signalé – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  gameinfo.euw.leagueoflegends.com
  Interaction dans la com...  
Examinez les preuves et décidez si un joueur signalé doit être banni ou acquitté.
View evidence and vote on whether a reported player should be banned or pardoned
Prüft die Sachlage, sichtet Beweise und stimmt darüber ab, ob ein gemeldeter Spieler bestraft oder ihm vergeben werden sollte
Ved las pruebas y votad si un jugador debería ser castigado o perdonado
Esamina le prove e vota per la messa al bando o il perdono dei giocatori segnalati
  Miss Fortune | League o...  
Ici, les gens n'enterraient pas leurs défunts : ils les rendaient à la mer. Ce tombeau pour noyés, suspendu dans les froides profondeurs, était signalé par des centaines de bouées flottant en surface.
“About time,” she whispered, as a shaven-headed man in a drake-scale frock coat emerged from the narrow, debris-choked alley. A pack of needle-toothed wharf-rats stalked him, hoping he was drunk and might pass out to become easy meat. The man’s name was Jakmunt Zyglos, one of the Painted Brothers. Any corsair worth his salt had tattoos, but every inch of Zyglos was inked with clawed serpents, lovers’ names, and a record of every boat he’d sunk, every man he’d murdered. His skin was as good a confession as any she’d known.
Bilgewassers Weißer Kai verdankt seinen Namen einer Schicht aus Vogeldreck, die von einem bis zum anderen Ende reicht, was man nur an der letzten Ruhestätte für die Toten erwartet. Die Leute hier beerdigten ihre Toten nicht, sondern warfen sie zurück ins Meer. Ein Grab der versunkenen Toten hing in der kalten Tiefe, markiert von Hunderten auf der Wasseroberfläche tanzenden Grabesbojen. Auf einigen standen nur Namen, bei anderen handelte es sich um aufwändig gestaltete Grabtafeln, der Form von sich aufbäumenden Kraken oder drallen Seehuren nachempfunden.
El Muelle Blanco de Aguas Estancadas debía su nombre a la capa de guano que lo cubría de un extremo a otro, algo que parecía propio para un lugar donde los muertos encontraban su postrero descanso. Allí la gente no enterraba los cadáveres, los devolvía al mar. Las tumbas de los ahogados descansaban en las profundidades frías, marcadas por centenares de boyas funerarias que se mecían en el oleaje. Algunas de ellas solo tenían nombres, mientras que otras eran elaboradas lápidas con forma de krakens enfurecidos o rameras de pechos turgentes.
Il Pontile bianco di Bilgewater si chiama così per lo strato di escrementi di uccelli che lo ricopre per tutta la sua lunghezza. Ce lo si può aspettare, del resto, in un cimitero. Da queste parti i cadaveri non si seppelliscono, si restituiscono al mare. Il ricordo dei morti galleggia sulle gelide profondità del mare, segnalato da centinaia di boe-lapidi. Alcune recano solo un nome, altre sono più elaborate, con incisioni e sculture a forma di kraken o di prosperose sirene.