After the Talk with Barbara Pollack) by Hideki Nakazawa, artist Last month, I invited Barbara Pollack, a critic, as a guest for my monthly event "METHOD NIGHT," and held a "Talk Battle" with her. The talk was both very exciting and frustrating, because Pollack and I had totally opposite opinions which could never meet. To put it shortly, Pollack was a hedonist, while I was an ascetic. However, I think both of the attitudes are the only possible two ways one can take nowadays; the age after the collapse of logic, or Logos, or words. The collapse of logic means the advent of tautology. The form of a sentence "A is A," which is tautology, is the logical conclusion deduced from logic itself. Since the sentence "A is A" has no meaning, logic has no meaning. Wittgenstein, Saussure, Goedel, and Duchamp made this meaninglessness obvious in the early twentieth century, when the triumphs of democratic systems had totally expelled the meanings derived from the former God's or kings' authority. Tautology received much attention also in the 1960s in the context of reductionistic art, when Reinhardt wrote "Art is art-as-art and everything else is everything else," which was quoted by Kosuth, et al. Conceptualism and minimalism which appeared during the last half of the twentieth century can be thought as asceticistic attitudes to obey tautology, while postmodernism and sensualism can be thought as hedonistic attitudes to be excused by tautology. Yes, I am saying that both asceticism and hedonism were deduced from tautology, and I want to point out their similarity to Greek philosophies. Both Stoicism and Epicureanism arose after the Socrates's tautology which appeared during the last years of democracy in Athens. Furthermore, those days seem to me also similar to today's postmodernistic age in the point of mobocracy, or widespread "mere hedonism" which even had no awareness of tautology. Epicureanism wa
  www.coldjet.com  
Contrary to the better known model developed by Ferdinand de Saussure, in which cultural representations and signs are understood to be connected to material reality only through arbitrary convention, Peircian semiotics explicitly allocate a place for a real materiality that exists outside the sign, but that is also incorporated into the sign in one way or another.
Es sind die Nachbeben, die nachträglichen Schocks eines gewaltsam ausbrechenden Ereignisses und die Art und Weise, wie sie dauerhaft von einem Überlebenden oder Beobachter registriert werden, die den Fokus der Arbeit mit zeitgenössischen Traumastudien ausmachen. Der paradigmatischste Fall der Traumastudien ist der Jüdische Holocaust, die Shoah, den Shoshana Felman und Dori Laub nicht nur deshalb als „ein Ereignis ohne Zeugen“ ansehen, weil die Täter viele der Beweise ihrer Untaten vernichtet haben, sondern auch, weil die Opfer damals keinen angemessenen Referenzrahmen hatten, um dies zu erfassen.10 Roger Luckhurst definiert Trauma als das „Durchstoßen oder den Bruch einer Grenze, welches das Innen und das Außen in eine eigenartige Kommunikation versetzt“, es „öffnet gewaltsam Gänge zwischen Systemen, die einst voreinander verschlossen waren, und erzeugt daher unvorhergesehene Verbindungen, die peinigen und verwirren.“ Das Trauma ist „auf beunruhigende Weise übertragbar“ durch ein verbales oder visuelles Zeugnis, das andere zu überwältigtem Mitgefühl durch eine stärker direkt affektive Übertragung körperlicher Symptome bewegt.11 Indem das Trauma weder der Erinnerung angeglichen noch vergessen werden kann, kehrt es zurück, indem es in Form von Flashbacks, Albträumen, Halluzinationen und Phobien auftritt. Wenn es uns nahe an eine reine Erstheit bringt, wie ich vor einem Moment behauptet habe, bringt es uns doch niemals ganz dorthin, denn in der Interpretation von etwas als einem traumatischen Ereignis gibt es immer eine Oszillation zwischen Erstheit (dem Schock einer erinnerten Begegnung), Zweitheit (die Begegnung selbst, mit ihren indexikalischen Markierungen und Spuren) und Drittheit, die das Feld darstellt, innerhalb dessen die Oszillation für diejenigen, die versuchen, einen Sinn in ihr zu finden, weiterhin besteht.
  2 Hits www.amt.it  
We simply have to accept that meaning is usage within a (conventionalized) system of language, as Wittgenstein would put it. Therefore, a relative peace of mind arrived in linguistics with Saussure's distinction between signifiant and signifié: The sign is independent of its meaning.
Les termes pour désigner les couleurs sont un bon exemple. Bien qu’ils aient un système visuel biologiquement identique, les humains ne divisent pas tous de la même manière le spectre des couleurs en couleurs distinctes qui portent des noms. Le nombre de mots de base pour désigner les couleurs varie de 2 à 11 ou 12 selon les langues, le rouge étant la première couleur ajoutée à la simple distinction entre le noir et le blanc, suivie par un ou plusieurs termes pour les tons bleu-vert (Berlin & Kay). Mais personne n’est d’accord sur les limites précises. En gallois, par exemple, le mot glass recouvre une grande partie de ce que le français et l’anglais qualifient de bleu et vert, tandis que le russe subdivise le bleu en bleu foncé sinij et bleu clair goluboj. Et la logique descriptive des idiomes est encore pire : un œil au beurre noir sera qualifié d’« œil noir » (black eye) après une bagarre dans un match de football anglais, alors que ce sera un « œil bleu » (blaues Auge) après la revanche en Allemagne. Dans ce cas, quelle couleur est le diagnostic correct ? Il faut simplement accepter que, comme le dirait Wittgenstein, le sens correspond à l’usage dans le système (conventionnalisé) d’une langue. Les linguistes ont donc retrouvé une certaine tranquillité d’esprit grâce à la distinction de Saussure entre signifiant et signifié : le signe est indépendant de sa signification. (Voir aussi Langage et pensée.)
Ein herausragendes Beispiel sind Bezeichnungen für Farben. Obsohl wir Menschen identische biologische Anlagen für das Sehen haben, unterscheiden wir uns darin, wie wir das natürliche Farbenkontinuum aufteilen in unterschiedlich benannte Farben. Verschiedenen Sprachen haben zwischen 2 und 11-12 einfache Farbbezeichnungen, wobei Rot die erste ist, die zu dem bloßen Schwarz-Weiß hinzukommt, gefolgt von einem oder mehreren Ausdrücken für Bläulich-Grünlich (Berlin & Kay). Aber es gibt keine Übereinstimmung darüber, wo die Grenzen sind. Walisisch zum Beispiel hat ein Wort glass, das den größten Teil des englischen "blue/green" abdeckt, während Russisch auf der anderen Seite Blau in dunkle sinij und helle goluboj Töne unterteilt. Und die beschreibende Logik in den Redewendungen ist noch schlimmer: black eyes von einem englischen Fussballwettkampf zum Beispiel wird nach dem Rückspiel in Deutschland als ein blaues Auge diagnostiziert. Also, welche Farbe ist die richtige Diagnose? Wir haben einfach hinzunehmen, dass die Bedeutung eine Gewohnheit innerhalb des (konventionellen) Sprachsystems ist, wie Wittgenstein es ausdrücken würde. Deswegen gelangte man zu einer relativen Gelassenheit in der Sprachwissenschaft durch de Saussures Unterscheidung zwischen Bezeichnendem (signifiant) und Bezeichnetem (signifié): Die Bezeichnung ist unabhängig von seiner Bedeutung. (Siehe auch Sprache und Denken)
Un caso interesante son los términos utilizados para denominar los colores - a pesar de tener sistemas visuales idénticos, los humanos no se ponen de acuerdo a la hora de clasificar el cotinuum natural de color en nombres de colores. Algunas lenguas tienen entre 2 y 11-12 palabras para los colores simples, siendo el rojo, el primero en ser añadido al negro y al blanco, seguidos por uno o más términos para los azulados-verdosos (Berlin&Kay). Pero no hay acuerdo en lo que se refiere a las fronteras entre unos y otros. El galés, por ejemplo, tiene una palabra glass que cubriría la mayor parte de los "blue/green"(azules-verdes) ingleses. Mientras que el ruso divide el azul en claro goluboj y oscuro {sinji}. Y la lógica descriptiva de los modismos es todavía peor: la expresión inglesa black eyes utilizada durante un enfrentamiento de fútbol será transformada en Blaues Auge en un partido de vuelta en Alemania. Por tanto,¿qué color es la diagnosis correcta?. Simplemente, tenemos que aceptar que el significado es el uso dentro de un sistema lingüístico (convencionalizado), como ya dijo Wittgenstein. De todas maneras, la Lingüística se queda mucho más tranquila cuando aparece Saussure y su distinción entre {significante} y {significado}: el signo es independiente de su significado. (Ver también Lengua y Pensamiento)
Un caso interessante sono i termini usati per i colori - nonostante i sistemi visivi umani siano identici, gli esseri umani non sono d'accordo sulla denominazione del naturale continuum cromatico. Diversi linguaggi hanno da 2 a 11-12 parole per i colori semplici, essendo il rosso il primo colore ad essere aggiunto al bianco e al nero, seguito da uno o più termini per bluastro-verdastro (Berlin&Kay). Ma non v'è accordo su quali siano esattamente i confini tra i colori. Il gallese, per esempio, ha una sola parola, glass, che copre la maggior parte dei "blue/green" (blu/verdi) inglesi. Mentre il russo, d'altra parte, divide il blu in scuro sinij e chiaro goluboj. Tuttavia la logica descrittiva negli idiotismi non è migliore: l'espressione black eyes (occhi neri) utilizzata durante uno scontro nel calcio inglese, per esempio, diverrà Blaues Auge in una partita di ritorno in Germania. Quindi, quale colore è la diagnosi corretta? Dobbiamo semplicemente accettare che il significato è l'uso all'interno di un sistema linguistico (convenzionalizzato), come direbbe Wittgenstein. Una relativa pace linguistica è giunta con la distinzione di Saussure tra {significante} e {significato}: Il segno è indipendente del suo significato. (Vedi anche Lingua e Pensiero)
Een goed voorbeeld hiervan zijn kleurtermen - Hoewel mensen een biologisch identiek visueel systeem hebben, zijn ze het oneens over het verdelen van het natuurlijke kleurencontinuüm in afzonderlijke, benoemde kleuren. Verschillende talen hebben van 2 tot 11-12 eenvoudige woorden voor kleuren, waarbij rood als eerste wordt toegevoegd aan het onderscheid tussen zwart en wit, gevolgd door één of meer woorden voor blauwachtig-groenachtig (Berlin & Kay). Maar niemand is het eens over waar de grenzen liggen tussen de kleuren. Het Welsh, bijvoorbeeld, heeft een woord, glass, dat het grootste deel van het Engelse blauw en groen omvat, terwijl het Russisch blauw onderverdeelt in donkere sinij en lichte goluboj tinten. En de beschrijvende logica van idiomen is nog erger: black eyes na een Engels voetbalgevecht, bijvoorbeeld, zullen worden gediagnosticeerd als blaues Auge na een terugmatch in Duitsland. Welke kleur is dan de juiste diagnose? We moeten gewoon aanvaarden dat betekenis een gebruik is binnen een (geconventionaliseerd) taalsysteem, zoals Wittgenstein zou zeggen. Daarom kwam er een relatieve rust in de taalkunde met Saussure's onderscheid tussen signifiant en signifié: Het teken is onafhankelijk van de betekenis ervan. (Zie ook Taal en denken)
Пример в това отношение са термините за цветове - въпреки че имат биологично идентични зрителни системи, хората не постигат съгласие по въпроса как естественият цветен континуум да се раздели на елементи, наречени цветове. Различните езици имат между 2 и 11-12 прости думи за цветове, червен е първият, който се добавя към обикновеното черно и бяло, последван от една или повече думи за синьо-зеленикаво (Берлин и Кей). Но няма съгласие къде са границите. Уелският, например, има една дума, glass, обхващаща по-голямата част английското синьо/зелено, докато руският, от друга страна, разделя синьото на тъмносиньо sinij и светлосиньо goluboj. А описателната логиката в идиомите е дори по-лоша: black eyes (черни очи) от английска футболна битка, например, ще бъдат диагностицирани като Blaues Auge (синьо око) след реванша в Германия. Така че кой цвят е най-правилната диагноза? Ние просто трябва да приемем, че смисълът е използване в рамките на една (условна) система на езика, както би казал Витгенщайн. Затова относителен мир в лингвистиката се установява, сле като Сосюр въвежда разликата между signifiant (означаващо) и signifié (означаване): Знакът е независим от неговия смисъл. (Виж също Език и мислене)ght)
Posebno su dobar primjer riječi za boje. Iako imaju biološki identične sisteme vida, ljudi imaju različite ideje o tome kako podijeliti prirodni kontinuitet svjetlosnog spektra po bojama. Različiti jezici imaju od 2 do 11-12 riječi za osnovne boje, pri čemu je crvena prva koja se pojavljuje uz razlikovanje crne i bijele a slijedi je jedna od više riječi za plavo-zeleni dio spektra (Berlin & Kay). No nema suglasja o tome gdje su ekzaktne granice među bojama. Velški jezik, na primjer, ima jednu riječ glass koja pokriva najveći dio engleske plave i zelene, dok ruski, na drugoj strani, ima još i podjelu plave na tamnu i svjetlu nijansu, sinij i goluboj. Kod opisne logike različitih idioma je još groznije - black eyes (crne oči) je izraz poslije nogometne utakmice a na njemačkom će to biti Blaues Auge (plavo oko). Dakle, koja boja predstavlja pravu dijagnozu? Moramo jednostavno prihvatiti da je značenje upotreba unutar jezičnog sistema a to je konvencija (dogovor), kako bi rekao Wittgenstein. Zato je došao relativni mir u lingvistiku pojavom De Saussurea koji razlikuje između signifiant (označitelj) i signifié (označeno): Znak je neovisan od svog značenja (Vidi i: Lingvo kaj Penso) (Jezik i misao)
Et godt eksempel er farveord - på trods af at være udstyret med de samme synssystemer, er mennesker nemlig ret uenige når det gælder om at opdele det naturlige farvekontinuum i separate farvekategorier. Forskellige sprog har mellem 2 og 11-12 ikke-sammensatte farveord, med rød som første kategori der føjes til en simpel sort-hvid distinktion, efterfulgt af et eller flere udtryk for blå-grøn (Berlin & Kay). Men sprogene er bare ikke enige i hvor grænserne går. Valisisk, for eksempel, har eet ord, glass, der dækker det meste af {dansk} blå/grøn, mens russisk, på den anden side, underopdeler blå i mørkeblå sinij og lyseblå goluboj nuancer. Og det står endnu værre til med den deskriptive logik i faste vendinger og talemåder: black eyes ("sort øje") fra et engelsk fodboldbølle-slagsmål vil således blive diagnosticeret som Blaues Auge ("blåt øje") efter revanchekampen i Tyskland. Men er een beskrivelse mere "korrekt" end en anden? Nej, vi bliver simpelthen nødt til at acceptere, at betydning og mening langt hen ad vejen er et rent sprogligt (konventionsdrevet) system, som filosofen Wittgenstein ville kalde det. Derfor kom der mere ro i de lingvistiske sind, da Saussure introducerede forskellen mellem signifiant og signifié: Dvs. tegnet er uafhængigt af sin betydning. (Jf. også Sprog og tanke)
Siin on asjakohane mainida värvide nimetusi - kuigi inimestel on bioloogiliselt identne nägemismeel, on neil lahkarvamusi, kuidas jaotada looduslik värvigamma eraldiseisvateks värvideks, millest igaühel on nimi. Erinevatel keeltel on kaks kuni 11-12 lihtsat sõna värvide kohta, lihtlabasele mustale ja valgele lisatakse kõigepealt punane, seejärel ühe või mitme variandina sinakas-rohekas (Berlin & Kay). Piiride üle aga käivad vaidlused. Kõmri keeles näiteks on üks sõna, glass, mis hõlmab enamikku inglise keele sinisest-rohelisest, vene keel seevastu eristab sinise tumedat sinij ja heledat goluboj varjundit. Ja deskriptiivne loogika idioomides on veelgi hullem: näiteks black eyes (mustad silmad) inglise jalgpallimatšis diagnoositakse kui Blaues Auge (sinised silmad) pärast uut kohtumist Saksamaal. Missugune värv on siis õige? Meil tuleb lihtsalt omaks võtta, et tähendust käsitletakse(konventsionaliseerunud) keelesüsteemi sees, nagu Wittgenstein ütleks.Seetõttu leidsid keeleteadlased suhtelise meelerahu ühes Saussure'i signifiant ja signifié eristusega: Märk on oma tähendusest sõltumatu. (Vaata ka Keel ja mõte)
A színnevek egy jó példa - annak ellenére, hogy biológiailag ugyanolyan látási rendszerrel rendelkezünk, az emberek másképpen osztják fel a természetes színkontinuumot különböző színekre. Különböző nyelveknek 2 és 11-12 közötti alapszínnevük van, a fekete és fehér megkülönböztetés után először a pirost veszik figyelembe, majd a kéket és a zöldet (melyek egybe is eshetnek) (Berlin & Kay). De nincs megegyezés, hol vannak a színek között a határok. A welesi nyelvben pl. egy szó glass van a kékre és zöldre, az oroszban pedig külön szó van a sötét sinij és világos kékre goluboj. A színekre vonatkozó - mindennapi logikát tükröző - kifejezések még jobban különböznek: egy harcos futballmeccs eredménye az angolban black eyes (fekete szemek: véraláfutás), a német visszavágón mint Blaues Auge (kék szemek) jelennek meg. Szóval melyik szín a helyes diagnózis? Egyszerűen el kell fogadnunk, hogy a jelentés a (konvencionális) nyelvrendszerben történő használat, ahogy Wittgenstein mondaná. Viszonylagos béke született a nyelvészetben, amikor Saussure megkülönböztette a jelölőt (signifiant) a jelölttől (signifié): a jel független a jelentésétől (l. Nyelv és gondolkodás.)
Jeigu žiūrėsim spalvų apibrėžimus, tai nepaisant to, kad biologiškai visi turime vienodą regėjimo sistemą, neturime vieningo natūralaus spalvų elementų spektro, vadinamų spalvomis, apibrėžimo. Skirtingose kalbose yra nuo dviejų iki 11-12 paprastų žodžių spalvos apibrėžimui, pradedant raudona, prie kurios galima pridėti tokias paprastas spalvas kaip juoda ir balta, ir užbaigti labiau sudėtinga melsvai-žalia (Berlin ir Key). Bet nėra vieningos nuomonės dėl apibrėžimo ribų. Valų kalboje yra vienas žodis glass, apibrėžiantys daugumą reikšmių mėlynai/žalio anglų kalboje, tuo tarpu rusų, angliškajį {Blue} atitinka du atspalviai - tamsiai {mėlynas} ir labiau šviesus {žydras}. O aprašomų idiomų logika ir dar sunkiau suvokiama: black eyes ("mėlynė po akim", pažodžiui verčiant skamba, kaip "juoda akis"), po Anglijos futbolo sirgalių muštynių, po revanšo Vokietijoje bus diagnozuotas kaip Blaues Auge (kaip ir rusų kalboje bus susietas su mėlyna). Tai kokia spalva bus teisinga? Mums telieka sutikti, kad reikšmė yra konkrečiai (konvencionaliai) naudojama kalbos sistemos, kaip tai nustatė Vitgenšteinas. Ryšium su tuo santykinė taika įsivyravo atėjus Sossiurui, kuris įvedė skirtumus tarp {reiškiančiu} (signifiant) ir {išreiškiamu} (signifie): Ženklas nepriklauso nuo jo reikšmės. (žr. taip pat Kalba ir Mąstymas )
Dobry przykład konwencjonalności stanowią nazwy kolorów – mimo iż biologicznie wszyscy ludzie mają identyczny zmysł wzroku, w podziale kontinuum barw na oddzielne, nazwane kolory istnieją znaczące rozbieżności między językami. Języki zawierają od 2 do 11-12 podstawowych nazw kolorów, od prostego podziału na czarny i biały, poprzez dodanie do niego nazwy barwy czerwonej, i dalsze wzbogacanie słownictwa za pomocą jednej lub więcej nazw dla niebiesko-zielonej części widma barw (Berlin & Kay). Nie ma jednak zgodności co do granic. W języku walijskim jeden wyraz, glass, pokrywa większość znaczeń kryjących się pod angielskimi wyrazami blue i green czy, odpowiednio, polskimi niebieski i zielony. Z drugiej strony, w języku rosyjskim niebieski kolor dzieli się na 2 odcienie o odrębnych nazwach: (niebieski) ciemny – sinij i (niebieski) jasny – goluboj. Jeszcze większe kłopoty są z logicznym tłumaczeniem idiomów: black eyes (podbite oczy, dosłownie „czarne oczy”) wyniesione z walki podczas meczu rozgrywanego w Anglii, zostaną zdiagnozowane jako Blaues Auge (niebieskie oczy), jeśli pojawią się po rewanżowym meczu w Niemczech. Zatem który kolor jest w tym przypadku właściwy? Musimy po prostu zaakceptować fakt, że znaczenie, jak powiedziałby Wittgenstein, funkcjonuje wewnątrz skonwencjonalizowanego, czyli arbitralnego systemu językowego. Dlatego dość dogodne wydaje się rozwiązanie, polegające na wprowadzonym przez de Saussure’a podziale na signifiant i signifié: znak jest niezależny od swojego znaczenia. (Patrz także Język i myśl).
Un exemplu remarcabil sunt denumirile pentru culori. Deși noi, oamenii, avem același sistem biologic identic pentru vedere, ne deosebim cum împărțim continuum-ul culorilor natural, în culori numite diferit. Limbile diferite au între 2 și 11-12 denumiri simple de culori, unde roșu este prima, care se adaugă la alb-negru, urmată de una sau mai multe expresii pentru tonuri de albastru-verde (Berlin & Kay). Dar nimeni nu este de acord asupra limitelor precise. În galeză, de exemplu, cuvântul glass, care acoperă cea mai mare parte a englezescului"blue/green", în timp ce rusa împarte pe de altă parte albastru în tonuri închisesinij sau luminoase/deschisegoluboj. Și logica descriptivă în expresii e și mai rea: black eyes de la o competiție de fotbal englezească de exemplu devine după meciul retur în Germania diagnosticat ca fiind un ochi albastru. Așadar, care culoare este diagnosticul corect? Trebuie să acceptăm faptul pur și simplu, cum ar spune Wittgenstein, sensul corespunde întrebuințării în sistemul (convenționalizat) al unei limbi. Lingviștii au regăsit totuși o relativă acalmie prin diferențierea lui Saussure între semnificant signifiant și semnificatsignifié : semnul este independent de semnificația sa.(Vezi, de asemenea Limbaj și gândire.)
Если коснемся обозначения цветов, то, несмотря на одинаковые с биологической точки зрения системы зрения, люди не едины в том, как различать естественные спектр цветов на отдельные элементы, называемые цветом. В различных языках имеется от двух до 11-12 простых слов для обозначения цвета, начиная с красного, к которому можно добавить такие простые цвета как черный и белый и заканчивая более сложными, как голубовато-зеленый (Берлин и Кей). Но нет единого мнения по поводу границ. В валлийском, напротив есть одно слово, glass, покрывающее большинство значений синего/зеленого в английском, между тем, в русском, английскому blue соответствуют два оттенка - темный sinij и более светлый goluboj. А описательная логика идиом и того хуже: black eyes после драки английских футбольных фанатов (синяк под глазом, что дословно по английски звучит как "черный глаз"), после реванша в Германии будет диагностирован как Blaues Auge (как и в русском он будет связан с синим цветом). Так какой же цвет будет правильным диагнозом? Нам просто остается принять, что значение - это конкретный узус (конвенционализированной) системы языка, как бы это определил Виттгенштейн. По этому вопросу относительный мир воцарился в лингвистике с приходом Соссюра, который ввел различие между означающим signifiant и означаемым signifié: Знак не зависим от его значения. (см. также Язык и мышление)
Typickým príkladom rozdielneho prístupu je označovanie farieb – napriek tomu, že z biologického hľadiska sú naše systémy zrakového vnímania identické, v otázke rozdelenia spojitého farebného spektra na jednotlivé farby s príslušnými pomenovaniami sa zjednotiť nedokážeme. Rozličné jazyky rozlišujú od 2 do 11 – 12 označení základných farieb, pričom k jednoduchému čierno-bielemu deleniu sa ako prvá pridáva červená a za ňou nasleduje jeden alebo viacero výrazov pre farby modrého až zeleného odtieňa (Berlin & Kay). Máme tiež rozdielne názory na to, kde končí jedna farba a kde začína druhá. Vo waleštine slúži výraz glass na označenie prevažnej časti farebného spektra, pre ktorú má angličtina výrazy blue/green (modrá/zelená). Naopak, ruština rozdeľuje modrú na tmavomodrú a bledomodrú (sinij a goluboj). Deskriptívna logika idiómov je ešte komplikovanejšia – napríklad anglické spojenie black eyes (doslovný preklad „čierne oči“ s významom „modrina pod okom“), ktoré vzniknú napr. po bitke futbalových fanúšikov, sa v nemčine označujú ako blaues Auge („modré oči“). Akú má teda modrina vlastne farbu? Ako naznačil už L. Wittgenstein, neostáva nám iné než akceptovať význam na základe používania daného výrazu v rámci ustáleného jazykového systému. Názorové nezhody v lingvistike sa podarilo trochu zjednotiť až F. de Saussurovi, ktorý odlíšil významové zložky signifiant (označujúce) a signifié (označované). Znak je podľa neho nezávislý od významu, ktorý označuje, je arbitrárny (pozri tiež Language and Thought).
Dober primer tega so izrazi za barve - čeprav imamo ljudje biološko identične vizualne sisteme, se ne strinjamo glede tega, kako razdeliti barvni kontinuum v posamezne, ločeno poimenovane barve. Različni jeziki imajo od dveh in do 11 oziroma 12 besedam za osnovne barve, pri tem pa je rdeča prva, ki se doda k preprostemu črno-belemu razlikovanju, naslednja je modro-zelena (Berlin & Kay). Vendar se nihče ne strinja glede tega, kje so pri tem meje. Valižanski jezik ima na primer eno besedo, glass, ki obsega angleško zeleno in modro, medtem ko pozna po drugi strani ruščina razlikovanje med temno sinij in svetlo goluboj modro barvo. Opisna logika v pregovorih pa je še hujša - black eyes (črne oči), ki so si jih navijači pridobili med angleško nogometno tekmo, bodo po povratni tekmi v Nemčiji diagnosticirane kot Blaues Auge (modro oko). Katera barva je torej pravilna diagnoza? Preprosto moramo sprejeti dejstvo, da je pomen uporaba znotraj (konvencionaliziranega) sistema jezika, kot bi rekel Wittgenstein. Zaradi tega so se duhovi znotraj lingvistike nekoliko pomirili, ko se je pojavilo Sausserjevo razlikovanje med signifiant in signifié: Znak je neodvisen od svojega pomena. (Glej tudi Jezik in misel).
Ett typexempel är färgterminologi - trots att människor har biologiskt identiska visuella system, är man oense om hur man delar in den naturliga färgskalan i diskreta, namngivna färger. Olika språk har mellan 2 och 11-12 enkla färgord, och röd är den första färgen som läggs till efter svart och vitt, följt av ett eller flera ord för för blå-/grönaktig (Berlin & Kay). Men ingen är ense om var gränserna ska dras. Walesiska, till exempel, har ett ord, glass , som täcker de flesta av engelskans blå och gröna färgord, medan ryska, å andra sidan, delar upp blått i mörka sinij och ljusa goluboj nyanser. Och den deskriptiva logiken i idiomatiska uttryck är ännu värre: black eyes från en engelsk fotbollsmatch, till exempel, skulle diagnostiseras som Blaues Auge (blåtira) efter en returmatch i Tyskland. Så, vilken färg är rätt diagnos? Vi måste helt enkelt acceptera att betydelsen utgörs av språkanvändning inom ett (konventionaliserat) språksystem, som Wittgenstein skulle ha uttryckt det . Därför lugnade debatten ned sig inom lingvistik i och med Saussures distinktion mellan signifiant och signifié: Tecknet är oberoende av dess betydelse. (Se även Språk och tanke.)
Spilgts piemērs ir krāsu nosaukumi — neskatoties uz bioloģiski identisko redzes sistēmu, cilvēki nav vienprātīgi par to, kā sadalīt dabīgu krāsu kontinuumu uz atsevišķām, nosauktām krāsām. Dažādās valodās eksistē no 2 līdz 11-12 vienkāršo krāsu nosaukumu, sarkanā ir pirmā, kuru pievieno vienkāršai melnai un baltai, tām seko viens vai vairāki nosaukumi zilgani zaļai krāsai (Berlins un Kejs). Taču nav vienošanās par krāsu spektra sadalījuma robežām. Piemēram, velsiešu valodā ir viens vārds glass, apzīmējošs visas krāsas angļu zilas/zaļas krāšu spektrā, bet no citas puses krievu valodā zila ir pārdalīta uz tumšo sinij un gaišo goluboj toņiem. Idiomu aprakstošā loģika ir vēl dīvaināka: piemēram, melnas acis (zilums zem acs) pēc angļu futbola kautiņa būs nosauktas par zilo aci pēc revanša Vācijā. Un tā, kura "diagnoze" ir precīzāka? Vitgenšteins būtu ieteicis mums vienkārši pieņemt lietojamo nozīmi (konvencionālā) valodas sistēmā. Galu galā relatīvs domu miers valodniecībā ir nācis ar Sosīra {apzīmētāja} un {apzīmējamā} atšķiršanu: Zīme ir neatkarīga no tās nozīmes. (Sk. Domāšana un runa)
Sampla maith is ea téarmaí ar dhathanna - in ainneoin gurb ionann córais amhairc bhitheolaíoch an uile dhuine, ní aontaíonn daoine faoi conas an leanúntas nádúrtha dathanna a roinnt ina ndathanna ainmnithe. Bíonn idir 2 fhocal agus 11-12 fhocal shimplí ar dhathanna ag teangacha éagsúla, agus is é dearg an chéad cheann a chuirtear leis na dathanna simplí dubh agus bán, ina dhiaidh sin bíonn téarma nó níos mó ar ghorm-uaine (Berlin & Kay). Ach ní aontaíonn aon duine faoi ionad na dteorainneacha. Ag am mBreatnais, mar shampla, tá focal amháin, {glas}, a chlúdaíonn formhór blue/green an Bhéarla, agus os a choinne sin foroinneann an Rúisis gorm isteach ina n-imireacha dúghorma sinij agus gealghorma goluboj. Agus is measa fós loighic thuairisciúil na nathanna cainte: athraíonn black man an Bhéarla, mar shampla, gofear gorm na Gaeilge. Mar sin, cén dath atá ceart? Ní mór dúinn glacadh leis ná fuil sa bhrí ach úsáid laistigh de chóras (coinbhinsiúnaithe) teanga, mar a déarfadh​​ Wittgenstein. Dá bhrí sin, d'fhill suaimhneas intinne áirithe sa teangeolaíocht le hidirdhealú Saussure idir signifiant agus signifié: bíonn an comhartha neamhspleách ar a bhrí. (Féach freisin Urlabhra agus Machnamh)
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow