so what you – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 127 Results  parl.gc.ca  Page 6
  House of Commons Commit...  
As a matter of fact, our newest research, which was in the press not two months ago, talked about the fact that in the perception of Canadians their cash has now been superseded by plastic. The use of cash and paper is rapidly declining, so what you say is absolutely true.
Mme Judith Wolfson: Premièrement, je suis tout à fait d'accord avec vous. Je pense que le rôle de l'argent liquide dans notre société change à un rythme effarant. En fait, nos plus récentes recherches, on a pu le lire dans les journaux il y a deux mois, indiquaient que la perception chez les Canadiens était que leur argent liquide avait maintenant été remplacé par le plastique. L'utilisation de monnaie et de billets de banque diminue rapidement. Donc, ce que vous dites est absolument vrai.
  House of Commons Commit...  
So some of your lower-income people may be subsidizing what other people are actually using. In Canada the user pays, so what you use is what you pay for, and that's all. There are low-fee accounts offered where ATM transactions are included for fees as low as $4 a month.
Je voudrais ajouter que, au Canada, nous suivons beaucoup le principe du paiement par l'usager: ceux qui ont recours aux produits et services bancaires les paient. Dans d'autres pays où on ne facture pas tel ou tel service, le coût de la prestation de ce service est ajouté au coût des autres services. Certains des clients à faible revenu subventionnent peut-être d'autres clients qui utilisent ce service. Au Canada, l'usager paie. On ne paie que ce que l'on consomme. Il y a des comptes à frais réduits où les opérations au guichet sont englobées dans des frais qui sont parfois de seulement 4 $ par mois. C'est donc certainement favorable pour la plupart des gens.
  House of Commons Commit...  
At the current rate of production, Canada's natural gas reserves are depleting and will probably be diminished in eleven years. The oil deposits in the Caspian alone amount to 150 billion barrels, so what you're looking at in terms of the Caspian region is something along the lines of a North Sea.
Premièrement, c'est un gain sur le plan diversification en vue de satisfaire les besoins du Canada en matière de sécurité énergétique. Certains d'entre vous savent peut-être qu'au taux de production actuel, les réserves de pétrole du Canada s'épuiseront d'ici à sept ans. Au taux actuel de production, les réserves canadiennes de gaz naturel sont en train de s'appauvrir et seront vraisemblablement épuisées d'ici à 11 ans. Les gisements de pétrole en mer Caspienne sont à eux seuls évalués à 150 milliards de barils, et l'on peut donc comparer la région Caspienne à la mer du Nord.
  House of Commons Commit...  
They may not be in a position to accept the accelerated capital cost allowance, but they would be in a position to accept the structured financing facility. So what you would do is actually make winners and losers because some companies, some owner-operators, wouldn't be able to access both.
L'opposition semble toujours oublié que si les deux mécanismes étaient disponibles en même temps, les entreprises du secteur privé seraient dans une position de désavantage. Certains ne seraient peut-être pas en mesure d'avoir accès à la déduction pour amortissement accéléré, mais pourraient avoir accès au mécanisme de financement structuré. En fait, vous créeriez des gagnants et des perdants puisque certaines entreprises, certains propriétaires exploitants ne pourraient pas avoir accès aux deux systèmes. N'est-ce-pas?
  House of Commons Commit...  
On a $15 price cap for somebody who's operating on an international basis, on an international portfolio, the play would become, let's buy in Canada, suck up all the Canadian domestic supply, because that price limitation is inherently less volatile than what we would find outside of Canada in international markets. So what you would see is a tendency for market players to buy up supply in Canada, hold Canadian supply, in order to hedge risk outside of Canada.
Un plafonnement des prix est également considéré comme un boulet sur le marché, et les arbitragistes en tireraient profit. Si l’on prend l’exemple d’un plafonnement de 15 $ pour une personne menant des activités à l’échelle internationale et possédant un portefeuille international, le jeu consisterait à acheter au Canada et à aspirer la totalité de l’offre intérieure puisque la limitation des prix est intrinsèquement moins volatile que ce qu’elle serait à l’extérieur du Canada, sur des marchés internationaux. Nous assisterions alors à une tendance des intervenants du marché à s’approvisionner au Canada et à détenir des bien canadiens afin de limiter le risque en dehors du Canada.
  House of Commons Commit...  
We have to deal with this on an ongoing basis, and I think because it's your first visit here and because you are maybe somewhat isolated just by the sheer amount of work you have to do, that's why you're hearing these things. We want to make the process better, as you, I'm sure, want to do. So what you're hearing today is not just us venting—that really helps—but we're transferring to you what we're hearing on the street.
M. Mark Muise: J'aimerais dire quelque chose que je crois important. J'espère que vous ne pensez pas que nous sommes ici simplement pour vous rendre la vie dure. Nous étudions la question de façon permanente. Comme c'est votre première comparution devant le comité et que vous vous tenez peut-être à l'écart à cause de la somme de travail que vous avez à abattre, vous vous sentez peut- être assaillis par tous ces commentaires. Nous voulons améliorer le processus tout autant que vous, j'en suis sûr. Ce que nous vous disons aujourd'hui, ce n'est pas seulement pour nous vider le coeur, mais parce que nous voulons vous communiquer ce que les gens pensent.
  House of Commons Commit...  
In fact, you would only cover about 10% of the kids under 10 in a single year with $5 billion. So what you're advocating is in fact a huge program that's going to cost upwards of $30 billion or $40 billion a year, if you want to put all the kids in Canada in some kind of institutional program.
Vous dites que notre proposition de 1 600 $ par enfant pour chaque famille est insuffisante. Eh bien, 5 milliards de dollars sur cinq ans, c'est également une goutte d'eau dans la mer. En réalité, vous ne viseriez que 10 p. 100 des enfants âgés de moins de 10 ans en une seule année avec vos 5 milliards de dollars. Donc, en fait vous préconisez la création d'un programme de grande envergure qui va coûter plus de 30 milliards ou 40 milliards de dollars par an, si vous voulez vraiment permettre à tous les enfants au Canada de profiter d'un programme en établissement.
  House of Commons Commit...  
They feel very proud about the autonomy they have and the ability they have to work with their people in the workplace, much like we do in Canada in labour unions, free from that type of thing. So what you're saying to me is all foreign.
En fait, ils m'ont affirmé le contraire. Ils sont très fiers de leur autonomie et de leur capacité de collaborer avec les gens dans leur milieu de travail, comme on le fait librement au Canada dans les syndicats. Ce que vous décrivez m'est donc inconnu, car ce n'est pas ce que les travailleurs m'ont indiqué.
  House of Commons Commit...  
One has been registered as a hard white, and we're targeting the Chinese market for noodles out there. So what you get there is product. It's a product that's different and better from any other product that's on this country's market and can help us go in and compete against the Australians and China for the white noodle market.
En ce qui concerne le produit, vous avez peut-être vu des catégories de blé, par exemple, enregistrées sous un numéro de série—elles n'ont pas encore reçu de nom—lors du récent exercice d'enregistrement dans l'ouest du Canada. L'une de ces variétés a été enregistrée comme blé dur blanc, et nous ciblons le marché chinois, pour lequel on en fait des nouilles. Il s'agit donc du produit. C'est un produit différent et meilleur que tout autre produit sur le marché dans ce pays, et cela pourra nous aider à pénétrer ce marché en y faisant concurrence aux Australiens et à la Chine, en ce qui concerne les nouilles blanches.
  House of Commons Commit...  
On immigration, I say to Victor Wong and Ms. Zerehi that I basically agree with the thrust of what you are saying. Mr. Wong, you represent the Chinese Canadian National Council, and my riding is 38% Chinese people, so what you say is what I'm hearing, and I definitely agree.
Concernant l'immigration, je tiens à préciser, monsieur Wong et madame Zeheri, que je suis foncièrement d'accord avec ce que vous dites. Monsieur Wong, vous représentez le Conseil national des Canadiens chinois. Les Chinois comptent pour 38 p. 100 des électeurs de ma circonscription, et vos propos correspondent en tout point à ce qu'ils disent. Je suis donc tout à fait d'accord avec vous. J'ai dit de cette mesure qu'elle traite les immigrants comme des objets et non comme des personnes. Vous avez utilisé l'expression « agence de recrutement de travailleurs temporaires ». Je pense que l'idée est la même.
  Joint Committees - SJCA...  
In Egypt we ask for support from the police to go out and ensure the well-being of the child so we can locate him. The police will not pick up the child, put him on the plane for us and deliver him back to Canada. So what you're asking for in these situations will govern the degree of support you will get.
Mais je pense que l'autre élément intéressant sur la coopération avec les corps policiers—et John a fait d'ailleurs une distinction très intéressante à ce sujet—est que dans un pays comme le Pakistan, nous avons été extrêmement bien épaulés par les tribunaux qui reconnaissent les ordonnances de garde émises au Canada. La difficulté par contre survient lorsqu'il s'agit de mettre la main sur l'enfant avant que le ravisseur fasse appel et disparaisse du pays avec l'enfant. C'est littéralement une question de minutes, et parfois nous avons effectivement eu une bonne coopération.
  House of Commons Commit...  
Ms. Judy Wasylycia-Leis: So what you're saying, Madam Minister, is that in fact even when the science is in and the health risks are known and there's a serious harm to children, we're going to allow it on the market as long as there is still product available.
Mme Judy Wasylycia-Leis: Ce que vous dites, madame la ministre, c'est donc que même si nous possédons des données scientifiques et si nous connaissons les risques pour la santé, le fait qu'il y a des risques graves pour les enfants, nous allons permettre la vente de ce produit tant qu'il en reste à vendre? Une interdiction est donc...
  House of Commons Commit...  
That is money that is paid to provinces for expenses incurred by individuals when there is a disaster declared to be of national interest. The provinces bill the federal government. There is an audit. So what you're seeing, if you're looking at the estimates, is the expected amount that would be paid out this year.
M. Bob Emond: Oui, il s'agit bien des accords d'aide financière en cas de catastrophe. Il s'agit de sommes versées aux provinces pour éponger les coûts encourus par les particuliers à la suite d'un désastre déclaré d'intérêt national. Les provinces facturent le gouvernement fédéral. Il y a une vérification qui s'ensuit. Ainsi, si vous vous reportez au budget, ce que vous voyez, ce sont les sommes que nous nous attendons à débourser cette année.
  House of Commons Commit...  
These funds are now deemed statutory as a result of some legal decisions. So what you're seeing on the grants and contributions side are the voted grants and contribution programs, which do not include the $1.1 billion per annum of BRM programming, or virtually none of it.
M. James Bezan: Il y a une chose, et c'est pour l'ensemble du ministère, que l'on appelle subventions et contributions. Au début de la décennie, cela dépassait de loin un milliard de dollars. C'est sensiblement moins depuis quelques années. L'année dernière, je crois que les subventions et contributions se situaient autour de 170 millions de dollars. Le budget prévoit 334 millions de dollars cette année. Qu'est-ce qui a mené à ce rapide déclin puis, tout d'un coup, au doublement du chiffre cette année pour les subventions et contributions?
Arrow 1 2 3 4 5