|
|
Nur drei Bibelverse sprechen über Hanna, und doch wissen wir viel über sie: Wir wissen vor allem, dass sie eine Prophetin war. Anders als man meinen könnte, ist der Prophet kein Seher, der die Zukunft voraussagt.
|
|
|
Only three verses in the Bible tell us about Anna, and yet we know many things about her: first we know she is a prophetess. Contrary to what is one may believe, the prophet is not a soothsayer who predicts the future. In greek the word indicates the speaker instead of a person, while the Jewish equivalent, nabi, also includes the meaning of being called and sent. What Anna announces is based on a past, the story of Israel and her personal story and a present that she is witnessing in welcoming the infant Jesus.
|
|
|
Seuls trois versets de la Bible nous parlent d’Anne, pourtant nous savons beaucoup de choses sur elle : nous savons avant tout que c’était une femme prophète. Contrairement à ce que l’on peut croire, le prophète n’est pas un voyant qui prédit l’avenir. En grec, ce mot désigne la personne qui parle à la place de quelqu’un tandis que l’équivalent hébreu, nabi, inclut aussi l’idée d’être appelé et envoyé. Ce qu’Anne annonce se fonde sur la base d’un passé, celui de l’histoire d’Israël et de son histoire personnelle, et d’un présent dont elle témoigne en accueillant l’enfant Jésus.
|
|
|
Solo tre versetti nella Bibbia ci parlano di Anna, eppure sappiamo molte cose di lei: innanzitutto sappiamo che è una profetessa. Contrariamente a quello che si può credere, il profeta non è un indovino che predice il futuro. In greco questa parola indica chi parla al posto di qualcuno mentre il corrispondente ebraico, nabi, include anche il significato di essere chiamato ed inviato. Quello che Anna annuncia è sulla base di un passato, quello della storia di Israele e della sua storia personale, e di un presente che lei sta testimoniando accogliendo il bambino Gesù.
|