sing – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  www.recettemunicipale.gov.tn
  Nha Fala (DVD)  
A family legend says: "A singing woman must die". Vita promises her mother never to sing, when she goes for studies in Europe in Paris. Until she meets there a musician.
Dans la famille de la jeune Vita, au Cap-Vert, une légende ancestrale promet la mort à celle qui s'essaiera à chanter. A Paris, où elle va poursuivre ses études, Vita tombe amoureuse de Pierre, un jeune musicien. Subjugué par sa voix, Pierre la convainc d'enregistrer un disque.
  [ma] trilogy  
With his sensitive awareness, Neuwirth, got hold of dream-like pictures, which in his words, he allows to clatter, make loud noises, hum, thunder and sing.
Pour le troisième volet de sa trilogie, après ses films sur le Tibet et le Japon, Manfred Neuwirth tourne sa caméra vers une réalité qui lui est plus proche: celle de la Basse-Autriche, où il a grandi et où il vit encore.
  Magic Matterhorn  
Meantime they are very famous entertainers known by the name „Geschwister Pfister“. Hearttouching they sing about Swiss Cheese, cuckoo watches and their homesickness. In their kitschy show Switzerland is nothing else than a mountain of clichés.
Bereits in ihrer frühesten Kindheit mussten Lilo, Ursli und Toni Pfister ihren Heimatort Zermatt verlassen. Mittlerweile sind sie als Entertainer unter dem Namen „Geschwister Pfister“ berühmt geworden. Rührend besingen sie den Schweizer Käse, Kuckucksuhren und ihr Sehnsucht nach der Heimat. In ihrer parodistischen Show ist die Schweiz zum Klischee geronnen.
  Canzun alpina  
Anna is a vivacious teacher and Clau a young plumber. Not only do the two sing together in a mixed choir, they are also expecting a baby very soon. The joy of their child's birth is, however, eclipsed by a terrible surprise: Anna's child, Fiona, has dark skin!
L'institutrice Anna, pleine de vivacité, et le jeune installateur sanitaire Clau chantent ensemble dans la chorale mixte et ils attendent également avec joie leur bébé commun. Une mauvaise surprise suit l'heureuse naissance: Fiona, la fille d'Anna a la peau noire! Et tout le monde voit que Clau ne peut pas être le père. Cette circonstance déclenche toute une avalanche d'événements dans le petit village des Grisons.
Die lebhafte Lehrerin Anna und der junge Sanitär Clau singen nicht nur zusammen im gemischten Chor, sondern sie erwarten auch freudig ein gemeinsames Baby. Der glücklichen Geburt folgt eine böse Überraschung: Annas Kind Fiona ist dunkelhäutig! Und jeder sieht, dass Clau nicht der Vater sein kann. Dieser Umstand löst im kleinen Bündner Dorf eine ganze Lawine von Ereignissen aus.
  RETOUR A GOREE by Pierr...  
The musical road movie, tells of African singer Youssou N'Dour's epic journey following the trail left by slaves and by the jazz music they invented. Youssou N'Dour's challenge is to bring back to Africa a jazz repertoire and to sing those tunes in Goree, the island that today symbolizes the slave trade and stands to commemorate its victims.
Le film raconte le périple du chanteur africain Youssou N'Dour sur les traces des esclaves noirs et de la musique qu'ils ont inventée: le jazz. Son défi: rapporter en Afrique un répertoire de jazz et le chanter à Gorée, l'île symbole de la traite négrière, en hommage aux victimes de l'esclavage.
Der Film schildert die Reise des afrikanischen Sängers Youssou N'Dour auf den Spuren der schwarzen Sklaven und der von ihnen erfundenen Musik: dem Jazz. Es ist sein Ziel, sich ein Jazz-Repertoire anzueignen und es zu Ehren der Opfer der Sklaverei auf der Insel Gorée, die als Symbol des Sklavenhandels gilt, zu interpretieren.
  MOI C'EST MOI by Gabrie...  
Bern West: Rushit and his friends are rappers in a band called Blockjunge. They sing about living on the fringes of society and call the ghetto their home. A hip-hop musical is going to be staged at the youth theatre club.
Berne Ouest, Rushit et ses copains sont des rappeurs. Leur groupe s'appelle Blockjunge (les gars de la cité). Dans leurs chansons, ils parlent de leur vie en marge et appellent cela le ghetto du pays natal. Le club de théâtre pour les jeunes s'apprête à monter une comédie musicale hip-hop. Rushit et ses amis espère qu'elle leur apportera la célébrité. Tout comme Natalia, originaire du Kirghizistan. Pendant les répétitions, le quotidien et travail se mêlent, la vie et l'art. Qui tiendra jusqu'à la première? Et qu'arrivera-t-il lorsque le rideau sera retombé? Un film sur la confiance et la force de l'amitié.
Bern West, Rushit und seine Freunde sind Rapper. Ihre Band heisst Blockjunge. Sie singen vom Leben am Rand und nennen das Ghetto Heimat. Im Jugendtheaterclub soll ein Hip-Hop-Musical auf die Bühne kommen. Rushit und seine Freunde hoffen gross rauszukommen. Genauso wie Natalia, die aus Kirgisien stammt. Während der Proben vermischen sich Alltag und Arbeit, Leben und Kunst. Wer wird bis zur Premiere durchhalten? Und was wird sein, wenn der Vorhang sich wieder geschlossen hat? Ein Film über das Vertrauen in die Kraft der Freundschaft.
  RETOUR A GOREE de Pierr...  
The musical road movie, tells of African singer Youssou N'Dour's epic journey following the trail left by slaves and by the jazz music they invented. Youssou N'Dour's challenge is to bring back to Africa a jazz repertoire and to sing those tunes in Goree, the island that today symbolizes the slave trade and stands to commemorate its victims.
Le film raconte le périple du chanteur africain Youssou N'Dour sur les traces des esclaves noirs et de la musique qu'ils ont inventée: le jazz. Son défi: rapporter en Afrique un répertoire de jazz et le chanter à Gorée, l'île symbole de la traite négrière, en hommage aux victimes de l'esclavage. Guidé dans sa quête par le pianiste aveugle Moncef Genoud, Youssou N'Dour parcourt les États-Unis et l'Europe.
Der Film schildert die Reise des afrikanischen Sängers Youssou N'Dour auf den Spuren der schwarzen Sklaven und der von ihnen erfundenen Musik: dem Jazz. Es ist sein Ziel, sich ein Jazz-Repertoire anzueignen und es zu Ehren der Opfer der Sklaverei auf der Insel Gorée, die als Symbol des Sklavenhandels gilt, zu interpretieren. Der blinde Pianist Moncef Genoud leitet Youssou N'Dour auf seiner Spurensuche durch die Vereinigten Staaten und Europa.
  MELODIAS by François Bovy  
And the third one explains why it is not a sin to shoot someone in the head. Over the top and tragic maybe, but as two recurring musicians sing, these stories are a reminder that it is wise to “live for each moment, because life is but a dream”.
Tourné en Colombie le film raconte l'histoire de Dario qui conduit son taxi, de Jorge, qui décharge des camions, d'Edwin qui travaille dans la police, et de Luis Carlo, qui soigne les blessés et envoie les corps à la morgue. L'un a été évangéliste, mais aussi tueur à gage. Il nous dira combien vaut la vie d'un homme. Un autre racontera pourquoi les prières de sa mère l'ont consolé quand il a retrouvé le corps de son père assassiné… L'autre nous expliquera en sortant de la messe, pourquoi «ce n'est pas un péché de tirer dans l'oreille d'un homme». A la fois exubérants et tragiques, leurs récits nous emmènent aux limites du bien et du mal. «Profite de chaque instant, car au bout du compte, la vie est un rêve» chantent deux musiciens. Ces derniers accompagnent le film, et nous prennent à parti.
Der Film erzählt die Geschichte von Dario, der Taxi fährt, von Jorge, der Lastwagen auslädt, von Edwin, der bei der Polizei arbeitet und von Luis Carlo, der Verletzte versorgt und Tote ins Leichenschauhaus bringt. Der eine war Wanderprediger und Auftragskiller. Er sagt uns, wie viel das Leben eines Menschen wert ist. Der andere erzählt, warum die Gebete seiner Mutter ihn getröstet haben, als er seinen Vater ermordet auffand… Und der Dritte erklärt, als er aus dem Gottesdienst kommt, warum es keine Sünde ist, einem Menschen ins Ohr zu schiessen. Überschwänglich und tragisch zugleich führen uns ihre Erzählungen an die Grenze von Gut und Böse. «Lebe jeden Augenblick, denn das Leben ist nur ein Traum» singen zwei Musiker, die den Film untermalen und begleiten.
  Retour à Gorée  
The musical road movie, tells of African singer Youssou N'Dour's epic journey following the trail left by slaves and by the jazz music they invented. Youssou N'Dour's challenge is to bring back to Africa a jazz repertoire and to sing those tunes in Goree, the island that today symbolizes the slave trade and stands to commemorate its victims.
Le film raconte le périple du chanteur africain Youssou N'Dour sur les traces des esclaves noirs et de la musique qu'ils ont inventée: le jazz. Son défi: rapporter en Afrique un répertoire de jazz et le chanter à Gorée, l'île symbole de la traite négrière, en hommage aux victimes de l'esclavage. Guidé dans sa quête par le pianiste aveugle Moncef Genoud, Youssou N'Dour parcourt les États-Unis et l'Europe. Accompagnés par des musiciens d'exception, ils croisent de nombreuses personnalités, et créent, au fil des rencontres, des concerts et des discussions sur l'esclavage, une musique qui transcende les cultures. D'Atlanta à New Orléans, de New York à Bordeaux et Luxembourg, les chansons se transforment, s'imprègnent de jazz et de gospel. Mais déjà le jour du retour en Afrique approche et beaucoup reste à faire afin d'être prêt pour le concert final
Der Film schildert die Reise des afrikanischen Sängers Youssou N'Dour auf den Spuren der schwarzen Sklaven und der von ihnen erfundenen Musik: dem Jazz. Es ist sein Ziel, sich ein Jazz-Repertoire anzueignen und es zu Ehren der Opfer der Sklaverei auf der Insel Gorée, die als Symbol des Sklavenhandels gilt, zu interpretieren. Der blinde Pianist Moncef Genoud leitet Youssou N'Dour auf seiner Spurensuche durch die Vereinigten Staaten und Europa. Sie werden von aussergewöhnlichen Musikern begleitet, begegnen zahlreichen Persönlichkeiten, und aus diesen Begegnungen ergeben sich Konzerte und Diskussionen über die Sklaverei sowie eine Musik, die quer durch die Kulturen reicht. Von Atlanta bis New Orleans, von New York bis Bordeaux und Luxemburg, verändern sich die Lieder und werden von Jazz und Gospel durchdrungen. Doch schon naht der Tag der Rückreise nach Afrika, und es gibt noch viel zu tun bis zum Schlusskonzert