secuestrador – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  www.equalitynow.org
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Podría parecer poco probable que una víctima desee libremente casarse con su secuestrador y violador. Sin embargo, con la presión social y cultural por parte de la familia y la comunidad, además de las amenazas del secuestrador, la niña muchas veces "consiente" casarse con su violador.
Il peut sembler improbable qu'une victime épouse volontairement l'auteur de son enlèvement et de son viol. Pourtant, par suite de la pression sociale et culturelle de la part des familles et de la communauté, de même que des menaces de la part du ravisseur, la fille finit souvent par "consentir"à l'épouser. La loi ne devrait en aucun cas permettre ce "consentement" à mener à l'acquittement des crimes du ravisseur. Il faudrait, plutôt, faire bien comprendre au public que l'enlèvement et le viol sont des pratiques entièrement intolérables, et que leurs auteurs seront inculpés de crimes selon la loi, qu'ils épousent leurs victimes par la suite ou non.
قد يبدو للناس أن ضحية الاغتصاب لن ترضى بالزواج ممن اعتدى عليها ولكن بسبب الضغوط العائلية والاجتماعية والتقاليد، بالإضافة للتهديدات من المعتدي ترضى الفتاة بالزواج من مغتصبها . يجب أن لا يكون هذا "الرضا" ذريعة لإعفاء المعتدى من العقاب . بل يجب أن يعلم المعتدى أن الاغتصاب والاختطاف أفعال مرفوضة تماماً وأنها جرائم خطيرة يجب المعاقبة عليها بغض النظر عما إذا أعقب الاعتداء زواج.
  Fondo de Defensa Legal ...  
Con la ayuda de Igualdad Ya y la asociación de abogadas etíopes (EWLA), Makeda y su padre recurrieron la decisión del tribunal supremo de Etiopía, sin éxito. El secuestrador y sus cómplices continuaron en libertad, y se han agotado todas las vías jurídicas nacionales posibles.
Marriage by abduction, a common practice in parts of Ethiopia, occurs when a man kidnaps a woman or girl, rapes her and then pressures her to marry him. Equality Now's campaign highlighted the case of Makeda, who was abducted at age 13 and raped. Although she was rescued and her rapist arrested, when he was released on bail he abducted her again and held her for a month until she managed to escape, but only after he had forced her to sign a marriage certificate.
Les auteurs et complices de l’enlèvement de Makeda ont été condamnés par une juridiction pénale en juillet 2003 à une peine de prison. Néanmoins, en décembre 2003, le jugement de première instance a été infirmé en appel et les condamnés ont été remis en liberté. Avec le soutien d’Egalité Maintenant et de l’Ethiopian Women Lawyers Association, Makeda et son père se sont pourvus en appel devant la plus haute juridiction éthiopienne, sans résultat. L’auteur de l’enlèvement et ses complices restent libres, et toutes les voies de recours nationales ont été épuisées.
  Etiopía: Secuestro y vi...  
Muchas veces, la familia consiente porque una niña que ha perdido su virginidad sería socialmente inaceptable para el matrimonio con otro hombre. A veces, el secuestrador mantiene a la niña en un lugar escondido hasta que quede embarazada.
Bien que des cas d’enlèvement et de viol soient parfois signalés aux autorités éthiopiennes, les poursuites ne sont guère fréquentes et n'aboutissent que rarement. Dans le cas de Woineshet Zebene Negash, Aberew Jemma Negussie a été condamné le 22 juillet 2003 à dix ans d’emprisonnement, sans possibilité de remise en liberté conditionnelle, pour cet enlèvement et ce viol. Ses quatre complices ont chacun été condamnés à 8 ans d’emprisonnement, sans possibilité de remise en liberté conditionnelle. Cette affaire est ainsi la première dans laquelle les complices ont également été accusés d'enlèvement et condamnés pour ces faits. Toutefois, quatre mois plus tard, le 4 décembre 2003, la Haute cour de la zone Arsi siégeant en appel a annulé le jugement de la juridiction inférieure et ordonné la remise en liberté des cinq condamnés en première instance.
وبالرغم من أنه يتم أحياناً إبلاغ السلطات الإثيوبية بحالات الاختطاف والاغتصاب، فإن الملاحقات القضائية ليست شائعة ويندر أن يحالفها التوفيق. أما في حالة وانيشيت زيبيني نيجاش، فقد حكم على أبيريو جيما نيجوسي في 22 يولية/تموز 2003 بالسجن لمدة 10 سنوات دون إمكانية الإفراج عنه قبل انقضاء هذه المدة لقيامه باختطافها واغتصابها. وحكم على كل من شركائه الأربعة في الجريمة بالسجن لمدة 8 سنوات دون إمكانية الإفراج قبل انقضاء المدة، الأمر الذي يجعل هذه أول قضية يوجه الاتهام فيها للشركاء أيضاً ويدانون على الاختطاف. غير أنه لم ينقض على ذلك أربعة شهور حتى ألغت محكمة الدرجة الثانية في إقليم آرسي التي انعقدت لنظر الطعن قرار المحكمة الأدنى في 4 ديسمبر/كانون الأول 2003 وأطلقت سراح الجناة الخمسة من السجن.
  Etiopía: Secuestro y Vi...  
Muchas veces, la familia consiente porque una niña que ha perdido su virginidad sería socialmente inaceptable para el matrimonio con otro hombre. A veces, el secuestrador mantiene a la niña en un lugar escondido hasta que quede embarazada.
Dans certaines régions de l’Ethiopie, l’enlèvement constitue une vieille pratique culturelle employée pour contraindre une jeune fille au mariage. D’habitude, un groupe de jeunes gens enlève la fille. Puis, l’homme qui veut l’épouser la viole ; cet homme peut être quelqu’un qu’elle connaît ou un parfait étranger. Le lendemain, les anciens du village de l’homme s’excusent auprès de la famille de la fille et lui demandent de consentir au mariage. La famille accepte souvent parce qu’une fille qui a perdu sa virginité n’est plus socialement acceptable pour un autre prétendant au mariage. Quelquefois, le ravisseur cache la fille jusqu’à ce qu’elle soit enceinte, après quoi la famille ne voit plus d’autre solution que de consentir au mariage.
والاختطاف في بعض مناطق إثيوبيا ممارسة ثقافية قديمة تستخدم للزواج من الفتاة قسراً. والمعتاد أن تختطف الفتاة بواسطة مجموعة من الشبان. ثم يقوم الرجل الذي يريد الزواج منها باغتصابها، وقد يكون شخصاً تعرفه أو غريباً عنها تماماَ. وعندئذ يقوم شيوخ قرية الرجل بالاعتذار لأسرة الفتاة ويطلبون إليها الموافقة على زواجهما. وكثيراً ما توافق الأسرة لأن من غير المقبول اجتماعياً أن تتزوج الفتاة التي فقدت عذريتها برجل آخر. وفي بعض الأحيان يحتفظ المختطف بالفتاة في مكان خفي ويقوم باغتصابها إلى حين تصبح حاملاً، وعندئذ تشعر أسرتها بأنه لا خيار أمامها سوى الموافقة على الزواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Podría parecer poco probable que una víctima desee libremente casarse con su secuestrador y violador. Sin embargo, con la presión social y cultural por parte de la familia y la comunidad, además de las amenazas del secuestrador, la niña muchas veces "consiente" casarse con su violador.
Il peut sembler improbable qu'une victime épouse volontairement l'auteur de son enlèvement et de son viol. Pourtant, par suite de la pression sociale et culturelle de la part des familles et de la communauté, de même que des menaces de la part du ravisseur, la fille finit souvent par "consentir"à l'épouser. La loi ne devrait en aucun cas permettre ce "consentement" à mener à l'acquittement des crimes du ravisseur. Il faudrait, plutôt, faire bien comprendre au public que l'enlèvement et le viol sont des pratiques entièrement intolérables, et que leurs auteurs seront inculpés de crimes selon la loi, qu'ils épousent leurs victimes par la suite ou non.
قد يبدو للناس أن ضحية الاغتصاب لن ترضى بالزواج ممن اعتدى عليها ولكن بسبب الضغوط العائلية والاجتماعية والتقاليد، بالإضافة للتهديدات من المعتدي ترضى الفتاة بالزواج من مغتصبها . يجب أن لا يكون هذا "الرضا" ذريعة لإعفاء المعتدى من العقاب . بل يجب أن يعلم المعتدى أن الاغتصاب والاختطاف أفعال مرفوضة تماماً وأنها جرائم خطيرة يجب المعاقبة عليها بغض النظر عما إذا أعقب الاعتداء زواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Muchas veces, la familia consiente porque una niña que ha perdido su virginidad sería socialmente inaceptable para el matrimonio con otro hombre. A veces, el secuestrador mantiene a la niña en un lugar escondido hasta que quede embarazada.
Dans certaines régions de l’Ethiopie, l’enlèvement constitue une vieille pratique culturelle employée pour contraindre une jeune fille au mariage. D’habitude, c’est un groupe de jeunes gens qui enlève la fille. Puis, l’homme qui veut l’épouser la viole ; cet homme peut être quelqu’un qu’elle connaît ou un parfait étranger. Le lendemain, les anciens du village de l’homme s’excusent auprès de la famille de la fille et lui demandent de consentir au mariage. La famille accepte souvent parce qu’une fille qui a perdu sa virginité n’est plus socialement acceptable pour un autre prétendant au mariage. Quelquefois, le ravisseur cache la fille jusqu’à ce qu’elle soit enceinte, après quoi la famille ne voit plus d’autre solution que de consentir au mariage.
ويعدّ الاختطاف في بعض أجزاء إثيوبيا من ممارسات الثقافة القديمة، تتبع للزواج بالفتيات قسراً. وعادة ما تقوم مجموعة من الشبان باختطاف الفتاة، التي تتعرض بعد ذلك للاغتصاب على يد الرجل الذي يرغب في الزواج منها، والذي قد يكون شخصاً تعرفه أو غريباً عنها تماماً. وبعدئذ يتوجه كبار قرية الرجل للاعتذار لأسرة الفتاة ويطلبون إلى الأسرة الموافقة على زواجهما. وكثيراً ما توافق الأسرة على ذلك لأن الفتاة التي فقدت عذريتها لا يقبل المجتمع زواجها من رجل آخر. وفي بعض الأحيان يقوم المختطف بإخفاء الفتاة حتى تحمل، وعندها لا يكون أمام الأسرتها أي خيار سوى الموافقة على الزواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Por suerte, Woineshet logró escapar, y su familia la defendió ante la presión de los ancianos para que Woineshet se casara con su secuestrador. Ahora vive en Addis Ababa con su padre. Tiene miedo de volver a su aldea, donde vive su secuestrador.
Heureusement, Woineshet s'est échappée et sa famille l'a soutenue, en refusant de céder à la pression exercée par les anciens pour forcer Woineshet à marier son ravisseur. Elle habite à présent chez son père à Addis-Ababa, ayant peur de rentrer dans son village, où habite son ravisseur. L'enlèvement et le viol sont tous les deux des crimes punis par la loi éthiopienne, mais si un mariage en résulte, la loi stipule que le mari sera exempté de la responsabilité criminelle de ses crimes. Le ravisseur de Woineshet est en possession d'un extrait d'acte de mariage, grâce auquel il prétend que Woineshet est son épouse; si cet acte n'est pas annulé, Woineshet sera en danger d'être forcée à consentir au mariage, ce qui permettrait à Aberew Jemma Negussie d'échapper à toute sanction juridique pour l'enlèvement et le viol. Le cas de Woineshet montre que des modifications à la législation sont nécessaires afin de traduire en justice les ravisseurs et de défendre les droits de la femme à ne pas avoir à subir l'enlèvement, le viol ou le mariage forcé.
من حسن الطالع أن وينشت استطاعت الهرب وأن أسرتها وقفت إلى جانبها ورفضت الانصياع لضغوط الكبار لتزويجها للمختطف. تعيش وينشت الآن في أديس أبابا مع والدها وتخاف العودة للقرية حيث يقيم مختطفها. الاختطاف والاغتصاب يعدان جريمة تحت قانون العقوبات الإثيوبي ولكن القانون يعفي الرجل من العقوبة إذا ما تزوج المعتدى عليها. يدعي مختطف وينشت أن بحوزته عقد زواج، وما لم يلغى هذا العقد سينفد ابيرو من عقوبة الاختطاف والاغتصاب وستجبر وينشت على الزواج منه. توضح قضية وينشت أهمية وضرورة تعديل القانون لمعاقبة مرتكبى جريمة الاختطاف وللمحافظة على حقوق النساء وحمايتهن من الاختطاف والاغتصاب و الإجبار على الزواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Por suerte, Woineshet logró escapar, y su familia la defendió ante la presión de los ancianos para que Woineshet se casara con su secuestrador. Ahora vive en Addis Ababa con su padre. Tiene miedo de volver a su aldea, donde vive su secuestrador.
Heureusement, Woineshet s'est échappée et sa famille l'a soutenue, en refusant de céder à la pression exercée par les anciens pour forcer Woineshet à marier son ravisseur. Elle habite à présent chez son père à Addis-Ababa, ayant peur de rentrer dans son village, où habite son ravisseur. L'enlèvement et le viol sont tous les deux des crimes punis par la loi éthiopienne, mais si un mariage en résulte, la loi stipule que le mari sera exempté de la responsabilité criminelle de ses crimes. Le ravisseur de Woineshet est en possession d'un extrait d'acte de mariage, grâce auquel il prétend que Woineshet est son épouse; si cet acte n'est pas annulé, Woineshet sera en danger d'être forcée à consentir au mariage, ce qui permettrait à Aberew Jemma Negussie d'échapper à toute sanction juridique pour l'enlèvement et le viol. Le cas de Woineshet montre que des modifications à la législation sont nécessaires afin de traduire en justice les ravisseurs et de défendre les droits de la femme à ne pas avoir à subir l'enlèvement, le viol ou le mariage forcé.
من حسن الطالع أن وينشت استطاعت الهرب وأن أسرتها وقفت إلى جانبها ورفضت الانصياع لضغوط الكبار لتزويجها للمختطف. تعيش وينشت الآن في أديس أبابا مع والدها وتخاف العودة للقرية حيث يقيم مختطفها. الاختطاف والاغتصاب يعدان جريمة تحت قانون العقوبات الإثيوبي ولكن القانون يعفي الرجل من العقوبة إذا ما تزوج المعتدى عليها. يدعي مختطف وينشت أن بحوزته عقد زواج، وما لم يلغى هذا العقد سينفد ابيرو من عقوبة الاختطاف والاغتصاب وستجبر وينشت على الزواج منه. توضح قضية وينشت أهمية وضرورة تعديل القانون لمعاقبة مرتكبى جريمة الاختطاف وللمحافظة على حقوق النساء وحمايتهن من الاختطاف والاغتصاب و الإجبار على الزواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Por suerte, Woineshet logró escapar, y su familia la defendió ante la presión de los ancianos para que Woineshet se casara con su secuestrador. Ahora vive en Addis Ababa con su padre. Tiene miedo de volver a su aldea, donde vive su secuestrador.
Heureusement, Woineshet s'est échappée et sa famille l'a soutenue, en refusant de céder à la pression exercée par les anciens pour forcer Woineshet à marier son ravisseur. Elle habite à présent chez son père à Addis-Ababa, ayant peur de rentrer dans son village, où habite son ravisseur. L'enlèvement et le viol sont tous les deux des crimes punis par la loi éthiopienne, mais si un mariage en résulte, la loi stipule que le mari sera exempté de la responsabilité criminelle de ses crimes. Le ravisseur de Woineshet est en possession d'un extrait d'acte de mariage, grâce auquel il prétend que Woineshet est son épouse; si cet acte n'est pas annulé, Woineshet sera en danger d'être forcée à consentir au mariage, ce qui permettrait à Aberew Jemma Negussie d'échapper à toute sanction juridique pour l'enlèvement et le viol. Le cas de Woineshet montre que des modifications à la législation sont nécessaires afin de traduire en justice les ravisseurs et de défendre les droits de la femme à ne pas avoir à subir l'enlèvement, le viol ou le mariage forcé.
من حسن الطالع أن وينشت استطاعت الهرب وأن أسرتها وقفت إلى جانبها ورفضت الانصياع لضغوط الكبار لتزويجها للمختطف. تعيش وينشت الآن في أديس أبابا مع والدها وتخاف العودة للقرية حيث يقيم مختطفها. الاختطاف والاغتصاب يعدان جريمة تحت قانون العقوبات الإثيوبي ولكن القانون يعفي الرجل من العقوبة إذا ما تزوج المعتدى عليها. يدعي مختطف وينشت أن بحوزته عقد زواج، وما لم يلغى هذا العقد سينفد ابيرو من عقوبة الاختطاف والاغتصاب وستجبر وينشت على الزواج منه. توضح قضية وينشت أهمية وضرورة تعديل القانون لمعاقبة مرتكبى جريمة الاختطاف وللمحافظة على حقوق النساء وحمايتهن من الاختطاف والاغتصاب و الإجبار على الزواج.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
La familia muchas veces asiente, porque una niña que ha perdido su virginidad sería socialmente inaceptable para casarse con otro hombre. A veces, el secuestrador mantiene a la niña escondida hasta que quede embarazada, y entonces la familia, nuevamente, siente que no tiene otra opción que aceptar el matrimonio.
Dans certaines régions de l'Ethiopie, l'enlèvement constitue une vieille pratique culturelle employée pour contraindre une fille à épouser de force. D'habitude, c'est un groupe de jeunes hommes qui enlève la fille. Puis l'homme qui veut l'épouser la viole &emdash; cet homme peut être quelqu'un qu'elle connaît, ou qui lui est tout à fait étranger. Le lendemain, les anciens du village de cet homme s'excusent auprès de la famille de la fille en question, en leur demandant de consentir au mariage. La famille accepte souvent, parce qu'une fille qui a perdu sa virginité ne serait plus socialement acceptable pour se marier avec un autre homme. Quelquefois, le ravisseur garde la fille dans une cachette jusqu'à ce qu'elle soit enceinte, auquel moment la famille, encore une fois, pense ne pas pouvoir faire autrement que de consentir au mariage.
الاختطاف بقصد إرغام الفتاة على الزواج عادة قديمة ما زالت تمارس في بعض أجزاء إثيوبيا. تقوم مجموعة من الشبان باختطاف الفتاة ليغتصبها من يريد الزواج منها . قد يكون الشخص المغتصب معروفاً لديها وقد يكون غريباً عنها تماماً . وفي اليوم التالي يقوم كبار أسرة الرجل بالاعتذار لأسرة الفتاة ويتقدمون لطلب يدها لابنهم . عادة ما توافق أسرة الفتاة لأن الفتاة لم تعد عذراء ولن يتزوجها أي رجل آخر طالما فقدت عذريتها . وقد يخفي الرجل الفتاة حتى تحبل ولا تجد الأسرة مفراً من تزويجها إياه .
  Marruecos | Equality Now  
Ni Amina ni su violador querían casarse, pero los mandatarios judiciales, entre ellos el fiscal, sugirieron el matrimonio cuando la víctima y su familia denunciaron la violación. El artículo 475 del Código Penal de Marruecos exime de responsabilidad legal al “secuestrador” de una menor si contrae matrimonio con ella.
On 11 March 2012, 16-year-old Amina Filali committed suicide by swallowing rat poison after being forced to marry her rapist. Neither Amina nor the rapist wanted to marry but court officials, including the prosecutor, suggested the marriage when the victim and her family reported the rape. Article 475 of the Penal Code of Morocco specifically exempts a minor’s “kidnapper” from punishment if she marries him. Culturally, the stigma of being raped is often too much for both rape victims and their parents, and many reluctantly agree to the marriage.
Amina Filali, 16 ans, s'est suicidée le 11 mars 2012 en avalant de la mort aux rats après avoir été forcée d'épouser son violeur. Ni Amina ni le violeur ne voulaient se marier, mais les fonctionnaires des tribunaux, y compris le procureur, ont suggéré un mariage lorsque la victime et sa famille ont signalé le viol. L'article 475 du Code pénal marocain exempte explicitement de peine le ravisseur d’une mineure si elle l’épouse.
  Etiopía: Licencia Ofici...  
Durante este tiempo, Woineshet recibió el apoyo incondicional de su padre, quien se negó a negociar fuera de la corte en su determinación por conseguir justicia para su hija. Cuando escuchó la noticia que su secuestrador y sus cómplices habían sido condenados y encarcelados, Woineshet expresó su alegría en una entrevista en la radio etíope.
Le tribunal a finalement donné gain de cause à Woineshet qui n’avait cessé d’affirmer qu’Aberew Jemma Negussie l’avait forcée à signer l’acte de mariage pour échapper à une condamnation pour enlèvement et viol. Pendant les deux années qu’a duré le procès, Woineshet a bénéficié du soutien constant de son père, qui a refusé un règlement à l’amiable afin d’obtenir justice pour sa fille. A l’annonce de la condamnation et de l’incarcération de son ravisseur et de ses complices, Woineshet a laissé éclater sa joie lors d’une interview diffusée à la radio éthiopienne. Même si elle n’a plus peur maintenant de retourner dans son village, Woineshet compte poursuivre ses études à Addis-Abeba où elle habite avec son père depuis le début du procès.
وقد خلصت المحكمة إلى حكمها في هذه القضية بعد عامين من الإجراءات بناء على تمسك ووينشت بشهادتها التي أفادت فيها بأنها قد أجبرت على توقيع شهادة الزواج التي استخدمها أبيريو جيما نيجوسي في محاولة لتفادى عقوبة الاختطاف والاغتصاب. وفي أثناء تلك الفترة، ظلت ووينشت تحظى بدعم والدها الذي رفض التصالح خارج المحكمة وصمم على الانتصاف لابنته, ولدى سماع ووينشت نبأ إدانة وسجن مختطفها وشركائه، أعربت عن اغتباطها في مقابلة أجرتها معها الإذاعة الإثيوبية. وعلى الرغم من أنها تشعر الآن بالأمان اللازم للعودة إلى قريتها، فإنها تعتزم مواصلة تعليمها في أديس أبابا التي ظلت تقيم بها مع والدها.
  Kirguistán: llamamiento...  
Vulkan vive actualmente como esposa de su secuestrador, tras haber sido obligada a abandonar sus estudios y cualquier expectativa de trabajo, pero no va a permitir que los hijos que pueda tener secuestren jamás a una chica para casarse.
In 2009, on her way home from university, Vulkan was abducted by a man who wanted her for his wife and imprisoned in his house. When she tried to escape, a female relative of the “groom” threatened that she would be cursed if she dared step over the threshold to leave. Vulkan now reluctantly lives with her abductor as his wife, having been forced to give up university and any thought of a job, and is determined never to allow any sons she may have to kidnap a bride.
De retour de l'université, Vulkan a été enlevée en 2009 par un homme qui la voulait pour épouse et emprisonnée dans sa maison. Quand elle a essayé de s'échapper, une parente du "mari" a laissé présager qu’il lui serait fait du mal si elle osait franchir le seuil pour partir. Après avoir été contrainte d'abandonner l'université et tout espoir d’avoir d'un emploi, Vulkan vit maintenant à contrecoeur avec son ravisseur en tant qu’épouse. Elle est déterminée à ne jamais laisser tout fils qu’elle pourrait avoir pratiquer le mariage par enlevement.
  Kirguistán: llamamiento...  
A Ainura, secuestrada en 2010, su madre le dijo que debía quedarse con ese hombre para no deshonrar a su familia y a ella misma. Algunos padres aceptan dinero y regalos del secuestrador a cambio de la promesa de no ir a la policía.
Culturally, the stigma attached to an unmarried girl spending a night with a man (whether or not there is rape) is too much for both victims of bride kidnapping and their parents, and many reluctantly agree to the marriage. Ainura, kidnapped in 2010, was told by her mother “you must stay here otherwise you dishonor me and yourself.” Some parents agree to accept money and gifts from the kidnapper in exchange for a promise not to go to the police. For some victims, the kidnapping and subsequent forced marriage is too much to bear. Tragically, in 2010, two young women committed suicide in Issyk-Kul Province after being kidnapped and forced into marriage.
La stigmatisation culturelle liée à une fille célibataire passant une nuit avec un homme (qu’il y ait viol ou non) est trop forte pour les victimes de mariage par enlèvement et leurs parents, et nombre d’entre eux acceptent le mariage à contrecœur. La mère d’Ainura, enlevée en 2010, lui a dit qu’elle « doit rester ici, sinon tu nous déshonoreras.» Certains parents acceptent de l'argent et des cadeaux du ravisseur en échange d'une promesse de non-signalement à la police. Pour certaines victimes, l'enlèvement et le futur mariage sont trop difficiles à supporter. Après avoir été kidnappées et forcées de se marier, deux jeunes femmes se sont malheureusement suicidées en 2010 dans la province d’Issyk-Koul.
  Kirguistán: llamamiento...  
La ONG Public Foundation Open Line realizó un estudio sobre este tema en 2010 y concluyó que más del 50% de las 268 mujeres entrevistadas nunca habían visto a su secuestrador antes del rapto, y que el 81% de los secuestros terminaban en matrimonio.
There are an estimated 11,500-16,500 girls kidnapped to become brides every year in Kyrgyzstan. Research on bride kidnapping carried out in 2010 by women’s NGO Public Foundation Open Line found that over 50% of the 268 women interviewed had never seen their kidnapper prior to the abduction and that 81% of kidnappings ended in marriage. 74.2% of the women surveyed stated that pressure, including threats and violence, was exerted on them by the kidnapper and his family to force them to stay. 23% of women revealed that they had been raped before marriage. One respondent was determined to report the kidnapping to the police after escaping, but was abducted again and raped by the kidnapper, which forced her to accept the marriage.
Chaque année, entre 11 500 et 16 500 filles sont enlevées au Kirghizistan pour être mariées de force. Une étude sur le mariage par enlèvement réalisée en 2010 par l’ONG Public Foundation Open Line a révélé que plus de 50% des 268 femmes interrogées n'avaient jamais vu leur ravisseur avant l'enlèvement et que 81% des enlèvements se sont soldés en mariage. 74,2% des femmes interrogées ont déclaré que des contraintes, y compris des menaces et violences, ont été exercées sur elles par le ravisseur et sa famille pour les forcer à rester. 23% des femmes ont révélé qu'elles avaient été violées avant le mariage. Une des interviewées était fermement décidée à signaler l'enlèvement à la police après s'être échappée, mais elle a été à nouveau enlevée et violée par le ravisseur, qui l'a forcée à accepter le mariage.
  Kirguistán: llamamiento...  
La ONG Public Foundation Open Line realizó un estudio sobre este tema en 2010 y concluyó que más del 50% de las 268 mujeres entrevistadas nunca habían visto a su secuestrador antes del rapto, y que el 81% de los secuestros terminaban en matrimonio.
There are an estimated 11,500-16,500 girls kidnapped to become brides every year in Kyrgyzstan. Research on bride kidnapping carried out in 2010 by women’s NGO Public Foundation Open Line found that over 50% of the 268 women interviewed had never seen their kidnapper prior to the abduction and that 81% of kidnappings ended in marriage. 74.2% of the women surveyed stated that pressure, including threats and violence, was exerted on them by the kidnapper and his family to force them to stay. 23% of women revealed that they had been raped before marriage. One respondent was determined to report the kidnapping to the police after escaping, but was abducted again and raped by the kidnapper, which forced her to accept the marriage.
Chaque année, entre 11 500 et 16 500 filles sont enlevées au Kirghizistan pour être mariées de force. Une étude sur le mariage par enlèvement réalisée en 2010 par l’ONG Public Foundation Open Line a révélé que plus de 50% des 268 femmes interrogées n'avaient jamais vu leur ravisseur avant l'enlèvement et que 81% des enlèvements se sont soldés en mariage. 74,2% des femmes interrogées ont déclaré que des contraintes, y compris des menaces et violences, ont été exercées sur elles par le ravisseur et sa famille pour les forcer à rester. 23% des femmes ont révélé qu'elles avaient été violées avant le mariage. Une des interviewées était fermement décidée à signaler l'enlèvement à la police après s'être échappée, mais elle a été à nouveau enlevée et violée par le ravisseur, qui l'a forcée à accepter le mariage.
  Marruecos: promulgación...  
Me consta que muy pronto el Parlamento debatirá y votará sobre estas enmiendas, incluidas las revisiones del Artículo 475, para que un “secuestrador” deje de quedar impune si su víctima menor de edad contrae matrimonio con él, y la eliminación de las disposiciones de la ley de familia que permiten a un juez autorizar el matrimonio de niñas menores de 18 años de edad.
I congratulate the Moroccan Ministry of Justice and Liberties for approving amendments to the Penal Code and the family law that would strengthen punishments for sexual violence and stop child marriage. I understand that Parliament will soon be discussing and voting on these amendments, including revisions to Article 475, to no longer exempt a “kidnapper” from punishment if his underage victim marries him, and deletion of family law provisions that permit a judge to authorize marriage of a girl less than 18 years of age. I respectfully request that you do all you can to make these amendments become a reality.
أتوجه بالتهنئة لوزارة العدل والحريات المغربية على إقرارها تعديلات قانون العقوبات وقانون الأسرة التي من شأنها تشديد العقوبات المفروضة على العنف الجنسي ووضع حد لزواج الأطفال. وأفهم أن البرلمان سيناقش هذه التعديلات ويصوّت عليها قريبا، بما فيها التنقيحات على المادة 475، بحيث لم يعد "المختطف" يعفى من العقوبة في حال زواج ضحيته القاصر به، وحذف أحكام قانون الأسرة التي تسمح للقاضي بالترخيص بالزواج لفتاة يقل عمرها عن 18 عاما. وأطلب إليكم مع وافر الاحترام أن تفعلوا كل ما في وسعكم لتحويل هذه التعديلات إلى حقيقة واقعة.
  Marruecos: promulgación...  
Ahora, tras las presiones significativas por parte de la coalición “Primavera por la Dignidad”, nuestros socios marroquíes y los miembros de Igualdad Ya, el Ministerio de Justicia y Libertades de Marruecos ha aprobado una serie de enmiendas al Código Penal que reforzarán las penas de los delitos de violencia sexual. Algunos de estos cambios son las revisiones del Artículo 475 para que un "secuestrador” deje de quedar impune si su víctima, siendo menor de edad, se casa con él.
Thousands of you supported Equality Now’s call to petition the Moroccan government so that in the future girls will be protected from a similar fate. Now, following significant pressure from the “Spring of Dignity” coalition, our Moroccan partners, and Equality Now members, the Moroccan Ministry of Justice and Liberties has approved amendments to the Penal Code that would strengthen punishments for sexual violence. Such changes include revisions to Article 475 to no longer exempt a “kidnapper” from punishment if his victim, being a minor, marries him. In addition, provisions of the family law permitting a judge to authorize marriage of a girl less than 18 years of age will be deleted. The proposals are scheduled to be discussed in parliament this summer.
ورغم أن هذه خطوات طيبة، تطالب الجماعات النسائية المغربية أيضا بإجراء استعراض شامل لقانون العقوبات بغية شطب جميع الأحكام التي تميز ضد المرأة وإدراج أحكام تحمي حقوقها. فالمادة 19 من الدستور المغربي تؤكد مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في التمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المحددة في المعاهدات الدولية التي أصبحت المغرب طرفا فيها. ومن هذه المعاهدات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي صدقت عليها المغرب في عام 1993. وينص الدستور أيضا على مسؤولية الدولة عن تحقيق التكافؤ بين المرأة والرجل.
  Marruecos: Fin de la ex...  
Ni Amina ni su violador querían casarse, pero los mandatarios judiciales, entre ellos el fiscal, sugirieron el matrimonio cuando la víctima y su familia denunciaron la violación. El artículo 475 del Código Penal de Marruecos exime de responsabilidad legal al “secuestrador” de una menor si contrae matrimonio con ella.
On 11 March 2012, 16-year-old Amina Filali committed suicide by swallowing rat poison after being forced to marry her rapist. Neither Amina nor the rapist wanted to marry but court officials, including the prosecutor, suggested the marriage when the victim and her family reported the rape. Article 475 of the Penal Code of Morocco specifically exempts a minor’s “kidnapper” from punishment if she marries him. Culturally, the stigma of being raped is often too much for both rape victims and their parents, and many reluctantly agree to the marriage. Reports suggest that after their marriage Amina was also beaten by her husband. With only the prospect of further rapes and beatings in her future Amina took her own life. Union de L'Action Feminine, a Moroccan women’s rights group, and other civil society organizations have been campaigning for many years for the repeal of Article 475, but to no avail. The death of Amina has, however, shocked many in the country which could lead to increased support for changing the law.
Amina Filali, 16 ans, s'est suicidée le 11 mars 2012 en avalant de la mort aux rats après avoir été forcée d'épouser son violeur. Ni Amina ni le violeur ne voulaient se marier, mais les fonctionnaires des tribunaux, y compris le procureur, ont suggéré un mariage lorsque la victime et sa famille ont signalé le viol. L'article 475 du Code pénal marocain exempte explicitement de peine le ravisseur d’une mineure si elle l’épouse. La stigmatisation culturelle attachée au viol est souvent trop forte pour les victimes et leurs parents et beaucoup acceptent le mariage à contrecœur. Selon des rapports, Amina aurait également été battue par son époux après leur mariage. Ayant pour seul avenir de nouveaux viols et violences conjugales, Amina a mis fin à ses jours. L’Union de l'action féminine, une association de défense des droits des marocaines, et d'autres organisations issues de la société civile font campagne depuis de nombreuses années pour l'abrogation de l'article 475, mais en vain. La mort d'Amina a cependant choqué de nombreuses personnes dans le pays, ce qui pourrait conduire à une mobilisation accrue en faveur d’une réforme juridique.
في 11 مارس/آذار 2012، إنتحرت أمينة الفيلالي وعمرها 16 عاما بإبتلاع سم الفئران بعد إجبارها على الزواج من مغتصبها. ولم يكن أي من أمينة أو مغتصبها يريد الزواج ولكن مسؤولي المحكمة، بما في ذلك المدعي، إقترحوا الزواج عندما أبلغت الضحية وأسرتها عن جريمة الاغتصاب. وتعفي المادة 475 من قانون العقوبات في المغرب على وجه التحديد "مختطف" القاصر من العقاب في حال زواجها منه. ومن الوجهة الثقافية، تكون وصمة التعرض للإغتصاب أكثر مما يحتمل كل من ضحايا الاغتصاب وذووهم، وتوافق الكثيرات على الزواج على الرغم منهن. وتشير التقارير إلى أن أمينة كانت تتعرض للضرب من زوجها بعد الزواج كذلك. وعندما رأت أمينة أن الاحتمالات التي تنتظرها في المستقبل هي المزيد من الاغتصاب ومن الضرب آثرت أن تنهي حياتها بنفسها. ومنذ سنين طويلة يشن إتحاد العمل النسائي، وهو جماعة تناضل من أجل حقوق المرأة المغربية، وغيره من منظمات المجتمع المدني، حملة من أجل إلغاء المادة 475، ولكن دون جدوى. غير أن وفاة أمينة صدمت الكثيرين في أنحاء البلد وقد تؤدي إلى مزيد من الدعم لتغيير القانون.
  Kirguistán: llamamiento...  
Las víctimas relatan que los investigadores suelen aceptar sobornos de los acusados para que las presionen y convenzan de retirar la denuncia. Las presiones sociales y las amenazas del secuestrador y su familia hacen también que las víctimas tengan miedo de denunciar el secuestro.
Article 13 (4) of Kyrgyzstan’s constitution guarantees that “men and women have equal rights and freedoms and equal opportunities for their realization” and under the Kyrgyz Criminal Code, it is an offense to force a woman into marriage or to kidnap a woman for a marriage against her will. Such crimes can result in up to five years’ imprisonment. However, criminal justice agencies, including the police, prosecutors and judges, often view bride kidnapping as a culturally protected Kyrgyz tradition, and they fail to enforce the law. Women’s rights activists have found that where a complaint is registered with the police, investigating officials have been known to frequently discontinue or delay the process in order to ensure the case does not reach court. Victims have reported that investigators often take bribes from the accused to pressure the victim to withdraw her complaint. Societal pressures and threats from the kidnapper and his family also mean that victims are often too afraid to report a kidnapping. There are no government programs to publicize the law or to provide legal advice to affected women. This is particularly crucial in rural areas where most cases of bride kidnapping occur and where few are aware of or can access their rights.
L'article 13 (4) de la Constitution du Kirghizistan garantit que «les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits et libertés et ont des chances égales de les mettre en œuvre. » En vertu du Code pénal kirghize, forcer une femme à se marier ou bien la kidnapper contre sa volonté pour la marier constitue une infraction et ces crimes peuvent entraîner jusqu'à cinq ans d’emprisonnement. Toutefois, les organismes de justice pénale, y compris la police, les procureurs et les juges, considèrent souvent le mariage par enlèvement comme une tradition culturelle kirghize et ne font pas appliquer la loi. Les militants des droits des femmes ont constaté que, lorsqu'une plainte est déposée auprès de la police, il arrive souvent que les enquêteurs suspendent ou retardent la procédure afin de garantir qu’elle n’aille pas jusqu’au tribunal. Les victimes ont rapporté que les enquêteurs acceptent souvent des pots de vin de l'accusé pour faire pression sur une victime afin qu’elle retire sa plainte. Les pressions sociales et les menaces des ravisseurs et de leur famille font aussi que les victimes ont souvent trop peur de signaler un enlèvement. Il n’existe pas de programme gouvernemental pour faire connaître la loi ou fournir des conseils juridiques aux victimes. Ceci est particulièrement déterminant dans les zones rurales, là où la plupart des cas de mariage par enlèvement se produisent et où peu de femmes et de filles sont au courant ou peuvent accéder à leurs droits.