serait – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 32 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  Glossaire  
Cette clause prévoit qu’au cas où un État membre serait l’objet d’une agression armée sur son territoire, les autres États membres lui doivent aide et assistance par tous les moyens en leur pouvoir, conformément à l’article 51 de la Charte des Nations Unies relatif à la légitime défense.
Lissabonin sopimuksessa lujitetaan jäsenvaltioiden keskinäistä yhteisvastuuta ulkoisia uhkia vastaan yhteistä puolustusta koskevalla lausekkeella (Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 42 artiklan 7 kohta). Lausekkeessa määrätään, että jos jäsenvaltio joutuu alueeseensa kohdistuvan aseellisen hyökkäyksen kohteeksi, muilla jäsenvaltioilla on velvollisuus antaa sille apua kaikin käytettävissään olevin keinoin Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan luonnollista oikeutta puolustautumiseen koskevan 51 artiklan mukaisesti.
  rules_ca_comm_fr  
Au cas où un écart significatif et durable serait constaté entre la durée moyenne et la durée réelle de reclassement pour un grade déterminé, le comité paritaire de suivi pourra intégrer ce point dans son rapport visé à l'article 12 de la présente annexe.
Dem Paritätischen Begleitausschuss nach Artikel 14 des Anhangs VI zu diesem Beschluss werden jährlich Statistiken über die tatsächliche Verweildauer in jeder Besoldungsgruppe zur Verfügung gestellt. Wird in einer Besoldungsgruppe eine deutliche, beständige Abweichung der tatsächlichen von der angestrebten durchschnittlichen Verweildauer in der Besoldungsgruppe festgestellt, kann der Begleitausschuss auf diesen Punkt in seinem Bericht gemäß Artikel 12 dieses Anhangs hinweisen. Artikel 10
  rules_ca_comm_fr  
La reconduction n'est pas autorisée pour deux années consécutives. 3. Si les conditions mentionnées au paragraphe 2 sont remplies, le titulaire de poste est invité à indiquer dans son auto-évaluation, s'il serait prêt à accepter une reconduction.
1. Wird der Stelleninhaber im Beurteilungszeitraum, aber nicht früher als vier Monate nach dem vorhergehenden Beurteilungszeitraum innerhalb der Kommission versetzt oder von einem anderen Organ übernommen, verfasst der direkte Dienstvorgesetzte des Stelleninhabers, der zu diesem Zeitpunkt die Aufgabe des Beurteilenden hätte wahrnehmen müssen, einen Bericht über Leistung, Befähigung und dienstliche Führung des Stelleninhabers. Auf die Leistungsstufe wird dabei nicht Bezug genommen. Dieser Bericht wird dem Stelleninhaber, der dazu Stellung nehmen kann, über das elektronische System zugeleitet. Er wird von dem Beurteilenden bei der individuellen qualitativen Beurteilung berücksichtigt.
  Glossaire  
une « clause de solidarité » (article 222 traité sur le fonctionnement de l’Union européenne - TFUE) qui permet de mobiliser tout moyen civil ou militaire pour aider un État membre qui serait victime d’une attaque terroriste ou d’une catastrophe d’origine naturel ou humaine.
eine „Solidaritätsklausel“ (Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union – AEUV), durch die die Mobilisierung aller zivilen oder militärischen Mittel möglich wird, um einem Mitgliedstaat zu helfen, der von einem Terroranschlag, einer Naturkatastrophe oder einer von Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
una «cláusula de solidaridad» (artículo 222 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea - TFUE) que permite movilizar cualquier medio civil o militar para ayudar a un Estado miembro en caso de que sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano.
en "solidaritetsbestemmelse" (artikel 222 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde - TEUF), der giver mulighed for at mobilisere alle civile og militære midler for at hjælpe en medlemsstat, der udsættes for et terrorangreb eller er offer for en naturkatastrofe eller en menneskeskabt katastrofe.
"yhteisvastuulauseke" (Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 222 artikla), joka antaa mahdollisuuden ottaa käyttöön kaikki siviili- tai sotilaskeinot sellaisen jäsenvaltion auttamiseksi, joka on joutunut terrori-iskun taikka luonnon tai ihmisen aiheuttaman suuronnettomuuden kohteeksi.
  L’EU en bref – L’Europe...  
Il serait possible d’économiser un cinquième de la consommation énergétique d’ici à 2020 en modifiant le comportement des consommateurs et en utilisant des technologies qui améliorent l’efficacité énergétique.
Various steps will have to be taken in future, such as saving energy by using it more intelligently, developing alternative energy sources(particularly renewable energy sources in Europe), and increasing international cooperation. Energy consumption could fall by one fifth by 2020 if consumers changed their behaviour and if technologies that improve energy efficiency were fully used.
In Zukunft werden wir insbesondere sparsamer und intelligenter mit Energie umgehen, alternative Energiequellen (vor allem Quellen erneuerbarer Energie in Europa) entwickeln und international kooperieren müssen. Der Energieverbrauch könnte bis 2020 um ein Fünftel gesenkt werden, wenn sich die Verbraucher entsprechend verhalten und energieeffizientere Techniken umfassend genutzt würden.
In futuro sarà necessario combinare vari elementi: risparmiare energia utilizzandola in maniera più intelligente, sviluppare fonti energetiche alternative (soprattutto le energie rinnovabili in Europa) e rafforzare la cooperazione internazionale. Il consumo energetico potrebbe diminuire di un quinto entro il 2020 modificando il comportamento dei consumatori e utilizzando tecnologie in grado di migliorare l'efficienza energetica.
  UE – Responsabilité par...  
Son accord serait indispensable même si vous aviez la garde exclusive des enfants, ne fût-ce que pour respecter son droit de visite.
You would also need his consent even if you had full custody, if only to respect his visiting rights.
Sie würden auch dann seine Zustimmung benötigen, wenn Sie das volle Sorgerecht besäßen – und sei es nur, um sein Besuchsrecht zu ehrerbieten.
Necesitarías también su consentimiento en caso de que tuvieras la custodia total, aunque solo fuera por respetar sus derechos de visitas.
Avresti bisogno del suo consenso anche se avessi l’affidamento esclusivo, se non altro per rispettare i suoi diritti di visita.
Mesmo que tivesse a guarda exclusiva, também necessitaria do seu acordo, pois a sua decisão iria, no mínimo, interferir com o direito de visita do pai.
Πιθανόν θα χρειαστείτε την συγκατάθεσή του ακόμη κι αν έχετε την πλήρη επιμέλεια των παιδιών, απλά και μόνο για λόγους σεβασμού των δικαιωμάτων του όσον αφορά την επικοινωνία του με τα παιδιά του.
Zelfs als u eenhoofdig gezag (hoederecht) over de kinderen had gehad, zou u zijn toestemming nodig hebben, vanwege de dan geldende omgangsregeling.
Pristanak oca bio bi potreban cak i ako imate puno skrbništvo nad djecom radi poštovanja njegovih prava na posjete.
Jeho souhlas byste potřebovala dokonce i v případě, že by děti byly svěřeny do opatrovnictví pouze vám a on měl právo je pouze navštěvovat.
Du ville også skulle have hans samtykke, selvom du havde fuld forældremyndighed, så du overholder hans samkvemsret.
Samuti vajate tema nõusolekut isegi juhul, kui teil on täielik hooldusõigus − seoses tema külastamisõigusega.
Tarvitset entisen puolisosi luvan, vaikka sinulla olisi lastenne täysi huoltajuus, sillä hänen tapaamisoikeuttaan on kunnioitettava.
Önnek akkor is kellene kérnie az apa engedélyét, ha egyedül gyakorolná a szülői felügyeletet, már csak a láthatási jog tiszteletben tartása végett is.
Potrzebowałabyś zgody ojca dzieci nawet wtedy, gdyby opieka przysługiwała tylko tobie, dla poszanowania jego prawa do odwiedzin.
În orice caz, aţi avea nevoie de consimţământul său chiar şi dacă aţi deţine singură custodia copiilor, pentru a-i respecta dreptul la vizită.
Jeho súhlas by ste potrebovali aj v prípade, ak by boli deti vo vašej úplnej starostlivosti, už len kvôli jeho právu navštevovať ich.
Njegovo soglasje bi potrebovali tudi v primeru, da bi bili otroci dodeljeni samo vam. Vaš bivši mož ima namreč še vedno pravico do stikov z otroki.
Även om du hade ensam vårdnad om barnen så måste du ha pappans medgivande för att respektera hans rätt att träffa barnen.
Šī piekrišana jums būtu vajadzīga pat tad, ja jums būtu pilnas aizgādības tiesības, izņemot gadījumus, ja gādājat par to, lai tiktu ievērotas viņa tiesības tikties ar bērniem.
Kien ikollok bżonn il-kunsens tiegħu anki kieku kellek il-kustodja sħiħa, jekk xejn biex tirrispetta d-drittijiet legali tiegħu li jżur lil uliedu.
  Introduction  
Il apparaissait en effet qu'il serait très difficile d'achever la réalisation du marché intérieur sur la base des traités existants, notamment de leurs dispositions institutionnelles qui exigent l'unanimité au sein du Conseil pour l'harmonisation des législations.
the Treaties of 1970 and 1975 and the decision of 1985 concerning the budgetary and financial provisions made it possible to reach agreement on Community finances (system of own resources and execution of the budget).
Nach und nach wurde die Notwendigkeit einer Wiederbelebung erneut spürbar. Es war nämlich absehbar, dass sich die Vollendung des Binnenmarkts mit den geltenden Verträgen vor allem wegen ihrer institutionellen Bestimmungen, die für die Harmonisierung der Rechtsvorschriften einstimmige Ratsbeschlüsse vorsahen, als sehr schwierig erweisen würde.
Con el tiempo se hizo sentir la necesidad de una nueva reactivación. De hecho, todo indicaba que sería muy difícil completar la realización del mercado interior sobre la base de los Tratados existentes y, en particular, de las disposiciones institucionales que exigen la unanimidad del Consejo para armonizar las legislaciones.
Tratados de 1970 e de 1975 e Decisão de 1985, relativos às disposições orçamentais e financeiras que permitem chegar a um acordo sobre o regime das finanças comunitárias (sistema dos recursos próprios e execução do orçamento).
Langzaam werd duidelijk dat een nieuw elan moest worden gevonden. Het bleek zeer moeilijk de interne markt te voltooien op basis van bestaande verdragen, met name omdat de institutionele bepalingen daarvan vereisten dat de Raad met eenparigheid van stemmen besluiten nam wanneer het ging om harmonisering van wetgeving.
Postupne se projevila potreba nového impulsu. Zdálo se, že bude ve skutecnosti velmi obtížné dokoncit realizaci spolecného trhu na základe existujících dohod, zejména na základe jejich institucionálních ustanovení, která vyžadovala pri harmonizaci predpisu jednomyslnost uvnitr Rady.
Talousarvioon ja varainhoitoon liittyvät vuosien 1970 ja 1975 perussopimukset sekä vuoden 1985 päätös mahdollistavat pääsyn yhteisymmärrykseen yhteisön rahoitusjärjestelmästä (omien varojen järjestelmä ja talousarvion täytäntöönpano).
Lassanként kiderült, hogy Európának ismét új lendületet kell vennie. Úgy tűnt, hogy a meglévő szerződések alapján valójában nagyon is nehéz lesz megvalósítani a belső piacot, különösen az intézményi rendelkezések miatt, amelyek a jogszabályok harmonizációja tekintetében egyhangú döntést követeltek meg a Tanácstól.
Stopniowo dało się odczuć potrzebę odnowy. Stawało się jasne, że realizacja wspólnego rynku wewnętrznego będzie bardzo trudna na bazie istniejących traktatów, a w szczególności przepisów instytucjonalnych wymagających jednogłośnego podejmowania decyzji przez Radę przy ujednolicaniu ustawodawstwa.
În mod progresiv, s-a facut simtita necesitatea unei relansari a proiectului european. Realizarea pietei interne parea, într-adevar, dificil de atins pe baza tratatelor existente, mai ales a prevederilor lor institutionale, care cereau unanimitatea în cadrul Consiliului în vederea armonizarii legislative.
Det blev alltmer nödvändigt att blåsa nytt liv i det europeiska samarbetet. Det stod klart att det skulle bli mycket svårt att genomföra den inre marknaden på grundval av de existerande fördragen, särskilt med hänsyn till att en harmonisering av lagstiftningen enligt de institutionella bestämmelserna i dessa fördrag krävde enhällighet i rådet.
  EUROPA - L'expiration d...  
Les États membres ont également stipulé que toute modification par rapport au but dans lequel les avoirs ont été fournis serait sujette à une décision unanime de leur part. En ce qui concerne l'organisation et le financement des activités de recherche, des orientations ont été arrêtées par les États membres.
The Member States have also stipulated that any changes to the purpose for which the assets were provided must be subject to a unanimous decision on their part. Regarding the organisation and financing of research activities, guidelines have been adopted by the Member States.
Die Mitgliedstaaten haben ebenfalls festgelegt, dass jede Änderung im Hinblick auf den Zweck, zu dem diese Mittel bereitgestellt worden sind, einstimmig von ihnen beschlossen werden muss. Bezüglich der Organisation und der Finanzierung von Forschungstätigkeiten haben die Mitgliedstaaten Leitlinien festgelegt.
Los Estados miembros estipularon también que cualquier modificación relativa al objetivo para el que se proporcionaron los haberes daría lugar a una decisión unánime por su parte. En cuanto a la organización y financiación de las actividades de investigación, los Estados miembros han adoptado ciertas directrices.
Gli Stati membri hanno inoltre deciso che qualsiasi modifica rispetto allo scopo per cui tali beni sono stati forniti debba essere oggetto di una decisione da essi adottata all'unanimità. Per quanto riguarda l'organizzazione e il finanziamento delle attività di ricerca, gli Stati membri hanno adottato una serie di orientamenti.
Os Estados-Membros determinaram também que qualquer alteração da finalidade para a qual estes recursos foram fornecidos ficaria sujeita a uma decisão da sua parte tomada por unanimidade. Em relação à organização e financiamento das actividades de investigação, os Estados-Membros adoptaram orientações.
De lidstaten hebben tevens bepaald dat zij unaniem zullen beslissen over iedere wijziging van de bestemming waarvoor het vermogen ter beschikking is gesteld. Voor de organisatie en de financiering van onderzoekswerkzaamheden hebben de lidstaten beleidslijnen vastgesteld.
Medlemsstaterne har ligeledes bestemt, at enhver ændring med hensyn til disse aktivers anvendelsesformål kræver enstemmig beslutning fra deres side. Medlemsstaterne har fastlagt retningslinjer for, hvordan forskningsaktiviteter skal tilrettelægges og finansieres.
Jäsenvaltiot ovat säätäneet, että muutokset varojen käyttötarkoituksiin on tehtävä yksimielisen päätöksen perusteella. Jäsenvaltiot ovat lisäksi vahvistaneet sääntöjä tutkimustoiminnan järjestämiselle ja rahoitukselle.
Medlemsstaterna har också beslutat att varje ändring med avseende på användningen av tillgångarna kräver enhetliga beslut från deras sida. Medlemsstaterna har fastlagt riktlinjer för hur tillgångarna skall läggas upp och användas till finansiering av forskning.
  FAQ – Droits du travail...  
Il serait illégal, par exemple, que le pays d'accueil exige une longue durée de séjour avant d'accorder l'accès à un service public.
For example, a rule requiring you to live in the country for a long time before you can access a particular public service there would be illegal.
So wäre etwa eine Regelung, die besagt, dass Sie erst längere Zeit in einem Land wohnen müssen, bevor Sie Zugang zu einer bestimmten öffentlichen Leistung erhalten, nicht rechtens.
Por ejemplo, sería ilegal que te exigieran haber residido en el país durante un largo periodo de tiempo para poder tener acceso a un determinado servicio público.
Ad esempio, una norma che richiedesse un soggiorno prolungato nel paese ospitante prima di poter accedere a un particolare servizio pubblico sarebbe illegale.
Por exemplo, uma regra que o obrigasse a residir no país durante um longo período antes de poder ter acesso a um determinado serviço público seria ilegal.
Για παράδειγμα, οποιοσδήποτε κανόνας θέτει ως προϋπόθεση τη μακροχρόνια διαμονή σας σε μια χώρα προκειμένου να έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένη δημόσια υπηρεσία είναι παράνομος.
Zo is het verboden te eisen dat u langere tijd in het land moet hebben gewoond voordat u gebruik kunt maken van bepaalde openbare diensten.
Така например правило, което изисква от вас да живеете в страната дълго време, преди да получите достъп до определена обществена услуга, би било незаконно.
Na primjer, nezakonito je pravilo koje bi od vas zahtijevalo da živite u određenoj zemlji duže vrijeme da bi mogli dobiti pristup određenoj javnoj službi.
Příkladem nezákonného opatření je předpis, podle kterého byste předtím, než byste mohli začít pracovat ve veřejném sektoru, museli v příslušné zemi žít delší dobu.
Eksempelvis vil en regel om, at du skal have boet i landet i lang tid for at kunne få adgang til en bestemt offentlig tjeneste, være ulovlig.
Näiteks oleks seadusvastane nõuda, et te peate riigis elama pikka aega, enne kui võite kasutada teatavaid avalikke teenuseid.
Laittomia ovat esimerkiksi säännöt, joiden mukaan ehtona jonkin julkisen palvelun käytölle on pitkäaikainen maassa asuminen.
Jogellenesnek minősül például minden olyan rendelkezés, melynek értelmében Ön csak akkor vehet igénybe egy bizonyos közszolgáltatást, ha már hosszú ideje az országban él.
Sprzeczny z prawem byłby np. wymóg zamieszkiwania w danym kraju przez długi czas przed uzyskaniem prawa do korzystania z określonych usług publicznych.
De exemplu, este ilegal să vi se ceară să fi locuit într-o anumită ţară cu mult timp înainte de a candida la un post din serviciul său public.
Napríklad vnútroštátny predpis, ktorý by podmieňoval zamestnanie vo verejnej službe predchádzajúcim dlhodobým pobytom v danej krajine, by bol v rozpore s právnymi predpismi EÚ.
Tako bi bilo denimo nezakonito pravilo, po katerem bi morali v tuji državi živeti dlje časa, da bi se lahko zaposlili v javnem sektorju.
Det är till exempel olagligt att kräva att du måste bo i landet en lång tid innan du får arbeta i ett visst offentligt organ.
Piemēram, par nelikumīgu būtu uzskatāms noteikums, ka jums jābūt attiecīgajā valstī nodzīvojušam ilgi, lai varētu saņemt kādu konkrētu valsts pakalpojumu.
Pereżempju, regola li teħtieġlek tgħix fil-pajjiż għal żmien twil qabel ma jingħatalek aċċess għal servizz partikulari titqies li hi illegali.
  FAQ – Droit du travail ...  
Il serait illégal, par exemple, que le pays d'accueil exige une longue durée de séjour avant d'accorder l'accès à un service public.
Eine Regelung, die besagt, dass Sie erst längere Zeit in einem Land wohnen müssen, bevor Sie Zugang zu einer bestimmten öffentlichen Leistung erhalten, wäre beispielsweise nicht rechtens.
Por ejemplo, sería ilegal que te exigieran haber residido en el país durante un largo periodo de tiempo largo para poder tener acceso a un determinado servicio público.
Ad esempio, una norma che richiedesse un soggiorno prolungato nel paese ospitante prima di consentire l'accesso a un particolare servizio pubblico sarebbe illegale.
Αν οι εργοδότες σας επιμένουν σ'αυτή τη συμπεριφορά, θα πρέπει να τους καταγγείλετε στις αυστριακές αρχές απασχόλησης.
Zo is het verboden te eisen dat u langere tijd in het land moet hebben gewoond voordat u gebruik kunt maken van bepaalde openbare diensten.
Така например правило, което изисква от вас да живеете в страната дълго време, преди да получите достъп до определена обществена услуга, би било незаконно.
Tak například předpis, podle kterého byste předtím, než byste mohli začít pracovat ve veřejném sektoru, museli v příslušné zemi žít delší dobu, by byl nezákonný.
Eksempelvis ville en regel om, at du skulle have boet i landet i lang tid for at kunne få adgang til en bestemt offentlig tjeneste, være ulovlig.
Näiteks oleks seadusvastane nõudmine, et te peate riigis elama pikka aega, enne kui võite saada osa konkreetsetest avalikest teenustest.
Így például jogellenes Önnel szemben követelményként állítani, hogy meghatározott ideig az adott országban tartózkodjon ahhoz, hogy jogosultságot szerezzen a közszolgáltatások igénybevételére.
TAK — Członkowie Twojej rodziny, bez względu na obywatelstwo (nawet jeżeli są obywatelami krajów spoza UE):
De exemplu, este ilegal să vi se ceară să fi locuit într-o anumită ţară cu mult timp înainte de a candida la un post din serviciul public al acesteia.
Pravidlo, podľa ktorého by ste museli žiť v príslušnej krajine počas dlhšieho obdobia pred tým, ako získate prístup k určitej verejnej službe, je v rozpore s právnymi predpismi.
Tako bi bilo denimo nezakonito pravilo, po katerem bi morali v tuji državi živeti dlje časa, da bi se lahko zaposlili v njeni javni upravi.
Det är till exempel olagligt att kräva att du måste bo i landet en lång tid innan du får arbeta i ett visst offentligt organ.
Piemēram, noteikums, kas paredz, ka jums vispirms attiecīgajā valstī jādzīvo ilgu laiku, iekams varat pretendēt uz darbu civildienestā, ir pretlikumīgs.
Pereżempju, regola li tirrikjedi li tgħix fil-pajjiż għal żmien twil qabel ma jkollok aċċess għal servizz pubbliku partikolari tkun illegali.
  UE - Carte européenne d...  
Dans le cas peu probable où votre carte européenne d'assurance maladie serait refusée, vous pouvez demander de l'aide.
Please note that non-EU nationals cannot use their European Health Insurance Card for medical treatment in Denmark.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Ihre Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt wird, können Sie um Hilfe bitten.
Nel caso improbabile che la tessera europea di assicurazione malattia non venga accettata, puoi chiedere aiuto.
Se o seu cartão europeu de seguro de doença não for aceite, o que é pouco provável, pode pedir ajuda.
Στην απίθανη περίπτωση που η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν γίνει αποδεκτή, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια.
Als uw Europese zorgpas wordt geweigerd, wat onwaarschijnlijk is, kunt u om hulp vragen.
Ако ви откажат да използвате вашата Европейска здравноосигурителна карта, колкото и малко вероятно да е това, помолете за помощ.
Pokud by snad došlo k tomu, že by byl váš Evropský průkaz zdravotního pojištění odmítnut (což je velmi nepravděpodobné), můžete požádat o pomoc.
Hvis dit europæiske sygesikringskort mod forventning skulle blive afvist, kan du bede om hjælp.
Väga ebatõenäolisel juhul võidakse keelduda teie Euroopa ravikindlustuskaardi alusel teenuseid osutamast. Sel juhul saate paluda abi.
On epätodennäköistä, että eurooppalaista sairaanhoitokorttiasi ei kelpuuteta. Sellaisessa tapauksessa voit pyytää apua.
Nem valószínű, hogy előfordul, de ha esetleg valahol mégis visszautasítják európai egészségbiztosítási kártyáját, kérjen segítséget tőlünk.
În cazul puţin probabil în care vă este refuzat cardul european de asigurări sociale de sănătate, solicitaţi-ne ajutorul.
V zriedkavých prípadoch, keď lekár odmietne akceptovať európsky preukaz, môžete požiadať o pomoc.
Če v izjemnem primeru vašo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja zavrnejo, lahko zaprosite za pomoč.
Om ditt europeiska sjukförsäkringskort mot all förmodan inte skulle godtas, kan du be om hjälp.
Ir maz ticams, ka jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu nepieņemt, tomēr pat tādā gadījumā varat lūgt atrisināt šo pārpratumu.
Fil-każ improbabbli li l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tiegħek tiġi rifjutata, tista' titlob għall-għajnuna.
  FAQ – Droits liés au tr...  
Le principe d'égalité de traitement interdit non seulement les discriminations ouvertes, mais aussi toute mesure qui vous serait indirectement défavorable, comme celles visant à limiter votre liberté de circulation.
Equal treatment prohibits not only open discrimination, but also any rules that indirectly place you at a disadvantage, such as measures limiting your free movement.
Võrdse kohtlemise põhimõttega keelustatakse lisaks otsesele diskrimineerimisele ka mis tahes kaudsete piirangute loomine, näiteks teie vaba liikumise piiramine.
Podľa zásady rovnakého zaobchádzania sa zakazuje nielen otvorená diskriminácia, ale aj pravidlá, ktoré by vás nepriamo znevýhodňovali (napr. opatrenia obmedzujúce voľný pohyb).
It-trattament ugwali ma jħallix li ssir mhux biss diskriminazzjoni fil-beraħ, iżda wkoll kull regola li b'mod indirett tpoġġik fi żvantaġġ, bħall-miżuri li jillimitawlek il-moviment ħieles.
  Les questions instituti...  
Le protocole précité sur l'élargissement de l'UE prévoyait également que, si le nombre total des sièges devait être inférieur à 732, (en cas d'élargissement par vagues, ce qui est le cas pour la Roumanie et la Bulgarie), une correction pro rata serait appliquée au nombre des députés de chaque État membre de sorte que le nombre total soit le plus proche possible de 732.
The above Protocol on the enlargement of the European Union also established that if the total number of members was less than 732, (in the event of staggered enlargement, as is the case with Romania and Bulgaria in the second wave), a pro rata correction was to be applied to the number of representatives to be elected in each Member State, so that the total number was as close as possible to 732.
Artikel 2 des Protokolls über die Erweiterung der EU sieht eine Neuverteilung der Sitze im Parlament zwischen den fünfzehn Mitgliedstaaten vor. Mit Beginn der Legislaturperiode 2004-2009 wird die Gesamtzahl der Abgeordneten von derzeit 626 auf 535 gesenkt. Diese Bestimmung tritt jedoch aufgrund der Erweiterung der Union am 1. Mai 2004 nicht in Kraft.
el artículo 2 del Protocolo sobre la ampliación de la UE establece el nuevo reparto de escaños en el Parlamento Europeo entre los quince Estados miembros: a partir de la legislatura 2004-2009, el número total de diputados se reduce de 626 (cifra actual) a 535 (estas disposiciones no entrarán en vigor debido a la ampliación de la UE el 1 de mayo de 2004);
Entretanto, as disposições do Tratado de Nice foram aplicadas no Tratado de Adesão, assinado em Atenas em 16 de Abril de 2003. A repartição dos lugares na legislatura 2004-2009 encontra-se no quadro apresentado em seguida. Resulta das negociações de adesão durante as quais foi decidido - ao contrário do que previa a Declaração n.° 20 acima citada - colocar a República Checa e a Hungria em pé de igualdade com a Grécia, a Bélgica e Portugal. O Tratado de Adesão procedeu igualmente à correcção
Verder is in bovengenoemd protocol betreffende de uitbreiding van de Unie bepaald dat, mocht het totale aantal zetels minder bedragen dan 732 (in geval van uitbreiding in golven, zoals in het geval van Roemenië en Bulgarije), op het aantal in elke lidstaat te verkiezen vertegenwoordigers naar evenredigheid een zodanige correctie wordt toegepast dat het totale aantal zo dicht mogelijk bij 732 komt te liggen.
Formålet med Nice-traktaten var at forberede EU-institutionerne til den kommende udvidelse af EU. Traktaten indeholder da også bestemmelser, der kan tilpasses forskellige mulige scenarier. På det tidspunkt, Nice-traktaten blev indgået, kunne man jo endnu ikke forudsige nøjagtigt, hvilke kandidatlande der ville kunne føre deres tiltrædelsesforhandlinger til ende, og hvornår udvidelsen ville træde i kraft (i én eller flere runder).
Nizzan sopimuksen tavoitteena oli valmistaa unionin toimielimet Euroopan unionin (EU) seuraavaan laajentumiseen. Tämän vuoksi sopimuksen määräykset soveltuvat erilaisiin mahdollisesti toteutuviin laajentumissuunnitelmiin. Nizzan sopimuksen tekohetkellä ei nimittäin ollut vielä mahdollista ennustaa varmuudella, mitkä hakijamaat kykenisivät saattamaan jäsenyysneuvottelut päätökseen ja milloin laajentuminen toteutuisi (yhdellä vai useammalla laajentumiskierroksella).
I artikel 2 i protokollet om utvidgningen av Europeiska unionen föreskrivs en ny fördelning av platserna i parlamentet mellan de femton medlemsländerna: från och med början av valperioden 2004-2009 minskas det sammanlagda antalet parlamentsledamöter från 626 (nuvarande antal) till 535 (denna bestämmelse kommer inte att träda i kraft på grund av att EU utvidgas den 1 maj 2004).
  Le Conseil de l'Union e...  
Cette déclaration prévoit 14 voix pour la Roumanie et 10 voix Bulgarie. Le total des voix serait ainsi de 345 voix. En vertu de la déclaration n° 21, le seuil de la majorité qualifiée devra donc être, lorsque ces deux pays auront adhéré, de 255 voix sur 345, soit 73,91 %.
Declaration No 20 adopted when the Treaty of Nice was signed also set out the common position that the Member States are to take for the accession negotiations with Romania and Bulgaria. It provides for 14 votes for Romania and 10 votes for Bulgaria. The total number of votes would thus be 345. Pursuant to Declaration No 21, the qualified majority threshold after these two countries' accession will therefore have to be 255 votes out of 345, i.e. 73.91%.
Die bei der Unterzeichnung des Vertrags von Nizza angenommene Erklärung Nr. 20 legt auch den gemeinsamen Standpunkt fest, den die Mitgliedstaaten in den Beitrittsverhandlungen mit Rumänien und Bulgarien einnehmen. Diese Erklärung sieht 14 Stimmen für Rumänien und 10 Stimmen für Bulgarien vor. Die Gesamtzahl der Stimmen läge damit bei 345. Gemäß Erklärung Nr. 21 soll die Schwelle für die Erreichung der qualifizierten Mehrheit somit nach dem Beitritt dieser beiden Länder bei 255 von 345 Stimmen, d. h. bei 73,91 %, liegen.
La Declaración nº 20 adoptada con la firma del Tratado de Niza estableció asimismo la posición común de los Estados miembros con vistas a las negociaciones de adhesión con Rumania y Bulgaria. Esta Declaración establece 14 votos para Rumania y 10 votos para Bulgaria. El total será, pues, de 345 votos. Por lo tanto, en virtud de la Declaración nº 21, el umbral de la mayoría cualificada deberá situarse, una vez que estos países se adhieran, en 255 votos de un total de 345, es decir, el 73,91 %.
La dichiarazione n. 20 adottata con il trattato di Nizza ha fissato anche la posizione comune che gli Stati membri intendono adottare in occasione dei negoziati di adesione della Romania e della Bulgaria assegnando a questi due paesi rispettivamente 14 e 10 voti. I voti saranno perciò in totale 345. In virtù della dichiarazione n. 21, quando questi due paesi aderiranno, la soglia della maggioranza qualificata sarà di 255 voti su 345 in totale, ossia il 73,91 %.
De bij de ondertekening van het Verdrag van Nice goedgekeurde verklaring nr. 20 heeft tevens het gemeenschappelijk standpunt vastgesteld dat de lidstaten innemen bij de toetredingsonderhandelingen met Roemenië en Bulgarije. Deze verklaring stelt voor Roemenië 14 stemmen vast en voor Bulgarije 10 stemmen. Het totaal aantal stemmen zou aldus uitkomen op 345. Krachtens verklaring nr. 21 zal de drempel van de gekwalificeerde meerderheid, nadat deze twee landen zijn toegetreden, derhalve 255 van de 345 stemmen, oftewel 73,9%, dienen te zijn.
I erklæring nr. 20, som blev vedtaget i forbindelse med undertegnelsen af Nice-traktaten, er det også fastsat, hvilken fælles holdning medlemsstaterne vil indtage ved tiltrædelsesforhandlingerne med Rumænien og Bulgarien. Ifølge denne erklæring skal Rumænien have 14 stemmer og Bulgarien 10. Det samlede antal stemmer bliver således 345. I henhold til erklæring nr. 21 skal tærsklen for kvalificeret flertal efter disse to landes tiltrædelse således være 255 ud af 345, svarende til 73,91%.
Nizzan sopimuksen allekirjoituksen yhteydessä hyväksytyssä yhteisessä julistuksessa N:o 20 vahvistetaan myös yhteinen kanta, jonka mukaan jäsenvaltiot aloittavat liittymisneuvottelut Romanian ja Bulgarian kanssa. Julistuksessa Romanialle annetaan 14 ääntä ja Bulgarialle 10 ääntä. Äänten kokonaismäärä on siis 345. Julistuksen N:o 21 mukaan määräenemmistöön tarvittaisiin näiden valtioiden liittymisen jälkeen siis vähintään 255 ääntä 345 äänestä eli 73,91 prosenttia äänistä.
I förklaring nr 20 som antogs vid undertecknandet av Nicefördraget fastställdes även den gemensamma ståndpunkt som medlemsländerna intar vid anslutningsförhandlingarna med Rumänien och Bulgarien. Enligt denna förklaring ska Rumänien ha 14 röster och Bulgarien 10. Totalt skulle antalet röster alltså uppgå till 345. Enligt förklaring nr 21 skulle alltså tröskeln för kvalificerad majoritet efter att dessa två länder har anslutit sig till EU vara 255 röster av 345, det vill säga 73,91 %.
  EUROPA - Traité de Lisb...  
18/09/2009 - Charlie McCreevy, commissaire chargé du marché intérieur et des services: Lisbonne: Voter «Non» serait un pari trop risqué, Dublin
18/09/2009 - Commissioner for Internal Market and Services Charlie McCreevy: Lisbon: Voting "No" would be a gamble too far, Dublin
18/09/2009 - Charlie McCreevy, Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen: Mit einem „Nein“ zum Vertrag von Lissabon ginge Irland eine zu riskante Wette ein
18/09/2009 - Charlie McCreevy, Comisario de Mercado Interior y Servicios, en Dublín: un nuevo No a Lisboa supondría un gran riesgo
18/09/2009 - Charlie McCreevy, commissario per il Mercato interno e i servizi: Lisbona: un nuovo "no" ci esporrebbe a gravi rischi, Dublino
18/09/2009 - Charlie McCreevy, Comissário do Mercado Interno e dos Serviços: «Votar NÃO no referendo irlandês ao Tratado de Lisboa seria brincar com o fogo»
18/09/2009 - Επίτροπος εσωτερικής αγοράς και υπηρεσιών, Τσαρλς Μακ Κρίβι: Πιθανή καταψήφιση της Συνθήκης της Λισαβόνας θα έκρυβε πολλούς κινδύνους, Δουβλίνο
18/09/2009 - Europees commissaris voor interne markt en diensten Charlie McCreevy: "Als Ierland 'nee' zegt tegen het Verdrag van Lissabon, neemt het een erg grote gok."
18/09/2009 - Komisař pro vnitřní trh a služby Charlie McCreevy: Irské „Ne“ Lisabonské smlouvě by byl pro Dublin příliš velký hazard
18/09/2009 - Kommissær for det indre marked og tjenesteydelser Charlie McCreevy: Lissabontraktaten – Et nej ville være for satset, Dublin
18/09/2009 - Siseturu ja teenuste volinik Charlie McCreevy Dublinis Lissaboni lepingu kohta: Hääletades „ei” võib olukord osutuda liiga riskantseks
18/09/2009 - Sisämarkkina- ja palvelukomissaari Charlie McCreevy: Äänestäminen Lissabonin sopimusta vastaan olisi vaarallista uhkapeliä, Dublin
18/09/2009 - Charlie McCreevy belső piacért és szolgáltatásokért felelős európai biztos: „Lisszabon – a nemleges szavazat túl nagy kockázatot jelentene”, Dublin
18/09/2009 - Komisarz ds. rynku wewnętrznego i usług Charlie McCreevy: Traktat lizboński – głosowanie przeciw kosztowałoby nas zbyt wiele, Dublin
18/09/2009 - Charlie McCreevy, comisar european pentru piaţă internă şi servicii: Lisabona - Un vot negativ ar fi mult prea riscant, Dublin
18/09/2009 - Podľa komisára pre vnútorný trh a služby Charlieho McCreevyho by bolo írske „Nie“ Lisabonskej zmluve pre Dublin príliš veľkým hazardom
18/09/2009 - Charlie McCreevy, evropski komisar za notranji trg in storitve: Lizbonska pogodba – z glasovanjem proti bi tvegali preveč, Dublin
18/09/2009 - Charlie McCreevy, kommissionär med ansvar för inre marknaden och tjänster: Lissabonfördraget – Alltför riskfyllt att rösta nej, Dublin
18/09/2009 - Iekšējā tirgus un pakalpojumu komisārs Čārlijs Makrīvijs Dublinā: “Balsojums pret Lisabonas līgumu nozīmētu pārāk lielu risku.”
18/09/2009 - Is-Sur Charlie McCreevy, Kummissarju Ewropew għas-Suq Intern u s-Servizzi: Liżbona: Vot “Le” jkun imħatra riskjuża wisq, Dublin
  UE - Carte européenne d...  
Dans le cas peu probable où votre carte européenne d'assurance maladie serait refusée, vous pouvez demander de l'aide.
Los ciudadanos búlgaros y rumanos no pueden utilizar la Tarjeta Sanitaria Europea en Suiza.
Inoltre, attualmente i cittadini bulgari e romeni non possono utilizzare la tessera in Svizzera.
Se o seu cartão europeu de seguro de doença não for aceite, o que é pouco provável, pode pedir ajuda.
Επίσης, οι υπήκοοι Βουλγαρίας και Ρουμανίας δεν μπορούν μέχρι στιγμής να χρησιμοποιούν την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας στην Ελβετία.
Bovendien kunnen Bulgaarse en Roemeense onderdanen op dit moment hun Europese zorgpas niet gebruiken in Zwitserland.
Pokud by snad došlo k tomu, že by byl váš Evropský průkaz zdravotního pojištění odmítnut (což je velmi nepravděpodobné), můžete požádat o pomoc.
Desuden kan bulgarske og rumænske statsborgere i øjeblikket ikke bruge deres europæiske sygesikringskort i Schweiz.
Lisaks ei saa hetkel Bulgaaria ja Rumeenia kodanikud kasutada oma Euroopa ravikindlustuskaarti Šveitsis.
On epätodennäköistä, että eurooppalaista sairaanhoitokorttiasi ei kelpuuteta. Sellaisessa tapauksessa voit pyytää apua.
În cazul puţin probabil în care vă este refuzat cardul european de asigurări sociale de sănătate, solicitaţi-ne ajutorul.
V zriedkavých prípadoch, keď lekár odmietne akceptovať európsky preukaz, môžete požiadať o pomoc.
Če v izjemnem primeru vašo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja zavrnejo, lahko zaprosite za pomoč.
Om ditt europeiska sjukförsäkringskort mot all förmodan inte skulle godtas, kan du be om hjälp.
Turklāt Bulgārijas un Rumānijas pilsoņi pašlaik nevar izmantot savu Eiropas veselības apdrošināšanas karti Šveicē.
Barra minn hekk, iċ-ċittadini Bulgari u Rumeni bħalissa ma jistgħux jużaw il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa fl-Isvizzera.
  UE — Demande et calcul ...  
Mais si l'on tient compte des périodes de cotisations à l'étranger (taux-UE), la retraite mensuelle de Rosa serait de 1 000 euros du pays A et de 1 150 euros du pays B.
But taking into account the contribution periods abroad (the 'EU rates'), Rosa's monthly pension would be 1 000 euros from A and 1 150 euros from B.
Unter Berücksichtigung der Beitragszeiten im Ausland (der ‚EU-Sätze‘) würde Rosas monatliche Rente jedoch 1 000 EUR von Land A und 1 150 EUR von Land B betragen.
Pero teniendo en cuenta sus periodos de cotización en el extranjero (tipos UE), la pensión mensual asciende a 1.000 euros del país A y 1.150 euros del país B.
In realtà, tenendo conto dei periodi contributivi all'estero ("quote pensionistiche UE"), Rosa dovrebbe ricevere mensilmente 1000 euro dal paese A e 1150 euro dal paese B.
Cada um dos países que lhe concede uma pensão deposita normalmente o respetivo montante numa conta bancária no seu país de residência, caso resida num país da UE.
Κάθε χώρα που σας χορηγεί σύνταξη καταβάλλει συνήθως το αντίστοιχο ποσό σε τραπεζικό λογαριασμό της χώρας διαμονής σας - εφόσον ζείτε σε χώρα της ΕΕ.
Elk land dat u een pensioen verstrekt, stort doorgaans het bijbehorende bedrag op een bankrekening in uw land van verblijf - als u binnen de EU woont.
Всяка държава, която ви отпуска пенсия, обикновено изплаща съответната сума по банкова сметка в страната ви на пребиваване — ако живеете в ЕС.
No ako se u obzir uzmu razdoblja uplaćivanja doprinosa u inozemstvu (stope EU-a), Rosa bi mjesečno trebala dobivati 1000 EUR od države A i 1150 EUR od države B.
Každá země, ve které máte nárok na penzi, většinou vyplácí odpovídající částku na bankovní účet v zemi vašeho bydliště (pokud tedy bydlíte v EU).
Hvert land, der tildeler dig en pension, indbetaler normalt beløbet på en bankkonto i det land, du bor i, - hvis du bor i EU.
Kuid võttes arvesse sotsiaalmaksu tasumise perioode välismaal (ELi määra), oleks Rosa pension kuus 1000 eurot riigist A ja 1150 eurot riigist B.
Jokainen sinulle eläkettä myöntänyt maa yleensä maksaa summan pankkitilille asuinmaahasi, jos asut EU:n alueella.
Az Önnek nyugdíjat folyósító országok a megfelelő összeget általában az Ön lakóhelye szerinti országban nyitott bankszámlájára utalják, amennyiben Ön az EU-ban él.
Biorąc jednak pod uwagę okresy składkowe za granicą („stawki UE”), miesięczna emerytura Rosy wynosiłaby 1 000 euro z kraju A i 1 150 euro z kraju B.
În general, ţările care vă plătesc pensii transferă sumele datorate într-un cont bancar din ţara dumneavoastră de reşedinţă - dacă locuiţi într-una din ţările UE.
Každý štát, ktorý vám priznal dôchodok, ho za normálnych okolností začne vyplácať na váš bankový účet v krajine, v ktorej žijete — ak žijete na území EÚ.
Vsaka država, ki vam odmeri pokojnino, izplača ustrezen znesek na bančni račun v vaši državi prebivanja, če prebivate v Evropski uniji.
Varje land som beviljar dig pension sätter i allmänhet in beloppet på ett bankkonto i det land där du bor – om du bor i EU.
Parasti katra valsts, kura piešķir jums pensiju, maksā šo summu bankas kontā jūsu dzīvesvietas valstī, ja dzīvojat Eiropas Savienībā.
Kull pajjiż li jagħtik pensjoni ġeneralment iħallas l-ammont korrispondenti f'kont tal-bank fil-pajjiż ta' residenza tiegħek - jekk tgħix fi ħdan l-UE.
  Introduction  
En effet, celui-ci prévoyait déjà que « un an au moins avant que l'Union européenne ne compte plus de vingt États membres, une nouvelle CIG serait convoquée pour procéder à un réexamen complet des dispositions des traités relatives à la composition et au fonctionnement des institutions ».
The Treaty of Nice, agreed by the Heads of State or Government at the Nice European Council on 11 December 2000 and signed on 26 February 2001, is the culmination of eleven months of negotiations that took place during an Intergovernmental Conference (IGC) opened in February 2000. It entered into force on 1 February 2003 after being ratified by the fifteen Member States of the European Union (EU) according to their respective constitutional rules.
Die Einberufung der RK 2000 war im Vertrag von Amsterdam im Protokoll über die Organe im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union ausdrücklich vorgesehen. Darin war bereits vorgesehen, dass „spätestens ein Jahr vor dem Zeitpunkt, zu dem die Zahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union 20 überschreiten wird, ... eine Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten einberufen [wird], um die Bestimmungen der Verträge betreffend die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Organe umfassend zu überprüfen." Zudem gaben drei Mitgliedstaaten - Belgien, Frankreich und Italien - eine Erklärung zu Protokoll, in der sie feststellten, dass die Stärkung der Organe eine „unerlässliche Voraussetzung für den Abschluss der ersten Beitrittsverhandlungen ist."
La convocatoria de la CIG 2000 se había previsto explícitamente en el Tratado de Ámsterdam, en el Protocolo sobre las instituciones en la perspectiva de la ampliación de la Unión. Éste ya establecía, en efecto, que «al menos un año antes de que el número de Estados miembros de la Unión Europea exceda de veinte, se convocará una conferencia de representantes de los gobiernos de los Estados miembros con el fin de efectuar una revisión global de las disposiciones de los Tratados sobre la composición y el funcionamiento de las instituciones». Asimismo, tres Estados miembros, Bélgica, Francia e Italia, hicieron incluir una declaración por la que consideraban que el fortalecimiento de las instituciones constituye una «condición indispensable para la conclusión de las primeras negociaciones de adhesión».
Il trattato di Amsterdam prevedeva esplicitamente la convocazione della CIG 2000 nel suo protocollo sulle istituzioni nella prospettiva dell'allargamento dell'Unione, che affermava infatti che « almeno un anno prima che il numero degli Stati membri dell'Unione sia superiore a venti, è convocata una Conferenza dei rappresentanti dei governi degli Stati membri allo scopo di procedere ad un riesame globale delle disposizioni dei trattati concernenti la composizione e il funzionamento delle istituzioni. ». Tre Stati membri, Belgio, Francia e Italia, hanno inoltre tenuto a formalizzare una dichiarazione in cui affermano che il rafforzamento delle istituzioni costituisce una "condizione indispensabile per la conclusione dei primi negoziati di adesione".
Het Verdrag van Amsterdam voorzag uitdrukkelijk in het bijeenroepen van de IGC 2000, in het protocol betreffende de instellingen in het vooruitzicht van de uitbreiding van de Europese Unie. Daarin was namelijk het volgende bepaald: "Uiterlijk een jaar voordat de Europese Unie meer dan 20 leden telt, wordt een conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten bijeengeroepen om de bepalingen van de Verdragen inzake de samenstelling en de werking van de instellingen volledig te herzien." Verder hadden drie lidstaten, België, Frankrijk en Italië, een verklaring laten vastleggen waarin ze stelden dat de versterking van de instellingen "een essentiële voorwaarde is voor het afsluiten van de eerstvolgende toetredingsonderhandelingen".
Nice-traktaten, som på politisk plan blev vedtaget af stats- og regeringscheferne på Det Europæiske Råds møde i Nice den 11. december 2000 og undertegnet den 26. februar 2001, er resultatet af elleve måneders forhandlinger på den regeringskonference, der blev indledt i februar 2000. Traktaten trådte i kraft den 1. februar 2003 efter at være blevet ratificeret af de femten medlemsstater i Den Europæiske Union (EU) i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige regler.
Vuonna 2000 käynnistetyn HVK:n koolle kutsumisesta määrättiin nimenomaisesti Amsterdamin sopimuksen pöytäkirjassa toimielimistä silmällä pitäen Euroopan unionin laajentumista. Jo kyseisessä pöytäkirjassa määrättiin, että "viimeistään vuosi ennen sitä, kun Euroopan unionin jäsenten määrä ylittää kaksikymmentä, kutsutaan jäsenvaltioiden hallitusten edustajien konferenssi koolle toimielinten kokoonpanoa ja toimintaa koskevien perussopimusten määräysten perusteellista uudelleentarkastelua varten." Lisäksi kolme jäsenvaltiota, Belgia, Ranska ja Italia, halusivat antaa julistuksen, jossa ne totesivat, että toimielinten lujittaminen on välttämätön edellytys ensimmäisten laajentumisneuvottelujen päättämiselle.
Redan i detta protokoll fastställdes att "Minst ett år innan antalet medlemsstater i Europeiska unionen överstiger tjugo skall en ny regeringskonferens sammankallas för att utföra en grundlig översyn av de bestämmelser i fördragen som rör kommissionens sammansättning och institutionernas funktionssätt". Tre medlemsländer - Belgien, Frankrike och Italien - såg sig också föranlåtna att lägga fram en förklaring där de framhöll att en förstärkning av institutionerna är en "nödvändig förutsättning för att de första anslutningsförhandlingarna skall kunna slutföras".
  SCADPlus: Les procédure...  
Sans cette clause il serait possible pour seulement trois des quatre États membres les plus peuplés (l'Allemagne, la France, l'Italie et le Royaume-Uni) de former une minorité de blocage: leur poids démographique représente plus de 35% de la population de l'Union.
Secondly, the Constitutional Treaty provides that a blocking minority must include at least four Member States. To understand the impact of this clause, one has to take into account the population sizes of the various Member States. Without this clause, it would be possible for just three of the four biggest Member States (Germany, France, Italy and the United Kingdom) to form a blocking minority: their populations together represent more than 35% of the Union's population.
Nach dem Verfassungsvertrag sind für eine Sperrminorität mindestens vier Mitglieder des Rates erforderlich. Die Auswirkung dieser Klausel lässt sich verstehen, wenn man das demografische Gewicht der verschiedenen Mitgliedstaaten berücksichtigt. Ohne diese Klausel könnten drei der vier bevölkerungsreichsten Mitgliedstaaten (Deutschland, Frankreich, Italien und Vereinigtes Königreich) eine Sperrminorität bilden, da ihr demografisches Gewicht mehr als 35 % der Unionsbevölkerung ausmachen würde.
En segundo lugar, el Tratado Constitucional dispone que la minoría de bloqueo debe incluir al menos cuatro Estados miembros. Para entender las repercusiones de esta cláusula, es preciso tener en cuenta el peso demográfico de los distintos Estados miembros. Sin esta cláusula, tres de los cuatro Estados miembros más poblados (Alemania, Francia, Italia y el Reino Unido) podrían formar una minoría de bloqueo, pues su peso demográfico representa más del 35% de la población de la Unión.
In secondo luogo, il trattato costituzionale prevede che una minoranza di blocco debba essere costituita da almeno quattro Stati membri. Per comprendere l'importanza di questa clausola occorre considerare il peso demografico dei diversi Stati membri. Senza questa clausola, basterebbero soltanto tre dei quattro Stati membri più popolati (Germania, Francia, Italia e Regno Unito) per formare una minoranza di blocco: il loro peso demografico rappresenta infatti più del 35% della popolazione dell'Unione.
Em segundo lugar, o Tratado constitucional prevê que uma minoria de bloqueio compreenda pelo menos quatro Estados-Membros. Para compreender o impacto desta cláusula, é preciso ter em conta o peso demográfico dos diversos Estados-Membros. Sem esta cláusula seria possível constituir uma minoria de bloqueio com apenas três dos quatro Estados-Membros mais povoados (Alemanha, França, Itália e Reino Unido), dado que o seu peso demográfico representa mais de 35% da população da União.
Op grond van het Constitutioneel Verdrag moet een blokkerdende minderheid ten minste vier lidstaten omvatten. Het effect van deze clausule wordt duidelijk als men kijkt naar het demografisch gewicht van de verschillende lidstaten. Zonder die clausule zou het kunnen gebeuren dat slechts drie van de vier dichtstbevolkte lidstaten (Duitsland, Frankrijk, Italië en het Verenigd Koninkrijk) een blokkerende minderheid vormen: de gezamenlijke bevolking van die landen komt namelijk overeen met meer dan 35% van de bevolking van de Unie.
For det andet er det i forfatningstraktaten fastsat, at et blokerende mindretal skal omfatte mindst fire medlemsstater. For at forstå betydningen af denne bestemmelse, må man tænke på de forskellige medlemsstaters demografiske vægt. Uden denne bestemmelse ville det være muligt for blot tre af de fire mest befolkede medlemsstater (Tyskland, Frankrig, Italien og Det Forenede Kongerige) at udgøre et blokerende mindretal. Deres demografiske vægt repræsenterer mere end 35 % af Unionens befolkning.
Perustuslaillisessa sopimuksessa määrätään, että määrävähemmistössä on oltava vähintään neljä jäsenvaltiota. Lausekkeen vaikutuksen ymmärtämiseksi on otettava huomioon jäsenvaltioittain vaihteleva väestöllinen painoarvo. Ilman tätä lauseketta olisi mahdollista, että jo yksin kolme neljästä, väestömäärältään suurimmasta jäsenvaltiosta (Saksa, Ranska, Italia ja Yhdistynyt kuningaskunta) voisi muodostaa määrävähemmistön: näiden maiden väestö edustaa yli 35 prosenttia unionin väestöstä.
För det andra föreskriver det konstitutionella fördraget att en blockerande minoritet ska bestå av åtminstone fyra medlemsstater. För att betydelsen av denna bestämmelse ska kunna inses måste man beakta medlemsstaternas olika demografiska tyngd. Utan denna bestämmelse vore det möjligt för endast tre av de fyra mest folkrika medlemsstaterna (Tyskland, Frankrike, Italien och Storbritannien) att bilda en blockerande minoritet eftersom deras demografiska tyngd representerar mer än 35 % av unionens befolkning.
  SCADPlus: Les politique...  
Au titre de cette obligation, dans le cas où un État membre serait l'objet d'une agression armée sur son territoire, les autres États membres lui portent aide et assistance par tous les moyens en leur pouvoir.
Finally, Article I-41(7) of the Constitution introduces a mutual defence clause binding all the Member States (in contrast to the Convention's suggestion, which was to establish closer cooperation to this end). This obligation means that if a Member State is the victim of armed aggression on its territory, the other Member States will give it aid and assistance by all the means in their power. It does not affect the neutrality of certain Member States. The obligation will be implemented in close cooperation with NATO (North Atlantic Treaty Organisation).
Andererseits wird durch Artikel I-43 der Verfassung eine Solidaritätsklausel eingeführt, gemäß der, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag oder einer Katastrophe natürlichen oder menschlichen Ursprungs betroffen ist, die übrigen Mitgliedstaaten Hilfe leisten. In einem solchen Fall mobilisiert die Union alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der ihr von den Mitgliedstaaten bereitgestellten militärischen Mittel, um den betroffenen Mitgliedstaat zu unterstützen. Dazu kommt noch die neue Bestimmung für den Katastrophenschutz (Artikel III-284).
In secondo luogo, l'articolo I-43 della Costituzione introduce una clausola di solidarietà in base alla quale, qualora uno Stato membro sia oggetto di un attacco terroristico o di una calamità naturale o provocata dall'uomo, gli altri Stati membri sono tenuti a prestargli assistenza. In tali frangenti, l'Unione mobilita tutti gli strumenti di cui dispone, inclusi i mezzi militari messi a sua disposizione dagli Stati membri, per portare soccorso allo Stato in questione. Tale clausola va ad aggiungersi alla nuova disposizione in materia di protezione civile (articolo III-284).
Por um lado, a Constituição actualiza as missões de Petersberg enumeradas no n.º 2 do artigo 17.° do Tratado UE, a que se acrescentaram outras missões, tais como as acções conjuntas em matéria de desarmamento, as missões de conselho e de assistência em matéria militar, as missões de prevenção dos conflitos e as operações de estabilização no termo dos conflitos. A Constituição precisa também que todas essas missões podem contribuir para a luta contra o terrorismo (artigo III-309°).
Tenslotte wordt in artikel I-41, lid 7, van de Grondwet een clausule betreffende wederzijdse defensie geïntroduceerd. Het gaat hierbij om een verplichting tot wederzijdse verdediging die voor alle lidstaten bindend is (in tegenstelling tot de suggestie van de Conventie om voor dit doel een nauwere samenwerking tot stand te brengen). Indien het grondgebied van een lidstaat gewapenderhand wordt aangevallen, verlenen de overige lidstaten deze lidstaat, uit hoofde van deze verplichting en met alle middelen waarover zij beschikken, hulp en bijstand. Deze verplichting, die geen afbreuk doet aan de neutraliteit van bepaalde lidstaten, verloopt in nauwe samenwerking met de NAVO (Noord-Atlantische Verdragsorganisatie).
Endelig indføres der med artikel I-41, stk. 7, i forfatningen en bestemmelse om gensidigt forsvar, dvs. en forpligtelse til gensidigt forsvar, der binder alle medlemsstaterne (i modsætning til konventets forslag om at indføre et tættere samarbejde på området). En sådan forpligtelse betyder, at hvis en medlemsstat udsættes for et væbnet angreb på sit område, skal de øvrige medlemsstater yde den pågældende medlemsstat al den hjælp og bistand, der ligger inden for deres formåen. Denne forpligtelse, der ikke berører visse medlemsstaters neutralitetsprincip, vil blive gennemført i tæt samarbejde med NATO (Den Nordatlantiske Traktats Organisation).
Perustuslain I-41 artiklan 7 kohdassa otetaan käyttöön yhteistä puolustusta koskeva lauseke. Kyseessä on yhteisen puolustuksen velvoite, joka sitoo kaikkia jäsenvaltioita (toisin kuin valmistelukunnan ehdotus tiiviimmästä yhteistyöstä tällä alalla). Velvoite tarkoittaa sitä, että jos jonkin jäsenvaltion alue joutuu aseellisen hyökkäyksen kohteeksi, muut jäsenvaltiot tarjoavat sille tukea ja apua kaikin niiden käytettävissä olevin keinoin. Velvoite, joka ei vaikuta eräiden maitten puolueettomuuteen, pannaan täytäntöön tiiviissä yhteistyössä Pohjois-Atlantin liiton (Nato) kanssa.
  SCADPlus: Les résultats...  
Étant donné le nombre d'amendements et le temps limité, il devenait de plus en plus clair qu'il ne serait pas possible de terminer les travaux de la Convention à temps pour le Conseil européen de Thessalonique en juin 2003.
In February 2003, the Convention entered the final phase of its work: drafting articles, discussing amendments and seeking compromise. At each plenary session, the Praesidium proposed new articles which were discussed by the Convention. Proposals on which a consensus was obtained were subsequently incorporated into the text by the Praesidium. Step by step, the draft constitutional treaty was taking shape.
In Anbetracht der Vielzahl der Änderungen und des begrenzten Zeitrahmens wurde im Verlauf der Arbeiten immer deutlicher, dass es nicht möglich sein würde, die Arbeiten des Konvents rechtzeitig zur Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki im Juni 2003 abzuschließen. Daraufhin konzentrierte der Konvent seine Bemühungen auf den Abschluss der Teile I und II des Texts und die Ausarbeitung eines Kompromisses über die institutionelle Reform der EU. Die Endfassung der ersten beiden Teile wurde dem Europäischen Rat am 20. Juni 2003 unterbreitet.
Dado el número de enmiendas, así como las limitaciones de tiempo, cada vez estaba más claro que no sería posible terminar los trabajos de la Convención con suficiente antelación al Consejo Europeo de Salónica de junio de 2003. La Convención concentró entonces sus esfuerzos en la finalización de las partes I y II del texto y la elaboración de un compromiso sobre la reforma institucional de la Unión. Estas dos primeras partes se presentaron, en su versión final, al Consejo Europeo el 20 de junio de 2003.
In ragione del numero di emendamenti e del tempo limitato, appariva sempre più chiaro che non sarebbe stato possibile concludere i lavori della Convenzione in tempo per il Consiglio europeo di Salonicco nel giugno 2003. La Convenzione ha così concentrato i suoi sforzi sul completamento delle parti I e II del testo e sull'elaborazione di un compromesso sulla riforma istituzionale dell'Unione. Queste due prime parti sono state presentate in versione definitiva al Consiglio europeo il 20 giugno 2003.
Tendo em conta o número de alterações, bem como as limitações de tempo, tornou-se cada vez mais evidente que não seria possível concluir os trabalhos da Convenção antes do Conselho Europeu de Salónica, em Junho de 2003. A Convenção concentrou, assim, os seus esforços na conclusão das Partes I e II do texto e na elaboração de um compromisso sobre a reforma institucional da União. Estas duas primeiras partes foram apresentadas, na sua versão final, ao Conselho Europeu em 20 de Junho de 2003.
In oktober 2002 heeft de voorzitter van de Conventie in de Europese Raad in Brussel de structuur van de constitutionele tekst gepresenteerd in de vorm van een voorontwerp. Over verschillende onderwerpen zijn de debatten voortgezet, met name over de institutionele hervorming en de resultaten van de werkgroepen, terwijl het Presidium de eerste versie voorbereidde van de artikelen van deel I van het toekomstig Verdrag voor een Grondwet.
På grund af antallet af ændringsforslag og den begrænsede tid, der var til rådighed, stod det mere og mere klart, at det ikke var muligt at afslutte konventets arbejde inden Det Europæiske Råd i Thessaloniki i juni 2003. Konventet koncentrerede derfor sin indsats omkring afslutningen af del I og II i teksten og udarbejdelsen af et kompromis om EU's institutionelle reform. De to første dele blev præsenteret i deres endelige udgave på Det Europæiske Råd den 20. juni 2003.
Muutosehdotusten lukumäärän ja rajallisen ajan vuoksi kävi yhä selvemmäksi, ettei valmistelukunta pystyisi päättämään työskentelyään ennen Thessalonikissa kesäkuussa 2003 pidettävää Eurooppa-neuvoston kokousta. Valmistelukunta keskittikin voimansa tekstin I ja II osan viimeistelemiseen ja toimielinuudistuksen kompromissiratkaisun laatimiseen. Kaksi ensimmäistä osaa esiteltiin lopullisessa muodossaan Eurooppa-neuvostolle 20. kesäkuuta 2003.
I februari 2003 gick konventet in i slutfasen av sitt arbete: formulering av artiklar, diskussioner om ändringsförslagen och försök att nå en kompromiss. Vid varje möte föreslog presidiet nya artiklar och konventet diskuterade dem. De förslag som man var enig om infördes i texten av presidiet. Utkastet till fördrag tog form allt eftersom. Med tanke på det stora antalet ändringsförslag och den begränsade tidsramen blev det allt tydligare att det inte skulle gå att avsluta konventets arbete före Europeiska rådets möte i Thessaloniki i juni 2003. Konventet koncentrerade då sina insatser på att avsluta delarna I och II i texten och att utarbeta en kompromiss om reformen av unionens institutioner. De två första delarna presenterades i slutgiltig form vid Europeiska rådets möte den 20 juni 2003.
  UE – Droits de séjour d...  
OUI: le mieux pour lui serait de demander une carte de séjour en tant que personne disposant de ressources propres. On lui demandera peut-être d'attester que ces ressources sont suffisantes.
NO. Como ya has residido legalmente en Alemania cinco años, la normativa de la UE te permite seguir viviendo en el país sin tener que cumplir ningún requisito más.
Dovrà inoltre dimostrare che necessita della tua costante assistenza e che dispone di un'assicurazione sanitaria nel paese ospitante. L'attestato d'iscrizione verrà rilasciato immediatamente.
Ωστόσο, όλες οι χώρες της ΕΕ δεν μεταχειρίζονται με τον ίδιο τρόπο τους συζύγους / δηλωμένους συντρόφους του ιδίου φύλου. Σε ορισμένες χώρες το δικαίωμα διαμονής δεν τους παρέχεται αυτόματα και οι εθνικές αρχές εξετάζουν κάθε περίπτωση χωριστά.
От Норвегия съм и се местя в Испания със своя съпруг от същия пол. По какъв начин ще го третират испанските власти?
Ano, ve Španělsku je uzavření manželského svazku mezi homosexuálními partnery uznáváno. Váš manžel by proto neměl mít s vyřizováním povolení k pobytu žádné problémy.
Det er dog ikke alle EU-lande, der behandler ægtefæller af samme køn/registrerede partnere på samme måde. I nogle lande har partneren ikke automatisk opholdsret. Det bliver vurderet af myndighederne fra sag til sag.
Kuid kõik ELi riigid ei käsita registreeritud samasoolisi abikaasasid / partnereid samaväärselt. Kõnealustes riikides ei ole partneri õigus seal elada automaatne ning selle üle otsustavad riiklikud ametiasutused juhtumipõhiselt.
Minun on huolehdittava vakavasti sairaasta serkustani. Hän on EU:n kansalainen, mutta hänellä ei ole lainkaan tuloja. Minulle on tarjottu vakituista työpaikkaa toisesta EU-maasta. Voiko serkkuni muuttaa kanssani?
Spanyolország elismeri az azonos nemű párok házasságát, ezért az Ön partnerének ott-tartózkodása nem ütközik akadályokba.
În fiecare an, petrec 2 luni pe litoralul unei alte ţări din UE, unde deţin un apartament. Trebuie să mă înregistrez la primărie?
ÁNO – najlepšie bude, ak váš bratranec požiada o pobyt ako osoba s nezávislými zdrojmi. Môžu ho vyzvať, aby preukázal dostatočné zdroje na svoju obživu.
Zaradi dela večkrat na leto potujem v drugo državo EU, kjer vsakič ostanem največ en teden. Ali moram v zvezi s tem urediti kakšne formalnosti?
  Transmission - ...  
La reprise de bon nombre d'entreprises serait plus facile si celle-ci était programmée à l'avance.
Mnoho společností by mohlo být řádně převzato novými vlastníky, pokud by převody vlastnictví byly naplánovány předem.
Kui ettevõtjad valmistaksid ettevõtte ülemineku korralikult ette, võetaks ettevõtjate pensionile jäämisel üle rohkem ettevõtteid.
Eläkkeelle jäävät yrittäjät voisivat luovuttaa yrityksensä nykyistä useammin uudelle omistajalle, jos omistajanvaihdos suunniteltaisiin kunnolla etukäteen.
Flere bedrifter kunne vært overført av eierne, hvis de hadde forberedt eierovertakelsen på forhånd.
Fler företag skulle kunna tas över av nya ägare om överlåtelsen planerades ordentligt i förväg, både av dem som överlåter företaget och dem som tar över det.
  EUROPA - Comment la lég...  
Les parlements nationaux peuvent émettre officiellement des réserves s'ils estiment qu'une question serait mieux traitée au niveau national qu'européen.
National parliaments can formally express their reservations if they feel that it would be better to deal with an issue at national rather than EU level.
Die nationalen Parlamente können ihre Vorbehalte formell zum Ausdruck bringen, wenn sie der Auffassung sind, dass es besser wäre, sich mit einer Angelegenheit auf nationaler Ebene statt auf EU-Ebene zu befassen.
Los parlamentos nacionales pueden expresar oficialmente sus reservas si creen que es mejor tratar un asunto a escala nacional y no europea.
I parlamenti nazionali possono esprimere formalmente le loro riserve se ritengono che sarebbe meglio affrontare una questione a livello nazionale piuttosto che europeo.
Os parlamentos nacionais podem exprimir reservas formalmente se considerarem que uma acção a nível nacional seria mais eficaz do que a nível da UE.
Τα εθνικά κοινοβούλια μπορούν να εκφράσουν επίσημα τις επιφυλάξεις τους εάν θεωρούν ότι θα ήταν καλύτερο να αντιμετωπιστεί ένα ζήτημα σε εθνικό επίπεδο αντί σε επίπεδο ΕΕ.
Nationale parlementen kunnen formeel hun reserves kenbaar maken, als zij vinden dat een bepaalde zaak beter door de lidstaten zelf kan worden geregeld.
Националните парламенти могат официално да изразят съмненията си, ако смятат, че е по-добре даден въпрос да бъде разглеждан на национално равнище, отколкото на равнище ЕС.
Europski parlament i Vijeće razmatraju Komisijine prijedloge i predlažu izmjene. Ako se Vijeće i Parlament ne mogu dogovoriti o izmjenama, slijedi drugo čitanje.
Parlamenty členských států mohou proti přijetí vznášet námitky, pokud se domnívají, že danou problematiku by bylo vhodnější řešit na vnitrostátní úrovni.
De nationale regeringer kan formelt tage forbehold, hvis de mener, det ville være bedre at behandle et bestemt spørgsmål på nationalt plan frem for på EU-plan.
Liikmesriikide parlamendid võivad ametlikult väljendada oma seisukoha, kui nende arvates oleks parem teatud küsimusega tegeleda riiklikul tasandil mitte ELi tasandil.
Eri maiden parlamentit voivat esittää muodollisen varauksen, jos kysymystä pitäisi niiden mielestä käsitellä EU-tason sijasta kansallisella tasolla.
A tagállami parlamentek hivatalos fenntartással élhetnek, ha véleményük szerint valamely kérdést célszerűbb nemzeti, mint uniós szinten kezelni.
Parlamenty narodowe mogą formalnie wyrażać zastrzeżenia, jeżeli uznają, że korzystniejsze byłoby rozstrzygnięcie danej kwestii na szczeblu krajowym zamiast na szczeblu UE.
Parlamentele naţionale îşi pot exprima în mod oficial rezervele în cazul în care consideră că o problemă poate fi soluţionată mai bine la nivel naţional decât la nivelul UE.
Vnútroštátne parlamenty môžu formálne vyjadriť výhrady k návrhom, keď sa domnievajú, že dotknutá záležitosť sa dá lepšie riešiť na vnútroštátnej než na európskej úrovni.
Nacionalni parlamenti lahko izrazijo zadržke, če menijo, da bi vprašanje učinkoviteje rešili na ravni držav.
Nationella parlament kan reservera sig om de föredrar att ärendet behandlas lokalt i stället för på EU-nivå.
Ja dalībvalstu parlamenti uzskata, ka kādu problēmu iespējams veiksmīgāk risināt valsts nevis ES līmenī, tie var oficiāli izteikt iebildumus.
Il-parlamenti nazzjonali jistgħu formalment jesprimu r-riżervi tagħhom jekk iħossu li jkun aħjar li jieħdu ħsieb il-kwistjoni fil-livell nazzjonali milli fil-livell tal-UE.
Féadfaidh parlaimintí náisiúnta a n-amhras a chur in iúl go foirmiúil má mheasann siad gurbh fhearr déileáil le ceist ar leith ar leibhéal náisiúnta seachas ar leibhéal an AE.
  UE – Droits de séjour d...  
NON: si vous séjournez moins de trois mois à chaque fois, la seule formalité que vous auriez à accomplir serait de signaler votre présence, si le pays le demande.
NO - You cannot be expelled. However, depending on the country, you may be fined for failing to register when required.
JA – Ihr Aufenthalt gilt auch dann noch als „ununterbrochen“, wenn die Abwesenheiten aus ernsthaften gesundheitlichen Gründen nicht länger als zwölf Monate andauern.
NO. Sin embargo, en algunos países te pueden poner una multa por no haber cumplido este trámite.
НЕ – Ако останете на територията на съответната страна за по-малко от 3 месеца, може единствено да се наложи да уведомите властите, но обикновено това се прави от хотела, в който сте отседнали.
ANO – Pokud prokážete, že váš příjem je dostačující a že máte v dané zemi sjednáno příslušné zdravotní pojištění, budete moci zůstat déle než 3 měsíce.
NEJ - Hvis du bliver i mindre end tre måneder, kan myndighederne kun bede dig om at gøre opmærksom på, at du er i landet - men det gør det hotel, du bor på, normalt.
JAH – kui teil on võimalik tõendada, et teil on piisavad vahendid ja asjaomases riigis kehtiv üldine ravikindlustus, siis võite seal viibida kauem kui 3 kuud.
EI – Jos olet maassa alle kolme kuukautta, ainut vaadittava muodollisuus on oleskelustasi ilmoittaminen viranomaisille. Tästä yleensä huolehditaan hotellissa, jossa asut.
NEM – ha Ön alkalmanként kevesebb mint 3 hónapot tölt az adott országban, az egyedüli adminisztratív követelmény Önre nézve az, hogy ottlétéről tájékoztassa az illetékeseket, feltéve hogy ezt az adott ország előírja.
NIE – jeśli przebywasz tam mniej niż trzy miesiące, władze mogą wymagać od Ciebie tylko zgłoszenia pobytu - ale tym zajmuje się zwykle hotel, w którym mieszkasz.
  SCADPlus: Les politique...  
Au titre de cette coopération, dans le cas où l'un des États participants serait l'objet d'une agression armée sur son territoire, les autres États participants lui portent aide et assistance par tous les moyens, y compris militaires.
Finally, Articles I-40(7) and III-214 of the constitution provide for closer cooperation on mutual defence. A list of the participating Member States will be set out in a declaration annexed to the constitution. Under these arrangements, where one of the participating States is the victim of armed aggression on its territory, the other participating States will give it aid and assistance by all the means in their power, military or other. This form of cooperation will be carried out in close cooperation with NATO (North Atlantic Treaty Organisation).
Schließlich eröffnen die Artikel I-40 Absatz 7 und III-214 der Verfassung die Möglichkeit einer engeren Zusammenarbeit auf dem Gebiet der gegenseitigen Verteidigung. Ein Verzeichnis der beteiligten Mitgliedstaaten ist in einer der Verfassung beigefügten Erklärung enthalten. Ist ein an dieser Zusammenarbeit beteiligter Mitgliedstaat einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt, so gewähren die anderen beteiligten Mitgliedstaaten ihm im Rahmen dieser Zusammenarbeit Hilfe und Unterstützung mit allen verfügbaren Mitteln einschließlich von militärischen. Diese Zusammenarbeit erfolgt in enger Kooperation mit der NATO (Organisation des Nordatlantikvertrags).
Por último, el apartado 7 del artículo I-40 y el artículo III-214 de la Constitución prevén la posibilidad de establecer una cooperación más estrecha para la defensa mutua. En una Declaración aneja a la Constitución figura la lista de los Estados miembros participantes en la cooperación más estrecha. En virtud de esta cooperación, si uno de los Estados miembros que participa en ella fuera objeto de un ataque armado en su territorio, los demás Estados miembros participantes le prestarán ayuda y asistencia por todos los medios de que dispongan, militares y de otro tipo. En la ejecución de esta cooperación más estrecha, los Estados miembros participantes cooperarán estrechamente con la OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte).
Infine, gli articoli I-40, paragrafo 7, e III-214 della Costituzione introducono la possibilità di una cooperazione più stretta in materia di difesa reciproca. La lista degli Stati membri partecipanti è ripresa in una dichiarazione allegata alla Costituzione. In base a detta cooperazione, qualora uno degli Stati che vi partecipano subisca un'aggressione armata nel suo territorio, gli altri Stati partecipanti gli prestano aiuto e assistenza con tutti i mezzi in loro possesso, compresi quelli militari. Tale cooperazione viene attuata in stretta collaborazione con la NATO (Organizzazione del Trattato del Nord Atlantico).
Por último, o n.º 7 do artigo I-40.° e o artigo III-214.° da Constituição instauram a possibilidade de uma cooperação mais estreita em matéria de defesa mútua. A lista dos Estados-Membros participantes é incluída numa declaração anexada à Constituição. Ao abrigo desta cooperação, se um dos Estados participantes for objecto de uma agressão armada no seu território, os outros Estados participantes prestam-lhe ajuda e assistência por todos os meios, incluindo os militares. Esta cooperação realizar-se-á em estreita cooperação com a NATO (Organização do Tratado do Atlântico Norte).
Tot slot voorzien artikel I-40, lid 7, en artikel III-214 van de Grondwet in de mogelijkheid van een nauwere samenwerking op het gebied van wederzijdse defensie. Een lijst van de deelnemende lidstaten wordt opgenomen in een aan de Grondwet gehechte verklaring. Deze nauwere samenwerking houdt in dat indien het grondgebied van een lidstaat die aan deze samenwerking deelneemt gewapenderhand wordt aangevallen, de overige deelnemende staten deze lidstaat met alle middelen, waaronder militaire, hulp en bijstand verlenen. De samenwerking verloopt in nauwe samenwerking met de NAVO (Noord-Atlantische Verdragsorganisatie).
Endelig indføres der med forfatningens artikel I-40, stk. 7, og artikel III-214 mulighed for at etablere et tættere gensidigt forsvarssamarbejde. En liste over de medlemsstater, der deltager i dette tiltag, findes i en til forfatningen vedføjet erklæring. I henhold til dette samarbejde skal de øvrige lande, der deltager i dette samarbejde, med alle til rådighed stående midler, herunder militære, yde hjælp og bistand til en medlemsstat, der deltager i dette samarbejde, og som udsættes for en væbnet aggression på sit område. Dette samarbejde gennemføres i nært samarbejde med NATO (Den Nordatlantiske Traktats Organisation).
Lisäksi perustuslain I-40 artiklan 7 kohdassa ja III-214 artiklassa otetaan käyttöön mahdollisuus läheisempään yhteistyöhön keskinäisen puolustuksen alalla. Osallistuvat jäsenvaltiot luetellaan perustuslakiin liitettävässä julistuksessa. Jos jokin tähän yhteistyöhön osallistuvista valtioista joutuu alueeseensa kohdistuvan aseellisen hyökkäyksen kohteeksi, muut osallistujavaltiot antavat sille apua kaikin käytettävissä olevin sotilaallisin ja muin keinoin. Yhteistyö toteutetaan läheisessä yhteistyössä Naton (Pohjois-Atlantin liiton) kanssa.
Slutligen införs det genom artiklarna I-40.7 och III-214 i konstitutionen en möjlighet till närmare samarbete i fråga om ömsesidigt försvar. Förteckningen över deltagande medlemsstater finns i en deklaration som finns som bilaga till konstitutionen. Inom ramen för det här samarbetet kan en deltagande medlemsstat som utsätts för ett väpnat angrepp på sitt territorium få hjälp och bistånd i alla former, även militärt, av de andra deltagande medlemsstaterna. Samarbetet ska genomföras i nära samarbete med NATO (Nordatlantiska fördragsorganisationen).
  EUROPA – Domaines d'act...  
Un des objectifs de la politique du multilinguisme de l'UE est que chaque Européen parle deux langues en plus de sa langue maternelle. Un des moyens les plus efficaces pour y parvenir serait d'apprendre deux langues étrangères aux enfants dès leur plus jeune âge.
One goal of the EU's multilingualism policy is for every European to speak two languages in addition to their mother tongue. The most effective way to achieve this would be to introduce children to two foreign languages from an early age. Evidence suggests this may result in faster language learning and more advanced mother tongue skills.
Die EU-Mehrsprachigkeitspolitik verfolgt u. a. das Ziel, dass alle EU-Bürgerinnen und -Bürger zusätzlich zu ihrer Muttersprache zwei Fremdsprachen sprechen. Dies könnte am wirksamsten erreicht werden, indem Kinder bereits von klein auf an zwei Fremdsprachen herangeführt werden. Nach wissenschaftlichen Erkenntnissen wird dadurch der Sprachenerwerb beschleunigt und die muttersprachliche Kompetenz verbessert.
Uno de los objetivos de la política de multilingüismo de la UE es que todos los europeos hablen su lengua materna y otros dos idiomas más. La manera más eficaz de conseguirlo es que los niños entren en contacto con dos idiomas extranjeros desde una temprana edad. Se ha demostrado que esto acelera el aprendizaje de los idiomas y mejora las competencias en la propia lengua.
Uno degli obiettivi della politica sul multilinguismo dell'UE è far sì che ogni cittadino europeo parli due lingue straniere oltre alla propria. La strada migliore per raggiungere questo risultato sarebbe insegnare ai bambini due lingue straniere fin dalla prima infanzia. Le ricerche effettuate in proposito dimostrano che, in questo modo, le lingue si imparano più rapidamente e migliora anche la padronanza della propria lingua materna.
Um dos objetivos da política de multilinguismo é que todos os europeus falem duas línguas para além da sua língua materna. A forma mais eficaz de o conseguir seria familiarizar as crianças com duas línguas estrangeiras desde muito cedo. Com efeito, tudo indica que as crianças que aprendem línguas estrangeiras desde muito novas têm mais facilidade para aprender novas línguas e, em geral, têm também um melhor nível de língua materna.
Ένας από τους στόχους της ευρωπαϊκής πολιτικής για την πολυγλωσσία είναι κάθε πολίτης της ΕΕ να ομιλεί δύο γλώσσες πέραν της μητρικής του. Ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να επιτευχθεί αυτό είναι να ξεκινούν τα παιδιά την εκμάθηση δύο ξένων γλωσσών από μικρή ηλικία. Σύμφωνα με τα διαθέσιμα στοιχεία, η επαφή των παιδιών με δύο ξένες γλώσσες από πολύ μικρή ηλικία μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη γρηγορότερη εκμάθηση ξένων γλωσσών και την καλύτερη γνώση της μητρικής.
Eén van de doelen van het EU-beleid voor meertaligheid is dat iedere Europeaan naast zijn moedertaal nog twee andere talen spreekt. De meest efficiënte manier om dit te bereiken is om kinderen al op jonge leeftijd kennis te laten maken met twee vreemde talen. Er zijn duidelijke aanwijzingen dat ze dan later sneller talen leren en ook vlotter hun moedertaal beheersen.
Cílem evropské politiky vícejazyčnosti je dosáhnout toho, aby každá osoba v EU kromě svého mateřského jazyka ovládala další dva jazyky. Neefektivnějším způsobem, jak toho docílit, by bylo začít děti učit dva cizí jazyky už v raném věku. Bylo dokázáno, že tento přístup může vést k rychlejšímu zvládnutí cizích jazyků i ke zdokonalení jazykových dovedností při používání mateřštiny.
Et af målene for EU's politik om flersprogethed er, at alle i EU skal kunne tale to sprog ud over deres modersmål. Den mest effektive måde at nå det på, ville være at lade børn lære to fremmedsprog fra helt små. Erfaringerne tyder på, at det kan give hurtigere sprogindlæring og bedre færdigheder på modersmålet.
ELi mitmekeelsuspoliitika üks eesmärke on, et iga eurooplane räägiks lisaks emakeelele veel kaht võõrkeelt. Kõige tõhusam viis selle saavutamiseks on alustada lastele kahe võõrkeele õpetamist juba varases eas. Uuringute kohaselt võib selle tulemuseks olla kiirem keelte omandamine ja parem emakeeleoskus.
EU:n monikielisyyspolitiikan tavoitteena on, että jokainen eurooppalainen oppisi puhumaan äidinkielensä lisäksi kahta muuta kieltä. Tehokkain tapa tämän toteuttamiseksi olisi se, että lapsille opetettaisiin pienestä pitäen kahta vierasta kieltä. Tutkimusten mukaan tämä voi sekä nopeuttaa kielten oppimista että parantaa lasten äidinkielen taitoja.
Az EU többnyelvűségi politikájának egyik célja az, hogy az Európai Unióban anyanyelvén kívül mindenki még legalább két idegen nyelvet elsajátítson. Ezt a leghatékonyabban úgy lehet elérni, ha a gyerekek már kiskorukban elkezdenek ismerkedni két idegen nyelvvel. Mára már bebizonyosodott, hogy ez felgyorsítja a nyelvtanulást, ráadásul az anyanyelvi készségeket is fejleszti.
Każdy mieszkaniec UE powinien w założeniu posługiwać się – poza językiem ojczystym – jeszcze dwoma innymi językami. Najskuteczniejszym sposobem osiągnięcia tego celu jest zapewnienie, by dzieci od najmłodszych lat miały do czynienia z dwoma językami obcymi. Istnieją dowody, że takie podejście pomaga w szybszym uczeniu się języków obcych i w sprawniejszym posługiwaniu się językiem ojczystym.
Unul dintre obiectivele politicii UE în materie de multilingvism este ca fiecare european să vorbească două limbi străine, pe lângă limba maternă. Pentru aceasta, unul dintre cele mai eficiente mijloace ar fi să li se predea copiilor două limbi străine încă de la o vârstă fragedă. Experienţa ne arată că în acest fel se poate facilita învăţarea mai rapidă a limbilor străine şi, în acelaşi timp, se îmbogăţesc cunoştinţele de limbă maternă.
Jedným z cieľov politiky viacjazyčnosti EÚ je, aby každý Európan hovoril okrem svojho materinského jazyka aj ďalšími dvoma jazykmi. Najefektívnejším spôsobom na dosiahnutie tohto cieľa by bolo zavedenie výučby dvoch cudzích jazykov pre deti už v skorom veku. Ukázalo sa, že takéto deti sa nielen učia jazyky rýchlejšie, ale majú aj lepšie znalosti svojho materinského jazyka.
Evropska unija si s politiko večjezičnosti med drugim prizadeva tudi za to, da bi vsak državljan EU poleg maternega govoril še dva tuja jezika. Najlaže bi bilo to uresničiti tako, da bi se dveh tujih jezikov začeli učiti že v zgodnjem otroštvu. Dejstva namreč kažejo, da je učenje jezikov tako hitrejše, izboljša se tudi znanje materinščine.
Ett av målen för EU:s flerspråkighetspolitik är att alla i EU ska tala två språk utöver sitt modersmål. Det effektivaste sättet är att låta barn lära sig två främmande språk redan som små. Det har visat sig att detta leder till både snabbare språkinlärning och fördjupade kunskaper i modersmålet.
Viens no ES daudzvalodibas politikas merkiem ir panakt, lai katrs eiropietis papildus dzimtajai valodai runatu vel divas valodas. Visefektivak šo merki var sasniegt, iepazistinot bernus ar divam svešvalodam jau agrina vecuma. Fakti rada, ka iznakums var but raitaka valodu apguve un labakas dzimtas valodas zinašanas.
Għan wieħed tal-politika tal-UE dwar il-multilingwiżmu hu li kull Ewropew ikun jaf jitkellem b’żewġ lingwi apparti minn ilsien pajjiżu. L-aktar mod effettiv biex jinkiseb dan ikun li t-tfal jitgħallmu żewġ ilsna barranin minn età bikrija. L-evidenza tissuġġerixxi li dan jista' jirriżulta f'tagħlim tal-lingwi aktar malajr u f'kapaċitajiet aktar avvanzati fil-lingwa materna.
Tá sé ar cheann de chuspóirí bheartas ilteangachais an AE go labhródh gach Eorpach dhá theanga sa bhreis ar a theanga dhúchais. An dóigh is fearr chun é sin a bhaint amach ná dhá theanga iasachta a mhúineadh do leanaí ag aois óg. Tá fianaise ann a thugann le tuiscint go gcuireann sé sin luas faoi fhoghlaim na dteangacha agus gur fearrde a scileanna ina dteanga dhúchais é.
  SCADPlus: Les résultats...  
De tous les traités antérieurs, seul le traité Euratom établissant la Communauté européenne de l'énergie atomique reste en vigueur. Cette Communauté ne serait pas fusionnée avec l'Union et garderait donc une personnalité juridique distincte.
Of all the earlier treaties, only the Euratom Treaty establishing the European Atomic Energy Community will remain in force. This Community is not to be merged with the Union and will therefore keep a separate legal personality. The Convention has specified the amendments that need to be made to the Euratom Treaty in the "Protocol amending the Euratom Treaty", which will be annexed to the Constitution. This approach reflects a certain caution on the part of the Convention, which considered that its remit did not authorise it to include the Euratom Treaty in its work. Consequently, the amendments made to the Euratom Treaty by the draft constitution consist only of adaptations to the new rules established by the Constitution, particularly in the institutional and financial field.
Von allen früheren Verträgen gilt nur der Euratom-Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiter. Diese Gemeinschaft soll nicht mit der Union fusioniert werden und somit weiterhin Rechtspersönlichkeit besitzen. Der Konvent hat die Änderungen, die am Euratom-Vertrag vorgenommen werden müssen, festgelegt im „Protokoll zur Änderung des Euratom-Vertrags", das der Verfassung beigefügt werden soll. Dieser Ansatz ist auf eine gewisse Vorsicht des Konvents zurückzuführen, der die Ansicht vertrat, dass ihn sein Mandat nicht befugt, den Euratom-Vertrag in seine Arbeiten einzubeziehen. Die Änderungen am Euratom-Vertrag im Verfassungsentwurf beschränken sich somit auf Anpassungen an die neuen im Verfassungsentwurf festgelegten Vorschriften, insbesondere in den Bereichen Organe und Finanzen.
De todos los Tratados previos, sólo seguirá en vigor el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Esta Comunidad no se fusionará con la Unión y seguirá teniendo, por tanto, una personalidad jurídica distinta. La Convención adoptó las modificaciones que es preciso introducir en el Tratado Euratom en el «protocolo por el que se modifica el Tratado EURATOM», que se adjuntará a la Constitución. Este enfoque se explica por la actitud prudente de la Convención, que consideró que su mandato no la autorizaba a incluir el Tratado Euratom en sus trabajos. Las modificaciones que el Proyecto de Constitución introduce en el Tratado Euratom se limitan, por tanto, a adaptar las nuevas normas establecidas por la Constitución, en particular en los ámbitos institucional y financiero.
Di tutti i trattati precedenti resterà in vigore solo il trattato Euratom che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. Questa Comunità non si fonderà con l'Unione, mantenendo dunque una personalità giuridica distinta. La Convenzione ha stabilito le necessarie modifiche da apportare al trattato Euratom nel «Protocollo che modifica il trattato Euratom», che verrà allegato alla Costituzione. Tale approccio è motivato da una certa prudenza da parte della Convenzione, la quale riteneva che il suo mandato non la autorizzasse a integrare il trattato Euratom nei suoi lavori. Le modifiche apportate al trattato Euratom dal progetto costituzionale non sono dunque che adattamenti alle nuove regole definite dalla Costituzione, in particolare nei settori istituzionale e finanziario.
No que se refere aos Tratados anteriores, apenas o Tratado EURATOM que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica continua em vigor. Esta Comunidade não será objecto de uma fusão com a União, pelo que manterá uma personalidade jurídica distinta. A Convenção adoptou as alterações necessárias a introduzir no Tratado EURATOM no "Protocolo que altera o Tratado EURATOM", a anexar à Constituição. Esta abordagem deve-se a uma certa prudência por parte da Convenção, que considerou que o seu mandato não lhe permitia integrar o Tratado EURATOM nos seus trabalhos. As alterações introduzidas pelo projecto constitucional no Tratado EURATOM limitam-se, assim, a algumas adaptações às novas regras estabelecidas pela Constituição, nomeadamente no domínio institucional e financeiro.
Van alle vorige Verdragen blijft alleen het Euratom-Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van kracht. Deze Gemeenschap zal niet opgaan in de Unie en blijft dus een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid. De Conventie heeft de noodzakelijke wijzigingen voor het Euratom-Verdrag vastgesteld in het Protocol houdende wijziging van het Euratom-Verdrag, dat als bijlage aan de Grondwet wordt gehecht. Deze oplossing komt voort uit een zekere terughoudendheid van de Conventie, die van mening was dat het opnemen van het Euratom-Verdrag buiten het bestek van haar opdracht viel. De wijzigingen die door de ontwerp-Grondwet in het Euratom-Verdrag worden aangebracht, zijn dus beperkt tot aanpassingen aan de nieuwe regels die met de Grondwet worden ingevoerd, met name op institutioneel en financieel gebied.
Af de tidligere traktater er det kun Euratom-traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, der forbliver i kraft. Atomenergifællesskabet skal ikke slås sammen med EU og bevarer således sin status som selvstændig juridisk person. De ændringer, det er nødvendigt at foretage i Euratom-traktaten, har konventet fastsat i "protokollen om ændring af Euratom-traktaten", der knyttes som bilag til forfatningen. Konventet ønskede nemlig at udvise en vis forsigtighed, da det ikke mente, at det havde mandat til at behandle Euratom-traktaten. De ændringer, der ved forfatningsudkastet foretages i Euratom-traktaten, er derfor begrænset til tilpasninger til de nye regler, der er fastsat i forfatningen, navnlig på det institutionelle og finansielle område.
Kaikista aiemmista perussopimuksista ainoastaan Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimus jää voimaan. Tätä yhteisöä ei liitetä unioniin ja sille jää näin ollen erillinen oikeushenkilöys. Valmistelukunta teki välttämättömät muutokset Euratomin perustamissopimukseen ja ne esitetään Euratom-sopimuksen muuttamisesta tehdyssä pöytäkirjassa, joka liitetään perustuslakiin. Tämä menettely johtuu valmistelukunnan varovaisuudesta, sillä se katsoi, ettei sillä ollut valtuuksia ottaa Euratom-sopimusta käsiteltäväkseen. Perustuslakiluonnoksella Euratom-sopimukseen tehdyt muutokset rajoittuvat näin ollen sen mukauttamiseen perustuslailla annettaviin uusiin, erityisesti institutionaalisiin ja rahoitusta koskeviin sääntöihin.
Av alla de tidigare fördragen är det endast Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen som fortfarande är i kraft. Denna gemenskap slås inte samman med unionen utan fortsätter att vara en egen juridisk person. Konventet har antagit de nödvändiga ändringarna av Euratomfördraget i "Protokoll om ändring av Euratomfördraget", som ska fogas som bilaga till konstitutionen. Denna åtgärd förklaras av att konventet försiktigtvis bedömde att dess mandat inte bemyndigade det att låta Euratomfördraget omfattas av dess arbete. De ändringar av Euratomfördraget som gjorts i utkastet till konstitution begränsar sig således till att anpassa texten till de nya regler som införs av konstitutionen, bl.a. på det institutionella och finansiella området.
  UE — Demande et calcul ...  
Chaque pays additionne ensuite les périodes de cotisations versées dans tous les pays, puis calcule le montant de la retraite qui vous serait due si vous aviez entièrement cotisé à son régime.
Then each country adds together your contribution periods from all countries and works out how much pension you would get if these contributions had all been paid into its own scheme.
Anschließend rechnet jedes Land alle Beitragszeiten aus den einzelnen Ländern zusammen und ermittelt die Rentenleistung, auf die Sie Anspruch hätten, wenn Sie sämtliche Versicherungsbeiträge in dem betreffenden Land einbezahlt hätten.
A continuación, cada país suma tus periodos de cotización en todos los países y calcula qué pensión te correspondería si todas esas cotizaciones se las hubieras pagado a su seguridad social.
Ogni paese somma poi i periodi contributivi in tutti i paesi e calcola l'importo della pensione che potresti ottenere nel caso in cui tutti i contributi siano stati versati al proprio regime.
Izračunati se iznos potom prilagođuje razdoblju tijekom kojeg ste zapravo bili osigurani u toj državi (tzv. razmjerna mirovina).
Seejärel liidab iga riik kokku teie sotsiaalmaksu tasumise perioodid kõigis riikides ja arvutab välja, kui palju pensioni te saaksite, kui kogu asjaomane sotsiaalmaks oleks makstud selles riigis.
Następnie każdy z krajów sumuje okresy ubezpieczenia z wszystkich krajów i ustala, jaka byłaby wysokość Twojej emerytury, gdyby wszystkie Twoje składki zostały wpłacone w ramach systemu tego kraju.
  FAQ – Droits du travail...  
Le principe d'égalité de traitement interdit non seulement les discriminations ouvertes, mais aussi toute mesure qui vous serait indirectement défavorable, comme une restriction de votre liberté de circulation dans l'UE.
Equal treatment prohibits not only open discrimination, but also any rules that indirectly place you at a disadvantage by, for instance, limiting your freedom of movement.
Der Grundsatz der Gleichbehandlung verbietet nicht nur die offene Diskriminierung, sondern sämtliche Regelungen, durch die Sie indirekt benachteiligt werden (beispielsweise Maßnahmen, die Ihre Freizügigkeit einschränken).
La igualdad de trato no solo prohíbe la discriminación explícita, sino que también excluye cualquier norma que indirectamente te sitúe en posición de desventaja (como pueden ser las medidas contrarias a la libre circulación).
Il principio della parità di trattamento vieta non soltanto la discriminazione palese, ma anche qualsiasi norma che ti penalizza indirettamente, come i provvedimenti che limitano la tua libertà di circolazione.
O direito à igualdade de tratamento exclui todas as forma explícitas de discriminação, bem como quaisquer regras que indiretamente o coloquem em situação de desvantagem restringindo, por exemplo, a sua liberdade de circulação.
Η ίση μεταχείριση αποτρέπει όχι μόνο την απροκάλυπτη διακριτική μεταχείριση αλλά και την εφαρμογή κανόνων που σας φέρνουν εμμέσως σε μειονεκτική θέση περιορίζοντας, π.χ., την ελεύθερη κυκλοφορία.
Gelijke behandeling betekent niet alleen dat openlijke discriminatie, maar ook regels die u indirect benadelen, zoals inperking van uw bewegingsvrijheid, verboden zijn.
При равно третиране е забранена не само откритата дискриминация, но и всички правила, които косвено ви поставят в неравно положение спрямо другите, например като ограничават свободата ви на движение.
Jednako postupanje zabranjuje ne samo otvorenu diskriminaciju već i sva pravila koja vas neizravno stavljaju u nepovoljan položaj, kao što su mjere kojima vam se ograničava sloboda kretanja.
Pravidla rovného zacházení zakazují nejen otevřenou diskriminaci, ale i jakékoli předpisy, které by vás znevýhodňovaly nepřímo (jako třeba opatření, která by omezovala volnost vašeho pohybu).
Ligebehandling forbyder ikke bare åben forskelsbehandling, men også regler, som indirekte stiller dig dårligere, f.eks. begrænsninger af din bevægelsesfrihed.
Võrdse kohtlemise põhimõttega keelustatakse lisaks otsesele diskrimineerimisele ka eeskirjad, mis kaudselt panevad teid ebasoodsamasse olukorda, näiteks piirates teie vaba liikumist.
Yhdenvertainen kohtelu ei tarkoita vain avoimen syrjinnän torjumista, vaan myös kaikkien sellaisten sääntöjen kieltämistä, jotka asettavat sinut epätasa-arvoiseen asemaan. Näihin lukeutuvat esimerkiksi vapaata liikkuvuutta rajoittavat toimenpiteet.
Az egyenlő bánásmód elve nemcsak a nyílt diszkriminációt, hanem minden olyan szabály bevezetését, illetve alkalmazását is tiltja, amely közvetetten hátrányos helyzetbe hozza Önt, például az Ön szabad mozgáshoz való jogának korlátozásával.
Zasada równego traktowania zabrania nie tylko otwartej dyskryminacji, ale także stosowania zasad stawiających Ciebie w niekorzystnej sytuacji, np. takich, które ograniczają Twoją swobodę przemieszczania się.
Principiul egalităţii de tratament interzice nu numai discriminarea făţişă, ci şi orice alte cerinţe care vă dezavantajează, cum ar fi măsurile care vă limitează libertatea de circulaţie.
Podľa zásady rovnakého zaobchádzania sa zakazuje nielen otvorená diskriminácia, ale aj pravidlá, ktoré by vás nepriamo znevýhodňovali (napr. opatrenia obmedzujúce voľný pohyb).
Načelo enakega obravnavanja prepoveduje odkrito diskriminacijo in tudi vsa pravila, ki vas posredno postavljajo v slabši položaj, denimo pravila, ki omejujejo prosto gibanje.
Likabehandling innebär både förbud mot öppen diskriminering och regler som indirekt missgynnar dig, t.ex. åtgärder som begränsar din fria rörlighet.
Princips, ka pret visiem jāizturas vienādi, nozīmē, ka ir aizliegta ne vien atklāta diskriminācija, bet arī tādi noteikumi, kas netiešā veidā jūs nostāda neizdevīgākā stāvoklī, piemēram, ierobežojot jūsu tiesības brīvi pārvietoties.
It-trattament ugwali ma jħallix li ssir mhux biss diskriminazzjoni fil-beraħ, iżda wkoll kull regola li b'mod indirett tpoġġik fi żvantaġġ, pereżempju, bħall-miżuri li jillimitawlek il-moviment ħieles.
1 2 Arrow