soia – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.blw.admin.ch
  UFAG - Informazioni ai ...  
Soia svizzera
Messages suivants
  UFAG - Lecitina di soia...  
Lecitina di soia
lécithine de soja
Sojalecithin
  UFAG - Fusilade Max - P...  
Soia
Tournesol
  tabellen_3_13  
Soia 1 474 2 884 2 273 952 38.2
Produit 1990/92 1998 1999 2000 1990/92– 1998/2000
  Rapporto agricolo 2001  
Commercio esterno: importazioni di fave di soia
Commerce extérieur: soja importé
Aussenhandel: importierte Sojabohnen
  tabellen_3_13  
Soia fr./100 kg 204.67 162.14 164.58 50.71 -38.5 Frutta
Soja fr./100 kg 204.67 162.14 164.58 50.71 -38.5 Fruits
Soja Fr./100 kg 204.67 162.14 164.58 50.71 -38.5 Obst
  UFAG - Soia - Colture ...  
Nome: Soia
Nom: Soja
Name: Sojabohne
  UFAG - GONDOR - Prodott...  
Principio attivo: Lecitina di soia
Substance active: lécithine de soja
Wirkstoff: Sojalecithin
  Rapporto agricolo 2001  
L’approvvigionamento della Svizzera con alimenti proteici per animali continua ad essere caratterizzato da un’elevata quota d’importazione. Oltre tre quarti del fabbisogno indigeno dev’essere coperto mediante importazioni. Nel 2000 la soia ha fatto la parte del leone (170'000 t).
L’approvisionnement du pays en aliments pour animaux protidiques reste largement tributaire des importations, qui couvrent plus des trois quarts des besoins. Le soja, avec 170'000 t, se taille la part du lion.
Die Versorgung der Schweiz mit Eiweissfuttermitteln ist weiterhin von einem grossen Importanteil geprägt. Über drei Viertel des inländischen Bedarfes muss durch Importe gedeckt werden. Mit 170'000 t hatte Soja im Berichtsjahr den grössten Anteil an diesen Importen.
  Rapporto agricolo 2001  
Nel 2000, sia le superfici di coltivazione sia i raccolti di colza e soia sono risultati inferiori alla media. Ciò ha avuto una ripercussione diretta sulle uscite della Confederazione. Un importo di 27,1 milioni di franchi è stato versato ai produttori di semi oleosi sotto forma di contributi di superficie, mentre 1,4 milioni di franchi sono stati destinati alla compensazione del rendimento agli stabilimenti di pressatura.
Les surfaces cultivées ainsi que les rendements du colza et du soja inférieurs à la moyenne en 2000 ont eu une incidence directe sur les dépenses de la Confédération. Les producteurs d’oléagineux ont touché 27,1 millions de francs en contributions à la surface, alors que 1,4 million a été dépensé pour la compensation des rendements des entreprises de pressage.
Sowohl die Anbauflächen wie die Erträge von Raps und Soja waren im Jahr 2000 unterdurchschnittlich. Dies wirkte sich direkt auf die Bundesausgaben aus. 27,1 Mio. Fr. flossen als Flächenbeiträge zu den Ölsaatenproduzenten, 1,4 Mio. Fr. wurden für den Ausbeuteausgleich an die Presswerke benötigt.
  Rapporto agricolo 2002  
Per fasce di colture estensive in campicoltura si intendono le fasce marginali di colture campicole gestite in modo estensivo larghe almeno 3 e al massimo 12 metri coltivate a cereali, colza, girasoli, piselli proteici, favette e soia ma non a granturco.
Ackerschonstreifen bieten den traditionellen Ackerbegleitpflanzen Raum zum Überleben. Als Ackerschonstreifen gelten 3 bis 12 m breite extensiv bewirtschaftete Randstreifen von Ackerkulturen wie Getreide, Raps, Sonnenblumen, Eiweisserbsen, Ackerbohnen und Soja, nicht jedoch Mais. Verboten sind der Einsatz von Stickstoffdüngern und Insektiziden sowie die breitflächige chemische oder mechanische Unkrautbekämpfung. Problemunkräuter dürfen mittels Einzelstockbehandlung chemisch bekämpft werden, falls sie mit angemessenem Aufwand mechanisch nicht bekämpfbar sind.
  Rapporto agricolo 2001  
Nell’anno oggetto del rapporto in Svizzera sono state lavorate poco meno di 200'000 tonnellate di semi oleosi. 109’000 tonnellate sono prevalentemente fave di soia importate. 14'825 tonnellate di olio di soia sono state nuovamente esportate nel quadro del traffico di perfezionamento.
Un peu moins de 200'000 t d’oléagineux ont été transformés en Suisse dans l’année sous rapport, dont 109'000 t de fèves de soja provenant principalement d’importations. 14'825 t d’huile de soja ont été réexportées dans le cadre du trafic de perfectionnement. S’y sont ajoutés 3'000 t d’huile de colza du pays exportées dans le cadre de l’aide humanitaire. Suite à la maigre récolte, 1'700 t d’huile de colza ont été importées à des fins alimentaires ainsi que près de 2'000 t de graines de colza pour assurer l’utilisation des capacités de production de biodiesel. La transformation en huile comestible d’oléagineux importés devrait sensiblement diminuer à l’avenir, car la fermeture de l’huilerie de Horn (TG) à la fin 2000 a réduit les capacités de transformation d’environ deux tiers.
In der Schweiz wurden im Berichtsjahr etwas weniger als 200‘000 t Ölsaaten verarbeitet. Davon waren 109'000 t hauptsächlich importierte Sojabohnen. 14'825 t Sojaöl sind im Rahmen des Veredlungsverkehrs wieder exportiert worden. Hinzu kamen Exporte von 3'000 t inländischem Rapsöl für humanitäre Zwecke. Wegen der kleinen Ernte sind 1‘700 t Rapsöl zu Speisezwecken und knapp 2'000 t Rapssaaten zur Auslastung der bestehenden Bio-Dieselproduktion importiert worden. Die Verarbeitung von importierten Ölsaaten zu Speiseöl wird in den nächsten Jahren merklich zurückgehen, da mit der Schliessung des Ölwerkes in Horn (TG) rund zwei Drittel der inländischen Verarbeitungskapazität per Ende 2000 stillgelegt wurden.
  UFAG - Altri contributi  
La produzione biologica di erba e fieno non genera un enorme dispendio in più e può effettuarsi senza problemi alle nostre latitudini; i prodotti proteici biologici quali soia e alimenti concentrati a base di cereali, utilizzati soprattutto per il foraggiamento degli onnivori, comportano invece costi di produzione più elevati e sono in parte importati.
Ein wichtiger Grund für die preislichen Unterschiede liegt nebst Haltungssystem, Entwicklung / Wachstum u.a. im Ernährungsverhalten der verschiedenen Tierarten. Ein Rind ist ein sogenannter Wiederkäuer. Seine Verdauungsorgane erlauben ihm, Raufutter wie Gras, Heu oder Silage mit einem hohen Gehalt an Zellulose für den eigenen Stoffwechsel zu nutzen. Anders bei einem Allesfresser wie dem Schwein. Das Schwein hat ein Verdauungssystem wie wir Menschen. Es kann sich nicht von Gras ernähren und ist auf nährstoffreichere Nahrung angewiesen. Die biologische Produktion von Gras und Heu ist nicht mit einem grossen Mehraufwand verbunden und kann in unseren Breitengraden problemlos erfolgen. Biologisch produzierte Eiweissträger wie Soja und Kraftfutter auf Getreidebasis, die vor allem bei den Allesfressern eingesetzt werden, sind hingegen teuer in der Produktion und müssen teilweise importiert werden. Dies wirkt sich sowohl auf die Produzentenpreise als auch auf die Fleischpreise im Laden aus.
  Rapporto agricolo 2001  
Per la prima volta i produttori hanno potuto richiedere il contributo di superficie di 1'500 franchi per ettaro messo a colza, soia, girasole o canapa. Nel settore dei semi oleosi il prezzo del mercato indigeno è subentrato ai prezzi garantiti.
Les cultivateurs ont pu demander pour la première fois la contribution à la surface de 1500 fr./ha pour la culture de colza, de soja, de tournesol et de chanvre. Le prix du marché intérieur a remplacé les prix garantis des oléagineux. La Confédération a affecté 2’600 t d’huile de colza à l’aide alimentaire, afin que la réorganisation du marché se fasse dans de bonnes conditions. La liquidation de l’ancien régime a été chose faite en été 2001 (révision finale du compte du colza).
Erstmals konnte der Flächenbeitrag für Raps, Soja, Sonnenblumen und Hanf von Fr. 1500.— pro ha geltend gemacht werden. Der inländische Marktpreis hat die garantierten Ölsaatenpreise abgelöst. Um eine günstige Ausgangslage für den Start der neuen Marktordnung zu schaffen, hat der Bund 2‘600 t Rapsöl in der Nahrungsmittelhilfe eingesetzt. Die Liquidation der alten Marktordnung konnte Mitte 2001 mit der Schlussrevision der Rapsrechnungen abgeschlossen werden.
  Rapporto agricolo 2002  
I sottoprodotti della trasformazione di semi oleosi (farina di panelli di colza, di girasole e di soia) e l’erba essiccata rappresentano ciascuno il 6,3 per cento mentre il rimanente 2,2 per cento è costituito da leguminose a granelli (piselli proteici, favette e lupini).
Les aliments ayant une teneur élevée en protéines sont surtout utilisés dans la garde de volaille et de porcs. Les cultures du pays ont représenté, pendant l’année sous revue, 14,8% de la consommation. Les sous-produits de la transformation d’oléagineux (farine de colza, de tournesol et de soja), et l’herbe sèche représentent chacun 6,3%, les 2,2% restants étant des légumineuses à graines (pois protéagineux, féveroles et lupins). Ces plantes protéiques sont cultivées sur une surface de quelque 3’000 ha.
Die Futtermittel mit einem hohen Eiweissgehalt werden vor allem in der Geflügel- und Schweinehaltung eingesetzt. Im Berichtsjahr sind 14,8% des Verbrauchs in der Schweiz angebaut worden. Je 6,3% sind Nebenprodukte aus der Ölsaatenverarbeitung (Raps-, Sonnenblumen- und Sojakuchenmehl) und Trockengras, die restlichen 2,2% sind Körnerleguminosen (Eiweisserbsen, Ackerbohnen und Lupinen). Diese eigentlichen Proteinpflanzen werden auf einer Fläche von gut 3'000 ha angebaut.
  Rapporto agricolo 2002  
Il cambiamento di sistema nel settore dei semi oleosi, con il passaggio dalla garanzia limitata di prezzo e di ritiro al contributo di superficie, è avvenuto nel 2000, comportando una riduzione delle uscite pari al 20 per cento. Nel biennio successivo alla liberalizzazione, le superfici messe a colza e soia avevano temporaneamente perso la loro attrattiva dal profilo economico-aziendale.
L’introduction, en 2000, de la contribution à la surface pour les oléagineux en lieu et place de la garantie limitée de prix et de placement existant jusqu’alors a permis de réduire les dépenses de 20%. Les surfaces de colza et de soja ne se sont guère étendues au cours des deux premières années suivant la libéralisation, les oléagineux étant momentanément moins attractifs sur le plan micro-économique. La libéralisation de la culture de blé panifiable et la suppression des primes de culture pour les céréales fourragères ont eu lieu au cours de l’année sous revue. C’est la raison pour laquelle la nouvelle configuration des prix pour les cultures battues au champ s’est pour la première fois répercutée pleinement sur les décisions concernant le choix des cultures en automne 2001.
Der Systemwechsel bei den Ölsaaten von der begrenzten Preis- und Übernahmegarantie zum Flächenbeitrag fand im Jahr 2000 statt und hat eine Reduktion der Ausgaben um 20% bewirkt. Die Raps- und die Sojafläche verharrten in den ersten beiden Jahren nach der Liberalisierung auf tiefem Niveau, weil die Ölsaaten vorübergehend an betriebswirtschaftlicher Attraktivität eingebüsst hatten. Im Berichtsjahr erfolgte die Liberalisierung des Brotgetreideanbaus und die Aufhebung der Anbauprämien für Futtergetreide. Deshalb haben sich die neuen Preisverhältnisse der Mähdruschfrüchte erstmals auf die Anbauentscheide im Herbst 2001 voll ausgewirkt.
  Rapporto agricolo 2001  
È ammesso il trattamento chimico pianta per pianta in caso di piante problematiche, se queste non possono essere rimosse meccanicamente con un aggravio ragionevole. Tali superfici possono essere seminate con cereali (escluso il granturco), colza, girasole, pisello proteico, favetta e soia.
Les bandes culturales extensives offrent un espace de survie aux herbacées accompagnant traditionnellement les cultures. On entend par là des bandes de cultures des champs, d'une largeur de 3 à 12 m, exploitées d’une manière extensive. L’utilisation d’engrais azotés et d’insecticides ainsi que le traitement de surface chimique ou mécanique contre les mauvaises herbes sont interdits. Des traitements chimiques plante par plante sont autorisés contre les mauvaises herbes posant des problèmes, pour autant qu'il soit impossible de les combattre par des moyens mécaniques sans une charge disproportionnée. Ces bandes sont ensemencées de céréales (sauf maïs), colza, tournesol, pois protéagineux, féverole ou soja.
Ackerschonstreifen bieten den traditionellen Ackerbegleitpflanzen Raum zum Überleben. Als Ackerschonstreifen gelten 3 bis 12 m breite extensiv bewirtschaftete Randstreifen von Ackerkulturen. Verboten sind der Einsatz von Stickstoffdüngern und Insektiziden sowie die breitflächige chemische oder mechanische Unkrautbekämpfung. Problemunkräuter dürfen mittels Einzelstockbehandlung chemisch bekämpft werden, falls sie mit angemessenem Aufwand mechanisch nicht bekämpfbar sind. Als Saaten eignen sich Getreide (ausser Mais), Raps, Sonnenblumen, Eiweisserbsen, Ackerbohnen und Soja.
  Rapporto agricolo 2001  
In particolare si segnala un notevole calo dell’interesse nei confronti della coltivazione di soia per l’estrazione di olio commestibile a causa del prezzo basso spuntato sul mercato e della perdita d’immagine dovuta alla problematica degli OGM.
Suite à la libéralisation du marché des oléagineux, il s’est révélé que les prix pratiqués sur le marché suisse varient considérablement. Raisons: la protection douanière est différenciée selon l’utilisation, et les rendements en huile sont inégaux. Ces différences de prix influent sur l’attractivité des cultures considérées. Notamment la culture de soja destiné à la production d’huile comestible a fortement reculé en raison du prix bas pratiqué sur le marché et des problèmes liés aux OGM entachant son image.
Mit der Liberalisierung der Ölsaatenmarktordnung hat sich gezeigt, dass die inländischen Marktpreise für Ölsaaten starke Unterschiede aufweisen. Verursacht werden diese Preisunterschiede durch den differenzierten Grenzschutz je nach Verwendungszweck und wegen den unterschiedlichen Ölausbeuten. Diese Preisdifferenzen wirken sich auf die Anbauattraktivität dieser Kulturen aus. Insbesondere ist der Sojaanbau zur Speiseölgewinnung wegen dem tiefen Marktpreis und zusätzlich wegen dem angeschlagenen Image durch die GVO-Problematik stark zurückgegangen.
  Rapporto agricolo 2002  
Il valore della produzione si aggirerà attorno ai livelli del 2000 superando nettamente i livelli dell’anno scorso. Il valore dei semi oleosi dovrebbe registrare un aumento del 41 per cento rispetto all’anno scorso, grazie all’ampliamento delle superfici coltivate a colza, soia e girasole.
Pour les pommes de terre, on escompte une situation analogue à celle de l’année passée, tant en termes de volume récolté que de prix. Pour les légumes, on s’attend à une bonne année. Les prix se sont longtemps maintenus à un haut niveau au début de l’année, ce qui était dû surtout à la pénurie de l’offre en France, en Espagne et en Italie. Le secteur maraîcher suisse en a, à son tour, profité. On s’attend à une bonne récolte de fruits et à une valeur de production de 5,6% plus élevée qu’en 2001.
Die ersten R黚enuntersuchungen lassen eine mengenm鋝sig und auch in Bezug auf den Zuckergehalt gute Ernte erwarten. Der Produktionswert wird sich in der Gr鰏senordnung von 2000 bewegen und deutlich h鰄er sein als im Vorjahr. Der Wert der 謑saaten wird dank einer Ausdehnung der Fl鋍hen bei Raps, Soja und Sonnenblumen deutlich h鰄er als im Vorjahr veranschlagt (+41%). Wie letztes Jahr wird mit einer qualitativ guten Tabakernte gerechnet.
  Rapporto agricolo 2001  
Nell’anno oggetto del rapporto in Svizzera sono state lavorate poco meno di 200'000 tonnellate di semi oleosi. 109’000 tonnellate sono prevalentemente fave di soia importate. 14'825 tonnellate di olio di soia sono state nuovamente esportate nel quadro del traffico di perfezionamento.
Un peu moins de 200'000 t d’oléagineux ont été transformés en Suisse dans l’année sous rapport, dont 109'000 t de fèves de soja provenant principalement d’importations. 14'825 t d’huile de soja ont été réexportées dans le cadre du trafic de perfectionnement. S’y sont ajoutés 3'000 t d’huile de colza du pays exportées dans le cadre de l’aide humanitaire. Suite à la maigre récolte, 1'700 t d’huile de colza ont été importées à des fins alimentaires ainsi que près de 2'000 t de graines de colza pour assurer l’utilisation des capacités de production de biodiesel. La transformation en huile comestible d’oléagineux importés devrait sensiblement diminuer à l’avenir, car la fermeture de l’huilerie de Horn (TG) à la fin 2000 a réduit les capacités de transformation d’environ deux tiers.
In der Schweiz wurden im Berichtsjahr etwas weniger als 200‘000 t Ölsaaten verarbeitet. Davon waren 109'000 t hauptsächlich importierte Sojabohnen. 14'825 t Sojaöl sind im Rahmen des Veredlungsverkehrs wieder exportiert worden. Hinzu kamen Exporte von 3'000 t inländischem Rapsöl für humanitäre Zwecke. Wegen der kleinen Ernte sind 1‘700 t Rapsöl zu Speisezwecken und knapp 2'000 t Rapssaaten zur Auslastung der bestehenden Bio-Dieselproduktion importiert worden. Die Verarbeitung von importierten Ölsaaten zu Speiseöl wird in den nächsten Jahren merklich zurückgehen, da mit der Schliessung des Ölwerkes in Horn (TG) rund zwei Drittel der inländischen Verarbeitungskapazität per Ende 2000 stillgelegt wurden.
  Rapporto agricolo 2002  
Gli importatori di sementi di pomodoro, barbabietola da zucchero, cicoria, soia, granoturco e colza devono essere in possesso di un permesso generale d’importazione rilasciato dall’UFAG. Il vincolo del permesso generale d’importazione consente di riconoscere gli importatori.
Die Importeure von Saatgut von Tomaten, Zuckerrüben, Chicorée, Soja, Mais und Raps benötigen eine Generaleinfuhrbewilligung des BLW. Mit dem Erteilen einer entsprechenden Generaleinfuhrbewilligung sind die Importeure bekannt und die Kontrolle der Bestimmungen kann gewährleistet werden. Die Importeure können überdies auf spezifische Anforderungen aufmerksam gemacht werden. So sind sie verpflichtet, alle eingeführten Saatgutposten der oben genannten Arten beim BLW zu melden. Das Amt entscheidet dann aufgrund dieser Meldungen, von welchen Saatgutposten Proben genommen und auf gentechnische Verunreinigungen analysiert werden. Während der Anbausaison 2000/2001 wurden in einer von total 31 untersuchten Proben gentechnisch veränderte Organismen gefunden. Darauf wurde der entsprechende Saatgutposten vom Markt zurückgezogen. Je nach Saatgutart wurden von 1 bis 10% der gemeldeten Saatgutposten Proben gezogen und analysiert. Im Weiteren begutachtete das BLW das Qualitätssicherungssystem von einigen Saatgutimporteuren.
  Rapporto agricolo 2001  
Ciò consente di porre sullo stesso piano i semi oleosi indigeni e quelli esteri, visto che anche all’atto dell’importazione vengono prelevati dazi differenziati a dipendenza dello scopo al quale sono destinati i semi oleosi. Le aliquote di compensazione del rendimento variano da 5.90 franchi il quintale (livello minimo per la soia) a 9.15 franchi il quintale (livello massimo per il girasole).
La compensation de rendement pour les entreprises de pressage, qui vient d’être instituée, est un mandat de transformation. Elle permet de soutenir le prix des oléagineux suisses destinés à la fabrication d’huile comestible et transformés par les entreprises Florin AG, Muttenz (BL) et Oleificio SABO, Manno (TI). Objectif: offrir une compensation financière à ces huileries de pressage, dont les rendements sont inférieurs à ceux des huileries d’extraction. Cette mesure met sur un pied d’égalité les oléagineux importés et suisses, des montants différents étant prélevés à la frontière selon l’affectation. Les taux de la compensation des rendements ont varié de 5,90 fr./dt (minimum: soja) et 9,15 fr./dt (maximum: tournesol). Ils sont tributaires du taux de droit de douane perçu sur les denrées fourragères, lequel est régulièrement adapté aux prix du marché mondial dans le système du prix-seuil. L’entreprise d’extraction de la maison Lipton-Sais, qui disposait de deux tiers de la capacité de transformation disponible dans le pays, a été fermée en novembre 2000. Le procédé d’extraction ayant pratiquement disparu en Suisse, la compensation des rendements ne joue plus le même rôle que naguère.
Der neu eingeführte Ausbeuteausgleich für Presswerke ist ein Verarbeitungsbeitrag und stützt den Preis für inländische Ölsaaten zur Speiseölgewinnung, die in den beiden Presswerken Florin AG, Muttenz und Oleificio SABO, Manno (TI) verarbeitet werden. Der Ausbeuteausgleich hat zum Ziel, die Minderausbeute von reinen Presswerken gegenüber derjenigen von Extraktionswerken finanziell auszugleichen. Dies ermöglicht eine Gleichstellung der importierten und inländischen Ölsaaten, weil auch beim Import je nach Verarbeitungszweck unterschiedliche Grenzabgaben erhoben werden. Die Ansätze des Ausbeuteausgleichs schwankten zwischen Fr. 5.90/dt (Tiefststand bei Soja) und Fr. 9.15/dt (Höchststand bei Sonnenblumen). Der Ansatz ist abhängig vom Zollansatz für Futtermittel, welcher wegen des Schwellenpreissystems regelmässig den Weltmarktpreisen angepasst wird. Das Extraktionswerk der Firma Lipton-Sais, das zwei Drittel der inländischen Verarbeitungskapazität besass, wurde per November 2000 geschlossen. Mit dem praktisch vollständigen Wegfall des Extraktionsverfahrens in der Schweiz hat die ursprüngliche Funktion des Ausbeuteausgleichs mittlerweile an Bedeutung verloren.
  Rapporto agricolo 2001  
La superficie messa a semi oleosi ha subito una lieve flessione. Rispetto all’anno precedente è aumentata la quota di girasole mentre è diminuita quella di colza e soia. Nonostante l’introduzione di un contributo di superficie specifico, la contrazione di oltre il 50 per cento dei prezzi alla produzione ha reso meno interessante, dal profilo economico-aziendale, la coltivazione di semi oleosi.
Les parts de surfaces des diverses cultures n’ont pas grandement changé par rapport à l’année précédente. Les terres ouvertes ont diminué de 1'339 ha au total. Couvrant presque les deux tiers, la surface céréalière joue toujours le premier rôle. La surface vouée aux oléagineux n’a que peu diminué; la part des tournesols a augmenté et celles du colza et du soja ont été réduites par rapport à l’année précédente. En raison de la réduction de plus de 50% des prix à la production, la culture d’oléagineux a perdu de son intérêt économique, malgré l’introduction d’une contribution spécifique à la surface. Par ailleurs, une garantie limitée en matière de prix et de prise en charge du blé panifiable était encore en vigueur dans l’année sous revue. Les prix payés aux producteurs pour les oléagineux et le blé panifiable se situaient donc dans la même fourchette, soit entre 60 et 70 fr./dt. La surface cultivée en pommes de terre et en betteraves sucrières a, par contre, augmenté très légèrement.
Die Flächenanteile der verschiedenen Kulturen haben sich gegenüber dem Vorjahr nicht wesentlich verändert. Die offene Ackerfläche ging gesamthaft um 1'339 ha zurück. Nach wie vor spielt die Getreidefläche im Ackerbau mit einem Anteil von fast zwei Dritteln eine zentrale Rolle. Die Ölsaatenfläche hat sich nur wenig verringert, wobei mehr Sonnenblumen und weniger Raps und Soja als im Vorjahr ausgesät wurden. Die mehr als 50%ige Reduktion der Produzentenpreise machten die Ölsaaten trotz Einführung eines spezifischen Flächenbeitrags betriebswirtschaftlich weniger attraktiv. Hinzu kam, dass im Berichtsjahr noch die beschränkte Preis- und Übernahmegarantie für Brotgetreide galt. Dadurch kamen die Produzentenpreise für Ölsaaten und Brotgetreide in der gleichen Höhe zwischen Fr. 60.—/dt und Fr. 70.—/dt zu liegen. Die Kartoffelfläche und die Zuckerrübenfläche sind dagegen geringfügig angestiegen.