sing – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 31 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
“!Wine!, sí, yes, best wine ", he says excitedly. "Little that tomorrow I have to sing", excuses himself so enthusiastically
"!Vin!, sí, oui, meilleur vin ", dit-il avec enthousiasme. «Little que demain je dois chanter", s'excuse tant d'enthousiasme
"!Wijn!, sí, ja, beste wijn ", zegt hij opgewonden. "Little dat ik morgen moeten zingen", verontschuldigt zich zo enthousiast
"!Vi!, sí, sí, millor vi ", diu ell entusiasmat. "Una mica que demà he de cantar", s'excusa davant tant entusiasme
"Я не могу платить"!Вино!, sí, да, лучшее вино ", говорит он взволнованно. "Маленький, что завтра я должен петь", извиняется таким энтузиазмом
"!Vino!, sí, bai, mejor vino”, dice él entusiasmado.” Un poco que mañana tengo que cantar”, se excusa ante tanto entusiasmo
  The travel magazine wit...  
It seems important to finish the course. 30 minutes later. Street loses steam, value as any demonstration can not last too. The crowd takes its naturally, everything is empty. In the afternoon, after the Rosary stilts sing again.
Entlang des Weges werden die Bögen gebrochen. Das Warten hat auch funktioniert und jetzt eine gelbe Eintagsfliegen Schlüpfen fliegen auf der Straße. Round and round. Die Aufregung ist riesig, Riesen!, Das Drama ist Folk und heiter. Unos fallen die durchschnittliche Straße, andere Gründung. Es scheint wichtig, den Kurs zu beenden. 30 Minuten später. Straße verliert Dampf, Wert wie jede Demonstration kann nicht zu lange. Das Publikum hat seinen natürlich, alles ist leer. Am Nachmittag, nachdem die Rosenkranz Stelzen singen wieder.
Lungo la strada gli archi sono rotti. L'attesa fa anche e ora un effimere giallo cova volare giù per la strada. Round and round. L'emozione è enorme, Gigante!, Dramma è popolare e allegro. Unos cadere la strada media, altri Inception. Sembra importante finire il corso. 30 minuti dopo. Via perde vapore, valore come qualsiasi manifestazione non può durare troppo. La folla prende il modo naturale, tutto è vuoto. Nel pomeriggio, dopo i trampoli Rosario cantare di nuovo.
Al seu pas els arcs es trenquen. L'espera també ho fa i ara una eclosió d'efímeres grogues volen carrer avall. Giren i giren. L'emoció és enorme, ¡Gegant!, el drama és folklòric i alegre. Uns cauen al carrer mitja, altres al seu inici. Sembla important acabar el recorregut. 30 minuts més tard. El carrer perd força, com tota demostració de valor no pot durar gaire. La gentada cobra la seva forma natural, tot es buida. A la tarde, després el Rosari tornaran a cantar les xanques.
Usput su lukovi su slomljena. Čekanje radi, a sada žuta mayflies nasad lete ulicom. Okrugli i okrugli. Uzbuđenje je ogromna, Gigantski!, Drama je folk i vesela. UNOS pasti na prosječnu ulicu, drugi osnutka. Čini važno završiti tečaj. 30 minuta kasnije. Street gubi pare, vrijednost kao i bilo demonstracije ne može trajati previše. Publika se prirodno, sve je prazna. Poslije podne, Nakon krunice štulama pjevati.
  The travel magazine wit...  
Wine!, sí, yes, best wine ", he says excitedly. "Little that tomorrow I have to sing", excuses himself so enthusiastically. A little was exactly three large glasses filled and a final, and after the coffee,in which he explained to the waiter that it was "going to sleep".
M a décidé d'inviter à dîner. Bon bon hôtel de Buffet. Notre T se précipite pour la première, secondes, desserts et même des morceaux de pain qui se trouvaient sur les tables. Que vont boire?, demande au serveur. T demande une eau et une petite bière. «Je vais prendre du vin", Je dis. "!Vin!, sí, oui, meilleur vin ", dit-il avec enthousiasme. «Little que demain je dois chanter", s'excuse tant d'enthousiasme. A peu de choses étaient exactement trois grands verres remplis et une finale, et après que le café,dans lequel il expliquait au garçon qu'il «allait dormir". Puis il se redressa pour plus de desserts.
M besloten om uit te nodigen voor het diner. Goed goed hotel Buffet's. Onze T lunges voor de eerste, seconden, desserts en zelfs stukjes brood die op de tafels waren. Wat gaan drinken?, vraagt ​​de ober. T vraagt ​​om een ​​water en een klein biertje. "Ik zal wijn nemen", Ik zeg. "!Wijn!, sí, ja, beste wijn ", zegt hij opgewonden. "Little dat ik morgen moeten zingen", verontschuldigt zich zo enthousiast. Een klein was precies drie grote glazen gevuld en een finale, en na de koffie,waarin hij verklaarde aan de ober dat het was "gaan slapen". Toen stond hij terug voor meer desserts.
M va decidir llavors convidar a sopar. Bufet del bo en hotel del bo. El nostre T es llança a per els primers, els segons, les postres i fins els trossos de pa que hi havia a les taules. Què van a beure?, pregunta el cambrer. T demana una aigua i una cervesa petita. "Jo prengués vi", dic jo. "!Vi!, sí, sí, millor vi ", diu ell entusiasmat. "Una mica que demà he de cantar", s'excusa davant tant entusiasme. Una mica va ser exactament tres copes grans plenes i una última, ja després del cafè,en què va explicar al cambrer que era "per anar a dormir". Després es va aixecar a per més postres.
M решили пригласить на ужин. Хорошо хорошо Баффета отеле. Наши T выпады в первый, секунды, десерты и даже куски хлеба, которые были на столах. Что будем пить?, спрашивает официанта. T просит воды и слабое пиво. "Я возьму вино", Я говорю. "Я не могу платить"!Вино!, sí, да, лучшее вино ", говорит он взволнованно. "Маленький, что завтра я должен петь", извиняется таким энтузиазмом. Мало было ровно три больших стакана заполнены и окончательный, и после того, как кофе,, в котором он объяснил официанту, что он был "сном". Потом он встал снова и снова десерты.
M decidió entonces invitarlos a cenar. Bufet del bueno en hotel del bueno. Nuestro T se lanza a por los primeros, los segundos, los postres y hasta  los trozos de pan que había en las mesas. ¿Qué van a beber?, pregunta el camarero. T pide un agua y una cerveza pequeña. “Yo tomare vino”, digo yo. "!Vino!, sí, bai, mejor vino”, dice él entusiasmado.” Un poco que mañana tengo que cantar”, se excusa ante tanto entusiasmo. Un poco fue exactamente tres copas grandes llenas y una última, ya tras el café,  en la que explicó al camarero que era “para irse a dormir”. Luego se levantó a por más postres.
  The travel magazine wit...  
All began to sing happy birthday and no way of putting them in a building where the pumps trying safekeeping
Tout a commencé à chanter joyeux anniversaire et aucun moyen de les mettre dans un bâtiment où les pompes essayer garde
Alles fing an, alles Gute zum Geburtstag und keine Möglichkeit, sie in einem Gebäude, wo die Pumpen versuchen Verwahrung singen
Tutto ha cominciato a cantare buon compleanno e non c'è modo di collocarle in un edificio in cui le pompe provando custodia
Todos começaram a cantar parabéns e não há maneira de colocá-los em um edifício onde as bombas tentando custódia
Alle begon gelukkige verjaardag en geen manier om ze in een gebouw waar de pompen proberen bewaring zingen
Van començar tots a cantar l'aniversari feliç i no hi havia manera de ficar-los en un edifici on intentaven resguardar-los de les bombes
Comenzaron svatko pjevati sretan rođendan, a on je bio u Manera meterlos u zgradi gdje resguardarlos pokušao ih bombardiraju
Все начали петь С Днем Рождения и никакого способа положить их в здание, где насосы пытаются хранение
Guztia hasi zen, eta pozik urtebetetzea ipintzeko eraikin bat non ponpak zaintza nahian modurik kantatzen
  The travel magazine wit...  
I hear the voices of a dozens of people who sing, sing on the lake. Her voice has the sound of African songs, melancholy, sad
J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste
Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH
Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste
Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste
Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest
Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist
Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan
Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный
Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste
Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste
  The travel magazine wit...  
I hear the voices of a dozens of people who sing, sing on the lake. Her voice has the sound of African songs, melancholy, sad
J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste
Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH
Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste
Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste
Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest
Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist
Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan
Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный
Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste
Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste
  The travel magazine wit...  
The song has a melancholy point. I've met some Finns and tore easily sing. The common feature of all was the melancholy melodies.
La chanson a un point mélancolie. J'ai rencontré certains Finlandais et déchiré chanter facilement. La caractéristique commune de tous les mélodies mélancoliques était.
Der Song hat einen melancholischen Punkt. Ich getroffen habe einige Finnen und riss leicht singen. Das gemeinsame Merkmal von allen war die melancholischen Melodien.
La canción tiene un punto melancólico. He conocido a algunos finlandeses y se arrancaban a cantar con facilidad. La caratteristica comune di tutti era melodie malinconiche.
A canção tem um ponto de melancolia. Eu conheci alguns finlandeses e rasgou facilmente cantar. A característica comum de todos foi as melodias melancólicas.
La canción tiene un punto melancólico. He conocido a algunos finlandeses y se arrancaban a cantar con facilidad. Het gemeenschappelijke kenmerk van al was de melancholische melodieën.
歌は憂鬱点を有する. 私はいくつかのフィンランド人に会って簡単に歌う引き裂いた. すべての共通の特徴は、哀愁メロディーだった.
La canción tiene un punto melancólico. He conocido a algunos finlandeses y se arrancaban a cantar con facilidad. La característica común de todas las melodías era la melancolía.
У песни есть меланхолия точки. Я встречал некоторых финнов и разорвал легко петь. Общей чертой всех было меланхоличные мелодии.
La canción tiene un punto melancólico. He conocido a algunos finlandeses y se arrancaban a cantar con facilidad. La característica común de todas las melodías era la melancolía.
A canción ten un punto de melancolía. Eu coñecín algúns finlandeses e resgou facilmente cantar. A característica común de todos se as melodías melancólicas.
  The travel magazine wit...  
-The Odyssey. Or better: be Odysseus and Homer sing my exploits.
-L'Odyssée. Ou: Ulysse et Homère être chanter mes actes.
-Die Odyssee. Oder: werden Odysseus und Homer sang meine Leistungen.
-L'Odissea. O: essere Ulisse e Omero cantò mie realizzazioni.
-A Odyssey. Ou: ser Ulisses e Homero cantou minhas conquistas.
-The Odyssey. Of: worden Odysseus en Homer zong mijn prestaties.
-オデッセイ. または: ユリシーズとホーマーは、私の行為を歌うこと.
-L'Odissea. O millor: ser Ulisses i que Homer cantés meus gestes.
-Odyssey. Ili: Odisej biti i Homera pjevali moje uspjehe.
-Одиссея. Или лучше: быть Гомера Одиссей и пою свои подвиги.
-Odisea. Edo: dira Ulises eta Homero abestu nire eskriturak.
-A Odisea. Ou: ser Ulises e Homero cantou miñas conquistas.
  The travel magazine wit...  
Is that picture to the top rushing Bertin Osborne supported unexpectedly in a barrel is a stolen, Javi no? You just need to rip to sing “Goodnight lady”, ja,and. Unmatched.
Est-ce que la photo pour Bertin Osborne se précipiter de manière inattendue a appuyé la tasse dans une baignoire est une volée, Javi pas? Vous avez juste besoin de chanter la déchirure “Bonne nuit Mme”, ja,et. Incomparable.
Ist das Foto an Bertin Osborne unerwartet Ablassen des Glases in einem Fass gelagert ist ein gestohlenes, Javi keine? Alles, was Sie brauchen, ist zu rippen singen “Gute Nacht Mrs.”, ja,und. Unübertroffen.
È quella foto di Bertin Osborne inaspettatamente prosciugando il vetro supportato in un barile è un furto, Javi no? Solo ti manca arrancarte di cantarla “Buonanotte signora”, ja,e. Impareggiabile.
É que a foto Bertin Osborne correndo coroa um barril apoiado inesperadamente em uma roubada, Javi não? Solo te falta arrancarte a cantar ele “Boa noite a Sra.”, ja,e. Incomparável.
¿Esa foto a lo Bertín Osborne apurando la copa apoyado inopinadamente en un tonel es un robado, no Javi? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Buenas noches señora”, ja,en. Inigualable.
ベルタンオズボーンにその写真が予期せずに浴槽にコップをサポートして急いでいる盗まれた, ハビません? あなただけの涙を歌うために必要 “良い夜夫人”, ja,と. 無比の.
¿Aquesta foto al Bertín Osborne apurant la copa recolzat inopinadament en una bóta és un robat, no Javi? Només et falta arrencar a cantar “Bona nit senyora”, ja,i. Inigualable.
Je li to slika za Bertin Osborne rushing neočekivano podržan kupa u kadi je ukradena, nema Java? Vi samo trebate pjevati suzu “Laku noć, gđa”, ja,ima. Bez premca.
Разве что фотографии для Бертена Осборн неожиданно слива стекла поддерживается в ствол украденного, Хави нет? Только вам не хватает arrancarte петь “Спокойной ночи, миссис”, ja,и. Бесподобный.
¿Esa foto a lo Bertín Osborne apurando la copa apoyado inopinadamente en un tonel es un robado, no Javi? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Buenas noches señora”, ja,eta. Inigualable.
É que a foto Bertin Osborne vez drenaxe do vidro apoiada nun barril é roubado, Javi non? Sólo te falta arrancarte a cantar el “Boa noite Sra”, ja,e. Incomparable.
  The travel magazine wit...  
Half a dozen jubilant girls sing and dance at the foot of Debre Damo, I do not know whether to celebrate the "faranji" has returned from a part or to contribute their bit for the common goal for me to go without a birr in the pockets.
L'opération est maintenant beaucoup plus facile et moins fatigant et en un clin d'œil, je suis en bas. Une demi-douzaine des filles en liesse chantent et dansent au pied de Debre Damo, Je ne sais pas si pour célébrer la "faranji" a retourné à partir d'une partie ou de contribuer leur part pour l'objectif commun pour moi d'aller sans birr dans les poches.
Die Operation ist jetzt viel einfacher und weniger ermüdend und in der ein Wimpernschlag Ich bin unten. Ein halbes Dutzend jubelnder Mädchen singen und tanzen am Fuße des Debre Damo, Ich weiß nicht, ob zur Feier des "faranji" hat sich von einem Teil zurückgegeben oder auf ihren Beitrag für das gemeinsame Ziel beitragen, für mich ohne Birr in den Taschen gehen.
L'operazione è ora molto più facile e meno faticoso e in un batter d'occhio sono giù. Una mezza dozzina di ragazze festanti cantare e ballare ai piedi del Debre Damo, Non so se per celebrare la "faranji" è tornato da una parte o di contribuire la loro parte per il comune obiettivo per me di andare senza un birr nelle tasche.
A operação é agora muito mais fácil e menos cansativo e num piscar de olhos eu estou pra baixo. Meia dúzia de meninas alegres cantar e dançar ao pé de Debre Damo, Eu não sei se para celebrar o "faranji" voltou de uma parte ou a contribuir com sua parte para o objetivo comum de eu ir sem birr nos bolsos.
La operación resulta ahora mucho más sencilla y menos fatigosa y en un abrir y cerrar de ojos ya estoy abajo. Media docena de muchachas cantan y bailan alborozadas a los pies de Debre Damo, no sé si para celebrar que el “faranji” ha regresado de una pieza o para aportar su granito de arena al común objetivo de que me vaya sin un birr en los bolsillos.
L'operació resulta ara molt més senzilla i menys fatigosa i en un obrir i tancar d'ulls ja estic a baix. Mitja dotzena de noies canten i ballen alegrades als peus de Debre Damo, no sé si per celebrar que el "faranji" ha tornat d'una peça o per aportar el seu granet de sorra al comú objectiu que em vagi sense un birr a les butxaques.
Operacija je sada mnogo lakše i manje zamoran iu tren oka sam dolje. Pola tuceta ushićen djevojke pjevati i plesati u podnožju Debré Damo, Ne znam da li bi proslavili "faranji" se vratio iz dijela ili pridonijeti svoju bitni za zajednički cilj mi je ići bez birr u džepovima.
Операция в настоящее время гораздо проще и менее утомительным и в мгновение ока я вниз. Полдюжины ликующий девочки петь и танцевать у подножия Дебре Дамо, Я не знаю, нужно ли праздновать "faranji" вернулся из части или способствовать их немного для достижения общей цели для меня, чтобы обходиться без быр в карманах.
Eragiketa da orain askoz errazagoa eta gutxiago nekatu eta begi bat blink jaitsiko naiz. Dozena erdi bat neska jubilant abestu eta Debre Damo oinetan at dantzan, Ez dakit zati bat itzuli du "faranji" ospatzeko ala ez edo haien bit helburu komuna lagundu zidan, birr bat egin gabe joan pockets.
  The travel magazine wit...  
Following the serving of spirituality, it is worth venturing at night to Lalibela for a few drinks of Teich, local honey liqueur, and sing songs Ethiopian. We did in the “Tej House” and had a great time among a group of Amhara of Dessie, the capital of Wollo region.
Après la portion de la spiritualité, il vaut la peine de s'aventurer Lalibela nuit pour boire quelques verres du Teich, locale liqueur de miel, et chanter des chansons Ethiopiens. Nous l'avons fait dans le "Tej House" et passé un bon moment au sein d'un groupe de Amharas d' Dessie, la capitale de la région de Wollo. C'était une nuit de rires et de litres d'Teich, cris gutturaux au son de Masiko (petit violon à une corde) et la camaraderie alcoolique, le contrepoint parfait pour une journée de mysticisme débordement.
Nach Zustellung der Spiritualität, lohnt es sich zu wagen in der Nacht nach Lalibela für ein paar Drinks aus Teich, Honig-Likör, und singen Lieder äthiopischen. Wir haben in der "Tej House" und hatten eine tolle Zeit in einer Gruppe von Amhara von Dessie, die Hauptstadt der Region Wollo. Es war eine Nacht des Lachens und der Liter Teich, kehlige Schreie zu den Klängen von Masiko (kleine einsaitige Geige) Kameradschaft und alkoholische, der perfekte Kontrapunkt für einen Tag der überquellenden Mystik.
Após a dose de espiritualidade, vale a pena se aventurar à noite para Lalibela para algumas bebidas de Teich, local de mel licor, e cantar músicas da Etiópia. Nós fizemos no "Tej House" e teve um tempo grande entre um grupo de Amhara de Dessie, a capital da região Wollo. Foi uma noite de risos e de galões de Teich, gritos guturais ao som de masiko (violino de uma única corda pequena) e camaradagem alcoólica, o contraponto perfeito para um dia de misticismo transbordando.
Na het serveren van de spiritualiteit, het is de moeite waard venturing Lalibela nacht voor een paar drankjes van teich, lokale honing likeur, en liedjes zingen Ethiopiërs. We deden het in de "Tej House" en hadden een geweldige tijd onder een groep Amharas van Dessie, de hoofdstad van de regio Wollo. Het was een nacht van de lach en liters teich, keelklank geschreeuw naar het geluid van Masiko (kleine een-snarige viool) en kameraadschap alcoholische, de perfecte contrapunt voor een dagje vol mystiek.
Després de la ració d'espiritualitat, no està de més aventurar a la nit de Lalibela per beure uns glops de Teich, el licor de mel local, i cantar cançons etíops. Nosaltres ho vam fer al "Tej Casa" i ho vam passar d'allò més bé entre un grup de amharas de Dessie, la capital de la regió de Wollo. Va ser una nit de rialles i litres de Teich, de crits guturals al so del masiko (petit violí d'una sola corda) i companyonia alcohòlica, el perfecte contrapunt per a una jornada de plena misticisme.
Nakon izdržavanja duhovnosti, vrijedi venturing noću Lalibela za nekoliko pića Teich, lokalni med liker, i pjevati pjesme etiopski. Mi smo učinili u "Tej House" i imao velik put među skupinom od Amhara Dessie, glavni Wollo regiji. Bila je to večer smijeha i galona Teich, grleni plače na zvuk masiko (jedna mala žica gusle) i drugarstvo alkoholičar, savršen kontrapunkt za dan prepun mistike.
После отбывания духовность, стоит затевать ночью Лалибела в течение нескольких напитков Тайх, местный мед ликером, и петь песни эфиопской. Мы сделали в "Tej дом" и прекрасно провели время в группе Амхара в Dessie, Столица региона Волло. Это была ночь смех и галлонов Тайх, гортанные крики под звуки masiko (маленькая-струнная скрипка) и товарищества алкогольные, прекрасный контрапункт в день переполнен мистика.
Espiritualtasunaren errazio ondoren, Lalibela venturing gauez Teich batzuk edari bat merezi da, tokiko ezti likore, eta abesteko kantak etiopiarra. Dugu "Tej House" eta denbora handi bat izan zuen talde bat Amhara artean Dessie, Wollo eskualdea hiriburua. , Barreak gauean eta Teich-gallons izan da, oihuak guttural to masiko-soinua (hari txiki bat fiddle) eta adiskidetasuna alkoholdunak, , mistikaren gainezka eguna kontrapuntu perfektu.
Tras a dose de espiritualidade, paga a pena se aventura á noite para Lalibela para algunhas bebidas de Teich, lugar de mel licor, e cantar cancións da Etiopía. Nós fixemos o "Tej House" e tivo un tempo grande entre un grupo de Amhara de Dessie, a capital da rexión Wollo. Foi unha noite de risas e de galóns de Teich, berros guturais ao son de masiko (violín dunha única corda pequena) e camaradería alcohólica, o contrapunto perfecto para un día de misticismo rebordando.
  The travel magazine wit...  
I have the luck to do with Ana Paula and Victor, more than two friends, I teach the viscera of their land. She studied there and experience the place as their own. Talk of Coimbra like sing a fado: in past, present and future.
Université de Coimbra des tirs au but famada (1290), couronne de la ville, vers le bas. J'ai la chance de le faire avec Ana Paula et Victor, plus de deux amis, J'enseigne les viscères de leurs terres. Elle a étudié là-bas et l'expérience de la place de leur propre. Parlez de Coimbra comme chanter un fado: dans le passé, présent et l'avenir.
Coimbra wurde von su Famada Universität gekickt (1290), Stadtkrone, nach unten. Ich habe das Glück, mit Ana Paula und Victor tun, mehr als zwei Freunde, Ich unterrichte die Eingeweide ihres Landes. Sie studierte dort und erleben Sie den Ort als ihre eigenen. Habla de Coimbra sich als Fado gesungen: in den vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen.
Coimbra è calciato dal famada Università (1290), corona della città, giù. Ho la fortuna di fare con Ana Paula e Victor, più di due amici, Io insegno le viscere della loro terra. Ha studiato lì e vivere il luogo come proprio. Parlare di Coimbra come cantare un fado: in passato, Presente e Futuro.
Universidade de Coimbra começa a partir famada (1290), coroa da cidade, para baixo. Eu tenho a sorte de fazer com Ana Paula e Victor, mais do que dois amigos, Eu ensino as vísceras de sua terra. Ela estudou lá e experimentar o lugar como seu próprio. Habla de Coimbra como se tinha cantado um fado: no passado, presente e futuro.
Coimbra werd geschopt uit su Famada University (1290), stad kroon, beneden. Ik heb het geluk te maken met Ana Paula en Victor, meer dan twee vrienden, Ik leer de ingewanden van hun land. Ze studeerde er en ervaar de plek als hun eigen. Habla de Coimbra zich als een fado gezongen: in het verleden, heden en toekomst.
Coimbra se patea desde su famada Universidad (1290), corona de la ciudad, hacia abajo. Yo tengo la suerte de hacerlo con Ana Paula y Victor, algo más que dos amigos, que me enseñan las vísceras de su tierra. Ella estudió allí y vive el lugar como algo propio. Habla de Coimbra como si cantara un fado: en pasado, presente y futuro.
Coimbra es pateja des de la seva Famada Universitat (1290), corona de la ciutat, cap avall. Jo tinc la sort de fer-ho amb Ana Paula i Victor, alguna cosa més que dos amics, que m'ensenyen les vísceres de la seva terra. Ella va estudiar allà i viu el lloc com una cosa pròpia. Parla de Coimbra com si cantés un fado: en passat, present i futur.
Coimbra Sveučilište slatkiš od famada (1290), kruna grada, prema dolje. Imam sreću raditi s Anom Paula i Victor, više od dva prijatelja, Učim unutarnje organe svog zemljišta. Studirala je tamo i mjesto doživjeti kao vlastitu. Razgovor Coimbra kao pjevati fada: u prošlosti, sadašnjost i budućnost.
Коимбра университета начинается с famada (1290), короне города, вниз. У меня есть счастье связано с Ана Паула и Виктор, более двух друзей, Я учу их внутренности земли. Она училась там и испытывают места как свои собственные. Обсуждение Коимбра, как петь фадо: в прошлом, настоящее и будущее.
Coimbra Unibertsitatea famada from kicks (1290), hiria koroari, behera. Ana Paula eta Victor zorte daukat, Bi lagun baino gehiago, Euren lurretan viscera irakasten I. Han ikasi zuen, eta beren lekua esperientzia. Coimbra hitzaldia abestu fado bat bezalako: iraganeko, oraina eta etorkizuna.
  The travel magazine wit...  
I do not understand those who speak and Joe just a few snippets, but I am surprised at the tremendous verve of the whole group. In the absence of any modern means of communication, is through speech, of the mothers sing songs and stories that the elders mutter, tradition is transmitted Penan.
Cette nuit-là, nous avons passé avec eux, refuge dans quelques feuilles de rotin petits, là où d'autres viennent les Penan. Je ne comprends pas ceux qui parlent et Joe seulement quelques bribes, mais je suis surpris par la verve énorme de l'ensemble du groupe. En l'absence de tout moyen de communication modernes, C'est par la parole, des mères chantent des chansons et des histoires que le murmure des aînés, la tradition se transmet Penan.
Diese Nacht verbrachten wir mit ihnen, Zuflucht in einem kleinen Rattan-Blätter, wo andere Penan. Ich verstehe nicht, diejenigen, die sprechen und Joe nur ein paar Brocken, aber ich bin an der enormen Elan der gesamten Gruppe überrascht. In dem Fehlen jeglicher moderner Kommunikationsmittel, ist durch Sprache, der die Mütter singen Lieder und Geschichten, dass die Ältesten murmeln, Tradition wird übertragen Penan.
Quella notte che abbiamo trascorso con loro, in un piccolo rifugio foglie rattan, dove altro andare Penan. Non capisco quelli che parlano e Joe pochi scarti, ma mi sorprende l'enorme loquacità di tutto il gruppo. In assenza di mezzi di comunicazione moderni, è attraverso la parola, delle canzoni che cantano le mamme e le storie che gli anziani mutter, tradizione viene trasmessa Penan.
Naquela noite que passamos com eles, refúgio em algumas folhas de vime pequenas, onde os outros vêm Penan. Eu não entendo aqueles que falam e Joe apenas alguns poucos pedaços, mas estou surpreso com a verve enorme de todo o grupo. Na ausência de quaisquer meios de comunicação modernos, é através da fala, das mães cantam canções e histórias que o murmúrio anciãos, tradição é transmitida Penan.
Die avond hebben we doorgebracht met hen, in een kleine shelter rotan bladeren, waar andere Penan gaan. Ik begrijp het niet zij die spreken en Joe slechts een paar schroot, maar ik ben verbaasd over de enorme spraakzaamheid van de hele groep. Bij het ontbreken van een moderne communicatiemiddelen, is door middel van spraak, van de nummers die moeders zingen en verhalen die oudsten mompelen, traditie wordt overgedragen Penan.
Aquesta nit la passem al costat d'ells, en un petit refugi de fulles de ratan, on altres penen van. No entenc res dels que parlen i Joe tot just alguns retalls, però estic sorprès de l'enorme loquacitat de tot el grup. A falta de qualsevol mitjà modern de comunicació, és a través de la parla, de les cançons que les mares canten i els contes que els ancians mussiten, com es transmet la tradició penen.
Tu noć smo proveli s njima, utočište u malom ratan lišća, gdje drugi dolaze Penan. Ne razumijem one koji govore i Joe samo nekoliko bilješki, ali ja sam iznenađen ogromne vitalnosti cijele grupe. U nedostatku bilo kakvih modernih sredstava komunikacije, je govorom, od majke pjevaju pjesme i priče da su starješinama mrmljati, Tradicija se prenosi Penan.
В ту ночь мы провели с ними, убежище в небольшой лист из ротанга, там, где другие приходят Penan. Я не понимаю тех, кто говорит и Джо несколько обрывков, Но я удивлен огромным воодушевлением всей группы. В отсутствие каких-либо современных средств связи, через речь, матерей поют песни и рассказы о том, что старейшины бормотать, Традиция передается Penan.
Gau igaro dugu haiekin, txiki bat rattan hostoak in aterpea, beste batzuk non etortzen Penan. Ez dut ulertzen duten hitz eta Joe gutxira scraps -, baina harriturik nago talde osoa izugarria Verve. Komunikazio modernoaren edozein bitarteko eza, hizketa bidez, amak, abestiak eta ipuinak abesten zaharrenei Mutter, tradizioa transmititzen da Penan.
Aquela noite que pasamos con eles, refuxio algunhas follas de vimbio pequenas, onde os outros veñen Penan. Non entendo os que falan e Joe só uns poucos anacos, pero estou sorprendido pola Verve enorme de todo o grupo. A falta de calquera medio de comunicación modernos, é a través da fala, das nais cantan cancións e historias que o murmurio anciáns, tradición é transmitida Penan.
  The travel magazine wit...  
"When I broke the arsenal, which is less than a kilometer from the hospital, bombs shook the sky and burst to kilometers. Then, on television became a story of caregivers of psychiatric hospital where the sick had left all the yard thinking it was a party. All began to sing happy birthday and no way of putting them in a building where the guards were trying to protect them from the bombs. They thought it was a celebration and clapped their hands and sang songs proving that it was fireworks that did not want to lose ", Juana tells me amid the laughter of all constants.
«Quand je me suis cassé l'arsenal, ce qui est moins d'un kilomètre de l'hôpital, bombes ont secoué le ciel et éclatent de kilomètres. Ensuite,, la télévision est devenue une histoire de soignants de l'hôpital psychiatrique où le malade avait laissé toute la réflexion de la cour qu'il était un parti. Tout a commencé à chanter joyeux anniversaire et aucun moyen de les mettre dans un bâtiment où les gardes ont essayé de les protéger contre les bombes. Ils pensaient que c'était une fête et battit des mains et chanté des chansons qui prouve que c'était des feux d'artifice qui ne veulent pas perdre ", Juana me dit au milieu des rires de toutes les constantes. Heureusement, il n'y avait que quelques blessures.
"Wenn ich brach das Arsenal, das ist weniger als einen Kilometer vom Krankenhaus, Bomben schüttelte den Himmel und brach in Kilometer. Dann, im Fernsehen wurde eine Geschichte von Betreuern der psychiatrischen Klinik, wo die Kranken den ganzen Hof Denken verlassen hatte, es war eine Party. Alles fing an, alles Gute zum Geburtstag und keine Möglichkeit, sie in einem Gebäude, wo die Wachen zu versuchen, sie vor den Bomben zu schützen wurden singen. Sie dachten, es war eine Feier und klatschten in die Hände und sangen Lieder beweisen, dass es Feuerwerkskörper, die nicht wollten, zu verlieren war ", Juana sagt mir, unter dem Gelächter aller Konstanten. Glücklicherweise gab es nur einige Verletzungen.
"Quando ho rotto l'arsenale, che dista meno di un chilometro dall'ospedale, bombe scuotevano il cielo e scoppiano a chilometri. Poi, in televisione è diventata una storia di caregiver di ospedale psichiatrico dove gli ammalati aveva lasciato tutto il pensiero cantiere era una festa. Tutto ha cominciato a cantare buon compleanno e non c'è modo di collocarle in un edificio in cui le guardie cercavano di proteggerli dalle bombe. Hanno pensato che fosse una festa e batté le mani e cantavano canzoni dimostrando che si trattava di fuochi d'artificio che non vogliono perdere ", Juana mi dice fra le risate di tutte le costanti. Fortuna ci sono stati solo alcuni feriti.
"Quando eu quebrei o arsenal, que é menos de um quilômetro do hospital, bombas sacudiu o céu e explodiu ao km. Em seguida,, na televisão tornou-se uma história de cuidadores de hospital psiquiátrico onde os doentes tinham deixado todo o pensamento quintal era uma festa. Todos começaram a cantar parabéns e não há maneira de colocá-los em um prédio onde os guardas estavam tentando protegê-los contra as bombas. Eles pensaram que era uma festa e bateram palmas e cantaram canções provando que era fogos de artifício que não querem perder ", Juana me diz, em meio a risos de todos constantes. Felizmente houve apenas algumas lesões.
"Toen ik brak het arsenaal, dat is minder dan een kilometer van het ziekenhuis, bommen schudde de hemel en barstte op kilometer. Dan, op de televisie werd een verhaal van mantelzorgers van psychiatrisch ziekenhuis waar de zieke al het erf denken had verlaten was het een feest. Alle begon gelukkige verjaardag en geen manier om ze in een gebouw waar de bewakers probeerden om hen te beschermen tegen de bommen te zingen. Ze vond het een feest en klapten hun handen en zongen liederen bewijzen dat het vuurwerk dat niet willen verliezen ", Juana vertelt me ​​te midden van de lach van alle constanten. Gelukkig waren er slechts enkele blessures.
"Quan va esclatar l'arsenal, que està a menys d'un quilòmetres de l'hospital, les bombes sacsejaven el cel i esclataven a quilòmetres. Llavors, a la televisió es va fer un reportatge dels cuidadors de l'hospital psiquiàtric en el qual explicaven que els malalts van sortir tots al pati creient que era una festa. Van començar tots a cantar l'aniversari feliç i no hi havia manera de ficar-los en un edifici on els zeladors intentaven resguardar-los de les bombes. Ells pensaven que era una celebració i batien palmes i cantaven cançons acreditant que es tractava de focs artificials que no es volien perdre ", m'explica Juana entre les rialles constants de tots. Per sort només va haver alguns ferits.
"Cuando el Arsenal je on, to je manje od kilometra bolnici it, im bombe i pogodio ga estallaban na nebu km. Tada, en la televisión se hizo un reportaje de los cuidadores del hospital siquiátrico en el que contaban que los enfermos salieron todos al patio creyendo que era una fiesta. Comenzaron todos a cantar el cumpleaños feliz y no había manera de meterlos en un edificio donde los celadores  intentaban resguardarlos de las bombas. Ellos pensaban que era una celebración y batían palmas y cantaban canciones acreditando que se trataba de fuegos artificiales que no se querían perder”, me explica Juana entre las risas constantes de todos.  Por suerte sólo hubo algunos heridos.
"Когда я сломал Арсенал, что меньше, чем в километре от больницы, бомбы потряс небо и ворвались в километры. Затем, на телевидении стала история попечителями психиатрической больницы, где находится больной оставил всем двором думая, что это была вечеринка. Все начали петь С Днем Рождения и нет возможности сдачи их в здании, где охранники пытались защитить их от бомб. Они думали, что это был праздник и хлопали в ладоши и пели песни доказав, что это был фейерверк, который не хочет терять ", Хуана говорит мне, среди смеха всех констант. Счастью были только некоторые травмы.
"Noiz arsenal piztu dut, hau da, kilometro bat baino gutxiago ospitale batetik, bonba astindu zerua eta kilometro lehertu. Gero, telebistan zen ospitale psikiatriko du zaintzaile non gaixoak utzi patioan pentsamendu guztiak, istorio bat, festa bat izan zen. Guztia hasi zen, eta pozik urtebetetzea ipintzeko eraikin bat non goardia ziren horiek babesteko bonbak saiatzen ari da modu ez kantatzeko. Ospakizun bat izan zen, eta bere eskuetan clapped pentsatu dute, eta abestiak abestu izan zela su artifizialak ez zuela nahi izango egiaztatzen ", Juana esaten dit konstanteak guztien barreak erdian. Zorionez ez ziren bakarrik lesioak batzuk.
  The travel magazine wit...  
Everyone makes the necessary obeisances. Opposite, We have tens of thousands of girls, youths who dance and sing as they lay their rods in front of the Queen (formerly, these rods contributed to fix the palace).
Nous sommes allés à une esplanade près de la porte du palais de la Reine-Mère. Le Roi, Mswati, que nous avions vu plus tôt dans une luxueuse Rolls Royce rouge, à travers la porte des quarts de sa mère. Tout le monde fait des révérences nécessaires. En face, Nous avons des dizaines de milliers de filles, jeunes qui dansent et chantent comme ils pondent leurs tiges en face de la Reine (autrefois, ces tiges ont contribué à fixer le palais). Ils sont de tous âges. Les filles sur 8 ans pour les filles qui devraient être déjà proche 18. Pratiquement tous sont à moitié nu. Pas de blush sur leurs visages ou leurs gestes.
Wir gingen zu einer Promenade in der Nähe der Tür des Palastes der Königin-Mutter. Der König, Mswati, denen wir sie gesehen hatte zuvor in einem luxuriösen roten Rolls Royce, durch die Tür seiner Mutter Quartalen. Jeder macht die notwendigen obeisances. Gegenüber, Wir haben Zehntausende von Mädchen, Jugendliche, die singen und tanzen wie sie legen ihre Stäbe vor der Königin (früher, diese Stäbe beigetragen, den Palast zu beheben). Sie sind aller Altersgruppen. Mädchen über 8 Jahre, um Mädchen, die bereits sein sollte in der Nähe 18. Praktisch alle sind halbnackt. Keine Röte auf ihren Gesichtern oder in ihren Gesten.
Siamo andati in uno spiazzo vicino alla porta del palazzo della Regina Madre. Il re, Mswati, che noi li avevamo visto in precedenza in un lussuoso rosso Rolls Royce, attraverso la porta dei quarti di sua madre. Ognuno fa gli omaggi necessari. Di fronte, Abbiamo decine di migliaia di ragazze, giovani che ballano e cantano come depongono le canne davanti alla regina (precedentemente, queste canne hanno contribuito a fissare il palazzo). Sono di tutte le età. Ragazze su 8 anni per le ragazze che dovrebbero essere già vicino 18. Praticamente tutti sono mezza nuda. Nessun rossore in viso o nei loro gesti.
Nós fomos a uma esplanada junto à porta do palácio da Rainha Mãe. O Rei, Mswati, quem os tinha visto antes em um luxuoso vermelho Rolls Royce, pela porta dos aposentos de sua mãe. Todo mundo faz as reverências necessárias. Oposto, Temos dezenas de milhares de meninas, jovens que dançam e cantam como eles colocam suas varas na frente da Rainha (antigamente, essas varas contribuiu para fixar o palácio). Eles são de todas as idades. Meninas sobre 8 anos para as meninas que já deve estar perto 18. Praticamente todos os semi-nua. No rubor em suas faces ou em seus gestos.
We gingen naar een esplanade bij de deur van het paleis van de koningin-moeder. De Koning, Mswati, wie we ze eerder in een luxe rode Rolls Royce had gezien, door de deur van de wijken van zijn moeder. Iedereen maakt de nodige eerbetuigingen. Tegenover, We hebben tienduizenden meisjes, jongeren die dansen en zingen als ze leggen hun hengels in de voorkant van de Koningin (vroeger, Deze hengels hebben bijgedragen aan het paleis te lossen). Ze zijn van alle leeftijden. Meisjes over 8 jaren aan meisjes die al moeten worden dicht 18. Vrijwel alle zijn halfnaakte. Geen blos op hun gezicht of in hun gebaren.
Salimos a una explanada junto a la puerta del palacio de la reina madre. El rei, Mswati, al que habíamos visto pasar poco antes en un lujoso Rolls Royce rojo, cruza la puerta de los aposentos de su madre. Todo el mundo hace las oportunas reverencias. En frente, tenemos a decenas de miles de niñas, adolescentes y jóvenes que danzan y cantan mientras depositan sus cañas frente a la Reina (antiguamente, estas cañas contribuían a arreglar el palacio). Las hay de todas las edades. Niñas de unos 8 años hasta chicas que deben estar ya cerca de los 18. Prácticamente todas van semidesnudas. No hay rubor en sus rostros ni en sus gestos.
Salimos a una explanada junto a la puerta del palacio de la reina madre. Kralj, Mswati, al que habíamos visto pasar poco antes en un lujoso Rolls Royce rojo, cruza la puerta de los aposentos de su madre. Todo el mundo hace las oportunas reverencias. En frente, tenemos a decenas de miles de niñas, adolescentes y jóvenes que danzan y cantan mientras depositan sus cañas frente a la Reina (antiguamente, estas cañas contribuían a arreglar el palacio). Las hay de todas las edades. Niñas de unos 8 años hasta chicas que deben estar ya cerca de los 18. Prácticamente todas van semidesnudas. No hay rubor en sus rostros ni en sus gestos.
Мы пошли в эспланаде возле двери дворца королевы-матери. Король, Мсвати, которых мы видели их раньше в роскошном красном Rolls Royce, через дверь четвертей своей матери. Каждый делает необходимые поклоны. Противоположный, У нас есть десятки тысяч девочек, молодых людей, которые танцуют и поют, как они откладывают стержней перед королевой (раньше, эти стержни способствовали исправить дворца). Они всех возрастов. Девушки о 8 лет, чтобы девушки, которые должны быть уже близко 18. Практически все полуголые. Нет румянец на лице или в их жестах.
Salimos a una explanada junto a la puerta del palacio de la reina madre. Erregeak, Mswati, al que habíamos visto pasar poco antes en un lujoso Rolls Royce rojo, cruza la puerta de los aposentos de su madre. Todo el mundo hace las oportunas reverencias. En frente, tenemos a decenas de miles de niñas, adolescentes y jóvenes que danzan y cantan mientras depositan sus cañas frente a la Reina (antiguamente, estas cañas contribuían a arreglar el palacio). Las hay de todas las edades. Niñas de unos 8 años hasta chicas que deben estar ya cerca de los 18. Prácticamente todas van semidesnudas. No hay rubor en sus rostros ni en sus gestos.
  The travel magazine wit...  
Yes I walked up and down the street and, making me the clueless, I gift otro few hugs before going to eat something spicy. In another corner, a row of songwriters patiently waited his turn to sing their own repertoire (systematically sappy) on busy street.
Quand un dimanche matin, nous sommes allés faire une promenade avec un homme apparut Insadong câlins vocation ange offrant aux passants endeuillées. Comment pourrais-je refuser un câlin en franchise d'impôt une rue en Corée! Qui rappelait plutôt les Américains de jumelage collectives après le massacre du 11-S, mais ici, à Séoul, où les gens déploient une timidité sourire, était aussi hors de propos. Oui je marchais le long de la rue et, me faire les ignorants, I cadeaux otro quelques caresses avant d'aller manger quelque chose de piquant. Dans un autre coin, une rangée de compositeurs attendait patiemment son tour pour chanter leur répertoire (systématiquement séveux) sur rue très fréquentée. Le karaoké des ravages sur une population dans le besoin de «triomphe des opérations". Ces Coréens sont, en fin de compte, personnes sans complexes.
Wenn ein Sonntag Morgen haben wir einen Spaziergang mit einem Kerl ging erschienen Insadong Berufung angel Angebot Umarmungen an Passanten beraubt. Wie könnte ich eine Steuererklärung free hug jede Straße in Korea! Das erinnerte eher die kollektiven Twinning Amerikaner nach der Schlachtung von 11-S, aber hier in Seoul, wo die Menschen bereitstellen eine Scheu lächelnd, war so fehl am Platz. Ja, ich ging auf und auf der Straße und, das macht mich ratlos, Ich schenke otro paar Umarmungen, bevor Sie etwas essen würzig. In einer anderen Ecke, eine Reihe von Songwritern geduldig wartete seinerseits auf ihr eigenes Repertoire singen (systematisch saftig) auf stark befahrenen Straße. Die Karaoke verheerend auf einer Bevölkerung in Not "-Operationen Triumph". Diese Koreaner sind, SCHLIEßLICH, Menschen ohne Komplexe.
Quando una Domenica mattina siamo andati a fare una passeggiata con un ragazzo apparve Insadong vocazione abbracci angelo che offre ai passanti lutto. Come potevo rifiutare un abbraccio tax free qualsiasi strada in Corea! Che ricorda piuttosto i gemellaggi americani collettivi dopo la strage del 11-S, ma qui a Seoul, dove la gente implementare una timidezza sorridente, era come fuori luogo. Sì, ho camminato su e giù per la strada e, facendomi il clueless, mi ha dato un altro paio di abbracci prima di andare a mangiare qualcosa di piccante. In un altro angolo, una fila di cantautori pazientemente aspettato il suo turno di cantare il proprio repertorio (sistematicamente sdolcinato) su strada trafficata. Il karaoke devastare una popolazione ha bisogno di "operazioni di trionfo". Questi coreani sono, in ultima analisi, persone senza complessi.
Quando um domingo de manhã saímos para ir Insadong apareceu um anjo que pensam cara oferecendo abraços aos transeuntes enlutadas. Como eu poderia recusar um abraço livre de impostos qualquer rua na Coréia! Que lembrava sim os americanos geminação coletivas após o abate de 11-S, mas aqui em Seul, onde as pessoas se implantar uma timidez sorrindo, era tão fora do lugar. Sim, eu andava para cima e para baixo da rua e, me fazer a nora, me presente otro alguns abraços antes de ir para comer algo picante. Em outro canto, uma fileira de compositores esperou pacientemente sua vez de cantar seu próprio repertório (sistematicamente sentimental) em rua movimentada. O karaoke causar estragos em uma população na necessidade de "triunfo operações". Esses coreanos são, em última instância, pessoas sem complexos.
Wanneer een zondag ochtend gingen we voor een wandeling met een man verscheen Insadong roeping engel aanbod knuffels aan nabestaanden voorbijgangers. Hoe kon ik weigeren een belasting free hug elke straat in Korea! Aquello recordaba más bien al hermanamiento colectivo de los americanos tras la masacre del 11-S, pero aquí en Seúl, donde la gente despliega una timidez risueña, estaba como fuera de lugar. Recorrí eso sí la calle arriba y abajo y, haciéndome el despistado, me regalé otro par de abrazos antes de ir a comer algo picante. En otro rincón, una fila de cantautores esperaba paciente el turno para entonar su propio repertorio (sistemáticamente ñoño) en la concurrida calle. Los karaokes hacen estragos en una población necesitada de “operaciones triunfo”. Estos coreanos son, uiteindelijk, gente sin complejos.
Quan un matí de diumenge sortim a passejar Insadong aparèixer un noi amb vocació d'àngel oferint abraçades als desconsolats vianants. Com anava jo a rebutjar una abraçada lliure d'impostos en un carrer qualsevol de Corea! Allò recordava més aviat l'agermanament col · lectiu dels americans després de la massacre de l'11-S, però aquí a Seül, on la gent desplega una timidesa riallera, estava com fora de lloc. Vaig recórrer això sí carrer amunt i avall i, fent el despistat, em vaig regalar un altre parell d'abraçades abans d'anar a menjar alguna cosa picant. En un altre racó, una fila de cantautors esperava pacient el torn per entonar el seu propi repertori (sistemàticament carrincló) a la concorreguda carrer. Els karaokes fan estralls en una població necessitada d '"operacions triomf". Aquests coreans són, en definitiva, gent sense complexos.
Kad u nedjelju ujutro smo išli u šetnju sa muškarcem pojavila Insadong pozivu zagrljaje anđela nudeći prolaznicima ucviljen. Kako sam mogao odbiti porez besplatni zagrljaj bilo ulica u Koreji! To je podsjetio umjesto kolektivne twinning Amerikance nakon pokolja 11-S, ali ovdje u Seoulu, gdje ljudi rasporediti stidljivost nasmijana, bio je izvan mjesta. Da sam išao gore-dolje ulicom i, što mi je clueless, I dar otro nekoliko zagrljaje prije pojesti nešto duhovit. U drugom kutu, red tekstopisaca strpljivo čekala svoj red da pjeva svoj repertoar (Sustavno glup) na prometnoj ulici. Karaoke iskaliti pustoš na stanovništvo u potrebi "operacija trijumf". To su Korejci, na kraju, ljudi bez kompleksa.
Когда в воскресенье утром мы уехали, чтобы пойти Инсадонг явился Ангел единомышленников обнимает парня, чтобы предлагать прохожим бездетным. Как мне отказаться от облагаемых налогом объятия любой улице в Корее! Это напомнило, а коллективное американцев двойникования после убоя 11-S, но здесь, в Сеуле, где люди развернуть застенчивости улыбается, была неуместна. Да, я ходил взад и вперед по улице и, заставляет меня невежественным, Я подарок Otro несколько объятия, прежде чем съесть что-то острое. В другом углу, Ряд авторов терпеливо ждали своей очереди, чтобы петь свои собственные репертуаре (систематически сочные) на оживленной улице. Караоке нанести ущерб населению, нуждающемуся в "Триумф операций". Эти корейцы, в конечном итоге, люди без комплексов.
Igande goizean joan guy batekin ibilaldi bat agertu oinezkoek Desconsolados bokazioa aingeru eskaintza besarkadak Insadong. Nola izan zerga free besarkada bat ukatzeko edozein Korea kalean! Aquello recordaba más bien al hermanamiento colectivo de los americanos tras la masacre del 11-S, pero aquí en Seúl, donde la gente despliega una timidez risueña, estaba como fuera de lugar. Recorrí eso sí la calle arriba y abajo y, haciéndome el despistado, me regalé otro par de abrazos antes de ir a comer algo picante. En otro rincón, una fila de cantautores esperaba paciente el turno para entonar su propio repertorio (sistemáticamente ñoño) en la concurrida calle. Los karaokes hacen estragos en una población necesitada de “operaciones triunfo”. Estos coreanos son, azken finean,, gente sin complejos.
Cando un domingo pola mañá, fomos a un paseo coa cara apareceu Insadong abrazos vocación ofrecendo anxo aos transeúntes enlutadas. Cómo podería rexeitar unha aperta libre de impostos calquera rúa en Corea! Que lembraba si os estadounidenses irmandamento colectivas tras o sacrificio de 11-S, pero aquí en Seúl, onde a xente se implantar unha timidez sorrindo, era tan fóra de lugar. Si, eu andaba cara arriba e abaixo da rúa e, facerme á nora, deume outro par de abrazos antes de ir a comer algo picante. Noutro recuncho, unha fileira de compositores esperou pacientemente a súa vez de cantar o seu propio repertorio (sistematicamente sentimental) en rúa movemento. O karaoke causar estragos nunha poboación na necesidade de "triunfo operacións". Estes coreanos son, en última instancia, xente sen complexos.
  The travel magazine wit...  
I have seen an entire restaurant sing the "Viva Spain" accent stumbled; dance and laugh workers tolls when we gave them from our particular car vuvuzelas serenade; flee security member went to ask us to stop kick ass with trompetita and found that we played in the face (the guy was laughing and we also); to a group of children staying to watch the cars parked in the far reaches of the stadium and greet eight hours after, party that lasted into, with a flag of Spain and, yes, asking us to give them to the liver ...
J'ai vu un restaurant tout en chantant la «Viva l'Espagne" tombé accent; danser et rire droits des travailleurs lorsque nous avons donné de notre vuvuzelas voiture particulière sérénade; fuir un membre de la sécurité qui sont venus nous demander de cesser de kick ass avec trompetita et constaté que nous avons joué dans la face (le gars s'est mis à rire et nous aussi); un groupe d'enfants de rester à regarder les voitures garées dans la distance du stade et a reçu huit heures après, traîné dans la partie, avec un pavillon de l'Espagne et, oui, nous demandent de leur donner le foie ... Il s'agit d'un endroit où, règle, retour aux sourires sourires.
Ich habe ein ganzes Restaurant singen "Viva Spanien" gesehen stolperte Akzent; tanzen und lachen, wenn wir Arbeitskräfte Maut gab von unserer besonderen Auto Vuvuzelas Ständchen; fliehen Mitglied der Sicherheit, die uns bitten, kick ass mit trompetita Anschlag kam und fand, dass wir im Angesicht gespielt (der Kerl lachte laut, und wir auch); eine Gruppe von Kindern zu bleiben, um die Autos in der Nähe des Stadions geparkt Uhr und erhielt acht Stunden nach, zog die Partei in, mit einer Flagge von Spanien und, ja, fragen uns, sie in die Leber geben ... Das ist ein Ort, wo, Regel, kehrte das Lächeln lächelt.
Ho visto un intero ristorante cantando "Viva la Spagna" inciampato accento; ballare e ridere pedaggi lavoratori quando abbiamo dato al nostro vuvuzelas auto particolare serenata; fuggire un membro della sicurezza che è venuto a chiederci di fermare kick ass con trompetita e ha scoperto che abbiamo giocato in faccia (il ragazzo scoppiò a ridere e anche noi); un gruppo di bambini di stare a guardare le auto parcheggiate in lontananza dello stadio e ha ricevuto otto ore dopo, trascinato il partito in, con una bandiera della Spagna e del, sì, chiedendoci di dar loro il fegato ... Questo è un luogo dove, regola, tornato il sorriso sorrisi.
Eu tenho visto todo um restaurante cantar o "Viva Espanha" sotaque tropeçou; dança e rir trabalhadores portagens quando lhes deu a partir de nosso carro particular vuvuzelas serenata; fugir membro da segurança foi pedir-nos para parar kick ass com trompetita e descobriu que jogamos na cara (o cara estava rindo e nós também); para um grupo de crianças que ficam para ver os carros estacionados nos confins do estádio e cumprimentar oito horas após, festa que durou até, com a bandeira da Espanha ea, sim, pedindo-nos para dar-lhes o fígado ... Este é um lugar onde, por padrão, os sorrisos são devolvidos com sorrisos.
He visto cantar a un restaurante entero el “que Viva España” a trompicones de acento; bailar y reírse a los trabajadores de los peajes cuando les dábamos desde el coche nuestra particular serenata de vuvuzelas; salir huyendo un miembro de seguridad que se acercó a pedirnos que dejáramos de dar por saco con la trompetita y se encontró con que se la tocábamos en la cara (el tipo se reía a carcajadas y nosotros también); a un grupo de niños quedarse a vigilar los coches aparcados en las lejanías del estadio y recibirnos ocho horas después, que la fiesta se alargó dentro, con una bandera de España y, ja, pidiéndonos que les diéramos hasta el hígado… Este es un lugar donde, por norma, las sonrisas se devuelven con sonrisas.
私は全体のレストランがつまずいた "ビバスペイン"アクセントを歌う見てきました; 私たちは特定の車ブブゼラセレナーデからそれらを与えたダンスと笑いの労働者が通行; 逃げるセキュリティメンバーはtrompetitaとキックのお尻を停止するためにご相談に行って、私たちは顔で演奏することが見つかりました (男は笑って、私たちにもされました); 遠くに駐車した車を見て滞在子どもたちのグループにスタジアムの到達し、8時間後に挨拶, に続いたパーティー, スペインの旗が付いていると, はい, 肝臓にそれらを与えるために私達に求め...これは場所どこにあるの, 標準で, 笑顔は笑顔で返されます.
He vist cantar a un restaurant sencer el "que Viva Espanya" a batzegades d'accent; ballar i riure als treballadors dels peatges quan els donàvem des del cotxe nostra particular serenata de vuvuzeles; sortir fugint un membre de seguretat que es va acostar a demanar-nos que deixéssim de donar per sac amb la trompetita i es va trobar que la hi tocàvem a la cara (el tipus reia a riallades i nosaltres també); a un grup de nens quedar-se a vigilar els cotxes aparcats a les llunyanies de l'estadi i rebre'ns vuit hores després, que la festa es va allargar dins, amb una bandera d'Espanya i, això sí, demanant-nos que els donéssim fins al fetge ... Aquest és un lloc on, per norma, els somriures es tornen amb somriures.
Vidio sam cijeli restoran pjeva "Viva Španjolskoj" naletio naglasak; ples i smijeh radnici cestarina kada ih je dao iz auta naše posebne serenadi vuvuzelas; pobjeći član sigurnost je došao da nas zamoliti da prestanu s trompetita kick ass i otkrili da smo igrali u lice (dečko smijao naglas, a također); skupina djece ostati gledati automobile parkirane u daleko doseže na stadionu i upoznati nas osam sati nakon, vukao je stranku u, sa zastavom Španjolske i, Da, tražeći da ih je dao na jetru ... Ovo je mjesto gdje, prema standardu, vratio se s osmijehom osmjeha.
He visto cantar a un restaurante entero el “que Viva España” a trompicones de acento; bailar y reírse a los trabajadores de los peajes cuando les dábamos desde el coche nuestra particular serenata de vuvuzelas; salir huyendo un miembro de seguridad que se acercó a pedirnos que dejáramos de dar por saco con la trompetita y se encontró con que se la tocábamos en la cara (el tipo se reía a carcajadas y nosotros también); a un grupo de niños quedarse a vigilar los coches aparcados en las lejanías del estadio y recibirnos ocho horas después, que la fiesta se alargó dentro, con una bandera de España y, да, pidiéndonos que les diéramos hasta el hígado… Este es un lugar donde, por norma, las sonrisas se devuelven con sonrisas.
Ikusi ditut osoa jatetxe bat abestu eta "Viva España" azentu stumbled; langile dantza eta barre bidesari horiek eman dugu gure autoa jakin vuvuzelas serenata tik; ihes segurtasun kide joan digu galdetzeko Jaurtiketa ipurdian gelditzeko trompetita eta aurkitu aurrean dugun jokatu (lasaia zen eta barre egiten dugu, halaber,); seme-alabak urrun aparkatuta autoak ikustera ostatu talde bat estadio de iristen da eta zortzi ordu igaro ondoren agurtzeko, alderdi iraun sartu, Espainiako bandera eta, bai, Gurekin galdetuz horiek emateko gibela ... Hau leku bat da, non, estandarraren arabera, irribarre dira irribarre batekin itzuli.
Vin un restaurante enteiro cantar o "Viva España" tropezou acento; bailar e rir portagens traballadores cando demos do noso vuvuzelas coche particular serenata; fuxir dun membro da seguridade, que veu nos pedir para deixar de arrasar con trompetita e descubriu que xogamos na cara (a cara riu alto e nós tamén); un grupo de nenos de permanecer no hotel para ver os coches estacionados na distancia do estadio e recibiu oito horas despois, arrastrou o partido en, cunha bandeira de España e, si, pedindo-nos para darlles o fígado ... Este é un lugar onde, Estado, volveu para os sorrisos sorrisos.
  The travel magazine wit...  
Their eyes are deep, almost cement, and their skins seem carved with ash. They sing and move their bodies with skill and a certain pride, haughty, of who assumes the defeat calmly. We will see the facilities, clean, neat, with the feeling that morning deliveries are no potties would not disturb.
La visite est amical, plein de jetons d'affection et de gratitude. À l'arrivée, un groupe de femmes autochtones ont exécuté une danse folle agitant les coqs vivent sur nos têtes. Leurs yeux sont profonds, cimenter presque, et leurs peaux semblent sculptés avec de la cendre. Ils chantent et bouger leur corps avec une habileté et une certaine fierté, hautain, de celui qui assume la défaite calmement. Nous sommes allés voir les installations, nettoyer, propre, avec le sentiment que les livraisons du matin serait fait de ne pas déranger aucun urinoirs. L'effort était de montrer aux gens que notre argent a été investi dans les bébés nettoyer avec chiffon de soie et de l'eau de Javel. Ensuite,, Merci les vomissures et les besoins en cascade.
Der Besuch ist freundlich, voll von Zeichen der Zuneigung und Dankbarkeit. Nach der Ankunft, eine Gruppe von indigenen Frauen einen Tanz wild winkend die Hähne leben auf unsere Köpfe. Ihre Augen sind tief, Zement fast, und ihre Haut scheint geschnitzt mit Asche. Sie singen und bewegen ihre Körper mit Geschick und einem gewissen Stolz, HOCHFAHREND, wer übernimmt die Niederlage gelassen. Wir gingen zu den Einrichtungen zu sehen, reinigen, ordentlich, mit dem Gefühl, morgens Lieferungen nicht zu keine Urinale stören werden. Der Aufwand hat sich den Menschen zu zeigen, dass unser Geld in saubere Babys wurde mit Seidenchiffon und Bleichmittel investiert. Dann, Cascading Erbrochenem Dank und Bedürfnisse.
La visita è amichevole, piena di espressioni di affetto e di gratitudine. All'arrivo, gruppo di donne indigene fa una danza folle nei galli vivi sventolano sopra le nostre teste. I loro occhi sono profondi, quasi cementare, e le loro pelli sembrano scolpiti con cenere. Cantano e spostare i loro corpi con abilità e un certo orgoglio, altezzoso, di chi si assume la sconfitta con calma. Vedremo le strutture, pulire, neat, con la sensazione che le consegne mattutine sono vasino non dovrebbero disturbare. Gli sforzi di queste persone è stato quello di dimostrare che il nostro denaro è stato investito in bambini puliti con chiffon e seta candeggina. Poi,, grazie a cascata vomito e bisogni.
A visita é amigável, cheio de expressões de afeto e gratidão. Ao chegar, Um grupo de mulheres indígenas faz uma dança louca nos galos vivos acenando sobre as nossas cabeças. Seus olhos são profundos, quase cimentar, e suas peles parecem esculpidas com cinzas. Eles cantam e mover seus corpos com habilidade e um certo orgulho, altivo, de quem assume a derrota com calma. Vamos ver as instalações, limpar, puro, com a sensação de que as entregas de manhã há penicos não perturbar. Os esforços dessas pessoas era mostrar que o nosso dinheiro foi investido em bebês limpas com chiffon de seda e água sanitária. Em seguida,, graças cascata vômito e necessidades.
Het bezoek is vriendelijk, vol van blijken van genegenheid en dankbaarheid. Bij aankomst, een groep van inheemse vrouwen voerden een dans gek zwaaiend met de hanen live op ons hoofd. Hun ogen zijn diep, cement bijna, en hun huid lijken gesneden met as. Ze zingen en bewegen hun lichamen met vaardigheid en een zekere trots, hoogmoedig, van die zich met de nederlaag rustig. We gingen naar de faciliteiten te zien, schoon, keurig, met het gevoel dat 's ochtends leveringen zou worden gemaakt niet tot geen urinoirs verstoren. De inspanning was om mensen te laten zien dat ons geld werd geïnvesteerd in schone baby's met zijden chiffon en bleekmiddel. Dan, Cascading braaksel dank en behoeften.
訪問は友好的である, 愛情と感謝の表現でいっぱい. 到着時に, 先住民族の女性のグループは私たちの頭の上に手を振ってライブ雄鶏で怒っダンスを作る. SUSは深い見える, ほとんどセメント, とそのスキンは灰が刻ま見える. 彼らは歌い、スキルと特定の誇りを持って自分の体を動かす, 横柄な, 冷静に敗北を想定していた人の. 私たちは、施設が表示されます, クリーン, きちんとした, 朝の配達がないpottiesをディスターブないでしょうであることを感じた. これらの人々の努力は、私たちのお金をシルクシフォンや漂白剤できれいな赤ちゃんに投資されたことを示すためだった. その後、, おかげカスケード嘔吐やニーズ.
La visita és amable, plena de mostres d'afecte i agraïment. Només arribar, un grup de dones indígenes realitza un ball embogit en què agiten galls vius sobre els nostres caps. Les seves mirades són profundes, gairebé de ciment, i les seves pells semblen llaurades amb cendra. Canten i mouen els seus cossos amb destresa i un cert orgull, altiu, de qui assumeix amb serenitat la derrota. Passem a veure les instal · lacions, netes, pulcres, amb la sensació que aquell matí els parts es farien sense orinals per no pertorbar. L'esforç d'aquella gent era mostrar que els nostres diners s'invertia en netejar als nadons amb gasa de seda i lleixiu. Després, vomiten en cascada agraïments i necessitats.
Posjet je prijateljski, puna znacima ljubavi i zahvalnosti. Po dolasku, skupina autohtonih žena izvodi ples ludo mašući pijetlovi živjeti na našim glavama. Njihove oči su duboke, zacementirali gotovo, i njihova koža izgleda urezana s pepelom. Oni pjevaju i premjestiti svoje tijelo s vještinom i određene ponosa, ohol, o tome tko preuzima poraz mirno. Išli smo vidjeti objekte, očistiti, uredan, s osjećajem da je jutarnja isporuka bi se napravio da ne ometaju nema pisoari. Napor je ljudima pokazati da naš novac uložen u čistim bebe s svile šifon i izbjeljivač. Tada, Cascading povraćati hvala i potrebama.
Этот визит является дружественным, полный знаками любви и благодарности. По прибытии, Группа женщин из числа коренного исполнила танец безумно размахивая петухи живут на наши головы. Их глаза глубокие, цемент почти, и их шкуры кажется, резные с пеплом. Они поют и переместить их тела с мастерством и гордости, надменный, о том, кто берет на себя поражение спокойно. Мы пошли, чтобы увидеть объекты, очистить, опрятный, с чувством, что утром поставки будет сделано, чтобы не нарушить не писсуаров. Усилия, чтобы показать людям, что наши деньги были вложены в чистые дети с шелк шифон и отбеливатель. Затем, Каскадные рвота благодарность и потребности.
Bisita atsegina da, maitasuna eta esker onez betetako esapideak. Iristerakoan, indigenen, emakumeen talde oilarrak zuzeneko agurtzen dantza gure buruak baino gehiago ero bat egiten du. Haien begiek sakona, ia zementu, eta beren azalak diruditen lizarra dituela. Eta abesten dute euren gorputzak mugitzeko maila eta zenbait harrotasun batekin, haughty, duten porrota bere gain hartzen du lasai. Instalazio ikusiko dugu, garbitu, neat, sentimendua goizean bidalketak direla potties gabe ez litzateke trabarik batera. Pertsona horien ahalegin izan zen gure diru hori zen haurtxo garbi inbertitu zetazko chiffon eta lixiba batekin erakusteko. Gero, esker Kaskadako Vomit eta beharrak.
A visita é agradable, cheo de expresións de afecto e gratitude. Ao chegar, Un grupo de mulleres indíxenas fai unha danza tola nos galos vivos aceno sobre as nosas cabezas. Os seus ollos son profundos, case cimentar, e as súas peles parecen esculpidas con cinzas. Eles cantan e mover os seus corpos con habilidade e un certo orgullo, altivo, de quen asume a derrota con calma. Imos ver as instalacións, borrar, puro, coa sensación de que as entregas de mañá hai penicos non perturbar. Os esforzos destas persoas era demostrar que o noso diñeiro foi investido en bebés limpas con chiffon de seda e auga sanitaria. A continuación,, grazas fervenza vómitos e necesidades.
  The travel magazine wit...  
I thanked him for the gesture and indicated it was fine. That was when five women got up and slowly introduced into the hut. Suddenly began to sing. They were church songs, in xitswa, I explained that after saying "go with God, God is waiting for you ".
Me quedé allí sentado durante más de 30 minutos escuchando aquel atronador silencio. Sólo se movían los cuerpos de algunas personas que quedaban desprotegidos de la ansiada sombra. Un hombre se levantó y me ofreció llevar mi silla bajo la protección de las ramas de un árbol. Le agradecí el gesto y le indiqué que estaba bien. Fue entonces cuando cinco mujeres se levantaron y se introdujeron lentamente en la choza. De pronto comenzaron a cantar. Eran canciones de iglesia, en xitswa, que después me explicaron que decían “vas con Dios, Dios te espera”. Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio. Estremecía. Vraiment, Mais beaucoup, j'ai essayé, ne peut pas décrire le temps.
Ich saß dort für mehr als 30 Minuten zu hören, dass donnernde Schweigen. Nur bewegt die Körper einiger Menschen verließen in den begehrten Schatten ungeschützt. Ein Mann stand auf und bot mir an, meinen Stuhl unter dem Schutz der Zweige eines Baumes nehmen. Ich dankte ihm für die Geste und zeigte es war in Ordnung. Das war, als fünf Frauen aufgestanden und langsam in der Hütte eingeführt. Comenzaron bereit zu singen. Sie waren Kirchenlieder, en xitswa, Ich erklärte, dass nach dem Ausspruch "mit Gott gehen, Dios erwartet ". Sie waren Teil des afrikanischen Lied, ein Lamento, Sie schaudern, wenn Sie hören. Der Ton kommt aus dem Haus war ein Schrei in Wort. Sie verbrachte die nächsten paar Minuten, Ich würde sagen, mehr als 30, mit dem Sound, der kam aus dem Raum Zuckerrohr und Stille, außerhalb gab es nur Schweigen. Schauderte. FÜRWAHR, so sehr ich versucht, kann nicht beschreiben, die Zeit.
Mi sono seduto lì per più di 30 minuti ad ascoltare quel silenzio fragoroso. Appena spostato i corpi di alcune persone lasciate allo scoperto nella tonalità ambita. Un uomo si alzò e mi ha offerto di prendere la mia sedia sotto la protezione dei rami di un albero. L'ho ringraziato per il gesto e ha dichiarato che andava bene. Fu allora che cinque donne si alzarono e lentamente introdotto nella capanna. Improvvisamente ha cominciato a cantare. Erano canti di chiesa, in xitswa, Ho spiegato che dopo aver detto "vai con Dio, Dio ti aspetta ". Facevano parte della canzone africana, un lamento, rabbrividire quando si sente. Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola. Hanno trascorso i prossimi minuti, Direi più che 30, con il suono che proveniva da quella canna da camera e il silenzio, fuori c'era solo silenzio. Rabbrividì. Veramente, per quanto ho provato, non si può descrivere il tempo.
Eu sentei lá por mais de 30 minutos ouvindo o silêncio ensurdecedor. Acabou de se mudar os corpos de algumas pessoas deixaram desprotegidos na sombra cobiçado. Um homem levantou-se e me ofereceu para levar minha cadeira sob a proteção dos galhos de uma árvore. Agradeci-lhe o gesto e indicou que era bom. Foi quando cinco mulheres se levantou e lentamente introduzido na cabana. De repente começaram a cantar. Eram músicas de igreja, en xitswa, Expliquei-lhe que depois de dizer "vá com Deus, Deus te espera ". Eles faziam parte da música Africano, um lamento, você estremecer quando você ouve. O som que sai daquela casa era um grito em palavras. Eles passaram os próximos minutos, Eu diria que mais do que 30, com o som que vinha do quarto que cana e silêncio, do lado de fora, havia apenas silêncio. Estremeceu. Realmente, por mais que eu tentei, Não consigo descrever o tempo.
Ik zat daar voor meer dan 30 minuten luisteren naar dat donderende stilte. Net verhuisd van de lichamen van sommige mensen onbeschermd in de begeerde schaduw. Een man stond op en bood me aan mijn stoel te nemen onder de bescherming van de takken van een boom. Ik bedankte hem voor het gebaar en gaf het was prima. Dat was toen vijf vrouwen opstond en langzaam geïntroduceerd in de hut. Comenzaron klaar om te zingen. Ze waren kerk liederen, en xitswa, Ik legde uit dat na het zeggen van "ga met God, Dios wacht ". Ze maakten deel uit van het Afrikaanse lied, een klaagzang, je huiveren als je hoort. Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord. Ze brachten de komende paar minuten, Ik zou meer zeggen dan 30, met het geluid dat uit die kamer riet en stilte kwam, buiten was er alleen stilte. Huiverde. Echt, hoezeer heb ik geprobeerd, kan niet de tijd te beschrijven.
Me quedé allí sentado durante más de 30 minutos escuchando aquel atronador silencio. Sólo se movían los cuerpos de algunas personas que quedaban desprotegidos de la ansiada sombra. Un hombre se levantó y me ofreció llevar mi silla bajo la protección de las ramas de un árbol. Le agradecí el gesto y le indiqué que estaba bien. Fue entonces cuando cinco mujeres se levantaron y se introdujeron lentamente en la choza. De pronto comenzaron a cantar. Eran canciones de iglesia, en xitswa, que después me explicaron que decían “vas con Dios, Dios te espera”. Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. その家から出てくる音は言葉で叫びました. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio. Estremecía. 本当に, por mucho que lo intentara, no se puede describir aquel momento.
Em vaig quedar allà assegut durant més de 30 minuts escoltant aquell eixordador silenci. Només es movien els cossos d'algunes persones que quedaven desprotegits de l'anhelada ombra. Un home es va aixecar i em va oferir portar la meva cadira sota la protecció de les branques d'un arbre. Li vaig agrair el gest i li vaig indicar que estava bé. Va ser llavors quan cinc dones es van aixecar i es van introduir lentament en la barraca. Van començar a punt per cantar. Eren cançons d'església, en xitswa, que després em van explicar que deien "vas amb Déu, Déu espera ". Eren part d'aquest cant africà, un lament, que et estremeix quan ho escoltes. Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula. Així van passar els següents minuts, diria que més de 30, amb aquell so que provenia d'aquella sala de canya i el silenci, fos només hi havia silenci. S'estremia. Realment, per molt que ho intentés, no es pot descriure aquell moment.
Sjedio sam za više od 30 minute slušati taj gromoglasne tišine. Samo preselili su tijela nekih ljudi lijevo nezaštićeni u prestižni sjeni. Čovjek je ustao i ponudio mi da sam stolicu pod zaštitom granama stabla. Zahvalio sam mu na geste i pokazao da je u redu. To je bilo kada je pet žena ustala i polako uvodi u kolibu. Odjednom je počeo pjevati. Oni su crkvene pjesme, u xitswa, Objasnio sam da je nakon što je rekao "Idi s Bogom, Bog vas čeka ". Oni su dio afričke pjesme, jadikuju, što jeza kad čujete. Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi. Proveli su sljedećih nekoliko minuta, Ja bih rekao više od 30, sa zvukom koji je došao iz tog sobi trske i tišine, Vani je samo šutnja. Zadrhtao. Stvarno, koliko god sam pokušao, Ne mogu opisati vrijeme.
Me quedé allí sentado durante más de 30 minutos escuchando aquel atronador silencio. Sólo se movían los cuerpos de algunas personas que quedaban desprotegidos de la ansiada sombra. Un hombre se levantó y me ofreció llevar mi silla bajo la protección de las ramas de un árbol. Le agradecí el gesto y le indiqué que estaba bien. Fue entonces cuando cinco mujeres se levantaron y se introdujeron lentamente en la choza. De pronto comenzaron a cantar. Eran canciones de iglesia, en xitswa, que después me explicaron que decían “vas con Dios, Dios te espera”. Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. Звук, исходящий из того дома был крик в слова. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio. Estremecía. На самом деле, por mucho que lo intentara, no se puede describir aquel momento.
Han eseri nintzen baino gehiago eman 30 minutuan zapaltzaile isiltasuna entzuten. Just mugitu pertsona batzuk organo babesik gabe utzi du preziatua itzalean hasi. Gizon bat altxatu eta niri eskaini nire aulkia hartu zuhaitz adarrak babesean. Eskertu zion dut keinu eta adierazitako fina zen. Orduan bost emakume jaiki eta poliki-poliki etxola sartu. Comenzaron prest abestu. Elizako abestiak ziren, en xitswa, Ondoren esaten zuen: "Jainkoak joan azaldu dut, Dios zain ". Afrikako Abesti zati ziren, lament bat, duzunean entzuten duzun shudder. Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen. Hurrengo minutu batzuk igaro dira, Baino gehiago esango nuke 30, soinua duten duten gela kanabera eta isiltasuna etorri zen, han kanpoan bakarrik izan zen isiltasuna. Shuddered. Really, Hala eta guztiz ere, askoz ere saiatu naiz, ezin deskribatzeko denbora.
  The travel magazine wit...  
To my left I see some larger barges full of people returning to town. Actually the comment is inaccurate, than to see them the first listen. I hear the voices of a dozens of people who sing, sing on the lake. Her voice has the sound of African songs, melancholy, sad.
Le soleil se couche sur une masse d'eau plate. Réduit peindre le ciel des tons de bleu et rouge, presque violet. J'ai placé le trépied et le portrait de ces 20 magique de dernière minute de chaque soirée. Traverser en face de mon objectif des petits bateaux de pêche en bois perd à l'horizon. À ma gauche, je vois quelques péniches pleines de grandes personnes qui retournent à la ville. En fait, le commentaire est inexacte, que de les voir la première écoute. J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste. Ils chantent avec l'estomac plutôt que la gorge. Je tourne les yeux avant, le soleil disparaît. Un des plus beaux couchers de soleil que j'ai mentionnés dans ma vie. La nuit tombe et, ensuite, de petites lumières, clignote, et comprendre le surnom de cet endroit: lac d'étoiles. Son auteur est le découvreur (pour l'Occident), David Livingstone, le Scottish.
Die Sonne geht über eine Masse von stillem Wasser. Blendet den Himmel anmalen blauen und roten Tönen, fast violett. Stellte ich die Kamera und Stativ Portrait diese 20 magische letzten Minute jeder Abend. Kreuz vor meine Linse einige kleine hölzerne Fischerboote verloren in den Horizont. Zu meiner Linken sehe ich einige größere Kähne voller Menschen zurück in die Stadt. Eigentlich der Kommentar ist ungenau, um zu sehen, als sie das erste hören. Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH. Sie singen mit dem Magen, statt der Kehle. Ich wende meine Augen vor, verschwindet die Sonne. Einer der schönsten Sonnenuntergänge ich in meinem Leben bezogen haben. Die Nacht bricht an und in der Folge, kleinen Lichtern, blinkt, und zu verstehen, der Spitzname von diesem Ort: See der Sterne. Sein Autor ist der Entdecker (für den Westen), David Livingstone, der schottische.
Il sole tramonta su una massa di acqua naturale. Comprime dipingere il cielo toni di blu e rosso, quasi viola. Ho messo il treppiede della fotocamera e il ritratto di questi 20 magica ultimo minuto di ogni sera. Passare davanti al mio obiettivo alcune piccole imbarcazioni da pesca in legno ha perso l'orizzonte. Alla mia sinistra, vedo alcune chiatte più grandi pieni di persone che ritornano in città. In realtà il commento è imprecisa, piuttosto che vederli al primo ascolto. Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste. Cantano con lo stomaco piuttosto che la gola. Mi rivolgo i miei occhi davanti a, il sole scompare. Uno dei più bei tramonti di cui ho nella mia vita. Cala la notte e successivamente, piccole luci, lampeggia, e capire il soprannome di questo luogo: lago di stelle. Il suo autore è lo scopritore (per l'Occidente), David Livingstone, lo Scottish.
O sol se põe sobre uma massa de água parada. Recolhe pintar o céu tons de azul e vermelho, quase violeta. Coloquei o tripé de câmera e retrato estes 20 último minuto mágico de cada noite. Atravessar na frente da minha lente alguns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. À minha esquerda vejo alguns barcos maiores cheios de pessoas que retornam à cidade. Na verdade, o comentário é impreciso, do que vê-los no primeiro ouvir. Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste. Eles canto com o estômago, em vez de a garganta. Dirijo-me à frente dos meus olhos, o sol desaparece. Um dos mais bonitos a que me referi na minha vida. A noite cai e, posteriormente, luzes pequenas, flashes, e compreender o apelido deste lugar: lago das estrelas. Seu autor é o descobridor (para o Ocidente), David Livingstone, o escocês.
De zon ondergaat over een massa van stilstaand water. Stort het schilderen van de hemel blauw en rode tinten, bijna violet. Ik plaatste de camera statief en portret deze 20 magische laatste minuut van elke avond. Kruis in voor mijn lens een paar kleine houten vissersbootjes verloren in de horizon. Om mijn linker zie ik sommige grotere schepen vol met mensen die terugkeren naar de stad. Eigenlijk is de opmerking is onjuist, dan om ze te zien de eerste luisterbeurt. Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest. Ze zingen met de maag in plaats van de keel. Ik draai mijn ogen vooruit, de zon verdwijnt. Een van de mooiste zonsondergangen ik heb genoemd in mijn leven. De avond valt en vervolgens, kleine lampjes, knippert, en begrijpen de bijnaam van deze plaats: meer van sterren. De auteur is de ontdekker (de West), Schot David Livingstone.
El sol s'amaga sobre una massa d'aigua quieta. Es desploma pintant el cel de tons vermellosos i blaus, gairebé violetes. He col · locat el trípode de la càmera i retrat aquests 20 últims minuts màgics que té cada capvespre. Creuen davant meu objectiu algunes petites barques de fusta de pescadors que es perden en l'horitzó. A la meva esquerra veig algunes barcasses més gran plenes de gent que tornen al poblat. En realitat el comentari és inexacte, més que veure-les escolto 1. Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist. Canten amb l'estómac més que amb la gola. Torno la mirada al capdavant, el sol desapareix. Un dels capvespres més bells que he contemplat en la meva vida. Es fa de nit i apareixen llavors petites llums, fogonades, i entenc el sobrenom d'aquest lloc: llac de les estrelles. El seu autor és el seu descobridor (per occident), l'escocès David Livingstone.
Sunce zalazi preko mase još uvijek vode. Urušava slikarstvo nebo plave i crvene tonove, gotovo ljubičasta. Stavio sam stativ kamere i portret ove 20 čarobni last minute svake večeri. Križ ispred mog objektiva neki mali drveni ribarski brodovi izgubljeni u horizontu. Za moje lijeve strane vidim neke veće barže pune ljudi koji se vraćaju u grad. Zapravo komentar je netočna, nego kako bi vidjeli ih prvo slušanje. Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan. Oni pjevaju uz želudac nego u grlu. Obraćam oči pred, sunce nestaje. Jedan od najljepših zalazaka sunca sam iz u mom životu. Noć pada, a nakon toga, mala svjetla, treperi, i razumjeti nadimak ovom mjestu: jezero zvijezda. Njezin autor je otkrio (za Zapad), Škot David Livingstone.
Солнце садится на водоем еще. Она падает картина небо красные и синие тона, почти фиолетовое. Я поставил камеру и штатив портрет этих 20 последней минуты каждый вечер магии. Cruzan против моей цели небольшие деревянные рыбацкие лодки потеряли в горизонте. Слева от меня я вижу некоторые крупные баржи полно людей, которые вернутся в деревню. На самом деле комментарий неточно, Я слышу их больше, чем увидеть их первые. Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный. Они поют с желудком, а не в горле. Я поворачиваю глаза вперед, Солнце исчезает. Одна из самых красивых закатов я говорил в моей жизни. Темнеет, а затем появляются огоньки, мигает, и понять, прозвище это место: Озеро Звезд. Ее автором является первооткрывателем (для Запада), Дэвид Ливингстон, шотландский.
Eguzkia, ura gorputz baten gainean ezartzen oraindik. Zerua gorri eta urdin tonuak pintura, desegin zuen, ia morea. Kamera tripode jarri dut, eta horiek erretratua 20 arratsaldean magia bakoitzaren azken orduko. Nire helburua txiki batzuk egurrezko ontziak aurka Cruzan horizonte galdu. Nire ezker handiago gabarrak duten pertsonak herrira itzultzeko betea ikusten dut. Benetan iruzkina bestean zehaztu, Horiek ikusi baino lehen, horiek entzuten dut. Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste. Abestu beharrean, eztarria baino urdaila dute. Nire begiak piztu dut aurretik, eguzkia desagertzen. Aipatzen ditut nire bizitzan ilunabar ederrenetako bat. Iluna da, eta ondoren agertzen txiki argiak lortzen da, distirak, eta ulertzen leku honen goitizena: Stars of Lake. Bere egile aurkitu da (West egiteko), David Livingstone eskoziarra da.
O sol se pon nun corpo de auga aínda. Ela cae pintando o ceo vermello e tons de azul, case violeta. Engada o trip de cámara e retrato estes 20 último minuto de cada máxica noite. Cruzan contra o meu obxectivo algúns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. Á miña esquerda vexo algunhas barcaças grandes cheas de persoas que regresan á aldea. En realidade, o comentario é impreciso, Eu oín-los máis que velos primeiro. Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste. Eles canto co estómago, en vez de a garganta. Diríxome á fronte dos meus ollos, o sol desaparece. Un dos máis fermosos que me referín na miña vida. Fica escuro e, a continuación, aparecen pequenas luces, flashes, e entender o apelido deste lugar: Lago das Estrelas. O seu autor é o descubridor (a Occidente), David Livingstone, o escocés.
  The travel magazine wit...  
To my left I see some larger barges full of people returning to town. Actually the comment is inaccurate, than to see them the first listen. I hear the voices of a dozens of people who sing, sing on the lake. Her voice has the sound of African songs, melancholy, sad.
Le soleil se couche sur une masse d'eau plate. Réduit peindre le ciel des tons de bleu et rouge, presque violet. J'ai placé le trépied et le portrait de ces 20 magique de dernière minute de chaque soirée. Traverser en face de mon objectif des petits bateaux de pêche en bois perd à l'horizon. À ma gauche, je vois quelques péniches pleines de grandes personnes qui retournent à la ville. En fait, le commentaire est inexacte, que de les voir la première écoute. J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste. Ils chantent avec l'estomac plutôt que la gorge. Je tourne les yeux avant, le soleil disparaît. Un des plus beaux couchers de soleil que j'ai mentionnés dans ma vie. La nuit tombe et, ensuite, de petites lumières, clignote, et comprendre le surnom de cet endroit: lac d'étoiles. Son auteur est le découvreur (pour l'Occident), David Livingstone, le Scottish.
Die Sonne geht über eine Masse von stillem Wasser. Blendet den Himmel anmalen blauen und roten Tönen, fast violett. Stellte ich die Kamera und Stativ Portrait diese 20 magische letzten Minute jeder Abend. Kreuz vor meine Linse einige kleine hölzerne Fischerboote verloren in den Horizont. Zu meiner Linken sehe ich einige größere Kähne voller Menschen zurück in die Stadt. Eigentlich der Kommentar ist ungenau, um zu sehen, als sie das erste hören. Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH. Sie singen mit dem Magen, statt der Kehle. Ich wende meine Augen vor, verschwindet die Sonne. Einer der schönsten Sonnenuntergänge ich in meinem Leben bezogen haben. Die Nacht bricht an und in der Folge, kleinen Lichtern, blinkt, und zu verstehen, der Spitzname von diesem Ort: See der Sterne. Sein Autor ist der Entdecker (für den Westen), David Livingstone, der schottische.
Il sole tramonta su una massa di acqua naturale. Comprime dipingere il cielo toni di blu e rosso, quasi viola. Ho messo il treppiede della fotocamera e il ritratto di questi 20 magica ultimo minuto di ogni sera. Passare davanti al mio obiettivo alcune piccole imbarcazioni da pesca in legno ha perso l'orizzonte. Alla mia sinistra, vedo alcune chiatte più grandi pieni di persone che ritornano in città. In realtà il commento è imprecisa, piuttosto che vederli al primo ascolto. Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste. Cantano con lo stomaco piuttosto che la gola. Mi rivolgo i miei occhi davanti a, il sole scompare. Uno dei più bei tramonti di cui ho nella mia vita. Cala la notte e successivamente, piccole luci, lampeggia, e capire il soprannome di questo luogo: lago di stelle. Il suo autore è lo scopritore (per l'Occidente), David Livingstone, lo Scottish.
O sol se põe sobre uma massa de água parada. Recolhe pintar o céu tons de azul e vermelho, quase violeta. Coloquei o tripé de câmera e retrato estes 20 último minuto mágico de cada noite. Atravessar na frente da minha lente alguns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. À minha esquerda vejo alguns barcos maiores cheios de pessoas que retornam à cidade. Na verdade, o comentário é impreciso, do que vê-los no primeiro ouvir. Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste. Eles canto com o estômago, em vez de a garganta. Dirijo-me à frente dos meus olhos, o sol desaparece. Um dos mais bonitos a que me referi na minha vida. A noite cai e, posteriormente, luzes pequenas, flashes, e compreender o apelido deste lugar: lago das estrelas. Seu autor é o descobridor (para o Ocidente), David Livingstone, o escocês.
De zon ondergaat over een massa van stilstaand water. Stort het schilderen van de hemel blauw en rode tinten, bijna violet. Ik plaatste de camera statief en portret deze 20 magische laatste minuut van elke avond. Kruis in voor mijn lens een paar kleine houten vissersbootjes verloren in de horizon. Om mijn linker zie ik sommige grotere schepen vol met mensen die terugkeren naar de stad. Eigenlijk is de opmerking is onjuist, dan om ze te zien de eerste luisterbeurt. Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest. Ze zingen met de maag in plaats van de keel. Ik draai mijn ogen vooruit, de zon verdwijnt. Een van de mooiste zonsondergangen ik heb genoemd in mijn leven. De avond valt en vervolgens, kleine lampjes, knippert, en begrijpen de bijnaam van deze plaats: meer van sterren. De auteur is de ontdekker (de West), Schot David Livingstone.
El sol s'amaga sobre una massa d'aigua quieta. Es desploma pintant el cel de tons vermellosos i blaus, gairebé violetes. He col · locat el trípode de la càmera i retrat aquests 20 últims minuts màgics que té cada capvespre. Creuen davant meu objectiu algunes petites barques de fusta de pescadors que es perden en l'horitzó. A la meva esquerra veig algunes barcasses més gran plenes de gent que tornen al poblat. En realitat el comentari és inexacte, més que veure-les escolto 1. Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist. Canten amb l'estómac més que amb la gola. Torno la mirada al capdavant, el sol desapareix. Un dels capvespres més bells que he contemplat en la meva vida. Es fa de nit i apareixen llavors petites llums, fogonades, i entenc el sobrenom d'aquest lloc: llac de les estrelles. El seu autor és el seu descobridor (per occident), l'escocès David Livingstone.
Sunce zalazi preko mase još uvijek vode. Urušava slikarstvo nebo plave i crvene tonove, gotovo ljubičasta. Stavio sam stativ kamere i portret ove 20 čarobni last minute svake večeri. Križ ispred mog objektiva neki mali drveni ribarski brodovi izgubljeni u horizontu. Za moje lijeve strane vidim neke veće barže pune ljudi koji se vraćaju u grad. Zapravo komentar je netočna, nego kako bi vidjeli ih prvo slušanje. Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan. Oni pjevaju uz želudac nego u grlu. Obraćam oči pred, sunce nestaje. Jedan od najljepših zalazaka sunca sam iz u mom životu. Noć pada, a nakon toga, mala svjetla, treperi, i razumjeti nadimak ovom mjestu: jezero zvijezda. Njezin autor je otkrio (za Zapad), Škot David Livingstone.
Солнце садится на водоем еще. Она падает картина небо красные и синие тона, почти фиолетовое. Я поставил камеру и штатив портрет этих 20 последней минуты каждый вечер магии. Cruzan против моей цели небольшие деревянные рыбацкие лодки потеряли в горизонте. Слева от меня я вижу некоторые крупные баржи полно людей, которые вернутся в деревню. На самом деле комментарий неточно, Я слышу их больше, чем увидеть их первые. Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный. Они поют с желудком, а не в горле. Я поворачиваю глаза вперед, Солнце исчезает. Одна из самых красивых закатов я говорил в моей жизни. Темнеет, а затем появляются огоньки, мигает, и понять, прозвище это место: Озеро Звезд. Ее автором является первооткрывателем (для Запада), Дэвид Ливингстон, шотландский.
Eguzkia, ura gorputz baten gainean ezartzen oraindik. Zerua gorri eta urdin tonuak pintura, desegin zuen, ia morea. Kamera tripode jarri dut, eta horiek erretratua 20 arratsaldean magia bakoitzaren azken orduko. Nire helburua txiki batzuk egurrezko ontziak aurka Cruzan horizonte galdu. Nire ezker handiago gabarrak duten pertsonak herrira itzultzeko betea ikusten dut. Benetan iruzkina bestean zehaztu, Horiek ikusi baino lehen, horiek entzuten dut. Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste. Abestu beharrean, eztarria baino urdaila dute. Nire begiak piztu dut aurretik, eguzkia desagertzen. Aipatzen ditut nire bizitzan ilunabar ederrenetako bat. Iluna da, eta ondoren agertzen txiki argiak lortzen da, distirak, eta ulertzen leku honen goitizena: Stars of Lake. Bere egile aurkitu da (West egiteko), David Livingstone eskoziarra da.
O sol se pon nun corpo de auga aínda. Ela cae pintando o ceo vermello e tons de azul, case violeta. Engada o trip de cámara e retrato estes 20 último minuto de cada máxica noite. Cruzan contra o meu obxectivo algúns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. Á miña esquerda vexo algunhas barcaças grandes cheas de persoas que regresan á aldea. En realidade, o comentario é impreciso, Eu oín-los máis que velos primeiro. Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste. Eles canto co estómago, en vez de a garganta. Diríxome á fronte dos meus ollos, o sol desaparece. Un dos máis fermosos que me referín na miña vida. Fica escuro e, a continuación, aparecen pequenas luces, flashes, e entender o apelido deste lugar: Lago das Estrelas. O seu autor é o descubridor (a Occidente), David Livingstone, o escocés.
  The travel magazine wit...  
They were as theatrical situations that came to seem fake, from the characters dressed in a kind of perpetual carnival until he decorated orchard, but it was real. I heard the women sing as they cooked and amused myself chatting with some families who washed the fish.
Quelqu'un a fait le café, le soleil s'était levé et les pélicans ont survolé les îles. Malgré la nuit précédente, tout le monde était de bonne humeur. Le Kuna organisé plusieurs canots d'accélérer notre entrée dans l'île Nalunega. La balade en canoë, l'entrée dans la ville, huttes en bois et feuilles de palmier, énormes plantes qui poussent partout, salutations autochtones. Ils étaient comme des situations théâtrales qui sont venus à sembler faux, des personnages vêtus dans une sorte de carnaval perpétuel jusqu'à ce qu'il décorée verger, mais il était réel. J'ai entendu les femmes chantent comme ils cuits et m'amusais à bavarder avec quelques familles qui lavaient le poisson. Les enfants couraient dans le village et ils nous ont donné les meilleurs écrans d'enthousiasme. Cependant, il y avait deux mots qui venait ternir ces deux scènes répétées: «Un dollar». Et j'ai montré un chiffon ou une coquille ou un instrument de musique. "Un dollar" signifie que le tourisme est déjà installé, nous sommes arrivés tard si nous voulions trouver parmi les canots société vierge, pur. Puis j'ai réalisé, Nalunega appel de cette île possède quelques décorés.
Qualcuno ha fatto il caffè, il sole era sorto e pellicani sorvolato le isole. Nonostante la notte precedente, tutti erano di buon umore. La Kuna organizzato diverse canoe per accelerare la nostra entrata in l'isola Nalunega. La gita in canoa, l'entrata in città, capanne di legno e foglie di palma, enormi piante che crescono ovunque, saluti indigene. Erano situazioni teatrali che sono venuto a sembrare falso, dai personaggi vestiti in una sorta di carnevale perpetuo fino decorò frutteto, ma era reale. Ho sentito le donne cantano come hanno cucinato e divertito a chiacchierare con alcune famiglie che lavavano il pesce. I bambini correvano per il villaggio e ci hanno dato le migliori manifestazioni di entusiasmo. Tuttavia ci sono due parole che aveva appena appannamento sia quelle scene ripetute: "Un dollaro". E ho mostrato un panno o una conchiglia o di uno strumento musicale. "Un dollaro" significa che il turismo è già installato, siamo arrivati ​​tardi se volevamo trovare tra le canoe società vergine, puro. Poi ho capito, Nalunega chiamata che isola ha alcuni decorati.
Alguém fez café, o sol tinha subido e pelicanos voaram sobre as ilhas. Apesar da noite anterior, todo mundo estava de bom humor. O Kuna dispostas várias canoas para acelerar nossa entrada na ilha Nalunega. O passeio de canoa, a entrada para a cidade, cabanas de madeira e folhas de palmeira, enormes plantas que crescem em todos os lugares, saudações indígenas. Eles eram como situações teatrais que vieram a parecer falso, dos personagens vestidos com uma espécie de carnaval perpétuo até decorou pomar, mas era real. Eu ouvi as mulheres cantam enquanto cozidos e me divertia conversando com algumas famílias que lavou o peixe. Crianças corriam pela aldeia e eles nos deram as melhores exibições de entusiasmo. No entanto, havia duas palavras que tinha acabado manchando essas duas cenas repetidas: "Um dólar". E eu mostrei um pano ou um shell ou um instrumento musical. "Um dólar" significa que o turismo já está instalado, chegamos tarde se quiséssemos encontrar entre as canoas da sociedade virgem, puro. Então eu percebi, Chamada Nalunega aquela ilha tem algum decorado.
Iemand maakte koffie, de zon was toegenomen en pelikanen vlogen over de eilanden. Ondanks de vorige nacht, iedereen was in een goed humeur. De Kuna regelde verschillende kano's om onze intrede te versnellen in het eiland Nalunega. De kanotocht, de binnenkomst in de stad, houten hutten en palmbladeren, reusachtige planten groeien overal, inheemse groeten. Zij waren als theatrale situaties die kwam om nep lijken, van de personages, gekleed in een soort eeuwigdurende carnaval totdat hij boomgaard ingericht, maar dat het echt was. Ik hoorde de vrouwen zingen als ze gekookt en amuseerde mij chatten met een aantal families die de vis gewassen. Kinderen liepen door het dorp en ze gaven ons de beste schermen van enthousiasme. Toch waren er twee woorden die net was bezoedelen zowel die scènes herhaald: "Een dollar". En ik liet een doek of een schelp of een muziekinstrument. "Een dollar 'betekent dat het toerisme al is geïnstalleerd, We kwamen laat als we wilden vinden tussen de kano's maagdelijke samenleving, zuiver. Toen realiseerde ik me, Nalunega gesprek dat eiland heeft wel een aantal versierde.
Algú preparava cafè, havia sortit el sol i volaven els pelicans sobre les illes. Tot i la nit anterior, tots estàvem de bon humor. Els kunes van disposar diverses canoes per agilitzar la nostra entrada a l'illa Nalunega. El trajecte en canoa, l'entrada al poblat, les barraques de fusta i fulles de palma, les plantes enormes creixent per tot arreu, les salutacions dels indígenes. Eren situacions tan teatrals que arribaven a semblar fictícies, des dels personatges vestint en una mena de carnaval perpetu fins el decorat d'aquell verger, però era real. Vaig escoltar cantar a les dones mentre cuinaven i em vaig entretenir xerrant amb algunes famílies que rentaven el peix. Els nens corrien pel llogaret i ens regalaven les millors mostres d'entusiasme. No obstant això hi havia dues paraules que de tant repetir acabaven entelant aquelles escenes: "Un dòlar". I et mostraven una tela o una petxina o un instrument musical. "One dollar" vol dir que el turisme ja s'ha instal · lat, que nosaltres arribem tard si és que preteníem trobar entre les canoes una societat verge, pura. Llavors vaig caure en el compte, aquella illa anomenada Nalunega sí que té una mica de decorat.
Netko je skuhao kavu, Sunce je uskrsnuo i pelicans letio iznad otoka. Unatoč prethodne noći, svi su bili u dobrom raspoloženju. Kuna dogovoriti nekoliko kanua ubrzati naš ulazak u otoku Nalunega. Kanu vožnja, ulaz u grad, drvene kolibe i palminog lišća, ogromne biljke koje rastu posvuda, autohtoni čestitke. Oni su, kao kazališne situacije koje su došli čini lažna, od likova odjeveni u nekoj vrsti trajnog karnevala dok je uređen voćnjak, ali to je bio pravi. Čula sam da žene pjevaju kao što su kuhani i zabavlja sam razgovor s nekim obiteljima koji su oprali ribu. Djeca trčao kroz selo i dali su nam najbolje iskazivanje oduševljenja. Međutim postoje dvije riječi koje je upravo tarnishing oba ta scena ponovila: "Jedan dolar". I sam pokazala krpu ili ljusci ili glazbeni instrument. "Jedan dolar" znači da je turizam već instaliran, smo stigli kasno, ako smo htjeli naći među kanuima djevičansko društva, čist. Tada sam shvatio, Nalunega poziv da otok ima neke uređena.
Кто-то сделал кофе, Солнце взошло и пеликанов полетели над островами. Несмотря на предыдущую ночь, все были в хорошем настроении. Куна устроил несколько каноэ для ускорения нашего вступления в острове Nalunega. Поездка на каноэ, вступление в город, деревянные хижины и пальмовые листья, огромных растений, произрастающих повсюду, коренных приветствия. Они были, как театральные ситуации, стало казаться поддельные, от персонажей, одетых в своего рода вечный карнавал, пока он не оформлен сад, но это было реальным. Я слышал, женщины поют, как они приготовлены и забавлялся в чате с некоторыми семьями, которые мыли рыбу. Дети бегали по деревне, и они дали нам лучшее проявления энтузиазма. Однако, были два слова, которые только что порочащей как эти сцены повторяются: "Один доллар". И я показал, ткань или оболочку или на музыкальном инструменте. "Один доллар" означает, что туризм уже установлен, мы прибыли поздно, если мы хотим найти среди каноэ Девы общества, чистый. Тогда я понял,, Nalunega звонок, что остров имеет некоторые украшены.
Norbaitek egin kafea, eguzkia igo eta pelicans, hegan irla baino gehiago. Aurreko gaua izan arren, denek aldarte ona izan zen. Kuna antolatuta hainbat piraguak gure sarrera azkartzeko irla Nalunega. Canoe ride, herriaren sartzea, egurrezko txabola eta palmondo hosto, handi landareak nonahi hazten ari, Agurrak indiar. Antzerki-egoera etorri faltsua dirudi izan da, inauteriak betiereko mota bat jantzita pertsonaiak apaindu zuen baratza arte, baina benetako zen. Emakumeen abestu egosi bezala entzun nuen eta amused txateatzen arraina garbitzen duten familia batzuk neure burua. Haur herritik igarotzen zuen, eta kanpoan eman dugu ilusioa erakustaldiak onenak. Hala ere, bi hitz izan eszena horiek bai errepikatu tarnishing: "Bat dolarraren". Eta zapi edo shell bat edo musika-tresna bat erakutsi dut. "One dolarraren" esan nahi du turismo hori dagoeneko instalatuta, berandu iritsi nahi dugu piragua birjina arteko lankidetza aurkitu nahi izanez gero, purua. Ondoren, I konturatu, Nalunega dei irla ez dute apainduta.
  The travel magazine wit...  
And again one remembered the power he felt the Maharajas, rulers of these plains and everything had been there. Then, come to my ears musical notes and a voice begins to sing. A few feet away from me a young, only child, wearing a traditional costume plays dirulba, a stringed instrument.
Et encore une fois se souvenait le pouvoir il a senti le Maharajas, dirigeants de ces plaines et tout y avait été. Ensuite,, venu à mes oreilles des notes de musique et une voix se met à chanter. A quelques mètres de moi un jeune, enfant unique, vêtu d'un costume traditionnel joue dirulba, un instrument à cordes. Il est accompagné d'une lettre qui ressemble à une complainte ou, au moins, m'a donné la mélancolie. Et c'est mon temps, c'est ma photo. Je pense que peu de choses ont changé dans cette partie de l'Inde. Rajasthan, on meurt berceau. Dans le même village, dans la même caste, dans le même ménage, presque toujours sans une miche de pain sous le bras. Peu de choses peuvent vous faire pour changer ce qu'ils comprennent que leur destination. Pour sourire et vous dire ce que résolu avec un simple “peut-être dans la prochaine vie”. Et en dépit de cette, vivre, rêve et de partager. Forcer le voyageur à se réveiller, de se sentir vivant et souriant, qui est le meilleur de la santé et la médecine de l'âme. Et à partir de, d'y réfléchir pendant le vol de retour à votre domicile, commencer dès maintenant à repenser, parce qu'à la fin ils ont réussi. L'Inde ont enregistré dans votre âme.
Und wieder einer erinnerte sich an die Macht, die er spürte die Maharajas, Herrscher dieser Ebenen und mehr dort gewesen. Dann, gekommen, um meine Ohren Noten und eine Stimme beginnt zu singen. Ein paar Meter von mir entfernt ein junger, einziges Kind, Tragen traditioneller Tracht spielt dirulba, ein Saiteninstrument. Er wird von einem Schreiben, das wie ein Klagelied aussieht oder begleitet, WENIGSTENS, gab mir Melancholie. Und das ist meine Zeit, das ist mein Bild. Ich glaube, wenig in diesem Teil Indiens verändert. Rajasthan, man stirbt Geburtsort. Im gleichen Dorf, in der gleichen Kaste, im gleichen Haushalt, fast immer ohne einen Laib Brot unter dem Arm. Nur wenige Dinge können Sie ändern, was sie als ihr Ziel zu verstehen. Zu lächeln und sagen Ihnen, was gelöst mit einem einfachen “vielleicht im nächsten Leben”. Und trotz dieser, leben, Traum und teilen. Erzwingen des Reisenden zu wecken, sich lebendig zu fühlen und lächeln, welche ist die beste Medizin und Gesundheit der Seele. Und von, darüber nachzudenken, es während des Fluges zurück nach Hause, beginnen nun zu denken zurück, denn am Ende waren sie erfolgreich. Indien haben in deiner Seele aufgenommen.
E ancora si ricordava il potere di sentì il Maharaja, governanti di queste pianure e tutto ciò che vi era stato. Poi, venuto per le mie orecchie le note musicali e una voce inizia a cantare. A pochi metri da me un giovane, figlio unico, indossa un costume tradizionale ascolti dirulba, uno strumento a corde. Egli è accompagnato da una lettera che sembra un lamento o, almeno, mi ha dato malinconia. E questo è il mio tempo, Questa è la mia foto. Penso che poco è cambiato in questa parte dell'India. Rajasthan, uno muore luogo di nascita. Nello stesso paese, nella stessa casta, nello stesso nucleo familiare, quasi sempre senza una pagnotta di pane sotto il braccio. Poche cose si può fare per cambiare ciò che essi comprendono come il loro destinazione. Per sorridere e ti dirà cosa risolto con un semplice “forse nella prossima vita”. E nonostante questo, vivere, sogno e condividere. Forzare il viaggiatore a svegliarsi, per sentirsi vivo e sorridente, che è il migliore di salute e medicina dell'anima. E dal, a pensarci mentre sta tornando a casa vostra, cominciare ora a pensare di nuovo, perché alla fine sono riusciti. L'India hanno registrato nella vostra anima.
E novamente um lembrou-se do poder sentida pelos marajás, governantes dessas planícies e tudo o que aconteceu lá. Em seguida,, vir a notas musicais e os meus ouvidos uma voz começa a cantar. A poucos metros um jovem, filho único, vestindo um traje tradicional execuções dirulba, um instrumento de cordas. Ele é acompanhado por uma letra que parece um lamento ou, pelo menos, eu transmiti melancolia. E este é o meu tempo, esta é a minha imagem. Eu acho que pouco mudou nesta parte da Índia. Em Rajasthan, um berço morre. Na mesma vila, na mesma casta, na mesma casa e, muitas vezes sem pão debaixo do braço. Poucas coisas você pode fazer para mudar o que eles entendem como seu destino. Para dizer sorriso e resolvido com uma simples “talvez na próxima vida”. E apesar desta, viver, sonho e compartilhar. Forçando o viajante para despertar, para se sentir vivo e sorrindo, é o melhor dos cumprimentos e da medicina da alma. E a partir de, para pensar nisso como você voar de volta para sua casa, e começar a pensar novamente, porque no final eles conseguiram. Índia ter gravado em sua alma.
En weer een herinnerde zich de macht die hij voelde de Maharadja, heersers van deze vlakten en alles was er. Dan, gekomen om mijn oren muzikale noten en een stem begint te zingen. Een paar meter afstand van mij een jonge, enige kind, het dragen van een traditionele klederdracht speelt dirulba, een snaarinstrument. Hij wordt begeleid door een brief die eruit ziet als een klaagzang of, ten minste, gaf me weemoed. En dit is mijn tijd, dat is mijn foto. Ik denk dat er weinig veranderd in dit deel van India. Rajasthan, iemand sterft geboorteplaats. In hetzelfde dorp, in dezelfde kaste, in hetzelfde huishouden, bijna altijd zonder een brood onder zijn arm. Paar dingen kun je doen om te veranderen wat ze zien als hun bestemming. Te glimlachen en je vertellen wat opgelost met een simpele “misschien in het volgende leven”. En ondanks dit, live, droom en delen. Dwingen van de reiziger om wakker te worden, te voelen levend en lachend, dat is de beste van gezondheid en geneeskunde van de ziel. En uit, over na te denken tijdens het vliegen terug naar uw huis, begint nu terug te denken, want uiteindelijk zijn ze erin geslaagd. India heeft opgenomen in je ziel.
I un altre cop un recordava el poder que sentien els maharajàs, dominadors d'aquelles planes i de tot el que passés per allà. Llavors, arriben a les meves orelles notes musicals i una veu que comença a cantar. A pocs metres de mi un jove, un nen amb prou feines, abillat amb un vestit tradicional toca el dirulba, un instrument de corda. L'acompanya amb una lletra que sembla un lament o, almenys, em va transmetre malenconia. I aquest és el meu moment, aquesta és la meva fotografia. Penso que poques coses han canviat en aquesta part de l'Índia. En Rajasthan, un mor on neix. En el mateix poble, en la mateixa casta, en la mateixa llar i gairebé sempre sense un pa sota el braç. Poques coses pot un fer per canviar el que ells entenen com el seu destí. Al explicar-t'ho somriuen i ho solucionen amb un simple “potser en la pròxima vida”. I malgrat això, viuen, somien i comparteixen. Obligant al Viatger a despertar, a sentir-se viu i a somriure, que és el millor de les salutacions i la medicina de l'ànima. I a partir, en pensar en això mentre voles de tornada a la teva llar, comences a pensar a tornar, perquè al final ho han aconseguit. Índia va gravar en la seva ànima.
I opet jedan sjetio moć osjetio maharajas, vladari od tih ravnica i sve je tamo. Tada, dolaze na moje uši glazbene note i glasom počinje pjevati. Nekoliko metara udaljen od mene mladih, samo dijete, nosio narodnu nošnju igra dirulba, gudački instrument. On je u pratnji pismo koje izgleda kao tužaljka ili, najmanje, dao mi je melankolija. A ovo je moje vrijeme, to je moja slika. Ja mislim da malo promijenio u ovom dijelu Indije. Rajasthan, jedan umire rodno mjesto. U istom selu, u istom kaste, u istom kućanstvu, gotovo uvijek bez kruh pod rukom. Nekoliko stvari koje možete učiniti da promijenite ono što oni razumiju kao svoje odredište. Za osmijeh i reći vam što riješiti s jednostavnim “možda u sljedećem životu”. I unatoč ovom, živjeti, san i udio. Prisiljavanje putnik da se probudi, osjećati živ i nasmijana, što je najbolje od zdravlja i medicine duše. A od, razmišljati o tome dok leti natrag u svoj dom, početi sada misliti leđa, jer na kraju su uspjeli. Indija će zabilježena u duši.
И опять вспомнил о власти, которую он чувствовал махараджей, Правители этих равнинах и все, что там произошло. Затем, прийти к моим ушам музыкальные ноты и голос начинает петь. В нескольких метрах от молодых, Ребенок просто, ношение традиционного костюма играет dirulba, струнный инструмент. Он сопровождался письмом, которое выглядит как плач или, по крайней мере, дал мне тоска. И это мое время, это моя фотография. Я думаю, что мало что изменилось в этой части Индии. В Раджастане, Место рождения умирает. В этом же селе, В той же касты, в одном доме и часто без хлеба под мышкой. Мало что можно сделать, чтобы изменить то, что они понимают, как их назначение. Чтобы рассказать вам улыбку и решил с простым “возможно, в следующей жизни”. И несмотря на это, жить, Мечта и доля. Принуждение путешественник, чтобы пробудить, чтобы чувствовать себя живым и улыбается, это лучшее приветствие и медицина души. А с, думать о нем, как вы летите обратно в вашем доме, и начать думать снова, потому что в конце концов им удалось. Индия записал в своей душе.
Eta berriro boterea gogoratu bat sentitu zuen Maharajas da, lautada horien agintariak eta guztiak gertatu. Gero, nire belarrietan musika oharrekin etortzen dira, eta ahots bat hasten da kantatzen. Metro bat kanpoan batzuk gazte bat, ume bat besterik ez, dirulba da jotzen ohiko mozorroa jantzita, harizko tresna bat. He da gutun bat edo lament baten itxura duen lagunduta, gutxienez, eman zidan malenkonia. Eta hori da nire denbora, hau da nire argazkia da. Little India zati honetan aldatu dela uste dut. Rajasthan In, Matrizeak jaioterria bat. Herri berean, kasta bereko, etxe berean eta, sarritan, ogi gabe, bere eskuetan. Gauza gutxi batzuk egin ditzakezu, zer ulertzen dute beren helmuga aldatu. Irribarre eta konpondu sinple bat esango dizu “agian, hurrengo bizitza”. Eta arren, bizi, ametsa eta share. Bidaiariaren esnatuko behartzea, bizirik eta irribarretsu sentitzen, agurrak de onena eta medikuntza arima da. Eta, pentsatu hegan egiten duzu atzera, zure etxera, eta berriro hasi pentsatzen, azkenean lortu dutelako. India dute zure arima.
E unha vez se lembrou do poder que sentiu o marajás, gobernantes destas chairas e todo estaba alí. A continuación,, veñen aos meus oídos notas musicais e unha voz comeza a cantar. A poucos metros de min un mozo, fillo único, vestindo un traxe tradicional execucións dirulba, un instrumento de cordas. É acompañado por unha letra que parece un lamento ou, polo menos, deume a melancolía. E esta é a miña hora, esa é a miña imaxe. Creo que pouca cousa cambiou nesta parte da India. Rajasthan, morre un berce. Na mesma aldea, na mesma casta, na mesma casa, case sempre sen un anaco de pan debaixo do brazo. Poucas cousas que podes facer para cambiar o que eles entenden como o seu destino. Para sorrir e dicir o que resolto cunha simple “Quizais na seguinte vida”. E a pesar desta, viven, soño e compartir. Facendo que o viaxeiro a espertar, para sentirse vivo e sorrir, cal é o mellor da saúde e da medicina da alma. E, a partir, para pensar sobre iso durante o voo de volta para a súa casa, comezar agora a pensar volver, porque ao final eles conseguiron. A India ten rexistrado na súa alma.
  The travel magazine wit...  
To my left I see some larger barges full of people returning to town. Actually the comment is inaccurate, than to see them the first listen. I hear the voices of a dozens of people who sing, sing on the lake. Her voice has the sound of African songs, melancholy, sad.
Le soleil se couche sur une masse d'eau plate. Réduit peindre le ciel des tons de bleu et rouge, presque violet. J'ai placé le trépied et le portrait de ces 20 magique de dernière minute de chaque soirée. Traverser en face de mon objectif des petits bateaux de pêche en bois perd à l'horizon. À ma gauche, je vois quelques péniches pleines de grandes personnes qui retournent à la ville. En fait, le commentaire est inexacte, que de les voir la première écoute. J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste. Ils chantent avec l'estomac plutôt que la gorge. Je tourne les yeux avant, le soleil disparaît. Un des plus beaux couchers de soleil que j'ai mentionnés dans ma vie. La nuit tombe et, ensuite, de petites lumières, clignote, et comprendre le surnom de cet endroit: lac d'étoiles. Son auteur est le découvreur (pour l'Occident), David Livingstone, le Scottish.
Die Sonne geht über eine Masse von stillem Wasser. Blendet den Himmel anmalen blauen und roten Tönen, fast violett. Stellte ich die Kamera und Stativ Portrait diese 20 magische letzten Minute jeder Abend. Kreuz vor meine Linse einige kleine hölzerne Fischerboote verloren in den Horizont. Zu meiner Linken sehe ich einige größere Kähne voller Menschen zurück in die Stadt. Eigentlich der Kommentar ist ungenau, um zu sehen, als sie das erste hören. Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH. Sie singen mit dem Magen, statt der Kehle. Ich wende meine Augen vor, verschwindet die Sonne. Einer der schönsten Sonnenuntergänge ich in meinem Leben bezogen haben. Die Nacht bricht an und in der Folge, kleinen Lichtern, blinkt, und zu verstehen, der Spitzname von diesem Ort: See der Sterne. Sein Autor ist der Entdecker (für den Westen), David Livingstone, der schottische.
Il sole tramonta su una massa di acqua naturale. Comprime dipingere il cielo toni di blu e rosso, quasi viola. Ho messo il treppiede della fotocamera e il ritratto di questi 20 magica ultimo minuto di ogni sera. Passare davanti al mio obiettivo alcune piccole imbarcazioni da pesca in legno ha perso l'orizzonte. Alla mia sinistra, vedo alcune chiatte più grandi pieni di persone che ritornano in città. In realtà il commento è imprecisa, piuttosto che vederli al primo ascolto. Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste. Cantano con lo stomaco piuttosto che la gola. Mi rivolgo i miei occhi davanti a, il sole scompare. Uno dei più bei tramonti di cui ho nella mia vita. Cala la notte e successivamente, piccole luci, lampeggia, e capire il soprannome di questo luogo: lago di stelle. Il suo autore è lo scopritore (per l'Occidente), David Livingstone, lo Scottish.
O sol se põe sobre uma massa de água parada. Recolhe pintar o céu tons de azul e vermelho, quase violeta. Coloquei o tripé de câmera e retrato estes 20 último minuto mágico de cada noite. Atravessar na frente da minha lente alguns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. À minha esquerda vejo alguns barcos maiores cheios de pessoas que retornam à cidade. Na verdade, o comentário é impreciso, do que vê-los no primeiro ouvir. Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste. Eles canto com o estômago, em vez de a garganta. Dirijo-me à frente dos meus olhos, o sol desaparece. Um dos mais bonitos a que me referi na minha vida. A noite cai e, posteriormente, luzes pequenas, flashes, e compreender o apelido deste lugar: lago das estrelas. Seu autor é o descobridor (para o Ocidente), David Livingstone, o escocês.
De zon ondergaat over een massa van stilstaand water. Stort het schilderen van de hemel blauw en rode tinten, bijna violet. Ik plaatste de camera statief en portret deze 20 magische laatste minuut van elke avond. Kruis in voor mijn lens een paar kleine houten vissersbootjes verloren in de horizon. Om mijn linker zie ik sommige grotere schepen vol met mensen die terugkeren naar de stad. Eigenlijk is de opmerking is onjuist, dan om ze te zien de eerste luisterbeurt. Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest. Ze zingen met de maag in plaats van de keel. Ik draai mijn ogen vooruit, de zon verdwijnt. Een van de mooiste zonsondergangen ik heb genoemd in mijn leven. De avond valt en vervolgens, kleine lampjes, knippert, en begrijpen de bijnaam van deze plaats: meer van sterren. De auteur is de ontdekker (de West), Schot David Livingstone.
El sol s'amaga sobre una massa d'aigua quieta. Es desploma pintant el cel de tons vermellosos i blaus, gairebé violetes. He col · locat el trípode de la càmera i retrat aquests 20 últims minuts màgics que té cada capvespre. Creuen davant meu objectiu algunes petites barques de fusta de pescadors que es perden en l'horitzó. A la meva esquerra veig algunes barcasses més gran plenes de gent que tornen al poblat. En realitat el comentari és inexacte, més que veure-les escolto 1. Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist. Canten amb l'estómac més que amb la gola. Torno la mirada al capdavant, el sol desapareix. Un dels capvespres més bells que he contemplat en la meva vida. Es fa de nit i apareixen llavors petites llums, fogonades, i entenc el sobrenom d'aquest lloc: llac de les estrelles. El seu autor és el seu descobridor (per occident), l'escocès David Livingstone.
Sunce zalazi preko mase još uvijek vode. Urušava slikarstvo nebo plave i crvene tonove, gotovo ljubičasta. Stavio sam stativ kamere i portret ove 20 čarobni last minute svake večeri. Križ ispred mog objektiva neki mali drveni ribarski brodovi izgubljeni u horizontu. Za moje lijeve strane vidim neke veće barže pune ljudi koji se vraćaju u grad. Zapravo komentar je netočna, nego kako bi vidjeli ih prvo slušanje. Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan. Oni pjevaju uz želudac nego u grlu. Obraćam oči pred, sunce nestaje. Jedan od najljepših zalazaka sunca sam iz u mom životu. Noć pada, a nakon toga, mala svjetla, treperi, i razumjeti nadimak ovom mjestu: jezero zvijezda. Njezin autor je otkrio (za Zapad), Škot David Livingstone.
Солнце садится на водоем еще. Она падает картина небо красные и синие тона, почти фиолетовое. Я поставил камеру и штатив портрет этих 20 последней минуты каждый вечер магии. Cruzan против моей цели небольшие деревянные рыбацкие лодки потеряли в горизонте. Слева от меня я вижу некоторые крупные баржи полно людей, которые вернутся в деревню. На самом деле комментарий неточно, Я слышу их больше, чем увидеть их первые. Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный. Они поют с желудком, а не в горле. Я поворачиваю глаза вперед, Солнце исчезает. Одна из самых красивых закатов я говорил в моей жизни. Темнеет, а затем появляются огоньки, мигает, и понять, прозвище это место: Озеро Звезд. Ее автором является первооткрывателем (для Запада), Дэвид Ливингстон, шотландский.
Eguzkia, ura gorputz baten gainean ezartzen oraindik. Zerua gorri eta urdin tonuak pintura, desegin zuen, ia morea. Kamera tripode jarri dut, eta horiek erretratua 20 arratsaldean magia bakoitzaren azken orduko. Nire helburua txiki batzuk egurrezko ontziak aurka Cruzan horizonte galdu. Nire ezker handiago gabarrak duten pertsonak herrira itzultzeko betea ikusten dut. Benetan iruzkina bestean zehaztu, Horiek ikusi baino lehen, horiek entzuten dut. Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste. Abestu beharrean, eztarria baino urdaila dute. Nire begiak piztu dut aurretik, eguzkia desagertzen. Aipatzen ditut nire bizitzan ilunabar ederrenetako bat. Iluna da, eta ondoren agertzen txiki argiak lortzen da, distirak, eta ulertzen leku honen goitizena: Stars of Lake. Bere egile aurkitu da (West egiteko), David Livingstone eskoziarra da.
O sol se pon nun corpo de auga aínda. Ela cae pintando o ceo vermello e tons de azul, case violeta. Engada o trip de cámara e retrato estes 20 último minuto de cada máxica noite. Cruzan contra o meu obxectivo algúns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. Á miña esquerda vexo algunhas barcaças grandes cheas de persoas que regresan á aldea. En realidade, o comentario é impreciso, Eu oín-los máis que velos primeiro. Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste. Eles canto co estómago, en vez de a garganta. Diríxome á fronte dos meus ollos, o sol desaparece. Un dos máis fermosos que me referín na miña vida. Fica escuro e, a continuación, aparecen pequenas luces, flashes, e entender o apelido deste lugar: Lago das Estrelas. O seu autor é o descubridor (a Occidente), David Livingstone, o escocés.