serle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.sanskrit-sanscrito.com
  Ṣaṭtriṁśattattvasandoha...  
La palabra "bhāvinaḥ" o "de (la multitud de seres vivientes) que está a punto de brotar a la existencia" señala el hecho de que en este tattva el universo es todavía indistinto, o sea, brumoso. La Gracia Divina sólo puede serle dada a seres vivientes "nítidos", como bien sabes, jeje.
Here, Rājānakānanda explains what was stated by the stanza itself, viz. that Sadāśiva is the tattva or category from which the divine Grace is bestowed upon the whole multitude of living beings. The word "bhāvinaḥ" or "of (the multitude of living beings) which is about to come into existence" points out the fact that in this tattva the universe is still indistinct, i.e. foggy. Divine Grace can only be given to "distinct" living beings, you know, hehe. Sadāśiva or the Lord as the One who reveals the true nature of all those beings, that is, the One who performs the fifth act ("anugraha" or bestowal of divine Grace) is constantly occupied in conferring His Favor upon everybody because He has a taste for the play or pastime of beholding what He Himself wished to manifest "outside", as it were. I added "as it were" because the word "bahis" or "outside" is a symbolic way to express that the entire universe emerged from Him and now He is a Witness of it. Anyway, all this universe is His own body and never can be separated from Him really. Yes, from tattva 6 downward, separation from the Lord will appear as far as the universe is concerned. However, this separation, though actually occurring, is temporary and not a genuine one indeed, but another joke played by the Lord. As He (You!) is alone, He is always trying to bring about separation in Himself so that He can have some fun. This funny vision of the Lord is doubtless interesting, isn't it?